- Каким образом?
- Своим проклятым тестированием на "детекторе лжи".
- Это вовсе не было проклятым тестированием на "детекторе лжи", усмехнулся Мейсон, - а тест при помощи детектора правды. Я хотел установить точно, что моя клиентка говорит правду.
- Не знаю, чего вы добиваетесь, - сказал Финдли, - и меня это ни не интересует. Показания "детектора лжи" не примут во внимание на суде.
- Пожалуйста, - произнес Мейсон, - успокойтесь и внимательно выслушайте то, что я скажу. Я заставил свою клиентку подвергнуться допросу эксперта, а тот использовал при этом полиграф точно так, как врач мог бы использовать стетоскоп.
- Вы же знаете, что такие тесты суд не принимает во внимание.
- Я вовсе не добиваюсь того, чтобы суд их принял во внимание, сказал адвокат. - Моя клиентка не находится под судом.
- Ну, этого ей не избежать.
- Что вы имеете в виду?
- Я пытаюсь добиться взаимопонимания с вашей клиенткой, мистер Мейсон, - сказал Финдли. - Я раскрою перед вами карты. Предупреждаю, если вы вздумаете в суде спросить меня о том, что я говорил, то покажу под присягой, что вы меня оболгали... А теперь попросите секретаршу выйти, мы потолкуем, как мужчина с мужчиной.
- Говорите как мужчина мужчине все, что вам заблагорассудится, сказал Мейсон. - Если же вы намереваетесь рассказать факты, которые, по вашему мнению, не должны выходить за пределы этой комнаты, вам разумнее уйти отсюда, не раскрывая рта.
- Одну минутку, - сказал Финдли. - Ведь если мы и дальше будем разговаривать в таком тоне, мы ни о чем не договоримся.
- А мы должны договориться? - спросил Мейсон.
- Я думаю, да.
- Почему?
- Потому что я состоянии помочь вашей клиентке.
- Каким образом?
- Я не могу полностью раскрывать карты, - заявил Финдли, - пока не выясню, какими козыри у вас на руках.
- Моя позиция предельно проста, - сказал Мейсон. - Начались разговоры, будто миссис Ансон известны что-то о смерти ее мужа, что она утаивает. Затем кто-то подсказал полиции, что якобы она сама имеет отношение к его смерти... Иными словами, что именно она его отравила. Эти инсинуации, эти необоснованные намеки не что иное, как злобная клевета, которая привела к дискредитации личности. Когда я установлю, кто ее распускает, где, когда и кому это было сказано, я намереваюсь предпринять соответствующие шаги, чтобы наказать клеветника.
- Своими угрозами вы меня все равно не напугаете!
- Я вовсе вам не угрожаю. Я объяснил свою позицию.
- Я расцениваю это как угрозы.
- Я не могу контролировать ход ваших рассуждений. Думайте что угодно.
- Вы ведь собираетесь защищать интересы своей клиентки, не так ли?
- Естественно.
- Я могу оказаться весьма ценным в этом плане.
- Что вы имеете в виду под словами весьма ценным? В смысле вашей стоимости?
- Я совершенно не заинтересован в деньгах.
- Тогда в чем вы заинтересованы?
- Мистер Мейсон, попытаемся добиться взаимопонимания. Мне бы очень хотелось, чтобы вы знали мою позицию.
- И какова ваша позиция?
- В известном смысле вы можете назвать меня другом семьи Арлингтонов.
- Это лишь одна сторона вашей позиции, а каковы другие? - спросил Мейсон.
- Вы меня не поняли. Я имею в виду мою позицию, как личности вообще.
- Так кто же вы с этой точки зрения?
- Я бизнесмен, - сказал Финдли.
- Продолжайте.
- Дилейн Арлингтон, дядя Ди, удивительный человек.
- Не спорю.
- Он мне очень нравится. К сожалению, как и все смертные, с каждым прожитым днем он стареет. В настоящее время он достиг того возраста, когда начал испытывать одиночество, и поэтому стал легко поддаваться постороннему влиянию. Появляется ваша клиентка и производит на него впечатление. Мы все знаем, что когда мужчину притягивает секс, он теряет способность беспристрастно оценивать женщину. Он ее идеализирует.
- А у вас самого иммунитет к сексу? - спросил Мейсон.
Финдли рассмеялся.
- Если желаете знать, меня интересует Милдред Арлингтон. Мы собираемся пожениться.
- И в качестве ее будущего мужа, - заметил Мейсон, - вы заинтересованы в том, чтобы после смерти ее дяди Дилейна его деньги достались ей, если не полностью, то хотя бы побольше?
- Если вам угодно, пусть будет так.
- Я просто спрашиваю, - пожал плечами Мейсон.
- Отлично, как мне кажется, мы начали приоткрывать свои карты, верно?
- Продолжайте дальше, - предложил Мейсон.
- Так вот, ваша клиентка, Сельма Ансон, известна вам весьма поверхностно. Сдержанная, воспитанная, неглупая женщина, довольно приятной наружности, не так ли? Откуда вам знать о ее недостатках. Вы принимаете ее такой, какой она кажется. Это ваша привилегия и в то же время обязанность. Но с фактами приходится считаться всем, даже адвокатам. Сельма Ансон отравила своего мужа, Билла Ансона, для того, чтобы получить страховку. И распорядилась деньгами очень умно. Она не без амбиции, жадная и находчивая. Ей не терпится добавить денег к тому, что у нее имеется, а поэтому она решила женить на себе Дилейна Арлингтона. Как только она выйдет за него замуж и заставит его составить в свою пользу завещание, дни Дилейна Арлингтона будут сочтены. Сельма предприимчивая, проницательная особа, которая не упустит предоставляющуюся ей возможность.
- А как вы охарактеризуете себя? - спросил Мейсон.
- Ну что же, - сказал Финдли, - я тоже предприимчивый и ловкий человек.
- Продолжайте, - сказал Мейсон.
- Окружному прокурору хочется осудить Сельму Ансон за убийство мужа. Страховой компании, разумеется, очень хочется, чтобы установили, что Сельма Ансон убила мужа и поэтому не имеет права и на выплаченную ей страховую сумму, и на полученную с них прибыль. Ну, а я в состоянии предоставить окружному прокурору и страховой компании столь необходимые им доказательства ее вины.
- Комментариев не будет, - сказал Мейсон.
- Мне известно, что вы, как адвокат, не имеете права идти ни на какие сделки. И я, как свидетель, тоже. Но я вовсе не хочу таскать из огня каштаны для полиции. С другой стороны, я не хочу доставлять неприятности Сельме Ансон, она очень приятная, достойная уважения женщина, если не считать некоторых особенностей ее характера, которые не всем известны. И, в конце концов, кто я такой, чтобы ее судить?
- Продолжайте, - сказал Мейсон.
- Так вот, мне не стоит большого труда добиться того, чтобы Сельма Ансон не вышла замуж за Дилейна Арлингтона, просто снабдив окружного прокурора бесспорными доказательствами ее вины. Тогда ее непременно осудят за убийство мужа, Если же, с другой стороны, Сельма Ансон добровольно откажется от Дилейна Арлингтона, то есть если она куда-нибудь уедет, я сомневаюсь, чтобы у окружного прокурора нашлось достаточно улик, чтобы ее осудить. Во всяком случае, он лишится великолепного шанса выиграть громкое дело. Другое дело, если я сообщу ему об известном мне факте...
- Комментариев не будет, - сказал Мейсон.
- А по-моему, подошло время сделать комментарии.
- Хорошо, - согласился Мейсон. - Вот мой комментарий: Вон!
- Я не понял, вы хотите меня прогнать?
- Я гоню _в_а_с_ вон, - сказал Мейсон, встал из-за стола, подошел к двери и открыл ее.
- Одну минуточку, - сказал Финдли. - Не забывайте свой долг перед клиенткой. Вы обязаны сделать все в ее интересах, пойти на любую выгодную ей сделку. Я предлагаю вам...
- Вон! - прервал его Мейсон.
Финдли встал с места:
- Говорю вам...
Мейсон с угрожающим видом шагнул вперед.
- Вон!
Финдли, заметив выражение его лица, попятился к двери.
- Вы будете жалеть об этом до конца своих дней.
- Вон! - повторил Мейсон.
- Вы сами вынуждаете меня пустить в ход моего козырного туза, сказал Финдли.
- Через две секунды, - сказал Мейсон, делая еще шаг вперед, - вы вынудите _м_е_н_я_ пустить в ход _м_о_е_г_о_ козырного туза.
Финдли поспешно ретировался в коридор.
Мейсон закрыл дверь.
- Ну? - спросила Делла Стрит. - Ты думаешь, что он блефовал?
Мейсон мрачно покачал головой.
- Я думаю, что в течение ближайших суток Сельма Ансон будет арестована по подозрению в убийстве мужа.
- По-твоему, Финдли на самом деле имеет какие-то важные доказательства?
Мейсон прищурился.
- Он бы не посмел явиться ко мне, если бы у него ничего не было. Вообще-то, он мог приоткрыть свои карты, если б я изъявил готовность вступить с ним в сговор.
- А ты этого не захотели?
- Я не желаю иметь ничего общего с подобными типами, - сказал Мейсон. - У меня имеются обязательства перед клиенткой, а также перед моей профессией и перед самим собой.
- Мне показалось, что ты хотел его ударить.
Мейсон усмехнулся.
- Ты права, я действительно хотел, - сказал он. - Но если бы я это сделал, то, вероятно, сожалел бы об этом целый год.
- Но ты же не ударил его! - воскликнула она.
- И поэтому буду жалеть об этом всю жизнь! - проворчал Мейсон.
15
Когда Мейсон на следующее утро пришел в контору, Делла Стрит подняла голову, приветливо улыбнулась и сказала:
- Тебя ожидает Дафна Арлингтон. Она находится здесь с самого открытия, пришла даже раньше Герти.
- Не знаешь, зачем я ей понадобился? - спросил Мейсон. - Ситуация в деле Арлингтонов довольно сложная.
- Она страшно волнуется. По-моему, рассказала бы все и мне, если бы там не было Герти.
- Очень приятная девушка, - сказал Мейсон. - Приведи ее сюда.
Делла кивнула, прошла в приемную и тут же вернулась с Дафной Арлингтон.
- Извините, что вам пришлось меня ждать, Дафна, - сказал Мейсон, - но сегодня утром у меня были дела.
- Все нормально, мистер Мейсон, мне просто необходимо было с вами повидаться, прежде чем... ну, прежде чем что-то случится.
- Что, например?
- Все так сложно, - сказала она. - Я даже не знаю с чего начать... Это связано с Джорджем Финдли, ну и, конечно же, с Милдред. Потому что Финдли ее окончательно заворожил. По-моему, теперь он даже думает за нее. Она превратилась в его послушную тень.
- Весьма сильная личность, спору нет, и напористый...
- Вот именно, напористый и беспринципный. Я бы даже сказала, бессовестный. Вот из-за него-то я к вам и приехала.
- Вы хотите сказать, он поручил вам постараться переубедить меня?
- Нет, нет! Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я искренне хочу, чтобы дядя Ди был счастлив, он этого заслуживает. И я убеждена, они с Сельмой Ансон просто созданы друг для друга. С нею он найдет то, чего ему не доставало всю жизнь. Но в финансовом отношении мое положение от этого заметно пострадает, то есть я предполагаю, что пострадает, но тем не менее хотела бы, чтобы они поженились. Похоже, теперь на этом надо поставить крест.
- Почему?
- Сельма Ансон ни за что не согласится на брак до тех пор, пока у нее над головой висят тучи. А я боюсь, она не развеется до конца ее жизни...
- Что думает ваш дядюшка?
- Смешно сказать, но дядя Ди сейчас даже больше влюблен, чем раньше. Он без конца твердит, что должен оберегать Сельму, пустив в ход всевозможные средства, и, как мне кажется, он готов немедленно сделать ей предложение, если еще не сделал. Только Сельма на это не пойдет.
- Почему?
- Поставьте себя на ее место, мистер Мейсон. Газетная шумиха вызвала незатихающие сплетни и пересуды в том обществе, где ей пришлось бы вращаться как жене дяди Ди. Да и большинство членов нашей семьи относится к ней с нескрываемой враждебностью. Нет, она этого не выдержит. Перед таким натиском не устоит никакой брак, да и дядя Ди тоже. Это потребовало бы от него изменить взгляды на жизнь... Потом, представьте на минуту, он простудится или подхватит самый обычный грипп в легкой форме. Представляете, что будет? К его дверям немедленно потянется вереница сочувствующих и запоют со скорбными лицами: "Дядя Ди, мне безразлично, что вы думаете о случившемся, но я настаиваю, чтобы вас лечили от мышьякового отравления".
Мейсон молчал, внимательно слушая.
- А теперь мы подходим, - продолжала Дафна, - к причине, побудившей меня приехать к вам в такую рань. Я очень волнуюсь и могу что-то упустить, тогда прервите меня без стеснения. Мне известно, что к вам приезжал Джордж Финдли. По всей вероятности, он предполагал, что ему удастся заключить с вами сделку. Ведь он убежден, что все на свете продается и покупается. Но он не дурак и понимает, сейчас ему одному Сельму не напугать. А вот по-вашему совету она, несомненно, согласилась бы отправиться в путешествие на другой конец земли. Туда, где дядя Ди не смог бы ее разыскать. Вот он и пообещал бы за это умолчать о каких-то известных ему фактах, не зная которых полиция ничего не сможет сделать, а дело само собой заглохнет. Видимо, вы решительно выставили его из кабинета, ну, и он начал придумывать что-то другое. Так вот, вчера вечером я вошла в малую гостиную, чтобы взять забытую там книгу. До этого я играла в теннис, на мне были теннисные туфли на каучуковой подошве и я передвигалась совершенно бесшумно. Я не собиралась подслушивать, не имела даже понятия, что кто-то может находиться в комнате. Оказалось, на кушетке сидели Милдред и Финдли. Мне показалось, они только что о чем-то договорились и теперь обсуждают подробности. Я слышала, как Джордж сказал: "И мы позволим твоему дядюшке самому обнаружить эту улику, так чтобы..." Тут Милдред заметила меня и легонько толкнула Джорджа. Тот понял сигнал, он даже не стал оборачиваться, лишь на мгновение запнулся, затем продолжил тем же тоном: "...наглядно ему показать, что такое вложение капитала оказалось бы пустой тратой денег. Мне думается, куда лучше убедить его таким образом, нежели пытаться отговорить". Милдред сразу же подхватила: "Да, конечно, ты прав..." Потом подняла голову и спросила: "Тебе что-то нужно, Дафна?" Я ответила: "Всего лишь мою книгу" - и тут же вышла. Но я уверена, мистер Мейсон, что они задумали какую-то подлость. Похоже, они намерены подсунуть какое-то фальшивое вещественное доказательство в такое место, где его непременно обнаружит дядя Ди и... Ну вы сами понимаете, что тогда получится. Дядя Ди будет вынужден сообщить о своей находке полиции. Он сделает это неохотно, против воли, но иначе поступить просто не сможет. Если его показания отправят Сельму в тюрьму или... или... или, давайте смотреть правде в глаза, в газовую камеру, вы представляете сами, что случится... Нет, он этого не переживет. А ведь Милдред и Джордж только и ждут такого развития событий.
- Они собираются пожениться? - спросил Мейсон.
- Да. Иногда я думаю, что они уже поженились. Понимаете, ведь им можно это сделать тайком, но ведут себя очень осторожно. Дяде Ди очень не нравится Джордж. Если Милдред выйдет за него замуж, то Джордж станет членом семьи. Но, вообще-то, дядя очень деликатный и покладистый человек, он предпочитает ни во что не вмешиваться. Фактически, как я думаю. Милдред опасается, что если она сейчас выйдет за Джорджа и переедет к нему, терпению дяди Ди придет конец, он настолько предубежден против Джорджа, что посчитает это личной обидой и предпримет определенные шаги в пользу других... Ну, а если Милдред вздумает после замужества остаться с Джорджем жить в дядином доме вместе с остальными, сразу начнутся трения...
- Кто живет в доме? - спросил Мейсон.
- Ну, я, конечно. Потом Фоулер с Лолитой. Фоулер - мой старший брат. Мы все втроем постоянно живем у дяди. Кроме Фоулера у меня есть еще один брат, на год старше меня, Марвин Арлингтон, он тоже женат и живет в Сан-Франциско. Мы с ним не часто видимся, хотя, по возможности, он старается нас навещать. Однако его жена Розмари предпочитает на праздники уезжать к своим родителям. У Фоулера еще нет детей, они женаты около года. Далее, разумеется, Милдред... Она себя чувствует хозяйкой в доме.
- А дом большой? - поинтересовался адвокат.
- Огромный дом, в котором слишком много комнат, уборка помещений отнимает уйму времени и сил. К тому же вокруг большой сад. Нам приходится помогать по хозяйству. У нас есть приходящие кухарки и экономка, они работают поденно, не слишком переутомляются, но приходится ничего не замечать. Ведь сейчас найти домашнюю прислугу непросто.
- Очень большой дом?
- Очень. Есть и теннисный корт, и плавательный бассейн, летний павильон, так называемая беседка, специально предназначенная для пикников с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решетке. Громоздкий старомодный флигель, но он устраивает дядю Ди, который обожает проводить в нем семейные сборища.
- Он человек богатый? - уточнил Мейсон.
- Очень богатый.
- Он любит приглашать гостей?
- Сейчас нет, - ответила Дафна, - это сопряжено с трудностями из-за прислуги, дяде пришлось отказаться от многих прежних привычек. Больше всего он любил устраивать пикники. Как я уже говорила, специально для этого сооружена большая пристройка-беседка со столом и всякими приспособлениями для стряпни на открытом воздухе. Дядя Ди любит сам жарить бифштексы, у него имеется какой-то особый рецепт острого соуса, который является предметом его гордости. Его секрет, который он никому не говорит, потому что... да вы сами, наверное, знаете...
Делла Стрит улыбнулась.
- Он знает, - сказала она.
- Так вы предполагаете, они могли сфабриковать какие-то фальшивые улики? - спросил Мейсон.
- Я не знаю. Но я знаю, что моя кузина Милдред такая же предприимчивая и беспринципная, как и Джордж Финдли. Ну а он, по-моему, настоящий охотник за приданым, человек, который способен погубить кого угодно ради собственной выгоды. Для него все средства хороши.
- Обед, во время которого отравили Вильяма Ансона, состоялся в доме вашего дяди? - спросил Мейсон.
- Ну да, это был семейный ужин, на него из посторонних пригласили только Сельму Ансон и ее мужа. Тогда дядя Ди решал с ним вопрос о приобретении какой-то недвижимости... Вечер был теплым и душным. Дядя Ди был очень весел и энергичен, возился с бифштексами, вымачивал их в какой-то смеси, прежде чем жарить, готовил соус. Лолита приготовила свое коронное блюдо, крабовый салат, потому что дядя Ди его очень любит. Она приготовила его рано, поставила в холодильник, но потом достала оттуда, чтобы спрятать другие блюда. Она собиралась освободить место и снова убрать салат в холодильник, но ее позвали к телефону, а потом надо было бежать в парикмахерскую. Салатницу она накрыла крышкой от мух. День был жаркий, а салат, как я предполагаю, простоял на столе до самого вечера, хотя Лолита отрицает.
- Ужинали в беседке под навесом? - спросил Мейсон.
- О, да, у нас там имеется большой гриль для приготовления мяса, длинный стол со скамьями, ну, и все остальное, включая электрическое освещение, водопровод, даже портативный бар и кухонную плиту.
- И все заболели?
- Ну да, у всех, кто ел крабовый салат, разболелись животы. У дяди Ди очень сильно, а несчастного мистера Ансона пришлось отправить в больницу, где он и скончался, несмотря на принятые врачами энергичные меры.
- В то время никто не заподозрил ничего иного, кроме пищевого отравления?
- Нет.
- Ваш дядя продолжает увлекаться пикниками?
- Господи, нет! Он бы ни за что на свете не согласился приблизиться к беседке. После всего случившегося в тот вечер, он просто запер калитку - у нас там калитка из чугунного литья, а не дверь - повесил на нее замок, и мы забыли думать про пикники, про наши фирменные блюда, которыми каждый из нас так гордился.
- Кто был на том ужине? - спросил Мейсон.
- Вся семья. Милдред. Тогда она еще не была знакома с Джорджем Финдли. Мой брат Марвин и его жена Розмари, второй брат Фоулер и его жена Лолита. Ну, и сам дядя Ди, понятно. Кроме того, мистер и миссис Ансон. Как я и говорила, семейный вечер, одни Ансоны из посторонних.
- Значит, это было до того, как появился Джордж Финдли?
- Да, месяца за три-четыре. Тогда еще Милдред не была с ним знакома.
- Помните ли вы какие-либо подробности вечера?
- Как ни странно, ничего, кроме того, что в беседке было удушливо жарко. Мы что-то пили у бара, потом поболтали немного и двинулись домой. Именно тут мистер Ансон пожаловался на резь в желудке. Ему становилось все хуже и хуже, его жена решила вызвать такси и ехать домой, не заходя в дом. Внезапно у дяди Ди началась рвота, а следом за ним и у всех остальных. Мы вызвали врача, он спросил, что мы ели, а когда ему рассказали про салат с крабами, он заявил, что нет сомнений, это случай пищевого отравления. Злополучный салат постоял в холодильнике, промерз, затем оттаял, а при таких обстоятельствах бактерии размножаются с невероятной быстротой.
- Обследовала полиция беседку и другие помещения?
- Да, они приезжали дней десять назад, двое полицейских в штатском. И дядя Ди водил их по всему дому.
- Они что-нибудь фотографировали?
- Кажется, да. Да, точно, фотографировали. А потом этот тип из страховой компании, Герман Болтон, тоже приходил раза два или три.
- Даже два или три раза? - удивился Мейсон. - Неужели он не мог найти все, что можно было найти в первый раз?
- Он расспрашивал дядю Ди дважды, возможно, трижды. Один раз пошел в беседку и долго там сидел, все внимательно разглядывал, после набросал план помещения, а под конец сделал несколько снимков.
- Что же, - сказал Мейсон, - я буду настороже. Не представляю, как им удастся сфабриковать улики, но ваши опасения кажутся мне вполне обоснованными. Если бы дядюшка действительно обнаружил вещественные доказательства, которые могут повлиять на судьбу Сельмы Ансон, он пережил бы это очень тяжело.
- Это разобьет ему сердце, - сказала Дафна. - Я уверена, что дядя Ди предпочел бы покончить с собой, нежели явиться в суд с чем-то, помогающим обвинить Сельму... Вы думаете, суд состоится, мистер Мейсон?
- Боюсь, что да, - сказал Мейсон. - Как я понимаю, полиция медленно, но настойчиво собирает данные.
- Все это страшно жестоко и несправедливо! - воскликнула Дафна. - И вы полагаете, у них есть шансы?
- Что вы имеете в виду?
- Осудить Сельму.
- Сельма Ансон, - сказал Мейсон, - не из тех женщин, которые способны убить своего мужа и никогда бы не прибегла к помощи яда. Раз она не отравила Вильяма Ансона, а я в этом уверен, осудить ее будет трудно. С другой стороны, Дафна, не слишком себя обольщайте. Бывали случаи, когда людей приговаривали к длительному тюремному заключению и даже к газовой камере на основании ловко и умно подстроенных доказательств.
- Вы хотите сказать, что можно сфабриковать дело об убийстве?
- Можно очень, очень просто сфабриковать дело об убийстве, - ответил Мейсон.
- Но вы сделаете все возможное для Сельмы? - спросила она и добавила: - Пожалуйста.
- Я сделаю все, что смогу, - пообещал Мейсон.
16
Пол Дрейк позвонил в два часа дня.
- Ты готов к неприятному известию, Перри?
- Стреляй!
- Большое Жюри обвинило Сельму Ансон в убийстве мужа. Не могу тебе назвать, из каких источников мне стало это известно, но сведения точные.
- Когда принято решение?
- Минут двадцать назад.
- Благодарю, Пол, - сказал Мейсон. - Это дает мне возможность первому предпринять необходимые шаги. - Он положил трубку и повернулся к Делле. Они обвинили Сельму Ансон. Позвони ей по телефону, Делла.
Делла Стрит набрала номер и через некоторое время покачала головой.
- Она дала еще один номер, - сказал Мейсон. - Позвони по нему.
Через некоторое время Делла Стрит сообщила:
- Да, она по этому телефону. Она на линии, шеф.
Мейсон взял трубку.
- Миссис Ансон? Говорит Перри Мейсон. Есть ли у вас при себе наличные деньги, - спросил адвокат, - или можете ли вы их немедленно раздобыть, а если да, то сколько?
- Это очень нужно?..
- Просто необходимо, - заявил Мейсон. - Сто тысяч долларов найдете?
- Да.
- Через полчаса?
- Для этого мне понадобиться лишь выписать два чека.
- Берите чековую книжку, - сказал Мейсон. - Приезжайте ко мне в офис без задержки. Когда вы здесь будете?
- Через тридцать минут.
- Постарайтесь уложиться в двадцать, - попросил Мейсон.
Адвокат повесил трубку и стал расхаживать по кабинету из угла в угол. Минут через десять он позвонил Дрейку.
- Пол, - сказал он, - мне нужно установить наблюдение за Джорджем Финдли.
- На какое время?
- До тех пор, пока не скажу, что хватит. Задействуй столько людей, сколько потребуется.
- Ты же знаешь, что постоянная слежка обходится дорого, - предупредил Пол. - Приходится платить трем оперативникам, которые сменяются через восемь часов, а через каждые два часа их нужно подменять на десять минут, чтобы они могли хотя бы...
- Не рассказывай мне про свои трудности, - попросил Мейсон, - у меня своих проблем достаточно. Установи наблюдение за Финдли.
- Как скажешь, - ответил Дрейк и повесил трубку.
Мейсон повернулся к Делле:
- Соедини меня с лейтенантом Трэггом из Отдела по раскрытию убийств.
Она кивнула и через минуту сообщила:
- Он у аппарата.
- Добрый день, господин лейтенант, - поздоровался Мейсон. - Я хочу с вами поговорить.
- О чем?
- Об убийстве.
- Вы имеете в виду какое-то конкретное убийство?
- Возможно, - сказал Мейсон. - Скажите, вы не могли бы меня принять минут через тридцать?
- Это важно? - спросил Трэгг.
- Очень важно, - ответил Мейсон. - Когда вы услышите, о чем я намереваюсь сказать, вы поймете, насколько это важно.
- Я жду вас, - согласился Трэгг.
Мейсон положил трубку, а через десять минут раздался телефонный звонок и Герти предупредила:
- Пришла миссис Ансон.
- Своим проклятым тестированием на "детекторе лжи".
- Это вовсе не было проклятым тестированием на "детекторе лжи", усмехнулся Мейсон, - а тест при помощи детектора правды. Я хотел установить точно, что моя клиентка говорит правду.
- Не знаю, чего вы добиваетесь, - сказал Финдли, - и меня это ни не интересует. Показания "детектора лжи" не примут во внимание на суде.
- Пожалуйста, - произнес Мейсон, - успокойтесь и внимательно выслушайте то, что я скажу. Я заставил свою клиентку подвергнуться допросу эксперта, а тот использовал при этом полиграф точно так, как врач мог бы использовать стетоскоп.
- Вы же знаете, что такие тесты суд не принимает во внимание.
- Я вовсе не добиваюсь того, чтобы суд их принял во внимание, сказал адвокат. - Моя клиентка не находится под судом.
- Ну, этого ей не избежать.
- Что вы имеете в виду?
- Я пытаюсь добиться взаимопонимания с вашей клиенткой, мистер Мейсон, - сказал Финдли. - Я раскрою перед вами карты. Предупреждаю, если вы вздумаете в суде спросить меня о том, что я говорил, то покажу под присягой, что вы меня оболгали... А теперь попросите секретаршу выйти, мы потолкуем, как мужчина с мужчиной.
- Говорите как мужчина мужчине все, что вам заблагорассудится, сказал Мейсон. - Если же вы намереваетесь рассказать факты, которые, по вашему мнению, не должны выходить за пределы этой комнаты, вам разумнее уйти отсюда, не раскрывая рта.
- Одну минутку, - сказал Финдли. - Ведь если мы и дальше будем разговаривать в таком тоне, мы ни о чем не договоримся.
- А мы должны договориться? - спросил Мейсон.
- Я думаю, да.
- Почему?
- Потому что я состоянии помочь вашей клиентке.
- Каким образом?
- Я не могу полностью раскрывать карты, - заявил Финдли, - пока не выясню, какими козыри у вас на руках.
- Моя позиция предельно проста, - сказал Мейсон. - Начались разговоры, будто миссис Ансон известны что-то о смерти ее мужа, что она утаивает. Затем кто-то подсказал полиции, что якобы она сама имеет отношение к его смерти... Иными словами, что именно она его отравила. Эти инсинуации, эти необоснованные намеки не что иное, как злобная клевета, которая привела к дискредитации личности. Когда я установлю, кто ее распускает, где, когда и кому это было сказано, я намереваюсь предпринять соответствующие шаги, чтобы наказать клеветника.
- Своими угрозами вы меня все равно не напугаете!
- Я вовсе вам не угрожаю. Я объяснил свою позицию.
- Я расцениваю это как угрозы.
- Я не могу контролировать ход ваших рассуждений. Думайте что угодно.
- Вы ведь собираетесь защищать интересы своей клиентки, не так ли?
- Естественно.
- Я могу оказаться весьма ценным в этом плане.
- Что вы имеете в виду под словами весьма ценным? В смысле вашей стоимости?
- Я совершенно не заинтересован в деньгах.
- Тогда в чем вы заинтересованы?
- Мистер Мейсон, попытаемся добиться взаимопонимания. Мне бы очень хотелось, чтобы вы знали мою позицию.
- И какова ваша позиция?
- В известном смысле вы можете назвать меня другом семьи Арлингтонов.
- Это лишь одна сторона вашей позиции, а каковы другие? - спросил Мейсон.
- Вы меня не поняли. Я имею в виду мою позицию, как личности вообще.
- Так кто же вы с этой точки зрения?
- Я бизнесмен, - сказал Финдли.
- Продолжайте.
- Дилейн Арлингтон, дядя Ди, удивительный человек.
- Не спорю.
- Он мне очень нравится. К сожалению, как и все смертные, с каждым прожитым днем он стареет. В настоящее время он достиг того возраста, когда начал испытывать одиночество, и поэтому стал легко поддаваться постороннему влиянию. Появляется ваша клиентка и производит на него впечатление. Мы все знаем, что когда мужчину притягивает секс, он теряет способность беспристрастно оценивать женщину. Он ее идеализирует.
- А у вас самого иммунитет к сексу? - спросил Мейсон.
Финдли рассмеялся.
- Если желаете знать, меня интересует Милдред Арлингтон. Мы собираемся пожениться.
- И в качестве ее будущего мужа, - заметил Мейсон, - вы заинтересованы в том, чтобы после смерти ее дяди Дилейна его деньги достались ей, если не полностью, то хотя бы побольше?
- Если вам угодно, пусть будет так.
- Я просто спрашиваю, - пожал плечами Мейсон.
- Отлично, как мне кажется, мы начали приоткрывать свои карты, верно?
- Продолжайте дальше, - предложил Мейсон.
- Так вот, ваша клиентка, Сельма Ансон, известна вам весьма поверхностно. Сдержанная, воспитанная, неглупая женщина, довольно приятной наружности, не так ли? Откуда вам знать о ее недостатках. Вы принимаете ее такой, какой она кажется. Это ваша привилегия и в то же время обязанность. Но с фактами приходится считаться всем, даже адвокатам. Сельма Ансон отравила своего мужа, Билла Ансона, для того, чтобы получить страховку. И распорядилась деньгами очень умно. Она не без амбиции, жадная и находчивая. Ей не терпится добавить денег к тому, что у нее имеется, а поэтому она решила женить на себе Дилейна Арлингтона. Как только она выйдет за него замуж и заставит его составить в свою пользу завещание, дни Дилейна Арлингтона будут сочтены. Сельма предприимчивая, проницательная особа, которая не упустит предоставляющуюся ей возможность.
- А как вы охарактеризуете себя? - спросил Мейсон.
- Ну что же, - сказал Финдли, - я тоже предприимчивый и ловкий человек.
- Продолжайте, - сказал Мейсон.
- Окружному прокурору хочется осудить Сельму Ансон за убийство мужа. Страховой компании, разумеется, очень хочется, чтобы установили, что Сельма Ансон убила мужа и поэтому не имеет права и на выплаченную ей страховую сумму, и на полученную с них прибыль. Ну, а я в состоянии предоставить окружному прокурору и страховой компании столь необходимые им доказательства ее вины.
- Комментариев не будет, - сказал Мейсон.
- Мне известно, что вы, как адвокат, не имеете права идти ни на какие сделки. И я, как свидетель, тоже. Но я вовсе не хочу таскать из огня каштаны для полиции. С другой стороны, я не хочу доставлять неприятности Сельме Ансон, она очень приятная, достойная уважения женщина, если не считать некоторых особенностей ее характера, которые не всем известны. И, в конце концов, кто я такой, чтобы ее судить?
- Продолжайте, - сказал Мейсон.
- Так вот, мне не стоит большого труда добиться того, чтобы Сельма Ансон не вышла замуж за Дилейна Арлингтона, просто снабдив окружного прокурора бесспорными доказательствами ее вины. Тогда ее непременно осудят за убийство мужа, Если же, с другой стороны, Сельма Ансон добровольно откажется от Дилейна Арлингтона, то есть если она куда-нибудь уедет, я сомневаюсь, чтобы у окружного прокурора нашлось достаточно улик, чтобы ее осудить. Во всяком случае, он лишится великолепного шанса выиграть громкое дело. Другое дело, если я сообщу ему об известном мне факте...
- Комментариев не будет, - сказал Мейсон.
- А по-моему, подошло время сделать комментарии.
- Хорошо, - согласился Мейсон. - Вот мой комментарий: Вон!
- Я не понял, вы хотите меня прогнать?
- Я гоню _в_а_с_ вон, - сказал Мейсон, встал из-за стола, подошел к двери и открыл ее.
- Одну минуточку, - сказал Финдли. - Не забывайте свой долг перед клиенткой. Вы обязаны сделать все в ее интересах, пойти на любую выгодную ей сделку. Я предлагаю вам...
- Вон! - прервал его Мейсон.
Финдли встал с места:
- Говорю вам...
Мейсон с угрожающим видом шагнул вперед.
- Вон!
Финдли, заметив выражение его лица, попятился к двери.
- Вы будете жалеть об этом до конца своих дней.
- Вон! - повторил Мейсон.
- Вы сами вынуждаете меня пустить в ход моего козырного туза, сказал Финдли.
- Через две секунды, - сказал Мейсон, делая еще шаг вперед, - вы вынудите _м_е_н_я_ пустить в ход _м_о_е_г_о_ козырного туза.
Финдли поспешно ретировался в коридор.
Мейсон закрыл дверь.
- Ну? - спросила Делла Стрит. - Ты думаешь, что он блефовал?
Мейсон мрачно покачал головой.
- Я думаю, что в течение ближайших суток Сельма Ансон будет арестована по подозрению в убийстве мужа.
- По-твоему, Финдли на самом деле имеет какие-то важные доказательства?
Мейсон прищурился.
- Он бы не посмел явиться ко мне, если бы у него ничего не было. Вообще-то, он мог приоткрыть свои карты, если б я изъявил готовность вступить с ним в сговор.
- А ты этого не захотели?
- Я не желаю иметь ничего общего с подобными типами, - сказал Мейсон. - У меня имеются обязательства перед клиенткой, а также перед моей профессией и перед самим собой.
- Мне показалось, что ты хотел его ударить.
Мейсон усмехнулся.
- Ты права, я действительно хотел, - сказал он. - Но если бы я это сделал, то, вероятно, сожалел бы об этом целый год.
- Но ты же не ударил его! - воскликнула она.
- И поэтому буду жалеть об этом всю жизнь! - проворчал Мейсон.
15
Когда Мейсон на следующее утро пришел в контору, Делла Стрит подняла голову, приветливо улыбнулась и сказала:
- Тебя ожидает Дафна Арлингтон. Она находится здесь с самого открытия, пришла даже раньше Герти.
- Не знаешь, зачем я ей понадобился? - спросил Мейсон. - Ситуация в деле Арлингтонов довольно сложная.
- Она страшно волнуется. По-моему, рассказала бы все и мне, если бы там не было Герти.
- Очень приятная девушка, - сказал Мейсон. - Приведи ее сюда.
Делла кивнула, прошла в приемную и тут же вернулась с Дафной Арлингтон.
- Извините, что вам пришлось меня ждать, Дафна, - сказал Мейсон, - но сегодня утром у меня были дела.
- Все нормально, мистер Мейсон, мне просто необходимо было с вами повидаться, прежде чем... ну, прежде чем что-то случится.
- Что, например?
- Все так сложно, - сказала она. - Я даже не знаю с чего начать... Это связано с Джорджем Финдли, ну и, конечно же, с Милдред. Потому что Финдли ее окончательно заворожил. По-моему, теперь он даже думает за нее. Она превратилась в его послушную тень.
- Весьма сильная личность, спору нет, и напористый...
- Вот именно, напористый и беспринципный. Я бы даже сказала, бессовестный. Вот из-за него-то я к вам и приехала.
- Вы хотите сказать, он поручил вам постараться переубедить меня?
- Нет, нет! Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я искренне хочу, чтобы дядя Ди был счастлив, он этого заслуживает. И я убеждена, они с Сельмой Ансон просто созданы друг для друга. С нею он найдет то, чего ему не доставало всю жизнь. Но в финансовом отношении мое положение от этого заметно пострадает, то есть я предполагаю, что пострадает, но тем не менее хотела бы, чтобы они поженились. Похоже, теперь на этом надо поставить крест.
- Почему?
- Сельма Ансон ни за что не согласится на брак до тех пор, пока у нее над головой висят тучи. А я боюсь, она не развеется до конца ее жизни...
- Что думает ваш дядюшка?
- Смешно сказать, но дядя Ди сейчас даже больше влюблен, чем раньше. Он без конца твердит, что должен оберегать Сельму, пустив в ход всевозможные средства, и, как мне кажется, он готов немедленно сделать ей предложение, если еще не сделал. Только Сельма на это не пойдет.
- Почему?
- Поставьте себя на ее место, мистер Мейсон. Газетная шумиха вызвала незатихающие сплетни и пересуды в том обществе, где ей пришлось бы вращаться как жене дяди Ди. Да и большинство членов нашей семьи относится к ней с нескрываемой враждебностью. Нет, она этого не выдержит. Перед таким натиском не устоит никакой брак, да и дядя Ди тоже. Это потребовало бы от него изменить взгляды на жизнь... Потом, представьте на минуту, он простудится или подхватит самый обычный грипп в легкой форме. Представляете, что будет? К его дверям немедленно потянется вереница сочувствующих и запоют со скорбными лицами: "Дядя Ди, мне безразлично, что вы думаете о случившемся, но я настаиваю, чтобы вас лечили от мышьякового отравления".
Мейсон молчал, внимательно слушая.
- А теперь мы подходим, - продолжала Дафна, - к причине, побудившей меня приехать к вам в такую рань. Я очень волнуюсь и могу что-то упустить, тогда прервите меня без стеснения. Мне известно, что к вам приезжал Джордж Финдли. По всей вероятности, он предполагал, что ему удастся заключить с вами сделку. Ведь он убежден, что все на свете продается и покупается. Но он не дурак и понимает, сейчас ему одному Сельму не напугать. А вот по-вашему совету она, несомненно, согласилась бы отправиться в путешествие на другой конец земли. Туда, где дядя Ди не смог бы ее разыскать. Вот он и пообещал бы за это умолчать о каких-то известных ему фактах, не зная которых полиция ничего не сможет сделать, а дело само собой заглохнет. Видимо, вы решительно выставили его из кабинета, ну, и он начал придумывать что-то другое. Так вот, вчера вечером я вошла в малую гостиную, чтобы взять забытую там книгу. До этого я играла в теннис, на мне были теннисные туфли на каучуковой подошве и я передвигалась совершенно бесшумно. Я не собиралась подслушивать, не имела даже понятия, что кто-то может находиться в комнате. Оказалось, на кушетке сидели Милдред и Финдли. Мне показалось, они только что о чем-то договорились и теперь обсуждают подробности. Я слышала, как Джордж сказал: "И мы позволим твоему дядюшке самому обнаружить эту улику, так чтобы..." Тут Милдред заметила меня и легонько толкнула Джорджа. Тот понял сигнал, он даже не стал оборачиваться, лишь на мгновение запнулся, затем продолжил тем же тоном: "...наглядно ему показать, что такое вложение капитала оказалось бы пустой тратой денег. Мне думается, куда лучше убедить его таким образом, нежели пытаться отговорить". Милдред сразу же подхватила: "Да, конечно, ты прав..." Потом подняла голову и спросила: "Тебе что-то нужно, Дафна?" Я ответила: "Всего лишь мою книгу" - и тут же вышла. Но я уверена, мистер Мейсон, что они задумали какую-то подлость. Похоже, они намерены подсунуть какое-то фальшивое вещественное доказательство в такое место, где его непременно обнаружит дядя Ди и... Ну вы сами понимаете, что тогда получится. Дядя Ди будет вынужден сообщить о своей находке полиции. Он сделает это неохотно, против воли, но иначе поступить просто не сможет. Если его показания отправят Сельму в тюрьму или... или... или, давайте смотреть правде в глаза, в газовую камеру, вы представляете сами, что случится... Нет, он этого не переживет. А ведь Милдред и Джордж только и ждут такого развития событий.
- Они собираются пожениться? - спросил Мейсон.
- Да. Иногда я думаю, что они уже поженились. Понимаете, ведь им можно это сделать тайком, но ведут себя очень осторожно. Дяде Ди очень не нравится Джордж. Если Милдред выйдет за него замуж, то Джордж станет членом семьи. Но, вообще-то, дядя очень деликатный и покладистый человек, он предпочитает ни во что не вмешиваться. Фактически, как я думаю. Милдред опасается, что если она сейчас выйдет за Джорджа и переедет к нему, терпению дяди Ди придет конец, он настолько предубежден против Джорджа, что посчитает это личной обидой и предпримет определенные шаги в пользу других... Ну, а если Милдред вздумает после замужества остаться с Джорджем жить в дядином доме вместе с остальными, сразу начнутся трения...
- Кто живет в доме? - спросил Мейсон.
- Ну, я, конечно. Потом Фоулер с Лолитой. Фоулер - мой старший брат. Мы все втроем постоянно живем у дяди. Кроме Фоулера у меня есть еще один брат, на год старше меня, Марвин Арлингтон, он тоже женат и живет в Сан-Франциско. Мы с ним не часто видимся, хотя, по возможности, он старается нас навещать. Однако его жена Розмари предпочитает на праздники уезжать к своим родителям. У Фоулера еще нет детей, они женаты около года. Далее, разумеется, Милдред... Она себя чувствует хозяйкой в доме.
- А дом большой? - поинтересовался адвокат.
- Огромный дом, в котором слишком много комнат, уборка помещений отнимает уйму времени и сил. К тому же вокруг большой сад. Нам приходится помогать по хозяйству. У нас есть приходящие кухарки и экономка, они работают поденно, не слишком переутомляются, но приходится ничего не замечать. Ведь сейчас найти домашнюю прислугу непросто.
- Очень большой дом?
- Очень. Есть и теннисный корт, и плавательный бассейн, летний павильон, так называемая беседка, специально предназначенная для пикников с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решетке. Громоздкий старомодный флигель, но он устраивает дядю Ди, который обожает проводить в нем семейные сборища.
- Он человек богатый? - уточнил Мейсон.
- Очень богатый.
- Он любит приглашать гостей?
- Сейчас нет, - ответила Дафна, - это сопряжено с трудностями из-за прислуги, дяде пришлось отказаться от многих прежних привычек. Больше всего он любил устраивать пикники. Как я уже говорила, специально для этого сооружена большая пристройка-беседка со столом и всякими приспособлениями для стряпни на открытом воздухе. Дядя Ди любит сам жарить бифштексы, у него имеется какой-то особый рецепт острого соуса, который является предметом его гордости. Его секрет, который он никому не говорит, потому что... да вы сами, наверное, знаете...
Делла Стрит улыбнулась.
- Он знает, - сказала она.
- Так вы предполагаете, они могли сфабриковать какие-то фальшивые улики? - спросил Мейсон.
- Я не знаю. Но я знаю, что моя кузина Милдред такая же предприимчивая и беспринципная, как и Джордж Финдли. Ну а он, по-моему, настоящий охотник за приданым, человек, который способен погубить кого угодно ради собственной выгоды. Для него все средства хороши.
- Обед, во время которого отравили Вильяма Ансона, состоялся в доме вашего дяди? - спросил Мейсон.
- Ну да, это был семейный ужин, на него из посторонних пригласили только Сельму Ансон и ее мужа. Тогда дядя Ди решал с ним вопрос о приобретении какой-то недвижимости... Вечер был теплым и душным. Дядя Ди был очень весел и энергичен, возился с бифштексами, вымачивал их в какой-то смеси, прежде чем жарить, готовил соус. Лолита приготовила свое коронное блюдо, крабовый салат, потому что дядя Ди его очень любит. Она приготовила его рано, поставила в холодильник, но потом достала оттуда, чтобы спрятать другие блюда. Она собиралась освободить место и снова убрать салат в холодильник, но ее позвали к телефону, а потом надо было бежать в парикмахерскую. Салатницу она накрыла крышкой от мух. День был жаркий, а салат, как я предполагаю, простоял на столе до самого вечера, хотя Лолита отрицает.
- Ужинали в беседке под навесом? - спросил Мейсон.
- О, да, у нас там имеется большой гриль для приготовления мяса, длинный стол со скамьями, ну, и все остальное, включая электрическое освещение, водопровод, даже портативный бар и кухонную плиту.
- И все заболели?
- Ну да, у всех, кто ел крабовый салат, разболелись животы. У дяди Ди очень сильно, а несчастного мистера Ансона пришлось отправить в больницу, где он и скончался, несмотря на принятые врачами энергичные меры.
- В то время никто не заподозрил ничего иного, кроме пищевого отравления?
- Нет.
- Ваш дядя продолжает увлекаться пикниками?
- Господи, нет! Он бы ни за что на свете не согласился приблизиться к беседке. После всего случившегося в тот вечер, он просто запер калитку - у нас там калитка из чугунного литья, а не дверь - повесил на нее замок, и мы забыли думать про пикники, про наши фирменные блюда, которыми каждый из нас так гордился.
- Кто был на том ужине? - спросил Мейсон.
- Вся семья. Милдред. Тогда она еще не была знакома с Джорджем Финдли. Мой брат Марвин и его жена Розмари, второй брат Фоулер и его жена Лолита. Ну, и сам дядя Ди, понятно. Кроме того, мистер и миссис Ансон. Как я и говорила, семейный вечер, одни Ансоны из посторонних.
- Значит, это было до того, как появился Джордж Финдли?
- Да, месяца за три-четыре. Тогда еще Милдред не была с ним знакома.
- Помните ли вы какие-либо подробности вечера?
- Как ни странно, ничего, кроме того, что в беседке было удушливо жарко. Мы что-то пили у бара, потом поболтали немного и двинулись домой. Именно тут мистер Ансон пожаловался на резь в желудке. Ему становилось все хуже и хуже, его жена решила вызвать такси и ехать домой, не заходя в дом. Внезапно у дяди Ди началась рвота, а следом за ним и у всех остальных. Мы вызвали врача, он спросил, что мы ели, а когда ему рассказали про салат с крабами, он заявил, что нет сомнений, это случай пищевого отравления. Злополучный салат постоял в холодильнике, промерз, затем оттаял, а при таких обстоятельствах бактерии размножаются с невероятной быстротой.
- Обследовала полиция беседку и другие помещения?
- Да, они приезжали дней десять назад, двое полицейских в штатском. И дядя Ди водил их по всему дому.
- Они что-нибудь фотографировали?
- Кажется, да. Да, точно, фотографировали. А потом этот тип из страховой компании, Герман Болтон, тоже приходил раза два или три.
- Даже два или три раза? - удивился Мейсон. - Неужели он не мог найти все, что можно было найти в первый раз?
- Он расспрашивал дядю Ди дважды, возможно, трижды. Один раз пошел в беседку и долго там сидел, все внимательно разглядывал, после набросал план помещения, а под конец сделал несколько снимков.
- Что же, - сказал Мейсон, - я буду настороже. Не представляю, как им удастся сфабриковать улики, но ваши опасения кажутся мне вполне обоснованными. Если бы дядюшка действительно обнаружил вещественные доказательства, которые могут повлиять на судьбу Сельмы Ансон, он пережил бы это очень тяжело.
- Это разобьет ему сердце, - сказала Дафна. - Я уверена, что дядя Ди предпочел бы покончить с собой, нежели явиться в суд с чем-то, помогающим обвинить Сельму... Вы думаете, суд состоится, мистер Мейсон?
- Боюсь, что да, - сказал Мейсон. - Как я понимаю, полиция медленно, но настойчиво собирает данные.
- Все это страшно жестоко и несправедливо! - воскликнула Дафна. - И вы полагаете, у них есть шансы?
- Что вы имеете в виду?
- Осудить Сельму.
- Сельма Ансон, - сказал Мейсон, - не из тех женщин, которые способны убить своего мужа и никогда бы не прибегла к помощи яда. Раз она не отравила Вильяма Ансона, а я в этом уверен, осудить ее будет трудно. С другой стороны, Дафна, не слишком себя обольщайте. Бывали случаи, когда людей приговаривали к длительному тюремному заключению и даже к газовой камере на основании ловко и умно подстроенных доказательств.
- Вы хотите сказать, что можно сфабриковать дело об убийстве?
- Можно очень, очень просто сфабриковать дело об убийстве, - ответил Мейсон.
- Но вы сделаете все возможное для Сельмы? - спросила она и добавила: - Пожалуйста.
- Я сделаю все, что смогу, - пообещал Мейсон.
16
Пол Дрейк позвонил в два часа дня.
- Ты готов к неприятному известию, Перри?
- Стреляй!
- Большое Жюри обвинило Сельму Ансон в убийстве мужа. Не могу тебе назвать, из каких источников мне стало это известно, но сведения точные.
- Когда принято решение?
- Минут двадцать назад.
- Благодарю, Пол, - сказал Мейсон. - Это дает мне возможность первому предпринять необходимые шаги. - Он положил трубку и повернулся к Делле. Они обвинили Сельму Ансон. Позвони ей по телефону, Делла.
Делла Стрит набрала номер и через некоторое время покачала головой.
- Она дала еще один номер, - сказал Мейсон. - Позвони по нему.
Через некоторое время Делла Стрит сообщила:
- Да, она по этому телефону. Она на линии, шеф.
Мейсон взял трубку.
- Миссис Ансон? Говорит Перри Мейсон. Есть ли у вас при себе наличные деньги, - спросил адвокат, - или можете ли вы их немедленно раздобыть, а если да, то сколько?
- Это очень нужно?..
- Просто необходимо, - заявил Мейсон. - Сто тысяч долларов найдете?
- Да.
- Через полчаса?
- Для этого мне понадобиться лишь выписать два чека.
- Берите чековую книжку, - сказал Мейсон. - Приезжайте ко мне в офис без задержки. Когда вы здесь будете?
- Через тридцать минут.
- Постарайтесь уложиться в двадцать, - попросил Мейсон.
Адвокат повесил трубку и стал расхаживать по кабинету из угла в угол. Минут через десять он позвонил Дрейку.
- Пол, - сказал он, - мне нужно установить наблюдение за Джорджем Финдли.
- На какое время?
- До тех пор, пока не скажу, что хватит. Задействуй столько людей, сколько потребуется.
- Ты же знаешь, что постоянная слежка обходится дорого, - предупредил Пол. - Приходится платить трем оперативникам, которые сменяются через восемь часов, а через каждые два часа их нужно подменять на десять минут, чтобы они могли хотя бы...
- Не рассказывай мне про свои трудности, - попросил Мейсон, - у меня своих проблем достаточно. Установи наблюдение за Финдли.
- Как скажешь, - ответил Дрейк и повесил трубку.
Мейсон повернулся к Делле:
- Соедини меня с лейтенантом Трэггом из Отдела по раскрытию убийств.
Она кивнула и через минуту сообщила:
- Он у аппарата.
- Добрый день, господин лейтенант, - поздоровался Мейсон. - Я хочу с вами поговорить.
- О чем?
- Об убийстве.
- Вы имеете в виду какое-то конкретное убийство?
- Возможно, - сказал Мейсон. - Скажите, вы не могли бы меня принять минут через тридцать?
- Это важно? - спросил Трэгг.
- Очень важно, - ответил Мейсон. - Когда вы услышите, о чем я намереваюсь сказать, вы поймете, насколько это важно.
- Я жду вас, - согласился Трэгг.
Мейсон положил трубку, а через десять минут раздался телефонный звонок и Герти предупредила:
- Пришла миссис Ансон.