— Это будет прекрасно, — улыбнулась я.
***
   Утром первого июля погода выдалась ясной. Завтрак накрыли в эркере очень приятной, солнечной столовой, а к одиннадцати часам все гости и хозяева уже скакали верхом в сторону моря, Рив доставил из дома лошадей для себя и меня, дети Нортонов тоже взяли с собой своих лошадей. Об остальных позаботился лорд Нортон, и я должна признать, что спокойная маленькая кобыла, которую он дал маме, прекрасно ей подошла.
   К счастью, тетя София осталась дома.
   Ближайшая деревушка Фэр-Хейвен располагалась на берегу Ла-Манша, а к западу от нее, на противоположной Стороне небольшого залива, лежала песчаная полоска, известная как остров Чарльза. Попасть на этот остров можно было по естественной дамбе
   — косе, сложенной из песка, гальки и обломков ракушек. Рив говорил, что она образовалась в результате штормов, когда волны были особенно высоки.
   — Значит, остров Чарльза не всегда бывает островом, — уточнила я.
   — Да, это так, — согласился Рив. Так как лошадь Рива любила всегда быть первой, мы с ним возглавляли процессию.
   — В детстве я любил здесь бывать. — Он посмотрел на орущих над сверкающей водой чаек. — Остров Чарльза когда-то был пристанищем контрабандистов, и мне нравилось представлять, будто я один из них.
   На фоне ясного голубого неба белые чайки выглядели очень эффектно.
   — Как ты думаешь, здесь все еще занимаются контрабандой? — с любопытством спросила я.
   С запада, где виднелся остров Уайт, налетел легкий бриз.
   — Полагаю, сюда доставляется некоторое количество контрабандного бренди, — ответил Рив. — Но все-таки размах уже не тот, что в прошлом столетии.
   На поверхности залива между островом Чарльза и Фэр-Хейвеном виднелось множество мелких судов. Интересно, лежит ли на борту одного из них запрещенный товар? — задумчиво глядя на лодки, думала я.
   — А твои кузены играли с тобой в контрабандистов?
   — Гарри играл, а Салли была еще слишком мала. — Рив заметно поскучнел.
   — А как насчет Роберта?
   — Мы всегда не ладили с Робертом, Деб, — мрачно сообщил он. — Сначала враждебность проявлял только он, но сейчас, положа руку на сердце, скажу, что не люблю его точно так же, как и он меня. Я очень обрадовался, узнав, что его нет в Вейкфилде.
   — Лорд Брэдфорд говорил, что Роберт гостит у друзей в восточной Англии, но скоро вернется.
   — Раз дело касается меня, он там долго не задержится, — угрюмо согласился Рив.
   Мой конь наступил в оставшуюся после прилива лужицу, и его копыта издали громкий чавкающий звук.
   — А почему он тебя не любит, Рив? — настаивала я. В ответ он пожал плечами:
   — Кто знает? Наверное, я просто занимаю то место под солнцем, которое он считает своим.
   Тут коса кончилась, наши лошади ступили на твердую землю, и я, постаравшись стряхнуть с себя неприятный осадок от беседы, с восторгом огляделась по сторонам.
   С севера, откуда мы прибыли, коса соединяла остров с материком; на востоке виднелись небольшие извилистые заливчики, наверное, постоянно вызывавшие головную боль у таможенников. С западной оконечности можно было разглядеть далекий остров Уайт. Песчаную полосу прибрежного пляжа очерчивали заросли вечнозеленых растений.
   И всюду, куда ни бросишь взгляд, в пахнувшей солью серо-голубой воде отражались сверкающие солнечные лучи.
   — Это просто чудо! — восторженно воскликнула я. Рив усмехнулся:
   — Неплохо, правда? Бывает даже лучше — в полный отлив. Тогда пляж становится еще шире. Здесь здорово скакать галопом.
   — Мы привяжем лошадей возле деревьев, Рив, — послышался сзади голос лорда Брэдфорда.
   Кивнув, Рив спешился. Самостоятельно спустившись на землю, я забрала у него поводья, чтобы он помог маме, но лорд Брэдфорд его опередил. Заметив чересчур ласковую улыбку, которой мама наградила нашего хозяина, я нахмурилась.
   Ей надо быть поосторожнее, — подумала я, — иначе этот джентльмен подумает, что она с ним заигрывает.
   Остальные всадники уже тоже успели спешиться. Приехавшие в двуколке, груженной провизией, конюхи помогали привязывать лошадей к натянутой между деревьями веревке.
   — Думаю, нам хватит часа, чтобы ознакомить миссис и мисс Вудли со здешними достопримечательностями, а затем вернуться сюда и поесть, — сказал лорд Брэдфорд.
   Конечно, — подумала я, — все они, вероятно, бывали на острове уже много раз. Это только мы с мамой здесь впервые.
   Все двинулись в восточном направлении. Шли по мокрому песку — так было легче. Отлив уже почти кончился. День выдался жарким, и хотя на мне было лишь легкое платье для верховой езды и жакет, я вскоре почувствовала себя пропеченной насквозь. Жаль, что нельзя ездить верхом в одном муслиновом платье и босиком. Я искоса взглянула на Рива. В плотной куртке для верховой езды он тоже заметно страдал от жары.
   Если бы мы были одни, то могли бы снять куртки и чувствовать себя гораздо вольготнее.
   — Рив, мы должны показать мисс Вудли Скалу черепов, — послышался голос Гарри Ламбета. Я посмотрела на него с любопытством:
   — Скалу черепов?
   — Так мы называли ее в детстве, — засмеялся Рив. — Мы сочиняли страшные истории о том, что контрабандисты делают с пойманными таможенниками Так вот, один из вариантов — это разбить пленнику голову о Скалу черепов.
   — Неплохая идея — сказала я.
   — Мы также использовали ее как наблюдательный пост, чтобы следить за прибывающими контрабандными товарами, — улыбнулся Гарри.
   — Мне бы хотелось взглянуть на вашу Скалу черепов, — заявила я.
   Пока Рив и Гарри болтали, предаваясь воспоминаниям, я наблюдала за ними.
   В их отношениях как будто царила полная гармония. Если Гарри и в самом деле окончил университет, то он, должно быть, на два или три года моложе Рива, хотя выглядят они ровесниками. Мне нравилось серьезное выражение его лица.
   — Теперь, когда ты закончил учиться, отец, наверное, подыскивает тебе приход? — спросил Рив. — По правде говоря, я очень удивился, когда викарием в Эмберсли стал Седрик Лиски. Я думал, он сохранит его за тобой.
   — Он хотел сохранить его для меня, но я не согласился, — пояснил Гарри.
   — Вот как? А почему? Я ничего не имею против Седрика, но было бы неплохо, если бы ты жил поблизости.
   — Я не хочу быть священником, Рив! — с жаром воскликнул Гарри. — Я сотню раз говорил это папе, но он меня не слушает. Ты ведь знаешь, он считает, будто ему лучше всех известно, что для других хорошо.
   — Да уж, это я знаю, — поддав ногой ракушку, зло сказал Рив.
   Гарри вздохнул.
   — А чем же ты сам хочешь заниматься, если не желаешь быть священником? — обернулся к нему Рив. — Ты не похож на парня, который бредит армией.
   — Это точно, — подтвердил Гарри. Его серые глаза загорелись. — Я хочу быть врачом, Рив. Я хочу, чтобы папа отпустил меня в Лондон, в Королевский медицинский колледж. Но до сих пор никто из Ламбетов не был врачом, и папа считает, что это дурней тон. Поэтому так настаивает, чтобы я стал священником.
   Мое мнение о лорде Брэдфорде как о толстокожем, бесчувственном человеке получило серьезное подтверждение. Хотя в среде аристократии действительно было принято, чтобы младшие сыновья выбирали себе карьеру священника или армейского офицера, это совсем не означало, что надо полностью пренебрегать их склонностями или талантами.
   Мы быстро продвигались вперед по мокрому песку, огибая оставшиеся после прилива небольшие лужицы. Длинноногий Рив легко обогнал остальных, а так как я привыкла от него не отставать, мы вскоре оказались далеко впереди группы.
   — Значит, ты хочешь быть врачом? — спросил Рив у державшегося с нами Гарри.
   — Да. Я всегда хотел этого, и если бы папа был более гибким, то давно понял бы, что мне это гораздо больше подходит. Я хочу лечить тела людей, а не их души.
   — Мне кажется, это замечательное желание, мистер Ламбет, — серьезно заметила я. V Он благодарно улыбнулся:
   — Спасибо, мисс Вудли.
   — А чтобы самому оплатить учебу в Лондоне, у тебя нет денег? — спросил Рив.
   — Нет, — покачал головой Гарри. — В этом смысле я полностью завишу от папы.
   — Вот так он нас всех и держит в руках, — с горечью констатировал Рив.
   — Папа не злой, Рив, — неловко сказал Гарри. — Он просто думает, что…
   — Знаю, — прервал его Рив. — Он просто думает, что лучше знает, что для нас хорошо.
   — Да, — вздохнул Гарри.
   Впереди, словно древний колосс, из мокрого песка выступала большая серая скала. Вокруг с криком кружили чайки.
   — Это, случайно, не Скала черепов? — полюбопытствовала я.
   — Да, — подтвердил Рив, — это она. Когда мы подошли поближе, я заметила, что подножие скалы еще влажное.
   — В сильный прилив возле скалы будет с головой, — сообщил Рив.
   — Боже мой! — Я с ужасом посмотрела на своих спутников. — Вас когда-нибудь заставал здесь прилив? Они дружно усмехнулись.
   — Один только раз, — сказал Гарри. — Но здесь нет сильного течения, так что вплавь добраться до берега нетрудно.
   Мы как раз достигли подножия скалы.
   — Мы сможем взобраться наверх? — окинув ее взглядом, спросила я.
   — Надеюсь, вы шутите, мисс Вудли, — заволновался Гарри. — Здесь скользко.
   — О, не беспокойся за Деб, — ухмыльнулся Рив. — Она умеет лазать по скалам, как мальчишка. Давай, Деб, я покажу тебе, какой открывается вид с вершины. Это грандиозно!
   Когда лорд Брэдфорд увидит меня на вершине Скалы черепов, у него, вероятно, случится сердечный приступ. Ну и ладно, — подумала я, взбираясь вслед за Ривом на первый уступ.
   Когда мы вернулись к месту, где должен был проводиться пикник, там уже все было готово. Соленый воздух и физическая нагрузка пробудили во мне зверский аппетит, и я с большим удовольствием набросилась на мясной пирог, запивая его лимонадом.
   Шампанского лорд Брэдфорд на этот раз не припас.
   Щеки у мамы порозовели, кудри ее растрепались, и вообще она выглядела сейчас исключительно молодой и красивой. И мне совсем не понравились те взгляды, которые бросал на нее лорд Брэдфорд.
   Сидя рядом с Эдмундом Нортоном, Салли увлеченно разговаривала с ним об общих знакомых. Гарри и Мэри-Энн рассматривали ракушки, которые она собрала. Мистер Нортон беседовал с Ривом о лошадях, а миссис Нортон, у которой были такие же милые карие глаза, как у ее детей, рассказывала мне о предстоящем вскоре летнем празднике. Слушая ее, я старалась одновременно наблюдать за мамой и лордом Брэдфордом.
   — Это все, что осталось от народных гуляний, которые устраивались на Иванов день со времен средневековья до середины прошлого века. Церковь всегда подозревала, что у этих обычаев языческие корни, и примерно с полвека назад запретила их проведение, предложив взамен летний праздник.
   — И в чем же заключается праздник?
   — О, там будут игры для детей, танцы и угощение для молодежи и взрослых. Еще проводятся скачки и соревнования по гребле. В прошлом году лорд Брэдфорд привел дрессированного медведя, который пользовался большим успехом. В этом году он устраивает выставку лошадей.
   Было слышно, как мама смеется над какими-то словами лорда Брэдфорда.
   — Наверное, праздник получается веселый, — заметила я миссис Нортон.
   — К сожалению, не все в это время просто веселятся. Бывает, что молодые мужчины и женщины из окрестных деревень в эту ночь убегают и тайком встречаются в лесу. Старые традиции все еще не умерли окончательно.
   Очевидно, молодые мужчины и женщины встречаются в лесу вовсе не для того, чтобы обсудить последние события в парламенте.
   — Это ужасно, — серьезно сказала я. Миссис Нортон улыбнулась мне в ответ.
   — А кто занимается подготовкой? — с любопытством спросила я. — Лорд Брэдфорд?
   — О нет! Заправляет всем жена пастора, миссис Торнтон, ей помогают жители деревни Вейкфилд. Лорд Брэдфорд организует только часть увеселительной программы.
   К этому времени все уже закончили есть, и лорд Брэдфорд предложил возвращаться домой.
   — Если не возражаешь, Бернард, я хотел бы показать Деб южную часть острова, — подал голос Рив, — Мы вернемся позднее.
   Заколебавшись, лорд Брэдфорд посмотрел на маму:
   — Если миссис Вудли согласна, то и я не против.
   — Конечно, вы можете вернуться позднее, — спокойно сказала мама.
   Лорд Брэдфорд кивнул. Даже он вряд ли мог возражать против того, чтобы жених с невестой ненадолго остались наедине.
   Поэтому когда все остальные поскакали в Вейкфилд-Мэнор, мы с Ривом отправились в противоположном направлении. Мы молча ехали по песку под палящими лучами солнца, но вскоре окружающий ландшафт стал меняться. Полоска пляжа стала значительно уже, песок под ногами лошадей сменился галькой и камнями покрупнее. Слева выросла высокая каменная стена, и через несколько минут между морем и скалой осталась только узкая полоса пляжа.
   Я подумала, что в прилив вода полностью ее заливает.
   — Вот и пещера Руперта, — остановился Рив. — Именно ее я и хотел тебе показать.
   Посмотрев вперед, я увидела зияющее в скале сводчатое отверстие.
   — Пещера Руперта? — переспросила я.
   — Не знаю почему, — весело произнес Рив, — но она всегда так называлась. Вероятно, ее скорее следовало бы назвать пещерой контрабандистов.
   — А ее не заливает? — поинтересовалась я. — По-моему, контрабандистам от нее не будет большого проку, если спрятанное здесь добро намокнет.
   — Ее заливает почти до половины. Но пещера очень глубокая, так что внутри есть несколько высоких мест, которые всегда остаются сухими.
   Пожалуй, я не стала бы забираться туда так далеко от дневного света. Мне всегда не нравились темные замкнутые пространства.
   — Давай слезем с лошадей, — предложил Рив.
   Мы спешились и сделали несколько шагов до входа в пещеру. Он оказался достаточно высоким, чтобы въехать в нее на лошади. Почва внутри была совершенно мокрой, так как лучи солнца туда не проникали.
   Сделав шаг назад, я вышла обратно и прищурилась — резкий свет ударил в глаза.
   — Давай немного посидим, — предложил Рив. — Нам нужно поговорить.
   Я огляделась по сторонам в поисках сухого места, но Рив жестом предложил мне следовать за ним. И действительно, неподалеку прибрежная скала спускалась к морю, на ее расположенном почти горизонтально подножии можно было довольно удобно устроиться.
   Когда мы сели, я сняла с себя жакет.
   — Будь осторожней, Деб, ты можешь сгореть, — посмотрев на мои обнаженные руки, предупредил Рив.
   — Ты что, против? — сделала круглые глаза я.
   — Нет, но солнце сегодня палит нещадно, а у тебя очень светлая кожа.
   — В жакете слишком жарко. Кстати, почему бы и тебе не сделать то же самое?
   Сняв куртку и галстук, он лег на скалу, закинул руки за голову и закрыл глаза. В рубашке с короткими рукавами, с расстегнутым воротом Рив выглядел очень мужественным и сильным. Это все занятия в боксерском клубе Джентльмен Джексон, — подумала я.
   — Я говорил тебе, что эта поездка будет ужасной.
   — Твой кузен Гарри очень мил, — возразила я. — Нортоны тоже симпатичные. Тетя София — вот кто настоящий людоед.
   — На самом деле она не такая уж плохая. Просто нужно знать, как с ней обращаться.
   Какое счастье, что Аманда с подругами сейчас его не видят! — глядя на удивительно длинные для мужчины ресницы, подумала я.
   — Ну, с мамой и со мной она была не особенно любезна. Я-то за себя постою, но не хочу, чтобы она обижала маму. Я рассказала ему о разговоре в гостиной.
   — Мне очень жаль, Деб, — нахмурился Рив. — Знаешь, она всегда была такая. Говорит то, что думает. Ко мне она всегда хорошо относилась. После того как умерла моя мать, она часто ссорилась с отцом из-за его отношения ко мне. — Он рассеянно посмотрел на море. — Должен признаться, я всегда питал к тете слабость.
   У меня сжалось сердце. Рив очень редко говорил о своей матери.
   — Ну возможно, она не так зла, как кажется, — согласилась я. — Но ты должен рассказать ей обо мне и маме, сама я не собираюсь ничего объяснять.
   — Не беспокойся, положись на меня.
   Мы замолчали. Опустив подбородок на колени, я смотрела на море. С того места, где мы сидели, вообще не было видно суши.
   Подняв лежавший рядом камешек, Рив швырнул его в воду. По воде побежали круги.
   — Деб! — позвал Рив. Я повернулась к нему.
   — Мы должны заставить Бернарда сдержать обещание.
   — Я знаю, — вздохнула я.
   — Благодаря тебе он уже заплатил мои долги. Но я хочу большего. Мне до смерти надоело жить на его подачки. Я хочу сам быть себе хозяином!
   — Понимаю, Рив. — Я слизнула выступившие над верхней губой капельки пота — у них был соленый вкус. — Я кое-что придумала, но все зависит от того, насколько лорд Брэдфорд заинтересован, чтобы ты на мне женился. Если он предпочтет для тебя другую жену, мой замысел не сработает.
   Рив не отрывал взгляда от губы, которую я только что облизнула.
   — И в чем же состоит твой замысел?
   — Я могу сказать лорду Брэдфорду, что после свадьбы хочу жить в Эмберсли. Ты же скажешь, что отказываешься переселяться до тех пор, пока не станешь там настоящим хозяином. Следовательно, ему придется отдать тебе все деньги. Но это сработает, Рив, только в том случае, если он действительно хочет, чтобы ты на мне женился.
   — Гм… — Подобрав еще один камешек, он небрежно бросил его в воду. Меня удивило, как далеко тот отлетел.
   — Могу тебе сказать, Деб, — он мгновение помолчал, а затем задумчиво продолжил:
   — Бернард меньше всего хочет, чтобы свадьба не состоялась. Это же дурной тон, даже скандал! А этого очень боится потомок Ламбетов. — Прищурившись, он посмотрел на солнце. — Под угрозой такого ультиматума Бернард, я думаю, согласится передать мне наследство. — Снова повернувшись ко мне, он ободряюще улыбнулся:
   — Это грандиозная идея, Деб.
   У меня не выходили из головы его слова.
   — Это действительно вызовет скандал? — нервно спросила я. — И что же случится, когда мы порвем помолвку? Он небрежно махнул рукой:
   — Скандал разразится только в том случае, если разрывом недовольна одна из сторон. Раз это наше совместное решение, то никакого скандала быть не должно.
   — О! — только и сказала я.
   — Бернард, конечно, будет в истерике. — Рива эта перспектива, кажется, нисколько не беспокоила.
   — Ну, — самоотверженно заявила я, — главное — чтобы ты получил деньги.
   — Ты замечательная девушка, Деб. Не знаю, что бы я без тебя делал.
   — Согласна. По правде говоря, я даже начинаю думать, что ты мне кое-что должен — например, подарить лошадь, — выпалила я, искоса наблюдая за его реакцией на эту попытку шантажа.
   — Если наша затея удастся, я куплю тебе одного из рысаков леди Вестон, — заверил Рив. У меня перехватило дыхание.
   — Ой, Рив! — воскликнула я. — Ты серьезно?
   — Конечно. Ты этого заслуживаешь. Я в этом не сомневалась.
   — А теперь пойдем, — поднялся он. — Надо возвращаться, пока Бернард не послал на поиски спасательную экспедицию.
   Засмеявшись, я последовала за ним к нашим лошадям.

Глава 7

   Следующие дни были небогаты событиями. Я каталась с Ривом на лошадях и гуляла с мамой и миссис Нортон в саду. На следующее утро пошел дождь, но к полудню тучи разошлись, и мы поехали в деревушку Вейкфилд, лежавшую к западу от поместья, чтобы познакомиться с местным священником и его женой — мистером и миссис Торнтон.
   Назавтра лорд Брэдфорд и леди София устраивали прием на открытом воздухе.
   — Мы пригласили наших друзей, живущих по соседству, чтобы познакомить их с вами и вашей матерью, мисс Вудли, — сообщил лорд Брэдфорд, когда мы возвращались от священника. — Теперь, когда сезон в Лондоне закончился, большинство местных лендлордов снова живет в своих имениях.
   Мне это не очень понравилось. Наше обручение фиктивное, значит, чем меньше народу увидит нас с Ривом вместе, тем лучше. Но сказать об этом лорду Брэдфорду я не могла. Я только посмотрела на него. Поймав мой взгляд, лорд Брэдфорд улыбнулся.
   — Позвольте воспользоваться случаем, чтобы сказать вам, как я доволен помолвкой Рива, — неожиданно сказал он.
   Я не смогла скрыть своего удивления.
   Лорд Брэдфорд понял его по-своему.
   — Риву незачем жениться на богатой наследнице. Он достаточно богат.
   Только не может распоряжаться своими деньгами, — подумала я, но придержала язык.
   — Ни к чему ему жениться и на юной леди, зачитывающейся стихами, — продолжал лорд Брэдфорд. Я посмотрела на него с изумлением:
   — Неужели вы слышали о Корсаре?
   — У меня семнадцатилетняя дочь, мисс Вудли, — напомнил лорд Брэдфорд.
   — Конечно, я слышал о лорде Байроне. Тем не менее пока я сам не оказался в Лондоне, я не подозревав, что Рива действительно ассоциируют с этим идиотским Корсаром.
   — Ужасная глупость, — согласилась я. На лице лорда Брэдфорда появилось строгое выражение.
   — У Рива множество недостатков, но вот что я скажу: его нельзя назвать пустым человеком.
   — Думаю, у него меньше недостатков, чем вам представляется, лорд Брэдфорд, — спокойно заметила я. Он снова внимательно взглянул на меня:
   — Ну что ж, возможно, он наконец взрослеет. Он действительно стал гораздо спокойнее, но пока что он здесь всего лишь четыре дня.
   Я слегка улыбнулась:
   — Смею предположить, лорд Брэдфорд, что если вы хотите видеть Рива спокойным, то следует найти ему более подходящее занятие, чем посещение приемов — пусть даже таких замечательных, как тот, что будет завтра.
   Лорд Брэдфорд усмехнулся. Улыбка преобразила его грубоватое лицо, сделав почти красивым.
   — Я уже говорил вам, что одобряю его выбор, мисс Вудли. По-моему, он нашел девушку, которая его понимает. — Его улыбка внезапно погасла. — Если его вообще можно понять.
   Дорожка стала шире, и лорд Брэдфорд предложил догнать Рива и Салли, которые ехали впереди.
   — Папа, — сказала Салли, — что ты думаешь насчет поездки в Винчестерское аббатство?
   Пока лорд Брэдфорд говорил с дочерью, мы с Ривом молчали: я все думала о беседе с его опекуном.
   То, что лорд Брэдфорд считал меня подходящей женой для Рива, имело свои плюсы и минусы. С одной стороны, лорд Брэдфорд как будто готов сделать все, чтобы свадьба состоялась, поэтому Риву будет легче получить наконец свое наследство.
   Зато лорд Брэдфорд будет вне себя от ярости, узнав, что его провели.
   Ну что же, — подумала я, наверное, уже в сотый раз, — он сам виноват, что все эти годы так плохо относился к бедному Риву.
   Эта мысль принесла бы мне облегчение, если бы лорд Брэдфорд не был так ко мне расположен.
   Утро следующего дня было ясным и солнечным, но к полудню со стороны Ла-Манша стали набегать тучи. Леди София метала громы и молнии — ее планы рушились.
   — Но мы же пригласили не тысячу гостей, кузина София, — резонно заметил лорд Брэдфорд. — Если понадобится перейти в дом, места хватит для всех.
   — Ничего не понадобится! — стукнув тростью, заявила тетя София. — Слышишь, Бернард? Я устраиваю прием на свежем воздухе, и он состоится во что бы то ни стало.
   — Слышу-слышу, кузина, — покорно отозвался лорд Брэдфорд.
   Мы все ее слышали. Она не повышала голоса, но он был очень пронзительным.
   — Я уверена, что дождя не будет! — бодро воскликнула миссис Нортон.
   — Откуда у вас такая уверенность? — ехидно поинтересовалась тетя София.
   — Просто у меня такое чувство, — тем же бодрым голосом ответила миссис Нортон.
   Тетя София бросила на нее уничтожающий взгляд.
   Мы все собрались в саду, который сейчас выглядел особенно красиво. На длинном, покрытом скатертью столе было много разнообразных блюд, два лакея восседали возле чаши с пуншем и ведер с шампанским.
   — Конечно, в доме не так хорошо, как на свежем воздухе, — согласилась я, — но мы с мамой все равно познакомимся с вашими соседями Ведь ради этого задумывался прием, не правда ли, леди София?
   Кажется, я сказала именно то, что надо, так; как лицо старой леди мгновенно прояснилось.
   — Это точно, девушка, — прокудахтала она. Рив посмотрел на нее с подозрением.
   — А кто именно будет, тетя София? — спросил он.
   — Ты их всех знаешь, — невинно отвечала старуха. — В детстве ты немало времени провел в Вейкфилде. Ты ведь помнишь Джеффри Хенли?
   — Ну конечно, я помню Джефа! — обрадовался Рив. — Он приедет? Я думал, он в армии.
   — Он был ранен на Пиренейском полуострове и демобилизовался по состоянию здоровья, — пояснил лорд Брэдфорд. — Он приедет к нам с сестрой и ее женихом.
   — Бог ты мой, да Шарлотта не намного старше Салли! — удивился Рив. — Неужели она и вправду выходит замуж?
   — В следующем сезоне я тоже начну выезжать, — обиделась Салли. — И на будущий год я гоже скорее всего буду обручена.
   Посмотрев на свою кузину, Рив понял, что оскорбил ее в лучших чувствах. Он сокрушенно покачал головой:
   — Из-за тебя я чувствую себя стариком, Сал. Салли захихикала.
   Я посмотрела на небо. За последние пятнадцать минут оно потемнело еще больше.
   — Боже мой! — глядя на надвигающиеся тучи, сказала мама. — Надеюсь, все успеют приехать до дождя. Леди София бросила на нее злобный взгляд:
   — Дождя не будет!
   Через полчаса, к тому времени, когда гости вот-вот должны были подъехать, небо действительно начало проясняться. Мы с Ривом прогуливались по саду, лениво разговаривая ни о чем, когда сквозь облака пробился первый солнечный луч.
   Сад в Вейкфилд-Мэнор занимал почти пять акров. В центре его находился декоративный фонтан, окруженный подстриженными тисовыми деревьями и круглыми клумбами с летними цветами. Всюду виднелись голубые, розовые и белые венчики душистого горошка, флоксов, роз, гортензий. К югу от фонтана, за тисовыми зарослями, начиналась небольшая роща, вся изрезанная тенистыми аллеями. Дальше росли плодовые деревья.