Мама внимательно посмотрела на меня своими пронзительно-голубыми, как небо после дождя, глазами:
   — А что случилось, Дебора? Вздохнув, я снова двинулась вперед.
   — Боюсь, события вышли из-под контроля и теперь поздно поворачивать назад.
   — О, дорогая, я опасалась, что так и произойдет! — с сожалением сказала мама.
   С дерева на мое платье упало несколько запоздавших капель, и я машинально стряхнула их.
   — Знаю, мама. Но все бы обошлось, если бы не лорд Брэдфорд.
   Мама снова остановилась.
   — А что сделал лорд Брэдфорд?
   — Это он заставляет нас пожениться, — пожаловалась я. — Он такой зануда! Вбил себе в голову, что Ламбеты выше короля. Ты знаешь, что он нам сказал? Я не желаю, чтобы имя Ламбетов трепали на каждом углу, — подражая его низкому голосу, произнесла я.
   Мама закусила губу, но промолчала.
   — Ну разве это не тирания? — воззвала к ней я. — Он готов навязать своему племяннику неудачный брак, лишь бы не допустить, чтобы скандал затронул священное имя Ламбетов!
   — А разве брак будет неудачным? — совершенно спокойно спросила мама.
   Я почувствовала, что краснею.
   — Ну, я не думаю, что мы с Ривом будем несчастны, мама. Мы слишком давно друг друга знаем и слишком хорошо друг к другу относимся.
   На мамином лице появилось озабоченное выражение.
   — Мне очень нравится Рив, — сказала она. — Я всегда считала его прекрасным молодым человеком. Но я не хочу, чтобы ты выходила за него замуж без любви. Поверь мне, кроме несчастья, такой союз ничего не принесет.
   Она говорила со сдержанной страстью, и это помогло мне справиться с собственным гневом.
   — Несчастья? — пристально глядя на нее, переспросила я.
   — Супружеские отношения очень… интимная вещь, — понизила голос мама. Ее щеки слегка порозовели, но она упрямо продолжала:
   — Если говорить прямо, Дебора, то у тебя с мужем становится общей не только фамилия, но и постель. Я не хочу, чтобы ты вступала в брак, не имея на то желания. Если ты захочешь отказаться от помолвки, я тебя поддержу.
   Я с изумлением посмотрела на свою робкую мать.
   — Лорд Брэдфорд будет в бешенстве, — предупредила я. -
   — Меня нисколько не заботит мнение лорда Брэдфорда, — отрезала мама.
   — Это не он выходит замуж за Рива.
   Я инстинктивно потянула себя за локон, который Сьюзен оставила болтаться вдоль моего виска. От мамы такой реакции я совершенно не ожидала.
   — Но мое замужество поможет разрешить наши финансовые затруднения, — нерешительно произнесла я.
   — Я надеюсь, что ты не выйдешь за Рива только ради меня, Дебора! — резко бросила она. — Все эти годы я прекрасно жила на пособие от Линли. Большего мне не нужно.
   — Ты в любом случае, наверное, будешь получать больше, — заявила я. — Вчера вечером Ричард пообещал мне, что когда его дядя приедет к Свейлам, он потребует у него объяснений по поводу нас. По-моему, твой пасынок хочет исправить допущенную несправедливость.
   Мама крепко ухватилась за мою руку:
   — Джон Вудли собирается навестить Свейлов? Ее пальцы побелели от напряжения.
   — Да, — кивнула я. — Так сказал Ричард. Кровь отхлынула от маминого лица.
   — Нет ничего удивительного в том, что они так дурно с нами обращались, — с трудом проговорила она. — Вудли не хотели, чтобы я вышла замуж за твоего папу, и, когда он умер, избавились от меня. Все очень просто.
   Посмотрев на нее, я впервые задумалась о том, все ли было так просто в ее отношениях с Вудли, как мне казалось до сих пор.
   — Мне было приятно увидеть Ричарда, — сделав над собой усилие, уже спокойно продолжила мама, — но с остальными Вудли я не хочу иметь ничего общего, Дебора. Если ты снова увидишь своего брата, то передай ему это.
   — Хорошо, мама, — очень медленно произнесла я.
   — И помни то, что я говорила о твоем браке с Ривом, — добавила она. — Ты не обязана делать это против своей воли, Дебора.
   — Рив в отчаянии из-за того, что не может распоряжаться своими деньгами, мама, — в который раз принялась объяснять я. — Если все будет идти по-старому, то он может и не дожить до двадцати шести лет. Ему нужна цель в жизни, и я уверена, он будет очень серьезно относиться к обязанностям лендлорда. Я не могу его подвести.
   — Ты все обдумала, дорогая? — испытующе посмотрев на меня, спросила мама. — Знаешь, это ведь на всю жизнь.
   Я сделала глубокий вдох и, глядя ей прямо в глаза, солгала:
   — Я все обдумала.
   — Ну что ж, — слегка кивнула мама, — тебе решать. Вы уже назначили дату свадьбы?
   — Лорд Брэдфорд собирается получить специальное разрешение, чтобы мы могли обвенчаться через две недели.
   — Нет, — отрезала мама. — Вот этого я не позволю. Я посмотрела на нее с удивлением:
   — Но почему?
   — Поспешишь с венчанием — не избежишь скандала, — объяснила мама. — Если ты выйдешь замуж без предварительного оглашения, поползут разные слухи.
   — Ты хочешь сказать, что кто-то начнет высчитывать сроки? — прямо спросила я.
   И снова легкая краска тронула ее щеки.
   — Да, я именно это имела в виду. Если лорд Брэдфорд хочет избежать слухов, надо действовать по-другому.
   — Я вот что тебе скажу, мама, — проговорила я. — Почему бы тебе самой не поговорить об этом с лордом Брэдфордом? Полагаю, он прислушается к тебе скорее, чем к Риву или ко мне.
   — Хорошо. — Мама вздернула свой хрупкий подбородок. — Я поговорю.

Глава 12

   Оставшаяся часть дня прошла спокойно. Салли и Мэри-Энн гуляли в саду, несомненно, испытывая после бала легкий упадок сил. Тетя София, мама и миссис Нортон отправились наверх, чтобы немного поспать. Гарри куда то ушел с ружьем, а лорда Брэдфорда и Роберта нигде не было видно. Я сидела в библиотеке, лениво перелистывала книгу об Италии эпохи Возрождения, когда вошел Рив предложил немного прокатиться.
   Я согласилась. После беседы с мамой мне казалось что мы с ним должны кое-что обсудить.
   Рив отправился на конюшню, чтобы распорядиться на счет лошадей, а я пошла наверх взять шляпу. Когда я вы шла из дома, меня уже ждал Рив. Пара его лошадей был запряжена в коляску лорда Брэдфорда.
   Через буковые рощи мы направились на восток, к Старому холму. Я еще там не была, но Рив хотел мне это мест показать. Мы подъехали к холму, с северной стороны, когда у самой вершины заросшему буковыми деревьями, Рив остановил коляску и повел меня вверх по извилистой тенистой тропинке.
   Там обнаружилась большая, заросшая травой полян Открывшаяся взору панорама стоила того, чтобы сюда карабкаться. С одной стороны виднелся величественный Ла-Манш, с другой — долины с разбросанными то здесь, то там разнообразными архитектурными сооружениями — усадьбами местного дворянства.
   Со стороны пролива дул порывистый ветер. Мы стояли на вершине, и Рив показывал мне окрестные достопримечательности.
   — А это Крендон-Эбби, где живет лорд Свейл, — кивнул он в сторону большого каменного здания, находившегося примерно на расстоянии трех миль.
   — Почти так же впечатляет, как Эмберсли, — глядя на огромную усадьбу, многочисленные пристройки и обширный парк, заметила я.
   — У Свейлов денег куры не клюют, — отозвался Рив. — Твой брат сделал удачный выбор, когда подцепил Шарлотту.
   — Уж куда удачнее, чем ты! — мрачновато пошутила я. Рив недовольно фыркнул:
   — Я думал, что мы уже закрыли эту тему, Деб. Мне не нужна богатая жена.
   — Тебе, может, и не нужна, — не глядя на него, сказала я. — Но я поговорила с мамой, и она обратила мое внимание на некоторые вещи, о которых мы прежде не задумывались.
   — Например?
   Я продолжала смотреть на Крендон-Эбби, стараясь поделикатнее выразить свои мысли.
   — Согласись, когда в Лондоне ты представил меня как свою невесту, было много сплетен, — начала я.
   Он посмотрел на меня с любопытством. Дул сильный ветер, и мне пришлось придерживать рукой модную соломенную шляпку, чтобы она не улетела.
   — Давай немного отойдем туда, где не дует, — махнул Рив рукой в сторону дорожки, ведущей вниз.
   — Хорошо. — Я покорно последовала за ним. Через несколько минут мы нашли среди деревьев защищенное ветра место.
   — Ты не должна бояться пересудов, Деб, — сказал Рив когда мы уселись на траве. — Обо мне всегда ходит мне сплетен. С тех пор как Байрон написал эту проклятую поэму, — с горечью добавил он, — мне икается каждый раз, когда кто-нибудь упоминает о ней в газете.
   Сорвав дикую маргаритку, я принялась обрывать ее пестки.
   — Ты должен признать, что эти сплетни имеют под собой некоторое основание. Когда столь заметная в обществе фигура, как ты, вдруг неизвестно откуда вытаскивает невесту, то, согласись, это вызывает некоторое недоумение.
   — На ком я женюсь — это мое дело! — отрезал Рив. Он лежал на траве, вытянув свои длинные ноги. Ветер слегка шевелил его волосы. Сорвав травинку, Рив засунул ее в рот и принялся жевать.
   — Я не пытаюсь идти на попятную, — продолжала я, но лорд Брэдфорд делает ошибку, заставляя нас как можно скорее пожениться. Мама сразу это поняла. Странно, что человек, столь чувствительный к скандалам, как твой дядя сам этого не заметил.
   Я сидела рядом с Ривом. Муслиновая юбка благопристойно скрывала даже кончики моих летних туфель. Рив смотрел на меня прищурившись, поскольку пробивающиеся сквозь ветви деревьев солнце слепило ему глаза.
   — Пожалуй, я не умнее Бернарда. Я тоже не понимаю, что вам не нравится, — сказал Рив.
   — Люди подумают, что ты сделал мне ребенка и вынужден на мне жениться, — отбросив всякую деликатность, заявила я.
   Молчание. Лицо Рива осталось невозмутимым.
   Я стала объяснять, для наглядности загибая пальцы:
   — Первое: я тебе не ровня ни по происхождению, ни по состоянию. Второе: в Лондоне ты, как фокусник, вытащил меня на всеобщее обозрение, как кролика из шляпы, вывез на несколько балов, а затем поспешно отправил в Суссекс, в дом своего дяди. Третье не проведя в Суссексе и нескольких недель, ты на мне женишься. А теперь скажи мне, Рив, — воззвала к нему я, — если бы ты услышал все это о ком-то другом, что бы ты подумал?
   Все еще сжимая в зубах травинку, он спокойно смотрел на меня.
   — Ты должен поговорить с лордом Брэдфордом и заставить его отказаться от безумной идеи поженить нас через две недели, — подытожила я.
   Не спеша вытащив изо рта травинку, Рив отбросил ее в сторону, затем взял меня за руку. Мне потребовалось несколько мгновений, чтобы понять: он хочет повалить меня на траву.
   Я попробовала сопротивляться — бесполезно, он был слишком силен.
   Еще через секунду я уже лежала рядом с ним. Когда я увидела выражение его лица, мое сердце громко застучало.
   — Рив! — позвала я, облизнув внезапно пересохшие губы.
   Вместо ответа он снял с меня шляпу.
   — Ч-что ты собираешься делать? — запинаясь, спросила я.
   Лицо Рива выражало решимость.
   — Я собираюсь поцеловать тебя, Деб. — И он склонился надо мной Все повторилось, как в прошлый раз, только ощущения были еще сильнее. Почувствовав его поцелуй, я задрожала и раскрыла губы. До сих пор Рив нависал надо мной, но теперь он лег на спину и водрузил меня на себя. Я чувствовала прикосновение его жаждущего тела, жар его плоти, вдыхала присущий ему одному аромат.
   Кровь бешено стучала в висках, голова кружилась от желания.
   Затем рука Рива скользнула в вырез платья и нащупала грудь, Я дернулась.
   — О Боже, Деб! — выдохнул Рив, и я с трудом узнала его голос — таким он был хриплым. — О Боже! Мы должны остановиться.
   — Да! — простонала я. — Должны.
   Перевернув меня на спину, он просунул колено между моими ногами. Его губы жадно впились в мой рот. Я вцепилась ему в спину, стараясь покрепче прижать к себе, и выгнулась навстречу, чтобы быть еще ближе.
   Тем временем его рука принялась задирать мне юбку.
   Собрав остатки воли, я строго сказала:
   — Рив!
   Он вздрогнул, затем сверхчеловеческим усилием заставил себя откатиться в сторону, вскочил и отошел. Опустив голову и тяжело дыша, он пытался справиться с собой.
   Мое состояние было ненамного лучше. Я села и уткнулась лбом в колени, потрясенная тем, что сейчас произошло.
   Наконец Рив заговорил, по-прежнему не оборачиваясь:
   — Ты хотела знать, почему я согласился на предложение Бернарда пожениться через две недели. Вот тебе и причина.
   Я сидела молча, стараясь усвоить его слова.
   — Ты хочешь спать со мной, — констатировала я. Повернувшись, он посмотрел на меня. Лицо Рива все еще было напряженным, но глаза уже смеялись.
   — Боже мой, Деб! — пылко воскликнул он. — Да, я отчаянно хочу с тобой спать!
   — Не выдумывай, — растерянно заметила я. Он нетерпеливо взмахнул рукой.
   — Я ничего не понимаю, — сказала я. Голос Рива смягчился:
   — Я знаю, милая. Но у меня в этой области гораздо больше опыта, чем у тебя. Поверь мне, мы с тобой очень хорошо поладим.
   Слова Рива о его опыте не доставили мне особого удовольствия. Я хотела услышать совсем другое: что он меня любит.
   Но этого он не сказал.
   — Давай не будем спорить с Бернардом, и пусть бракосочетание состоится через две недели. — И он широко улыбнулся, явно оправившись от волнения, одолевавшего его не далее как десять минут назад. — Мне кажется, я не смогу дольше выдержать.
   Ему нужно мое тело Он молодой мужчина, с присущими каждому молодому мужчине страстями, и, вероятно, воздерживается уже значительно дольше, чем привык. Наверное, я должна быть благодарна за то, что он ждет меня, а не ищет облегчения где-нибудь на стороне — у какой-нибудь девки в Чичестере или Брайтоне.
   — Мама собиралась поговорить с лордом Брэдфордом, — вспомнила я. — Что, если он передумает?
   — Можешь быть уверена: Бернард уже взвесил все за и против и пришел к заключению, что важнее меня поскорее женить, чем опасаться возможных домыслов и слухов. Он знает, что пересуды неизбежны, но если ребенок не появится раньше срока, сплетники замолкнут.
   Рив подошел и протянул руку, чтобы помочь мне встать. На миг он улыбнулся, но затем его лицо вновь стало серьезным.
   — У тебя есть какие-то еще возражения, Деб? Если есть, то сейчас самое время их высказать, Я смотрела прямо перед собой, на губы Рива. Пожалуй, это было неудачное решение — по телу тут же пробежала волна желания.
   Я опустила взгляд, сосредоточившись на его подбородке, который был так же красив, но не вызывал такой сильной реакции.
   — Нет у меня никаких возражений, — сказала я.
   — Вот и хорошо. — Нагнувшись, Рив поднял с земли мою шляпу. — Жаль, что сразу после свадьбы мы не сможем уехать в Эмберсли, — заметил он, покрывая шляпой мою голову. — Мне не очень нравится, что придется еще целую неделю болтаться здесь под любопытными взглядами родных и знакомых.
   — Ну, Рив, — горячо напомнила я, — если бы ты не заставил меня организовывать этот треклятый летний праздник, то нам вообще не пришлось бы оставаться в Вейкфилд-Мэнор!
   — Знаю, знаю, — мрачно ответил он. — Это моя вина.
   — Конечно, твоя!
   — Ничего, справимся. Ни о чем не беспокойся. — Поправив мою шляпу, он нагнулся и поцеловал меня в шею, возле самого плеча.
   До самого Вейкфилда я чувствовала жар этого поцелуя.
   Когда я зашла в комнату матери, то увидела, что она пьет чай. Она налила чашку и мне. Мы сели перед холодным камином, и я рассказала о своей беседе с Ривом.
   О том, что еще произошло на вершине Старого холма, я, конечно, умолчала.
   — Дебора, я очень не хочу, чтобы о тебе распускали всякие слухи, — сказала мама.
   — Меня нисколько не беспокоит молва, мама, — возразила я. — И Рива тоже. А когда станет ясно, что мы поженились не из-за того, что вот-вот должен родиться ребенок, слухи сами собой умрут.
   — Если ты действительно твердо собралась выйти замуж, Дебора, — поставив на стол чашку, с тихой решимостью произнесла мама, — то нам нужно поговорить.
   — О чем, мама? — удивилась я.
   — О том, что происходит между мужчиной и женщиной, когда они женятся.
   Лицо ее побледнело. Эта тема явно не доставляла ей удовольствия.
   — Это совсем не обязательно, — мягко заметила я. — Все, что нужно, мне расскажет Рив.
   Уж он-то точно специалист в этой области, — с легким возмущением подумала я, вспомнив его слова об опыте.
   Мама отрицательно покачала головой:
   — Рив — мужчина, Дебора. Ни один мужчина не имеет представления, как себя чувствует в этот момент женщина.
   Я насупилась, не понимая, что она имеет в виду. Избегая моего взгляда, мама смотрела на свои сцепленные руки.
   — Я знаю, что тебе нравится Рив, — начала она, — и это замечательно. Каждому видно, что и он испытывает к тебе теплые чувства. Но когда вы вместе ложитесь в постель… все меняется.
   Поставив на столик чашку, я вопросительно сдвинула брови:
   — Что значит меняется?
   Дыхание мамы участилось. Она не отрывала взгляда от своего обручального кольца.
   — Дебора, ты знаешь, как мужчины… выглядят? Я знала. В детстве мы с Ривом купались нагишом в реке.
   Но говорить ей сейчас об этом, пожалуй, не стоит.
   — Да, — кивнула я.
   Мама начала нервно вертеть на пальце кольцо.
   — Мужчины гораздо крупнее нас. Хоть ты и высокая, Дебора, но Рив гораздо выше и сильнее тебя. Я совершенно уверена, что он не желает причинить тебе боль, но в порыве страсти это неизбежно случится. — Она беспомощно пожала плечами:
   — Так уж получается, и женщине остается только сделать вид, будто все в порядке.
   Я была в ужасе.
   — Мама. — срывающимся голосом спросила я, — неужели твое замужество было таким? На лицо мамы легла тень.
   — Я не хочу, чтобы ты плохо думала о своем отце, Дебора, — тщательно подбирая слова, проговорила она. — Он был чрезвычайно добр ко мне, и я благодарна ему за это. Это только одна из сторон супружества, но я считаю, что обязана тебя к ней подготовить. В конце концов, это лишь краткий миг, а потом ты вновь сможешь радоваться многим преимуществам супружеской жизни.
   Я вспомнила то, что пережили мы с Ривом на холме. Безусловно, заниматься любовью с Ривом будет совсем не так ужасно, как это описывает мама.
   После смерти отца на руку моей матери претендовали двое, причем каждый из них мог предложить нам комфортабельное жилье и гораздо более приятную жизнь, чем та, что мы вели. Мама отвергла обоих. Тогда я решила, будто все объясняется любовью к моему отцу.
   Теперь я так не думала.
   — У нас с Ривом будет по-другому, мама, — заверила я. Судя по ее виду, мама отнюдь не была в этом убеждена.
   — Я люблю его, — сказала я, впервые выдав то, что до сих пор таила в глубине своего сердца. — Каждый раз, когда он целует меня, я вся пылаю.
   — Он тебя целовал? — удивленно раскрыла глаза мама.
   — Он меня целовал, мама, — я постаралась изобразить на своем лице ободряющую улыбку, — и уверяю тебя — мне это очень понравилось.
   — Дебора… — все еще продолжая теребить обручальное кольцо, нерешительно начала мама, — ты знаешь, что происходит, когда мужчина… спит с женщиной?
   — Да, мама. — В конце концов, я выросла в деревне.
   — И мысль об этом тебя не пугает?
   Я подумала о Риве и снова ощутила тепло.
   — Возможно, так было бы, если бы я выходила замуж за кого-то другого,
   — сказала я. — А с Ривом все иначе.
   — Ну что ж, — с сомнением произнесла мама, — это хорошо.
   Встав, я подошла к креслу и поцеловала ее в щеку. Мамина кожа была такой же упругой, как у молоденькой девушки.
   — Не надо говорить о нас с лордом Брэдфордом. Рив уверен — его дядя уже все взвесил и решил, что преимуществ здесь больше, чем недостатков.
   — Но в чем же преимущества? — удивилась мама.
   — У лорда Брэдфорда есть навязчивая идея, что женитьба заставит Рива остепениться. А так как Рив является главой священного семейства Ламбетов, то для лорда Брэдфорда это очень важно. Кроме того, я почему-то нравлюсь лорду Брэдфорду, и он считает, что я подхожу Риву. Из-за всего этого он и торопится со свадьбой.
   — Ну вообще-то для тебя, конечно, это блестящая партия, Дебора, — вздохнула мама. — И если ты уверена, что хочешь этого брака…
   — Я уверена.
   — А ты действительно любишь Рива? Ты сказала это не ради того, чтобы меня успокоить?
   — Я действительно его люблю, — искренне ответила я. А мысленно добавила: Помоги мне Бог!

Глава 13

   Три дня спустя мы с мамой в сопровождении лорда Брэдфорда отправились в Брайтон, чтобы купить мне подвенечное платье. Как будущий муж, Рив не мог участвовать в поездке, следовательно, нас везти пришлось лорду Брэдфорду — инициатору всей этой спешки.
   Приморский город Брайтон, расположившийся у подножия Южных холмов, когда-то был крошечной рыбацкой деревушкой под названием Брайтхелмстоун. В 1783 году принц Уэльский посетил ее и решил сделать своей резиденцией. Вслед за принцем в новоокрещенный Брайтон последовало высшее общество, и теперь, в 1814 году, бывшая рыбацкая деревушка была застроена современными зданиями.
   Наша поездка увенчалась успехом. Мне всегда казалось, что терпение не принадлежит к числу добродетелей лорда Брэдфорда, и поэтому я была приятно удивлена его поведением. Когда мы приходили в очередной магазин, он садился в уголке с книгой и молча ждал, пока я примеряла наряд за нарядом и мы с мамой обсуждали их достоинства и недостатки.
   В конце концов, когда мы не смогли сделать выбор между двумя платьями, которые мне особенно понравились, я продемонстрировала их лорду Брэдфорду. Он предпочел голубое шелковое платье с накидкой из белого крепа — именно его мы и купили.
   Когда мы покончили с покупками, лорд Брэдфорд предложил, прежде чем ехать домой, немного прогуляться. Мы с мамой согласились, после чего все трое направились к сооружению, являющемуся резиденцией принца-регента.
   Мы с мамой битых полчаса таращили глаза на это творение. Лорд Брэдфорд весьма скептически оценил фантастическое сооружение, чьи многочисленные купола и шпили гордо устремлялись вверх, к плывущим по небу облакам.
   — Все это не что иное, как свидетельство дурного вкуса и, что еще хуже, недопустимого растранжиривания денег, — сказал он. — Сейчас, когда война окончилась и экономика страны в столь сложном состоянии, тратить огромные суммы на подобные излишества представляется мне недопустимым.
   Я не могла не согласиться с ним как насчет дурного вкуса, так и насчет излишней траты денег. Но все-таки в этом сооружении, кажущемся столь нелепым на фоне окружающих зданий, что-то привлекало глаз.
   Оторвавшись наконец от созерцания достопримечательности, мы спустились к воде и повернули влево — в сторону набережной. Все лето держалась превосходная погода, вот и сегодня день выдался жарким и солнечным. Лишь кое-где на небе виднелись редкие облака.
   Тянущаяся вдоль залива набережная сегодня была заполнена хорошо одетыми людьми. Женщины в легких муслиновых платьях и разнообразных широкополых шляпах, защищающих их лица от солнечных лучей, и джентльмены в строгих синих или черных куртках тонкого сукна, желтовато-коричневых панталонах и ботфортах чинно прогуливались вдоль берега, вдыхая свежий морской воздух. Здесь же резвились вышедшие на прогулку в сопровождении гувернанток дети, и их веселый смех перекрывал тоскливые крики чаек.
   Я шла по одну руку лорда Брэдфорда, мама — по другую. Пока они оживленно разговаривали на различные темы, я смотрела по сторонам, наслаждаясь праздничным оживлением курортного городка, еще недавно бывшего рыбацкой деревушкой.
   В этот момент кто-то окликнул меня.
   Обернувшись, я увидела, что к нам приближается мой брат под руку с Шарлоттой. Вместе с ними шел высокий худой мужчина, которого я раньше не встречала.
   Возможно, благодаря его росту я сразу поняла, что это и есть столь ненавистный мне дядя Джон.
   Ричард помахал рукой, чтобы я подождала их.
   После секундного замешательства я так и сделала. Погруженные в беседу лорд Брэдфорд и мама тоже остановились.
   — Дебора, я хотел бы представить тебе твоего дядю, мистера Джона Вудли, — торжественно произнес Ричард.
   Я была потрясена тем, как обыденно выглядит Вудли. В своих фантазиях я всегда представляла его злобным людоедом, но сейчас передо мной стоял нормальный мужчина с каштановыми волосами и голубыми глазами. Пожалуй, его можно было даже назвать симпатичным. В общем, внешность мистера Вудли никак не соответствовала его гнусному характеру.
   С ненавистью глядя ему прямо в глаза, я молча склонила голову.
   Джон Вудли тоже молчал. Сжав губы, он повернулся к Шарлотте:
   — Прошу прощения, леди Шарлотта, у меня есть одно неотложное дело. — Он перевел взгляд на Ричарда:
   — Встретимся у кареты через час.
   Резко повернувшись, он ушел.
   Лицо Ричарда, смотревшего ему вслед, исказилось гневом.
   — Прошу извинить за грубость моего дяди, леди Линли… — начал он, обращаясь к моей матери, но осекся и сделал шаг вперед. — С вами вес в порядке? — озабоченно спросил он.
   Все сразу посмотрели на маму. Бледная, как полотно, она вся дрожала.
   Прежде чем я успела пошевельнуться, лорд Брэдфорд взял инициативу на себя.
   — Присядьте вон на ту скамью, миссис Вудли, — распорядился он и, обняв маму за плечи, повлек ее к стоявшей неподалеку деревянной скамье.
   Мы с Ричардом и Шарлоттой последовали за ними. Когда мама села, лорд Брэдфорд опустился рядом. По-прежнему держа ее за руку, он повернулся ко мне:
   — У вас есть ароматические соли? Я никогда не носила с собой подобных вещей, но теперь пожалела об этом.
   — У меня есть. — Шарлотта быстро раскрыла свой ридикюль и достала оттуда небольшой флакон.