— Кстати, сколько лет Бернарду?
   — Думаю, что-то около пятидесяти.
   — Пятидесяти? — с насмешкой повторила я. — Да он просто древний старик.
   — Ну, не такой уж и древний! — развеселился Рив. — Должен тебя заверить, что пятидесятилетние мужчины еще вполне… ничего себе.
   Мне не хотелось представлять лорда Брэдфорда в качестве чьего-то любовника, а уж тем более в роли партнера моей матери. Это было бы просто отвратительно.
   — Ты не будешь возражать, если мама поживет у нас в Эмберсли, Рив? — поспешно спросила я.
   — Разумеется, нет, — удивился он. — Я всегда считал, что она будет жить с нами.
   Подойдя к Риву, я обняла его и положила голову ему на грудь. Он крепко прижал меня к себе.
   Поскольку на шее у Рива был накрахмаленный белый галстук, мне пришлось поцеловать его в подбородок. Несмотря на то что сегодня утром он брился, щетина все-таки кололась.
   Рив прижался губами к моим волосам.
   Из окна лились лучи летнего солнца, и мы словно купались в потоке света и тепла. Почувствовав знакомый жар в теле, я заставила себя сделать шаг назад.
   — Нас ждут внизу на чай, — напомнила я. Появившееся на лице Рива хищное выражение доказывало, что он чувствует то же, что и я.
   — А нам обязательно идти? — спросил он. Я подумала о своей матери.
   — Обязательно.
   — Лучше бы мы остались в Брайтоне, — проворчал он.
   Пожалуй, я тоже предпочла бы сейчас безликий гостиничный номер в Брайтоне, где мы провели первые дни своей супружеской жизни, этой красиво обставленной семейной спальне.
   — Да, — дрогнувшим голосом сказала я, — лучше бы остались.
   Снова встретив людей, с которыми прожила бок о бок последние несколько недель, я испытала очень странное чувство. Мы с Ривом отсутствовали всего три дня, но в моей жизни произошли такие большие перемены — как в личном плане, так и в моем статусе, — что мне казалось, будто отношения теперь придется строить заново.
   К счастью, тетя София вернулась к себе в Бат, но это означало, что теперь мне придется занять ее место за столом — напротив лорда Брэдфорда, и я очень старалась скрыть ту неловкость, которую испытывала.
   За обедом Салли и Мэри-Энн исподтишка все время меня разглядывали.
   Эдмунд Нортон обсуждал с Гарри и Ривом лодку, которую собирался покупать.
   Миссис Нортон беседовала с Бернардом и мамой, а мистер Нортон, который сидел по правую руку от меня, завел разговор со мной.
   — Во время пребывания в Брайтоне вы посещали резиденцию принца-регента, леди Кембридж? — доброжелательно поинтересовался мистер Нортон.
   Интересно, сколько времени мне придется привыкать к тому, что меня называют леди Кембридж.
   — Внутри я не была, — призналась я. — Но снаружи она производит внушительное впечатление, Он что-то ответил, и мы продолжили эту содержательную беседу, в то время как на столе семга сменялась олениной, а та, в свою очередь, — жареной свининой.
   После десерта, состоявшего из фруктов и миндаля, дамы удалились в гостиную, чтобы выпить чаю.
   — О, Дебора, — взволнованно заговорила Салли, — как ты прекрасно выглядишь! Должно быть, замужество — чудесная вещь.
   Мэри-Энн молчала, но внимательно меня рассматривала.
   — Просто замечательная, Салли, — улыбнулась я, — если только отыщешь себе подходящего мужа. Салли тяжело вздохнула:
   — Ты счастливая — у тебя есть Рив. Где еще найти такого мужчину, как он?
   — Напоминаю вам, девочки, — сурово вмешалась миссис Нортон, — что с вашей стороны просто неприлично расспрашивать Дебору насчет ее супружеской жизни.
   — Да, мама, — потупила взгляд Мэри-Энн. Салли недовольно наморщила нос. Моя мать принялась разглаживать свое и без того безупречное шелковое платье.
   — Ну, как там идет подготовка к празднику? — сделав глоток чая, спросила я.
   Разговор о празднике продолжался до тех пор, пока в гостиную не вошли мужчины. Затем мама, Бернард и мистер и миссис Нортон сели играть в вист, а все остальные отправились в сад.
   Поглощенные разговором, Салли и Эдмунд вскоре ушли вперед, но до нас все время доносились ее веселый голос и беззаботный смех — она поддразнивала Эдмунда за его страсть к лодкам.
   Сделав предостерегающий жест, Рив остановился, вслед за ним остановились я, Гарри и Мэри-Энн.
   — Я вот все думаю, Гарри, — начал Рив, — что слышно о Роберте?
   Искоса взглянув на Рива, Гарри неохотно ответил:
   — По правде говоря, мы не знаем, где он. Мое сердце бешено забилось. Рив крепче сжал мою руку.
   — Я думал, он в Гэмпшире.
   По-прежнему не глядя на кузена, Гарри провел кончиком ботинка по гравию.
   — Он уехал оттуда несколько дней назад, и с тех пор никто о нем не слышал.
   — Деб рассказала мне о произошедшем той ночью, — твердо заявил Рив, — так что нечего ходить вокруг да около.
   Гарри вопросительно взглянул на меня. Я молча кивнула.
   — А что тогда случилось, Дебора? — испуганно спросила Мэри-Энн.
   Ей никто не ответил.
   — Он пытался изнасиловать Дебору, — после долгой паузы выдавил Гарри.
   — Не было никакой пьяной драки в Фэр-Хейвене. Роберт проник в комнату Деборы и напал на нее. Услышав крики, прибежала миссис Вудли и ударила Роберта вазой по голове. Вот почему мой отец отослал его в Гэмпшир и запретил приезжать на свадьбу.
   — Боже мой, Дебора! — ужаснулась Мэри-Энн. — Какой кошмар тебе пришлось пережить!
   — Да, это действительно был кошмар, — согласилась я.
   Рив по-прежнему сжимал мою руку.
   — Не думаю, что Роберт снова попытается сделать что-нибудь подобное,
   — как можно рассудительнее заметила я. — Он должен понимать, что если что-то случится с Ривом или со мной, он первым будет на подозрении.
   Выражение лица Гарри меня испугало.
   — Роберт собой не владеет, Дебора, — с горечью сказал он. — Мне это стало ясно, когда он напал на тебя. — Он провел рукой по глазам, словно пытался стереть представшую перед ним картину. — Его словно разъедает изнутри эта дикая ненависть к Риву. В нем и раньше чувствовалась склонность к жестоким поступкам, но теперь… — Он перевел взгляд на Рива и мрачно повторил:
   — Теперь он совершенно собой не владеет.
   Рив промолчал.
   — Не понимаю, — грустно покачала головой Мэри-Энн. — Почему он тебя так ненавидит, Рив?
   — Не знаю, — ответил Рив.
   — Моему отцу всего сорок шесть, — сказал Гарри. — Даже если ты умрешь, ему еще очень долго придется ждать титула графа Кембриджского. Роберт должен это понимать.
   Сорок шесть! Рив говорил мне, что ему по меньшей мере пятьдесят.
   — Возможно, твоему отцу тоже следует поберечься, — хмуро заметил Рив.
   У Гарри от удивления вытянулось лицо.
   — Ты это серьезно, Рив?
   — Неизвестно, что у Роберта на уме. Воцарилось напряженное молчание. Выйдя наконец из задумчивости, Рив обернулся ко мне.
   — Нам надо принять меры предосторожности, — заявил он, — и главная из них заключается в том, что ты никогда не должна оставаться одна. Ты слышишь меня, Деб? Роберт уже сделал одну попытку. Нет оснований полагать, что он не накинется на тебя снова.
   Я никогда еще не слышала, чтобы он говорил таким властным тоном. Даже, можно сказать, диктаторским.
   — Я слышу тебя, Рив, — мягко ответила я. Голос Салли зазвучал ближе, и Гарри поспешно заявил:
   — Не хочу вмешивать в это дело мою сестру и Эдмунда.
   Рив кивнул, и через минуту я уже весело щебетала о том, что хочу когда-нибудь снова приехать в Брайтон и осмотреть как следует резиденцию принца.
   Чтобы переодеться на ночь, я прошла в гардеробную, а Рив остался в спальне. Когда я вернулась, Рив стоял перед камином, задумчиво глядя на индийских слонов. На нем был элегантный халат из черного шелка. По опыту я уже знала, что под этим халатом ничего нет.
   Услышав, как открывается дверь гардеробной, Рив обернулся.
   На мне была ночная рубашка из белого батиста, а волосы Сьюзен уложила так, что они свободно ниспадали на спину.
   — У тебя волосы как лунный свет, — заметил Рив. Эти ласковые слова столь контрастировали с мрачным выражением его лица, что я забеспокоилась, у
   — Ты думаешь, Роберт отважится вернуться сюда после того, что натворил!!? — нерешительно спросила я. Выражение лица Рива не изменилось.
   — Он может не возвращаться в дом, но что помешает ему укрыться неподалеку — в каком-нибудь тайном убежище?
   Я вздрогнула, как от холода, хотя в спальне было тепло.
   — Еще раз повторяю: ты ни на минуту не должна оставаться одна, — сказал Рив.
   — Думаю, мне ничего не угрожает, Рив, — возразила я. — Роберт сказал, что хотел мной овладеть только для того, чтобы опередить тебя.
   — Боже мой! — в отчаянии воскликнул Рив и закрыл глаза.
   — Меня беспокоишь ты, — продолжала я. Открыв глаза. Рив протянул ко мне руки, и я благодарно к нему прижалась.
   — Разве ты не видишь, Деб? — Он крепко обнял меня. — Роберт хочет стать графом Кембриджским. Теперь, когда мы поженились, ты для него — угроза номер один.
   — Не понимаю, — покачала головой я.
   — Если ты родишь сына, — мрачно продолжал Рив, — то Роберт полностью лишится прав наследования.
   Он был так напряжен, что я буквально чувствовала, как вибрирует его тело.
   — Боже мой, Рив, но мы еще и недели не женаты!
   — Бывает достаточно и одного раза, — так же мрачно сказал он.
   Я прижалась щекой к его плечу.
   — Я буду осторожна, — стараясь его ободрить, пообещала я.
   Но Рив нисколько не успокоился.
   — Нельзя мне было на тебе жениться. Сделав это, я подверг тебя риску…
   Ну хватит!
   Вырвавшись из его объятий, я бросила на него бешеный взгляд:
   — Никогда больше этого не повторяй! Ты слышишь, Рив?
   Он посмотрел на меня, и сквозившее в его глазах уныние мне сильно не понравилось.
   — Ты — лучшее, что есть в моей жизни, — заявила я. — Я люблю тебя.
   Казалось, мои слова его не очень убедили. Я решила, что пора сменить тему.
   — Да, кстати, сегодня ты говорил мне, что Бернарду пятьдесят, но, по словам Гарри, ему только сорок шесть. Мои слова как будто совершенно сбили его с толку.
   — Пятьдесят, сорок шесть — какая, к черту, разница, Деб?
   — Разница в целых четыре года! — строго заметила я. Его наконец озарило.
   — А, так мы снова говорим о Бернарде и твоей матери?
   — Вот именно.
   Сунув руки в карманы халата, он пожал плечами:
   — Ну, даже если Бернарду действительно нравится твоя мама, что в этом плохого?
   — Все плохо! Боже мой, Рив, вспомни, как он обращался с тобой все эти годы!
   — Он пытался сделать из меня человека, Деб, — неожиданно сказал Рив.
   — Знаешь, Бернард вовсе не так уж плох.
   — Может, и так, — отрезала я, — но не настолько хорош, чтобы быть рядом с моей матерью Мы замолчали. Мой взгляд не отрывался от треугольного выреза халата, обнажавшего сильную шею и часть груди, поросшую жесткими темными волосами
   — А кто же подходит миссис Вудли, Деб? — задумчиво посмотрев на меня, спросил Рив. Я оцепенела.
   — Во всяком случае, не твой дядя!
   — Твоя мать вправе снова выйти замуж, если захочет, — по-прежнему глядя на меня, мягко заметил Рив. — Ты не должна рассчитывать, что остаток жизни она посвятит только тебе.
   Моя голова дернулась, словно Рив нанес мне удар по подбородку.
   — Я никогда на это не рассчитывала! — свирепо фыркнула я.
   Рив промолчал, продолжая смотреть на меня с каким-то странным выражением, которое мне вовсе не нравилось.
   — Вы так долго прожили вдвоем, что, как я понимаю, сблизились больше, чем это обычно бывает между матерью и дочерью…
   Я прервала его:
   — Стоп! Мне очень жаль, что я подняла эту тему. Мне просто кажется, что моя мать и лорд Брэдфорд друг другу не подходят, вот и все.
   Поставив таким образом точку, я повернулась к нему спиной и отошла к окну. Фонари во внутреннем дворе погасли, и сад погрузился в полную темноту.
   — Что ж, ладно, — уступил Рив.
   Ты последний, кто вправе рассуждать о чьей-то матери, — мысленно произнесла я.
   Но когда я поймала себя на этом, мне стало больно и стыдно.
   Отвернувшись от окна, я улыбнулась:
   — Извини, что я так на тебя набросилась. Я не хотела. Рив снова протянул ко мне руки.
   — Люби меня, Деб, — дрогнувшим голосом сказал он. — Люби меня.
   Я упала в его объятия.
   Он крепко-крепко меня обнял, и хотя мне было больно, я не протестовала. По моему телу молнией пробежала дрожь.
   Тогда Рив взял меня на руки и понес к кровати.

Глава 18

   На следующее утро Рив очень рано разбудил меня поцелуем. Открыв глаза, я увидела, что на нем уже надет костюм для верховой езды.
   — Мы с Гарри собрались на прогулку, — объяснил он. — Не вставай, отдохни как следует.
   Учитывая, что добрую часть ночи он мне спать не давал, я решила, что заслужила право еще немного понежиться в постели.
   Сонно улыбнувшись, я вновь закрыла глаза.
   Снова проснувшись в половине десятого, я оделась и спустилась к завтраку.
   Оживленно беседуя, мама и лорд Брэдфорд уже сидели в эркере, где был установлен круглый дубовый стол.
   Тень пробежала по моему лицу.
   Дело вовсе не в том, что я эгоистками не желаю делить ни с кем мою маму, — стараясь быть беспристрастной, подумала я. — Просто я не верю, что лорд Брэдфорд ей подходит.
   И только поэтому мне совсем не нравилось то оживление, которое я замечала в глазах мамы каждый раз, когда она на него смотрела.
   — Доброе утро, — хмуро приветствовала их я.
   — Доброе утро, дорогая, — повернувшись ко мне, улыбнулась мама. — Как спалось?
   В глазах лорда Брэдфорда мелькнули веселые искорки, и я почувствовала, что краснею.
   — Прекрасно, — ответила я.
   — А где Рив? — снова спросила мама, заглядывая мне через плечо, словно ожидала, что там вдруг материализуется мой муж.
   — Он уехал на прогулку с Гарри.
   — Наверное, Гарри решил сообщить Риву, что в сентябре уезжает учиться в Королевский медицинский колледж, — вмешался лорд Брэдфорд.
   — Неужели это правда? — удивилась я. — Неужели вы передумали и разрешили Гарри учиться на врача?
   — Я передумал, — беззаботно подтвердил лорд Брэдфорд.
   Он не смотрел на мою мать, и она не смотрела на него, и делали это они так упорно, что я все поняла.
   — Я очень рада! — сухо сказала я. — Гарри всегда об этом мечтал, и я думаю, он станет превосходным врачом.
   — Мне это убедительно доказали, — так же беззаботно сообщил лорд Брэдфорд.
   Я искоса взглянула на маму, которая безмятежно продолжала пить кофе.
   Подойдя к буфету, я взяла немного ветчины и омлет. Бурная ночная жизнь вызывала у меня по утрам зверский аппетит.
   — Гарри говорит, что никто не знает, где Роберт, — подойдя с тарелкой к столу, осторожно сказала я.
   В серых глазах лорда Брэдфорда появилось такое отчаяние, что мне поневоле стало его жаль.
   — Это правда, — кивнул он и махнул рукой, словно отгоняя от себя неприятные видения. — Боюсь, если он появится поблизости, я не смогу гарантировать вашу безопасность, Дебора. Тем более это касается Рива. Было бы разумно, если бы вы приняли некоторые меры предосторожности.
   — Вы думаете, он собирается вернуться?
   — Да, — печально глядя на меня, ответил лорд Брэдфорд. — Думаю, что да.
   Меня вдруг охватила паника.
   — Рив! — воскликнула я. — Он уехал на прогулку с Гарри. А что, если Роберт сейчас где-нибудь в засаде? Если он станет в него стрелять?
   Мама с Бернардом наперебой бросились меня успокаивать.
   — Не беспокойся, дорогая, — говорила мама.
   — С Ривом все будет в порядке, — вторил ей лорд Брэдфорд.
   — Откуда вы можете знать, что с Ривом будет все в порядке, если сами признали, что Роберт опасен? — разозлилась я.
   — Хотя поведение Роберта выходит за всякие рамки, он не дурак, — сказал его отец. — И не захочет быть повешенным за убийство. — Лорд Брэдфорд потер лоб, словно у него болела голова.
   Я перехватила устремленный на него полньгй сочувствия взгляд мамы.
   — Убийца не может унаследовать титул и поместья человека, которого он убил, — решительно продолжал лорд Брэдфорд. — С Ривом Роберт должен вести себя осторожно.
   После завтрака мы с мамой собрались в деревню на одно из последних собраний по подготовке к летнему празднику, который должен был состояться уже через три дня. Стояла прекрасная погода, и мы решили пройтись до конюшни пешком.
   — К празднику решительно все готово, — говорила мама, пока мы шли по усыпанной гравием дорожке к сложенному из розового кирпича зданию конюшни, располагавшемуся на склоне холма.
   Совершенно неожиданно мы увидели шедшего навстречу Гарри, который что-то бормотал себе под нос.
   Куртка его висела на плече, а рубашка и брюки были насквозь мокрыми.
   — Гарри! — окликнула его я. — Где Рив?
   Гарри остановился с таким видом, словно только сейчас заметил, что кто-то стоит у него на пути, и рассеянно посмотрел сначала на меня, потом на маму.
   — Где Рив? — саркастически повторил он. — Не имею понятия, где Рив! Как только мы добрались до берега, он вскочил на лошадь и умчался с такой скоростью, будто за ним гнались дьяволы. Я подумал, он поехал домой, но на конюшне сказали, что он не появлялся.
   — Что случилось? — не сводя с него глаз, спросила я. — Почему ты такой мокрый? Вы что, купались в одежде? Гарри провел рукой по своим влажным волосам.
   — Да, мы действительно собирались купаться, — подтвердил он. — Только все вышло не так. как я думал.
   У меня заныло в груди.
   — Рассказывай! — потребовала я.
   — Дебора, — тихо вступила мама. — Может, Гарри лучше сначала переодеться?
   — Нет! — непреклонно возразила я. — Пусть сначала расскажет, что случилось.
   — Вчера вечером, перед тем как ложиться спать, я предложил Риву съездить со мной утром на прогулку, — переминаясь с ноги на ногу, начал Гарри. — Я хотел сообщить ему приятную новость.
   — Я слышала об этом, — кивнула я.
   — Мы встретились на конюшне, как и договорились, в семь тридцать, и решили, воспользовавшись отливом, поехать на остров Чарльза.
   С юга подул легкий ветерок, и Гарри вздрогнул от холода в своей насквозь промокшей одежде. Но я не собиралась отпускать его до тех пор, пока все не выясню.
   — И что же дальше? — поторопила я.
   — Мы так и сделали, — продолжил он. — Прискакали на остров Чарльза, прокатились вдоль пляжа, затем спешились, я стал рассказывать Риву, что осенью поеду учиться в Королевский медицинский колледж.
   — Это и вправду замечательная новость, Гарри, — заметила я. — Очень за тебя рада.
   — Спасибо. Рив тоже обрадовался. — Гарри снова провел рукой по спутанным волосам. — А потом, когда мы шли вдоль берега, Рив предложил: А почему бы нам это не отпраздновать? Давай поплаваем.
   Я сжала мягкий кожаный ридикюль, который держала в руках.
   — И ты согласился? Гарри кивнул:
   — Было чудесное утро, а в детстве мы часто купались во время отлива. Рив вел себя так бесшабашно, словно мы и в самом деле были детьми. Я тоже расслабился, мы сняли куртки и рубашки и полезли в воду.
   — Полагаю, вы оба неплохо плаваете, — тихо сказала мама.
   — Да, — ответил Гарри, — мы оба умеем плавать, но уже давно не тренировались, поэтому я не собирался заплывать далеко.
   Мне стало совсем нехорошо.
   — Ну? — с тревогой поторопила я. Гарри покачал головой, словно все еще не мог поверить в то, что произошло.
   — Мы были возле Скалы черепов, где довольно глубоко. Тут Рив внезапно сказал: Я хочу добраться до Фэр-Хейвена.
   Я перестала дышать.
   — До Фэр-Хейвена? — со страхом переспросила мама. — То есть он собирался добраться туда вплавь, через пролив?
   — Да, — мрачно подтвердил Гарри. — Именно это я имел в виду.
   Успокойся, Дебора, — сказала я себе. — Рив жив. Гарри уже говорил, что Рив жив.
   Но все равно сердце замерло от страха.
   — Он отплыл от берега прежде, чем я успел его остановить, — продолжал рассказ Гарри. — Я не знал, что делать. Если бы я поплыл за ним и попытался силой вернуть обратно, то, боюсь, мы бы оба утонули. — Он глубоко вздохнул. — В конце концов я решил, что мне нужна лодка.
   — Лодка? — тихо повторила мама.
   Гарри снова переступил с ноги на ногу, и снова в его ботинках захлюпала вода.
   — Я поплыл назад к берегу, вскочил на коня и галопом помчался в Фэр-Хейвен, — не отрывая глаз от моего лица, рассказывал он. — Добравшись туда, я взял одну из рыбачьих лодок — чуть не избив старика, который пытался мне помешать, — и поплыл на ней через залив. Я видел, что Рив все еще плывет, хотя явно очень устал.
   — Боже мой! — выдохнула я.
   — Никогда в жизни я не греб так быстро, — сказал Гарри — Взмахивал веслами, как птица крыльями. Но когда я наконец добрался до Рива, который тяжело дышал и едва держался на воде, он отказался залезть в эту чертову лодку.
   — Что?! — ужаснулась мама.
   — Он велел мне убираться и сказал, что сам доберется до Фэр-Хейвена,
   — мрачно сообщил Гарри.
   — О Господи! — прикрыв рукой рот. охнула я.
   — Было совершенно ясно, — продолжал Гарри, — что если я его послушаюсь, то он просто утонет, поэтому следующие несколько минут я плыл вровень с ним, а когда он настолько выбился из сил, что едва мог шевелить руками и ногами, я втащил его на борт.
   — Он помогал тебе, когда ты втаскивал его в лодку? — чужим голосом спросила я.
   Гарри посмотрел на меня, будто решая, сказать ли мне правду.
   — Мне нужно это знать, — настаивала я. — От этого будет зависеть мое поведение. Он помогал тебе, когда ты втаскивал его на борт? у
   — Нет, — признался Гарри. — Он совсем мне не помогал. По правде говоря, он хотел, чтобы я оставил его в воде.
   Невидящим взглядом я смотрела сквозь Гарри и потрясенно молчала.
   — А что случилось после того, как вы доплыли до берега? — тихо спросила мама.
   — Рив был ужасно зол, — ответил Гарри. — Когда он снова смог говорить, то принялся ругать меня. Говорил, что я старый домосед, в котором нет ни капли спортивного духа.
   — Он это не со зла, Гарри, — устало заметила я.
   — Я знаю, — уныло кивнул Гарри. — Он пытался покончить с собой к сердился на меня за то, что я ему помешал Вот почему он был так взбешен.
   Было ужасно услышать из чужих уст то, о чем я боялась даже думать.
   Повисло тяжелое молчание.
   — А что же случилось потом? — наконец спросила я.
   — Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся.
   — Спасибо, Гарри, — печально поблагодарила я. — Ты спас ему жизнь.
   Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева.
   — Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума, любимый кузен пытался утопиться… Что за дьявольщина здесь творится?
   Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на тебе жениться.
   — Разве ты сам не видишь? — устало проговорила я. — Рив считает, что, женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта.
   Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу оставил его.
   — Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила ребенка, который лишит его прав наследования, — догадался он.
   — Да.
   Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился.
   Она покачала головой в знак прощения.
   — Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих демонов. — произнес Гарри. — Но кажется, получилось по-другому.
   Я подняла руки вверх, признавая его правоту:
   — Кажется, да.
   — Ты должна что-то предпринять, Дебора! — взмолился Гарри. — Рив был совершенно серьезен. Боюсь, он снова попытается сделать что-либо подобное.
   — Я поговорю с ним, Гарри, — пообещала я.
   — Надеюсь, он тебя послушает, — с сомнением сказал Гарри.
   — Я с ним поговорю, — повторила я. — Видишь ли, не думаю, что он заранее все это спланировал. Скорее, он просто воспользовался моментом.
   — Он до смерти меня перепугал, — признался Гарри.
   — Да, — кивнула я. — Я тебя понимаю.
   Мы с мамой решили не ехать в деревню, а вместо этого проводить до дома Гарри и подождать Рива. Гарри считал, что искать его бесполезно и следует ждать, пока он приедет сам.
***
   К несчастью, едва войдя в дом через черный ход, мы встретили лорда Брэдфорда. Увидев наши удрученные лица и промокшую одежду Гарри, он захотел узнать, что произошло.
   Мы прошли в столовую, где Гарри вновь повторил свой рассказ о том, что произошло утром на острове Чарльза.
   Как и следовало ожидать, лорд Брэдфорд был взбешен.
   — Что случилось с мальчиком? — расхаживая перед камином, нервно вопрошал он. — У него прекрасное положение в обществе, жена, которую он искренне любит. У него есть все, что нужно! — Остановившись, он обвел взглядом нас троих, полукругом выстроившихся вокруг него, словно зрители у клетки с тигром. — Очевидно, он совсем не настолько переменился, как мне показалось.
   Я уже собралась выступить в защиту Рива, но, к моему удивлению, мама меня опередила.
   — Вы несправедливы, Бернард, — мягко сказала она. — Рив просто пытается защитить Дебору. Конечно, он делает это не правильно, но его мотивы благородны.
   Серые, как сталь, глаза лорда Брэдфорда встретились с небесно-голубыми мамиными.
   — Каждого, кто с помощью самоубийства пытается избежать трудностей, можно назвать трусом, Элизабет.
   Стиснув кулаки, я открыла рот, чтобы ответить, но мама молча покачала головой. Усилием воли я заставила себя промолчать.
   — Рив — один из храбрейших молодых людей, — тихо, но твердо заметила мама, не сводя взгляда с лорда Брэдфорда. — Вспомните, что отец возложил на него всю ответственность за смерть матери. — Мамины губы скривились от отвращения. — Дебора как-то передала мне слова лорда Кембриджа, и я была не в силах поверить, что отец мог наговорить сыну такие ужасные вещи. Просто чудо, что Рив в результате не озлобился на весь свет.