– Вы хотите сказать, что не женись он на Констанце, он бы не умер так рано?
   Наннерль кивнула в ответ.
   – Возможно я и преувеличиваю, но Констанца причинила ему много вреда. Своими капризами, избалованностью, эгоизмом.
   – Вы по-прежнему играете сочинения брата? – спросил Джэсон, желая переменить разговор.
   – Очень редко. Но моя манера исполнения сходна с манерой Вольферля. Мы с ним прекрасно играли в четыре руки, с нами никто не мог сравниться. У меня та же ясность и выразительность. Хотите послушать?
   Наннерль с трудом добралась до клавесина и попросила Джэсона играть вместе с ней.
   Джэсон сел рядом и начал сонату с большой осторожностью, стараясь следовать за Наннерль. И некоторое время звуки лились плавно. Но вот Наннерль сбилась раз, другой, ее игра стала неуверенной. Она остановилась и горестно проговорила:
   – Правой рукой я еще могу играть, а вот левая совсем ослабла. Когда-то Вольферль восхищался моими руками, их изяществом.
   Джэсон и Дебора довели госпожу Зонненбург до дивана, и она прилегла. Их испугал ее бледный и усталый вид.
   – Это просто старческая немощь, – прошептала она. – Позовите, пожалуйста, моего друга господина Фогеля. Он живет на втором этаже и часто ко мне заглядывает.
   – Вы живете совсем одна?
   – Господин Фогель и другие соседи присматривают за мной.
   Джэсон отправился за господином Фогелем, а Наннерль попросила Дебору сесть с ней рядом.
   – Я вышла замуж очень поздно и никогда не была по-настоящему счастлива. Муж был много старше меня, вдовец с пятью детьми, Вольферля он не любил. После замужества с Зонненбургом я уже никогда больше не виделась с братом.
   Вошел господин Фогель, коренастый, средних лет лавочник с учтивыми манерами.
   – Вам нужен прежде всего покой, госпожа Зонненбург, – уверенным голосом сказал он.
   Она слабо улыбнулась в ответ:
   – Мне казалось, что я еще могу играть на клавесине. Мы, Моцарты, никогда не жаловались на здоровье. И трудились всю жизнь, не покладая рук. Как наш отец.
   – Мы глубоко уважаем вас и вашего брата, – сказал Джэсон.
   – И нашего отца. О нем нельзя забывать. И о словах Гайдна. А если вы захотите узнать, отчего Вольферль умер таким молодым, вспомните о Коллоредо. Во владениях Габсбургов никто не мог избавиться от власти этого тирана. Это была одна из самых могущественных семей империи. Архиепископ Коллоредо ненавидел Вольферля. Он не мог простить простому музыканту то, что тот посмел ему перечить. Вольферль писал такую прелестную музыку! Он вкладывал в каждую ноту всю душу. Кто бы мог поверить, что ему будет уготован такой конец. Мы живем в мрачные времена.
   Прощаясь с ними, Наннерль преодолела слабость и приподнялась с подушек:
   – Мы, Моцарты, выносливые. Прошу вас, сохраните память о моем брате.

35. Чтобы они помнили

   На следующее утро Джэсон поднялся рано, полный желания поскорее выехать из Зальцбурга, но на дворе бушевала непогода. Все улицы замело снегом, и об отъезде нечего было и думать. Когда они спустились к завтраку, серо-белый призрачный покров окончательно скрыл окружавшие Зальцбург горы.
   Ганс безнадежно объявил:
   – Метель продлится несколько дней. Я предлагал вам уехать пораньше. Снегопад теперь надолго. А как же с нашими визами, господин Отис?
   – Я уже говорил, это не твое дело.
   Ганса это ничуть не успокоило, да и Дебору тоже. Декабрь был на исходе, до Вены им в срок не добраться, даже если выехать сегодня. Правда, опоздание на несколько дней не вызвало бы гнева Губера. Дебора хотела сказать об этом Джэсону, но тот жестом остановил ее и приказал Гансу выйти.
   – Я вижу, ты ему теперь тоже не доверяешь, – заметила Дебора.
   – Я никому не доверяю. Но о визах не беспокойся, неделя или месяц задержки, значения не имеет. Наше оправдание – непогода.
   На следующий день небо прояснилось, и Джэсон обратился к Раабу за советом, можно ли трогаться в путь. Хозяин взобрался на крышу, осмотрел горизонт и, вернувшись, сказал:
   – Все дороги замело. Зальцбург утонул под снегом. Это настоящее бедствие. Рановато для метели, но уж когда такое случается, мы месяцами бываем отрезаны от мира.
   Прошло несколько дней; город словно вымер. Задержка, снова задержка, негодовал Джэсон. В отчаянии он искал и не находил выхода из создавшегося положения. Он хотел было посетить Фредюнга, но хозяин гостиницы сказал, что доктор, должно быть, по делам еще до снегопада уехал в Вену.
   У Джэсона закралось подозрение, уж не доносчик ли этот доктор, но он решил не терзать себя лишними подозрениями.
   Когда наконец улицы расчистили от снега, Джэсон поднялся к горе Ноннберг, но дом Констанцы казался необитаемым. Почти у всех домов сугробы были расчищены, и лишь этот дом возвышался серым призраком, отгородившись от всего света снежной стеной.
   – Что же нам делать? – спрашивала Дебора.
   – Я продолжу записи в дневнике, – ответил Джэсон.
   – Это опасно. Если его обнаружат, тебе грозит тюрьма.
   – А что если мне изменит память?
   – Тогда хотя бы упрячь их в надежное место.
   – Я сделаю это ради тебя, – пообещал он и молча принялся разбирать бумаги, кипа которых росла с каждым днем.
   Закончив, он аккуратно спрятал записи в подкладке своего бархатного жилета.
   Спустя три недели после визита к Наннерль они наконец кинули Зальцбург. Рааб советовал им подождать до весны, предупреждал, что дорога до Линца может оказаться непроезжей, – ни один дилижанс из Линца до сих пор не добрался до Зальцбурга. Но Джэсон с Деборой понимали, что дальнейшее промедление может оказаться опаснее любых превратностей, подстерегающих их в дороге.
   Третьего февраля 1825 года они въехали наконец в Вену, Дебора мечтала только об одном: поскорее добраться до квартиры на Петерплац, где их ждал отдых в уютных теплых комнатах.
   Но у городских ворот их задержали: таможенный чиновник, взглянув на их бумаги, подозвал главного полицейского инспектора, и тот предложил Джэсону и Деборе выйти из кареты.
   – У вас просрочены визы.
   – Мы задержались из-за непогоды, – принялся объяснять Джэсон.
   – На целый месяц? Это не причина. На ваших визах стоит: «Политически ненадежны». Тут все объяснения бесполезны
   Чиновники приступили к обыску, но ничего не обнаружили; Джэсон надежно припрятал бумаги.
   – Что ж, тем лучше для вас, – проворчал инспектор. – Но это еще не все.
   Инспектор вызвал солдат, и они окружили карету. Подобного унижения Дебора еще никогда не испытывала, но ее протесты остались без внимания. Джэсон в бессильной ярости наблюдал за происходящим.
   Окруженная солдатами, карета двинулась по дороге к тюрьме. Миновав Грабен, они свернули в узкий переулок, и Джэсон отметил, что тюрьма находится в том же доме, что и полицейское управление. Их провели в подвальную камеру. Они почти касались головой потолка этой тесной комнатушки, освещаемой лишь пламенем свечи; стол и скамья составляли всю ее обстановку.
   Когда свеча угасла, и они очутились в полной темноте, Джэсон, ухватившись за прутья решетки, начал звать на помощь.
   К окну подошел тюремщик. У Джэсона от отчаяния перехватило горло.
   – Я бы хотел переговорить с господином Губером.
   – С кем? – тюремщик насторожился.
   – С господином Губером. Полицейским чиновником. Мое имя Отис, Джэсон Отис. Сообщите ему обо мне. Я дам вам два гульдена.
   Охотно взяв деньги, тюремщик удалился.
   Им казалось, что они просидели в кромешной тьме целую вечность, гадая, придет ли спасение. Наконец в коридоре послышались шаги. Тюремщик привел с собой двух солдат.
   – Они отведут вас к начальнику полиции, – пояснил он. По пути к Губеру Джэсон стал догадываться, что все это подстроено заранее: и их арест, и заключение в темную камеру, а может, и то, что тюремщик с готовностью согласился на подкуп. Что это: предупреждение, угроза или намеренная попытка их запугать?
   На этот раз суровое лицо Губера, восседавшего за столом, выражало явное удовлетворение.
   – Я предупреждал вас, что если вы просрочите визы, то попадете в тюрьму. А вы пренебрегли моим советом.
   – Нас задержала непогода, – объяснил Джэсон. Кабинет Губера стал еще роскошнее, словно хозяин хотел подчеркнуть, сколь укрепилось его положение. К Венере прибавился мраморный Аполлон, новые парчевые портьеры прикрывали окна, а свет ламп после тьмы подвала казался особенно ярким. Губер задал первый вопрос:
   – Уж не по причине ли непогоды вы нанесли визит вдове и сестре Моцарта?
   Губер, по-видимому, ждал, что он начнет отпираться, но Джэсон, не страшась, ответил:
   – Прошу прощенья, господин Губер, но я не вижу в этом ничего предосудительного. Их посещают многие.
   – С докторами также многие советуются. Но не по поводу ядов.
   – Мой муж там заболел, – ответила за Джэсона Дебора.
   – Что ж, всякое случается. – Губер откровенно наслаждался препирательством. – Вам повезло, Отис. Найди мы у вас компрометирующие бумаги, сидеть бы вам в тюрьме.
   – Но ведь вы разрешили нам остаться в Зальцбурге до тех пор, пока Бетховен не закончит ораторию.
   – Вы опоздали на пять недель. Вполне основательная причина, чтобы отправить вас в тюрьму.
   – Неужели нас могут ни за что посадить в тюрьму? – возмутился Джэсон.
   – Многие проступки караются в империи тюрьмой, – заметил Губер. – В первую очередь воровство, нападение на дворянина и критика в адрес императора, но, помимо этого, существует еще более двухсот нарушений, тоже карающихся тюрьмой. Мы не допустим у себя революции.
   – Но мы не революционеры, мы…
   – Разумеется, нет. Вы молодые американцы из Бостона. Но мы не потерпим также никакой критики в адрес императорской фамилии.
   – Критики императорской фамилии? – удивился Джэсон. – Ничего не понимаю!
   – Всякий раз, когда вы позволяете себе непочтительно отзываться о Сальери, вы оскорбляете императорскую семью. Сальери пятьдесят лет был фаворитом Габсбургов. Неужели вы думаете, что я не разгадал ваших намерений?
   – Император Иосиф был поклонником Моцарта, – решился Джэсон.
   – Кто это вам сказал? К тому же Иосифа давным-давно нет в живых, а нынешний император придерживается иных взглядов. Помните об этом. Досье на вас становится слишком обширным. Два визита к госпоже фон Ниссен, один визит к госпоже Зонненбург, два визита к доктору Фредюнгу.
   – Но, господин Губер, мы посетили госпожу фон Ниссен и госпожу Зонненбург лишь из желания выразить им свое уважение, что же касается доктора Фредюнга, то визит к нему был вызван моей болезнью.
   Губер скептически усмехнулся и подал им предметы, отобранные таможенниками: ридикюль Деборы, часы и деньги; Джэсон изумился, когда вместо двухсот сорока гульденов он насчитал всего двести.
   – Новые визы, пусть даже временные, стоят каждая двадцать гульденов. С ними немало возни. – Губер разор-кал старые визы, подал новые и спросил: – Как долго вы еще задержитесь в Вене? Думаю, Бетховен закончит ораторию до первого апреля. На большее не рассчитывайте.
   – Господин Губер, прошу дать нам срок до первого июня, чтобы нам выехать в хорошую погоду. Не хотелось бы снова пускаться в путь в холод и по бездорожью.
   Губер пометил: «первое июня» и сказал:
   – Вы слишком рискуете, Отис.
   – Вы имеете в виду ораторию? – притворился непонимающим Джэсон.
   – Не прикидывайтесь наивным, Отис. Не будь у вас денег, вы все еще сидели бы в камере.
   Губер был доволен собой. Сначала он сомневался, стоит ли давать этим американцам новые визы, но теперь понял, Что избрал верный путь. Любому ростку следует дать подняться, чтобы убедиться, не сорняк ли это; выдернуть его с корнем он всегда успеет.
   Джэсон недолго радовался обретенной свободе. Он подошел к карете и поджидавшему их Гансу, взглянул на визы и прочел знакомую надпись, сделанную рукой Губера: «Политически неблагонадежны».

36. Что же дальше?

   Их комнаты на Петерплац госпожа Герцог сдала другим приезжим.
   – Вы обещали скоро вернуться, а были в отъезде целых три месяца, зачем же пустовать таким прекрасным комнатам? – ответила она на упреки Джэсона.
   – А где наши вещи?
   – На чердаке. В целости и сохранности. Правда, их подвергли осмотру.
   – Кто посмел это сделать?
   – Полицейский инспектор. Весьма обходительный человек. Он оставил все в полном порядке. Вы состоите под надзором полиции?
   – Наверное, поэтому вы и решили от нас избавиться?
   – Я просто не желала терять деньги, да кроме того, узнай вы, кто жил там раньше, вы бы их не сняли.
   – Какой-то старый музыкант? Он умер?
   – Не своей смертью. До сих пор непонятно, что это было – убийство или самоубийство.
   – А господин Мюллер знал об этом?
   – Еще бы! Он был другом покойного.
   – Давно вы видели господина Мюллера? – спросил Джэсон.
   – С неделю назад, он заходил справиться о вас. Узнал о приходе полиции и с тех пор больше не появлялся.
   Они сняли уютные комнаты на верхнем этаже гостиницы «Белый бык», где жили в свой первый приезд в Вену. Джэсон сказал Деборе:
   – Где бы мы ни поселились, нам не избежать слежки. Раз эту гостиницу нам рекомендовал сам Губер, может, это усыпит его подозрения.
   Джэсон тешит себя иллюзиями, подумала Дебора, но спорить не стала; слава богу, наконец-то они могли спокойно отдохнуть.
   Одежда и книги, хранившиеся на чердаке у госпожи Герцог, оказались в полном порядке, если не считать пятен 01 прикосновения чужих рук.
   Джэсон теперь не сомневался, что Ганса следует рассчитать – тот доносил о каждом их шаге, – но ему хотелось поймать кучера с поличным. Не ведет ли Губер с ними адскую игру и находит в этом удовольствие, подумал Джэсон.
   – Если Ганс осведомитель, постараемся извлечь из этого пользу, – сказал он Деборе.
   Джэсон оставил свой новый адрес в полицейском управлении и решил держаться от Губера подальше, чтобы избежать открытых столкновений.
   Устроившись на новой квартире, они зашли в банк к Гробу. Банкир любезно приветствовал их и выразил надежду, что они остались довольны своим пребыванием в Зальцбурге; правда, он удивился их долгому отсутствию.
   – Нас задержала непогода, – объяснил Джэсон. – Кроме того, были неприятности с Губером из-за виз.
   – Тут есть, видимо, и другая причина. Визы лишь предлог, – сказал Гроб.
   – Могли бы мы рассчитывать на вашу помощь в дальнейшем? – спросил Джэсон.
   – У меня есть связи, но все зависит от обстоятельств. В чем же все-таки истинная причина недовольства Губера?
   – Губер упомянул Сальери. Он сказал, что любая критика в его адрес рассматривается как критика императорской фамилии.
   – Я же вас предупреждал, – воскликнул Гроб. – Вы ведете себя неосмотрительно и ничего не добьетесь. Позвольте напомнить вам, что Сальери является персоной, близкой императорской семье. Таких лиц лучше не трогать. Советую вам избрать другой предмет для изучения.
   – Что слышно о Бетховене?
   – С ним я не виделся, но виделся с Шиндлером.
   – Надеюсь, работа над ораторией подвигается? Нам следует торопиться с отъездом.
   – Я же предупреждал вас, что он будет тянуть. Он снова поменял квартиру, а для него это целое событие. Жалуется, что ему некогда сочинять.
   – Разве полгода недостаточный срок? – спросил Джэсон.
   – Чего ему действительно не хватает, так это здоровья. Он прихварывает.
   – Ну, а что Шиндлер говорит об оратории?
   – Шиндлер советует положиться на бога.
   – Может быть, нам стоит еще раз повидаться с Бетховеном? – предложила Дебора.
   – Пока он никого не принимает, даже очаровательных молодых женщин. Но отчаиваться не следует. Шиндлер заверяет, что Бетховен собирается приступить к оратории. Ну, а пока он воображает себя Иеремией.
   – Возможно, мне надо самому переговорить с Шпиндлером? – спросил Джэсон.
   – Как вам угодно. Прислать его на Петерплац?
   – Мы переехали. Обратно на площадь Ам Гоф.
   – Прекрасно. Я извещу Шиндлера.
   – Господин Гроб, вы не получали новых писем от моего отца? – спросила Дебора.
   – Нет. Вы ждете письма?
   – Он пишет мне регулярно каждый месяц.
   – Ты не сказала мне, что писала отцу, – заметил Джэсон.
   – Не нужны ли вам деньги, господин Отис? – поспешил вмешаться Гроб. – На вашем счету осталось пятьсот гульденов. Зальцбург вам недешево обошелся.
   Деньги пришлись бы сейчас кстати. Гостиница стоила дорого, и пятисот гульденов могло не хватить на обратный путь.
   – Мне нужно сто гульденов.
   – Я дам вам двести, – предложил банкир. – Не сомневаюсь, что господин Пикеринг скоро пришлет еще. Он знает, что вам понадобятся деньги для возвращения домой.
   Шиндлер посетил их на следующий день. Друг Бетховена зашел всего на несколько минут, чтобы успокоить их по поводу оратории и посоветовать запастись терпением.
   – Поверьте, Бетховен полон желания написать ораторию, но полиция усилила за ним надзор. Он всегда знал, что за ним следят, но теперь это стало просто невыносимым.
   – Уж не связано ли это с нами? – спросил Джэсон. – Может быть, до полиции дошли наши разговоры с ним о Сальери?
   – Кто знает. Бетховен не скрывает своих мыслей.
   – Мы хотели бы еще раз повидаться с Бетховеном.
   – Бетховен сейчас никого не принимает. Всему виной его глухота. Из-за нее он все больше замыкается в себе.
   – Так что же делать с ораторией? – спросил Джэсон.
   – Ждать, – с важным видом ответил Шиндлер.
   – Вы пришли как раз это нам посоветовать?
   – Бетховена нельзя торопить; надо подождать, чтобы он примирился с полицейским надзором, как с неизбежным злом, это может благоприятно отразиться на его творчестве и придаст оратории дух справедливого возмущения.
   – Сколько же еще ждать?
   – Как долго вы намерены пробыть в Вене?
   – Два-три месяца, не больше.
   – Попробую поторопить его. Сейчас у него трудное время: он волнуется и по привычке все откладывает. Но он вас не забыл, шлет вам сердечный привет и просит быть снисходительным к стареющему музыканту. Ему надо немного поправить здоровье; несведущие доктора своими отвратительными лекарствами совсем испортили ему желудок.
   Джэсон заказал для Бетховена бутылку лучшего вина и попросил Шиндлера передать композитору.
   Это слишком дорогой подарок. Вы очень щедры, – сказал Шиндлер. – Бетховен будет весьма доволен, лучшего лекарства не придумать. Я буду держать вас в курсе событий.
   И Шиндлер удалился, бережно прижимая к груди бутылку Несмюллерского.
   – Его нет в Вене, – сообщила хозяйка, когда через несколько дней Джэсон пришел к Эрнесту. – Он уехал с месяц назад и не сказал, когда вернется. Мне кажется, он отправился в Прагу.
   Оставив свое имя и адрес, Джэсон вернулся в гостиницу.
   – Тебе не кажется, что Мюллер хотел ускользнуть от полиции? – спросила Дебора. – Губер, как паук, плетет вокруг нас паутину. Вспомни, как ты заболел в Зальцбурге, наш арест, осведомленность полиции о каждом нашем шаге, и как госпожа Герцог отказала нам в квартире. Все это дело его рук, а теперь они взялись и за Бетховена. Вот увидишь, Губер еще с нами расправится.
   Все оборачивается против меня, – с тоской подумал Джэсон. – Может, мне следует бросить эту затею? Но Моцарт отодвинул на задний план все остальное, стал смыслом его жизни. Пусть это одержимость, но пути назад для него нет. К тому же с Моцартом он никогда не чувствовал себя одиноким, хотя был одинок сейчас, в этом неприветливом городе, где его пугало все; он был песчинкой в необъятных и неизведанных просторах прошлого. И еще его угнетало сознание, что никому здесь нельзя доверять: ни Эрнесту, ни даже Деборе. Теперь он не сомневался, что она втайне от него переписывалась с отцом.
   – Что же ты молчишь, Джэсон? Ведь ты не станешь утверждать, что все это простое совпадение?
   – Возможно; ты и права, но не надо преувеличивать.
   Джэсон сел за стол и, стараясь сосредоточиться, бесцельно водил пером по бумаге. Как найти Дейнера или Анну Готлиб? Живы ли они? У кого разузнать о них? Их двухсот тысяч людей, населяющих Вену, никто не мог помочь ему отыскать могилу Моцарта. А деньги? Они таяли на глазах. Гульденов, хранящихся в банке Гроба, едва ли хватит на возвращение в Бостон.
   Так в бездействии тянулся день за днем. Наступил март. Оставалось всего три месяца до отъезда, но никто не давал о себе знать: ни Бетховен, ни Мюллер, ни Гроб, ни даже господин Пикеринг.
   Ганс наведывался ежедневно, предлагая свои услуги, и однажды Джэсон не удержался и спросил:
   – Почему бы тебе не поискать другую работу?
   – Мне это и в голову не приходит, господин Отис! Скоро вы будете совершать поездки, делать визиты. А когда наступит время отъезда из Вены, вам без меня не обойтись.
   – Ну, а если я тебя рассчитаю?
   Ганс не сумел скрыть своего, испуга, и Джэсон почувствовал к нему внезапную жалость. Но он не должен поддаваться мягкосердечию: Ганс их враг, нет сомнения, иначе зачем бы ему так цепляться за них?
   – Вы не можете этого сделать.
   – Как это – не могу?
   – Простите, господин Отис… – Ганс заикался. – Я к вам сильно привязался, мне было бы тяжело с вами расстаться.
   – Ты можешь идти, – сказал Джэсон, и Ганс удалился. Дебора попрекнула Джэсона за излишнюю снисходительность.
   – Мне кажется, я уже и тебе не доверяю, – ответил он.
   – Что ты хочешь сказать?
   – Ты тайком от меня писала отцу.
   – Я просила у него денег, только и всего. Я боялась тебя рассердить.
   Он смягчился. Она поступила разумно, деньги им нужны.
   – Я бы запретил тебе писать, если бы не кража.
   – Это тоже дело рук полиции, что бы там ни говорил Губер.
   – Пожалуй. Ты думаешь, мы скоро получим ответ от твоего отца?
   – Скоро. Я написала ему почти три месяца назад.
   Через несколько дней пришло письмо из Бостона, где господин Пикеринг ставил им свои условия. Он писал, что посылает на имя дочери в банк Гроба тысячу гульденов, но при этом оговаривал:
   «Это последние деньги, которые я посылаю тебе в Вену. Независимо от того, завещала тебе их твоя мать или нет. Ваши расходы превзошли все мои расчеты, и я не могу позволить, чтобы ты и дальше растрачивала свое состояние. Подумай хорошенько, и ты поймешь, что я прав».
   Прочитав письмо, Дебора молча протянула его Джэсону.
   Он больше на неё не сердился; деньги пришли как раз вовремя, когда без них нельзя было уже обойтись. А выговор, сделанный отцом Деборе, еще более усиливал сочувствие.
   – Отец хочет принудить меня вернуться. Он знает, что не в праве отказывать мне в деньгах, но что на расстоянии мне с ним трудно бороться. Может быть, нам стоит немедленно тронуться в путь? Сейчас уже март. Дороги подсохли.
   – Уехать, когда нам вот-вот откроется истина?
   – Но опасность все возрастает. И что бы ты ни обнаружил, здесь об этом следует помалкивать.
   – Я подожду до Бостона. Найти бы только Дейнера! Давай еще раз пройдемся по Карнтнерштрассе и поищем его таверну.
   – «Серебряный змей». Кажется, так называла ее Софи?
   Они вновь прошли всю Карнтнерштрассе, но не обнаружили таверны под таким названием. Дебора предложила расспросить прохожих, но Джэсон отказался. Она подозревала, что ему самому хотелось найти Дейнера. Когда они подходили к гостинице «Белый бык», какой-то человек стремительно прошмыгнул мимо них, слегка задев Джэсона. Неизвестный – Джэсон не успел рассмотреть его лица – сунул ему в руку записку и тут же исчез.
   «Отложите все и приходите в гостиницу „Белый ягненок“ в конце Шулерштрассе, – говорилось в записке. – Удостоверьтесь вначале, что за вами нет слежки. Жду вас завтра, в три часа».
   Записка была без подписи, и Дебора подозревала ловушку, устроенную полицией. Но Джэсон считал, что записка от Эрнеста; никто другой не позволил бы себе такого повелительного тона.
   На следующий день Джэсон послал Ганса с письмом к Гробу, где сообщал, что они намерены посетить его банк завтра, чтобы получить присланные из Америки деньги.
   Затем они незаметно выскользнули через заднюю дверь гостиницы и окружным путем направились к «Белому ягненку». Ровно в три часа они вошли в тесную темную таверну и, усевшись за стол в уединенном углу, стали ждать. Рядом с ними вдруг выросла фигура и голос спросил:
   – Отчего вы так задержались в Зальцбурге? Джэсон не ошибся: это был Эрнест.
   Он изменился до неузнаваемости. Вид у него был испуганный и больной, руки дрожали, лицо осунулось, он горбился, а от его прежней живости не осталось и следа.
   – Я не ожидал, что ваше пребывание в Зальцбурге настолько затянется.
   – Вы плохо выглядите. В чем дело? – в свою очередь спросил Джэсон.
   – Дело не во мне. А в Отто. – Эрнест умолк.
   – Когда же это случилось? – сразу догадавшись, спросил Джэсон. Загадочный, непонятный Отто Мюллер, таким он остался в памяти Джэсона.
   – Два месяца назад. Умер от старости, а ведь ему было всего семьдесят пять. Он болел с тех самых пор, как вы приехали в Вену.
   – Это он надоумил меня приехать сюда.
   – Скорее я, а не он.
   – Значит, Отто уж ничего больше не узнает.
   – А вам разве известно что-нибудь новое? – Эрнест насторожился. Голос его спустился до шепота. – Значит, Сальери все-таки виновен?