- Может, она и права, - задумчиво сказал Мейсон.
Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд адвоката и спросила:
- Хотите посмотреть, мистер Мейсон?
- Ну как? - обернулся Мейсон к Делле Стрит.
- Полно, - ответила секретарша. - Ее хорошенько потрепали.
- Нет, мне достаточно слов Деллы, - ответил Мейсон, повернувшись к Мэй Фарр. - Одевайтесь.
Делла Стрит закрыла дверь в ванную. Мейсон начал ходить из угла в угол. Когда Мэй Фарр вышла, адвокат заговорил тихим голосом:
- Итак, слушайте меня, вы двое. Андерс, возвращайтесь в гостиницу, поговорите с ночным портье, сделайте что-нибудь, чтобы он обратил внимание на время. Скажите, что вам никак не заснуть. Покрутитесь в холле. Мэй, вы вместе со мной отправляетесь назад в Яхт-клуб. Поднимаетесь на яхту. Я должен осмотреться на месте, чтобы проверить нет ли против вас каких-либо улик. Вы начнете кричать и звать на помощь, пробежитесь по палубе в растрепанной одежде. Кричите, пока кто-нибудь вас не заметит, потом расскажете вашу версию.
- Вы имеете в виду о том, как мы приехали сюда и...
- Конечно, нет. Вы боролись с Вентвортом. Кто-то в него выстрелил. Он бросился в каюту на корме, вы последовали за ним. Вы находились в полубессознательном состоянии после борьбы с ним. Вы пытались толкнуть дверь. Вы не смогли ее открыть, потому что в нее с другой стороны упиралось его тело. Вы толкали ее и толкали, вы не представляете, как долго - в общем, очень долго. В конце концов, у вас началась истерика и вы стали звать на помощь. Вы можете сделать все так, как я сказал?
- Да, думаю, да.
- Это единственный способ выбраться из этой переделки, - заявил Мейсон. - Там стоит ваша машина, ваши отпечатки пальцев оставлены по всей каюте. Я не думаю, что вам пришло в голову их стереть, не так ли?
Она покачала головой.
- Вентворт в нижнем белье. Наверное, у него на руке - следы ваших ногтей. Ваша одежда разорвана, на теле синяки. Полиции не придется долго гадать, чтобы понять, что произошло.
- Но почему бы мне, например, не попытаться стереть свои отпечатки пальцев с ручек, взять машину и...
- Потому что полицейские сразу же станут искать женщину, замешанную в деле, - прервал ее адвокат, - а затем еще и ее парня. Они быстро отыщут Андерса и предъявят ему обвинение в предумышленном убийстве первой степени. А при теперешних обстоятельствах - это, в худшем случае, убийство второй степени или даже непредумышленное. Если вы реалистично опишите вашу борьбу, то это вообще будет оправданное лишение человека жизни. Однако, если вы оба постараетесь замести следы, произойдет следующее: окружной прокурор заявит, что вы подделали чек, Вентворт хотел официально начать дело против вас, вы отправились на яхту с готовностью предложить ему что угодно, только бы уладить этот вопрос.
- Они увидят, что я боролась за свою честь.
Мейсон внимательно посмотрел на девушку.
- Увидят, - зловещим тоном предупредил ее адвокат, - если не смогут доказать, что вы уже были его любовницей, а если смогут - сам Бог вас не спасет.
Лицо Мэй Фарр ничего не выражало.
- Ладно, пора ехать, - сказал Мейсон. - Мы и так потеряли много времени.
- А я? - подал голос Андерс. - Мне оставаться в гостинице, пока... пока не появится полиция?
- Нет, но задержитесь там, пока я вам не позвоню. Мне надо посмотреть все на месте. Я свяжусь с вами до того, как полиция реально сможет до вас добраться. Затем, наверное, вам лучше переехать в другую гостиницу, поселиться под вымышленным именем и особо не высовываться. Если кто-то вас найдет, вы станете утверждать, что собирались связаться с Мэй, но не хотели, чтобы кто-то знал, что вы в городе. Я вам позвоню. Вставайте, Мэй. Нам пора. Делла, я играю с динамитом. Ты можешь остаться, если не желаешь впутываться.
- Я не буду сидеть дома, если могу тебе как-то помочь, - ответила секретарша.
- Тогда поехали с нами, - сказал адвокат.
5
На полпути в яхт-клуб несколько капель дождя упало на лобовое стекло машины. Звезды на небе были закрыты набежавшими облаками, периодически сверкала молния и слышались раскаты грома. Когда они приехали в гавань, гроза осталась позади.
- Куда теперь? - спросил Мейсон у Мэй Фарр, сидевшей рядом с ним.
- Направо на следующем перекрестке. Поезжайте потише. Через несколько сот футов надо сделать еще один поворот. Вон там, рядом с забором. Поворачивайте. Место для парковки машин - слева.
- А где стоит ваша машина?
- Здесь же.
- Секундочку. Назовите ваш номерной знак и опишите автомобиль.
- "Форд", WVM-574.
- Посидите пару минут, - приказал Мейсон.
Адвокат выключил зажигание, повернулся к Делле Стрит и попросил:
- Проследи за ней.
Он вышел из машины и направился вдоль припаркованных автомобилей, пока не заметил "форд", отвечающий описаниям Мэй Фарр.
Через несколько минут Мейсон вернулся к своей машине и сообщил женщинам:
- Кажется, все спокойно. Пошли к яхте, оглядимся на месте. Делла, тебе лучше остаться здесь.
- Я пойду с вами. Тебе может потребоваться стенографистка.
- Хорошо, - согласился адвокат. - Если тебе так больше хочется. Мэй, показывайте дорогу.
Мэй Фарр положила дрожащую руку на плечо Мейсона. Она определенно боялась идти.
- Послушайте, - робко начала девушка, - я не уверена, что смогу... смогу все сделать.
- Если у вас не хватает мужества, чтобы разыграть спектакль, - тихим голосом заговорил Мейсон, - давайте и не будем пытаться. У меня нет особого желания подставлять свою шею. Для вас - это единственный шанс спасти вашего парня. Вы его любите достаточно, чтобы пойти на то, что я вам предлагаю?
- Я его вообще не люблю, - категорично заявила Мэй Фарр. - Он думает, что любит меня. Возможно, так оно и есть. Я не знаю. Я вычеркнула его их жизни, когда уехала из Северной Мезы. Меня никогда не прельщала перспектива стать женой фермера.
Мейсон с любопытством посмотрел на нее.
- Я пройду через это для него, - продолжала она невозмутимо, - потому что считаю, что обязана это сделать. Я бы предпочла, чтобы он вообще оставался дома и не совал нос в мои дела, но он старался мне помочь.
- Как вы думаете, Мэй, Андерс застрелил Вентворта?
- Не знаю. Иногда мне кажется... Нет, врать ему несвойственно.
- Ладно, оставим пока эту тему. Вы понимаете, что я не смогу держать вас за руку на протяжении всей эпопеи? Вы выдержите? Вы сможете сделать то, что я предложил, или нам следует прямо сейчас позвонить в полицию?
- Сделаем все так, как вы предложили, - тихо ответила она. - Но дайте мне минутку, чтобы собраться с духом. Мне страшно возвращаться в каюту.
Мейсон взял ее под локоть.
- Если решились, идите туда немедленно. Если отказываетесь, скажите прямо.
- Иду, - ответила она.
Мейсон кивнул Делле Стрит. Они отправились со стоянки к причалу, где находилось множество различных яхт, лодок и суденышек, некоторые мачты поднимались так высоко, что, казалось, достигали облаков, закрывающих звезды.
- Гроза дошла и до нас, - заметил Мейсон.
Ему никто не ответил. Звук их шагов отдавался от досок причала. Ветер начал усиливаться, волны бились о бока лодок, брызги взлетали вверх.
- Где его яхта? - спросил Мейсон.
- В самом конце, - ответила Мэй Фарр.
Они пошли по причалу. Периодически они проходили мимо яхт, горевших всеми огнями. С некоторых из них доносились звуки веселья, с одной гитара, на другой девушка резким от негодования голосом спрашивала мужчину, что он себе позволяет, а потом заявляла, что он не джентльмен, обманщик, негодяй и крохобор.
- Где, черт побери, его яхта? - взорвался Мейсон.
- Уже недалеко, - успокоила Мэй Фарр.
- Вы ее узнаете?
- Конечно! Я... я на ней много путешествовала.
- Большая?
- Достаточно. Где-то футов пятьдесят в длину.
- Моторная и может ходить под парусом, или просто моторная?
- Моторная. Это старая яхта, но Пенн считал, что она имеет свои прелести. Правда, она напичкана новейшими изобретениями. Последняя электроника, есть автопилот.
- Как он работает? - поинтересовалась Делла Стрит.
- Можно поставить яхту на автоматическое управление, - начала объяснять Мэй Фарр. - Вы его включаете, он как-то подключен к компасу и штурвалу. Вы устанавливаете желаемый курс, и яхта с него ни за что не сойдет. Как только она начнет отклоняться, компас задействует автоматику. Я не могу все объяснить в деталях, но работает прекрасно.
- До конца причала осталось три лодки, - заметил Мейсон. - Нам нужна одна из них?
Мэй Фарр застыла на месте, и, не веря своим глазам, произнесла:
- Нет. Ее здесь нет.
- Вы хотите сказать, что мы ее уже миновали? - спросил адвокат.
- Мы не могли... наверное, мы зашли слишком далеко.
- Ладно, давайте возвращаться и, пожалуйста, думайте о том, что вы делаете. Внимательно ищите яхту.
Они еще раз прогулялись по причалу, пока в их поле зрения снова не появилась стоянка для автомашин.
- Ее здесь нет, - произнесла Мэй Фарр почти шепотом.
- Давайте выясним, где она стояла, - предложил Мейсон. - Вы помните, какие лодки находились рядом с ней?
- Нет, - покачала головой девушка. - Не думаю. Я просто шла по причалу, пока не заметила ее.
- Значит, она не стояла рядом с другими крупными яхтами?
- Нет. Если я правильно все помню, мне кажется, она стояла между двумя маленькими. Ой, подождите минутку. Пожалуй, одна из них называлась "Атина".
- Ладно, пошли искать "Атину".
Они снова направились вдоль причала.
- Вон, я вижу "Атину" впереди, - сообщил Мейсон. - Рядом с ней пустое место.
Мэй Фарр остановилась и уставилась вперед, затем повернулась к Перри Мейсону.
- Теперь я вспомнила. Она здесь и была. Я узнала бочку с водой. Яхты нет.
Мейсон прищурил глаза.
- В яхт-клубе есть сторож? - спросил адвокат.
- Да. Он живет в плавучем доме. Не знаю, зачем его держат. Он отвечает на телефон и передает послания. Яхт-клуб запирается где-то около полуночи - те ворота, в которые мы въезжали. У членов клуба есть ключи.
Первые крупные капли дождя упали на причал и на воду.
- Понятно, - сказал Мейсон. - Гроза, все-таки, нас настигла. Идите к своей машине. Поедем в город. Следуйте за мной. Вы помните, где Андерс выбросил револьвер? Как вы считаете, вы сможете найти то место?
- Да, думаю, да. Я примерно помню, где это.
- Прекрасно. Когда мы подъедем к тому месту, мигните фарами. Мы остановимся. У меня ест с собой фонарик. Мы выйдем и отыщем револьвер.
- Но что случилось с "Пеннвентом"? - недоумевала она.
- Могло произойти только одно - его поставили на автопилот.
- Но это означает, что кто-то... должен был быть на борту.
- Вот именно, - кивнул Мейсон.
- Но кто?
Мейсон прищурил глаза.
- Как насчет вашего приятеля? Он разбирается в механизмах яхт?
- Он... да, думаю, да.
- Почему вы так думаете?
- Когда он учился в колледже, он одно лето работал на Аляске, на каких-то рыболовецких судах и, как мне кажется, по крайней мере, один раз плавал на круизном судне из Сан-Франциско.
- Ладно, давайте отсюда выбираться. Позднее все обговорим.
Мейсон проводил Мэй Фарр до ее машины.
- Вы поедете первой, - решил адвокат, - пока мы не доберемся до главного бульвара, ведущего в город. Если кто-то вас остановит, говорить буду я. На бульваре я выйду вперед. Если что-то произойдет, то это случится до того момента. Не забудьте мигнуть фарами, когда мы достигнем того места, где Андерс выбросил револьвер.
- Не забуду, - пообещала она.
- Вы нормально себя чувствуете? В состоянии вести машину?
- Да, конечно.
- Прекрасно. Поехали.
Дождь усилился, вспышки молнии стали более яркими, гремели раскаты грома.
Мейсон и Делла Стрит сели обратно в машину адвоката. Он завел мотор, включил фары и последовал за автомобилем Мэй Фарр, выезжающем со стоянки. "Дворники" монотонно двигались взад и вперед, смахивая капли дождя с лобового стекла.
- Думаешь, она врет? - тихо спросила Делла Стрит.
- Не знаю. Она - женщина. Тебе ее легче понять. А ты сама как считаешь?
- Тоже не знаю, но, кажется, она что-то недоговаривает.
Мейсон кивнул с отсутствующим видом, наблюдая за хвостовыми огнями автомобиля, идущего впереди.
- Чем больше я размышляю об этом, тем большее облегчение испытываю, что не поднимался на яхту, - признался он.
- Наверное, бессмысленно напоминать тебе о том, что ты страшно рисковал бы в таком случае.
- Конечно, бессмысленно, - улыбнулся Мейсон. - Мне приходится рисковать. Если я берусь за дело, то считаю своим долгом на сто процентов отдавать свои способности и возможности клиенту. Я иду до конца. Я делаю все, что в моих силах, чтобы добраться до фактов, и иногда приходится срезать углы.
- Кому ты об этом рассказываешь? - усмехнулась Делла.
Мейсон взглянул на нее.
- Но тебе свою шею подставлять совсем необязательно, - заметил он.
Очевидно, Делла решила, что никаких комментариев от нее не требуется, и промолчала.
Они ехали, не говоря ни слова, пять или шесть минут, пока не достигли бульвара. Затем Мейсон обогнал машину Мэй Фарр.
- Хочешь, чтобы я следила за ее фарами? - спросила Делла Стрит.
- Нет, мне все видно в зеркало заднего обзора, - ответил Мейсон.
Дождь шел стеной. Зигзагообразные молнии освещали окрестности зловещими зеленоватыми вспышками, за которыми практически сразу же следовали оглушительные раскаты грома.
Примерно через пятнадцать минут фары следующей за ними машины дважды мигнули. Адвокат свернул на обочину и остановился. Мейсон поднял воротник плаща, чтобы потоки воды не лились за шиворот и побежал к машине Мэй Фарр, мотор которой работал на холостом ходу, "дворники" работали на максимальной скорости. В свете фар можно было видеть падающие капли дождя, казавшиеся золотыми шариками.
Мэй Фарр опустила стекло, как только Мейсон поравнялся с ее машиной.
- Если не ошибаюсь, это здесь.
- Насколько вы уверены?
- Почти уверена. Я помню вон тот ларек, где продают булочки с горячими сосисками. Мне кажется, мы после него проехали ярдов пятьдесят.
Мейсон посмотрел на белое строение.
- Они уже не работают. А когда вы здесь проезжали, свет у них горел?
- Да.
- Что конкретно сделал Андерс? Вышел из машины и забросил его как можно дальше, просто бросил револьвер или открыл дверцу машины и, не выходя, кинул его?
- Он вышел, встал у машины, взял револьвер за ствол и забросил как можно дальше.
- Через забор?
- Да.
Мейсон посмотрел на канаву, которая уже начала заполняться водой и сказал:
- Ладно. Ждите здесь.
Адвокат отправился назад к своей машине, достал из "бардачка" фонарик, перелез через забор из колючей проволоки и начал искать револьвер в мокрой траве, кругами водя фонариком. Когда он слышал звук приближающейся машины, он выключал фонарик и оставался недвижим, пока автомобиль не проезжал мимо.
Через пятнадцать минут, когда батарейки уже начали садиться, Мейсон перелез обратно через забор и снова направился к машине своей клиентки, стараясь не поскользнуться на мокрой дороге.
- Бесполезно, - сказал он Мэй Фарр. - Не могу его найти. Дольше оставаться здесь небезопасно.
- Я уверена, что это где-то здесь рядом.
- Утром разберемся.
- Что мне делать?
- Где вы остановились?
- По тому адресу, что дала вам - в меблированных комнатах "Палмкрест"
- Ваш телефон у нас есть?
- Да, - кивнула Мэй Фарр. - Простите, мистер Мейсон, что я пыталась вас обмануть. Я имею в виду, что представилась Сильвией и...
- У вас еще будет время извинится, когда я не стою под проливным дождем. Я гораздо больше склонен прощать, когда холодные капли не падают мне за шиворот и у меня сухие ноги.
- Что мне делать? - снова спросила она.
- У вас есть номер Деллы Стрит?
- Нет. Мы звонили в контору.
- Это тот же телефон, - перебил ее адвокат. - В справочнике два номера - по которому звонить днем и по которому после закрытия офиса. Второй - номер в квартире Деллы Стрит. Мой домашний не значится ни в каких справочниках, он есть только у Деллы. Возвращайтесь в свои меблированные комнаты и ложитесь спать, как будто ничего не произошло. Если кто-то поднимет вас с постели и начнет задавать вопросы, не отвечайте. Не говорите ни слова. Не признавайтесь, не отрицайте, не объясняйте. Требуйте разрешения связаться со мной. Говорить буду я.
- А если... если никто ничего не станет спрашивать?
- Вставайте, как обычно, позавтракайте и утром позвоните мне. И, ради Бога, не впутывайтесь больше ни во что.
- Что вы имеете в виду?
- Ни в коем случае не связывайтесь с Харольдом Андерсом. Держите глаза открытыми, а рот закрытым.
Она взяла его за руку.
- Спасибо, мистер Мейсон. Вы нее представляете, как я вам благодарна.
- Потом будете благодарить. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, мистер Мейсон.
Адвокат повернулся и направился к своей машине, ступая мокрыми ногами по лужам.
Делла Стрит открыла ему дверцу.
- Нашел? - спросила она.
Мейсон покачал головой.
Мэй Фарр завела машину, объехала автомобиль адвоката, дважды на прощанье нажала на гудок и начала ускоряться по черной ленточке дороги.
Делла Стрит достала из сумочки маленькую бутылочку виски.
- А это откуда? - поинтересовался Мейсон.
- Из личного погреба. Я подумала, что тебе может пригодиться. Боже, шеф, ты промок до нитки.
Мейсон сделал глоток и протянул ей бутылочку.
- Нет, - покачала головой секретарша. - Тебе нужнее. Пей все.
Адвокат снова поднес бутылочку к губам и осушил ее до конца.
- Спасибо, Делла.
- Ты там очень долго находился.
- Хотел найти револьвер.
- Думаешь, она помнит, где его выкинули?
- Должна. Она ориентировалась по ларьку, где продают булочки с горячими сосисками.
- В темноте, конечно, искать безумно сложно.
- Знаю, - кивнул Мейсон, - но я все очень внимательно осмотрел, я сделал семьдесят пять шагов по длине и столько же по ширине. То есть я хочу сказать, что тщательным образом оглядел каждый дюйм.
- Но как ты промок!
Мейсон завел машину.
- Такова жизнь, - философски заметил он.
- Что ты думаешь обо всем этом деле? - спросила секретарша.
- Пока не пришел ни к каким выводам. А виски, можно сказать, спас мне жизнь. Спасибо, Делла.
- Куда мы теперь?
- Ищем телефон. Надо позвонить Халу Андерсу в гостиницу "Фаирвью".
Они молча проехали несколько миль. Ливень вначале перешел в моросящий дождик, а потом прекратился. Они нашли телефон в открытом на всю ночь ресторанчике на окраине города и Мейсон набрал номер гостиницы "Фаирвью".
- Я знаю, что звоню очень поздно, - сказал он в трубку, - но я хочу попросить вас связаться с мистером Андерсом. Он живет в триста девятнадцатом номере.
- Он ждет звонка? - спросил портье.
- Ничего страшного, если вы его побеспокоите. Это деловой вопрос.
Последовало молчание, а затем снова послышался голос портье:
- Мне очень жаль, но мистер Андерс не отвечает.
- Может, он в холле. Посмотрите, пожалуйста.
- Нет, его здесь нет. Холл пуст. Я не видел мистера Андерса с раннего вечера.
- Вы его знаете?
- Да. Я не думал, что он в номере, но все равно, на всякий случай, позвонил.
- Ключ на месте?
- Нет.
- Не могли бы вы еще раз попробовать дозвонится? Подержите подольше. Вдруг, он спит?
Снова последовало молчание.
- Нет, сэр, он не отвечает, - сообщил портье. - Я долго держал.
- Спасибо, - поблагодарил Мейсон.
Адвокат повесил трубку, когда портье спрашивал:
- Вы хотите ему что-нибудь передать?
Мейсон подозвал Деллу Стрит, сидевшую в автомобиле. Они выпили по чашечке горячего кофе.
- Ну как? - спросила она.
- Никак. Его нет в гостинице.
- Нет в гостинице?
Адвокат покачал головой.
- Но ты же сказал ему...
- Знаю, - мрачным тоном ответил Мейсон. - Но его нет. Наверное, я возьму яичницу с ветчиной. А ты как, Делла?
- Согласна, - кивнула она.
Мейсон заказал две яичницы с ветчиной. Он молча ждали свой заказ, потягивая кофе. У Деллы Стрит был тревожный взгляд. Мейсон казался спокойным, готовым к действию и задумчивым.
6
Мейсон вошел к себе в контору и увидел совещающихся Пола Дрейка и Деллу Стрит.
- Привет, - поздоровался он, бросая шляпу на бюст Блэкстоуна. Почему такой мрачный вид?
Дрейк посмотрел на адвоката ничего не выражающими глазами.
- Вентворт мертв, - сообщил он.
- Черта с два, - веселым тоном ответил Мейсон. - Ну, а если так, то это облегчает дело - я имею в виду, в отношении Мэй Фарр.
- Или усложняет, - заметил детектив.
Мейсон направился к своему письменному столу, опустился на вращающийся стул, бросил быстрый взгляд на Деллу, которая незаметно для Дрейка подмигнула ему.
- Итак, надо взглянуть на почту, - сказал адвокат. - Что-нибудь важное есть, Делла?
- Все может подождать.
Мейсон посмотрел на пачку писем и отодвинул их к краю стола.
- Ну что, Пол, рассказывай, отчего умер Вентворт?
- Кровоизлияние в мозг, - ответил Дрейк.
Мейсон в удивлении поднял брови.
- Вызванное пулей, - продолжал детектив, - которая вошла в правой части головы, разорвала несколько кровеносных сосудов, что привело к обильному кровотечению.
- Смерть наступила мгновенно?
- Очевидно, нет.
- Кто стрелял?
- Неизвестно.
- Когда его убили?
- Прошлой ночью. Время смерти пока не определили.
Мейсон повернулся к Делле Стрит таким образом, что часть его лица оказалась не видна детективу.
- Ты поставила в известность нашу клиентку? - спросил он.
- Я ей звонила, но не застала.
- Где она?
- Никто не знает. Она не отвечает по номеру, который оставила нам.
- Интересно, - заметил Мейсон.
- Ты еще половины не слышал, - многозначительно сказала Делла, кивая головой на Пола Дрейка.
- Ладно, Пол, - обратился Мейсон к детективу, - выкладывай вторую половину. Рассказывай, а потом, когда у меня будут все факты, я попытаюсь их осмыслить.
Дрейк поудобнее устроился в большом кожаном кресле и положил в рот три жвачки. Глаза его ничего не выражали. Лишь только быстрое движения челюстей служили показателем того, что он немного нервничает.
- У Вентворта есть яхта - "Пеннвент", - начал отчет детектив. - Футов пятьдесят в длину, оснащена всякими новейшими приспособлениями и электроникой. Имеется автопилот, то есть шкипер может соединить механизм рулевого управления с компасом. Таким образом, яхте задается определенный курс и она практически от него не отклоняется. Производители утверждают, что использование подобного механизма позволяет добиться большей точности, чем при ручном управлении, когда за штурвалом стоит человек.
- Я кое-что слышал об этом. Продолжай, Пол.
- Где-то на рассвете береговая охрана обнаружила яхту недалеко от Сан-Диего.
- Посему береговая охрана?
- Это долгая история, Перри. Направлявшийся к берегу танкер был вынужден изменить курс, чтобы избежать столкновения. Яхта не обращала внимания ни на какие сигналы и шла на полной скорости. Шкипер танкера страшно разозлился. Он послал радиограмму на берег. Ее принял катер береговой охраны, который курсировал неподалеку от того места. Примерно через час или около того береговая охрана заметила саму яхту, разрезающую воду. Катер подал ей сигнал, никакой реакции не последовало. Они бросились за ней и, искусно маневрируя, сумели посадить на борт своего человека. Он обнаружил тело Вентворта в главной каюте. Очевидно, Вентворт пытался остановить кровотечение, но безуспешно. Ему удалось добраться до каюты на корме, а потом он снова вернулся в главную. В конце концов он потерял сознание и умер.
- Пулю, послужившую причиной смерти, нашли? - спросил Мейсон.
Он говорил спокойным голосом, стараясь не показывать излишней заинтересованности.
- Не знаю, - ответил Дрейк. - Пока у меня еще нет всех данных.
Мейсон просвистел несколько тактов какой-то мелодии, постучал пальцами по столу.
- На борту яхты больше никого не было, Пол?
- Нет.
- А как насчет доказательств чьего-либо пребывания на ней до отплытия?
- Очевидно, их нет. Полиция, несомненно, снимет отпечатки пальцев и тогда, не исключено, сможет что-то сказать.
- Сколько он прожил после того, как в него выстрелили? Хотя бы примерно.
- Пока трудно сказать, но был в состоянии перейти из одной каюты в другую и обратно.
- Орудие убийства нашли?
- Нет.
- Где он держал яхту? Ты это выяснил? - спросил Мейсон.
- Да. У него было место стоянки в яхт-клубе. Ему требовалось минут двадцать, чтобы выйти из гавани.
Мейсон продолжал стучать пальцами по письменному столу. Делла Стрит старалась не встречаться с ним взглядом. Пол Дрейк, быстро работавший челюстями, наоборот, не сводил глаз с адвоката.
- Что мне делать, Перри? - наконец, не выдержал детектив. - Все отменяется или я продолжаю работать по этому делу?
- Продолжаешь работать.
- Что конкретно требуется?
- Выясни все, что сможешь об убийстве. Это могло быть самоубийством?
- Нет, - покачал головой Дрейк. - Полиция так не думает.
- Конечно, если он прожил достаточно долго, чтобы передвигаться из каюты в каюту, он мог выкинуть пистолет за борт, - решил Мейсон.
- Никаких следов ожога не обнаружено, - сообщил Дрейк. - Угол, под которым стреляли, полностью исключает возможность самоубийства.
- Я хочу знать все о Вентворте, - заявил Мейсон. - Это может оказаться важным. Выясни, кто были его друзья, с кем он вместе работал, как жил, его привычки и как он гонялся за тем, что считал счастьем.
Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд адвоката и спросила:
- Хотите посмотреть, мистер Мейсон?
- Ну как? - обернулся Мейсон к Делле Стрит.
- Полно, - ответила секретарша. - Ее хорошенько потрепали.
- Нет, мне достаточно слов Деллы, - ответил Мейсон, повернувшись к Мэй Фарр. - Одевайтесь.
Делла Стрит закрыла дверь в ванную. Мейсон начал ходить из угла в угол. Когда Мэй Фарр вышла, адвокат заговорил тихим голосом:
- Итак, слушайте меня, вы двое. Андерс, возвращайтесь в гостиницу, поговорите с ночным портье, сделайте что-нибудь, чтобы он обратил внимание на время. Скажите, что вам никак не заснуть. Покрутитесь в холле. Мэй, вы вместе со мной отправляетесь назад в Яхт-клуб. Поднимаетесь на яхту. Я должен осмотреться на месте, чтобы проверить нет ли против вас каких-либо улик. Вы начнете кричать и звать на помощь, пробежитесь по палубе в растрепанной одежде. Кричите, пока кто-нибудь вас не заметит, потом расскажете вашу версию.
- Вы имеете в виду о том, как мы приехали сюда и...
- Конечно, нет. Вы боролись с Вентвортом. Кто-то в него выстрелил. Он бросился в каюту на корме, вы последовали за ним. Вы находились в полубессознательном состоянии после борьбы с ним. Вы пытались толкнуть дверь. Вы не смогли ее открыть, потому что в нее с другой стороны упиралось его тело. Вы толкали ее и толкали, вы не представляете, как долго - в общем, очень долго. В конце концов, у вас началась истерика и вы стали звать на помощь. Вы можете сделать все так, как я сказал?
- Да, думаю, да.
- Это единственный способ выбраться из этой переделки, - заявил Мейсон. - Там стоит ваша машина, ваши отпечатки пальцев оставлены по всей каюте. Я не думаю, что вам пришло в голову их стереть, не так ли?
Она покачала головой.
- Вентворт в нижнем белье. Наверное, у него на руке - следы ваших ногтей. Ваша одежда разорвана, на теле синяки. Полиции не придется долго гадать, чтобы понять, что произошло.
- Но почему бы мне, например, не попытаться стереть свои отпечатки пальцев с ручек, взять машину и...
- Потому что полицейские сразу же станут искать женщину, замешанную в деле, - прервал ее адвокат, - а затем еще и ее парня. Они быстро отыщут Андерса и предъявят ему обвинение в предумышленном убийстве первой степени. А при теперешних обстоятельствах - это, в худшем случае, убийство второй степени или даже непредумышленное. Если вы реалистично опишите вашу борьбу, то это вообще будет оправданное лишение человека жизни. Однако, если вы оба постараетесь замести следы, произойдет следующее: окружной прокурор заявит, что вы подделали чек, Вентворт хотел официально начать дело против вас, вы отправились на яхту с готовностью предложить ему что угодно, только бы уладить этот вопрос.
- Они увидят, что я боролась за свою честь.
Мейсон внимательно посмотрел на девушку.
- Увидят, - зловещим тоном предупредил ее адвокат, - если не смогут доказать, что вы уже были его любовницей, а если смогут - сам Бог вас не спасет.
Лицо Мэй Фарр ничего не выражало.
- Ладно, пора ехать, - сказал Мейсон. - Мы и так потеряли много времени.
- А я? - подал голос Андерс. - Мне оставаться в гостинице, пока... пока не появится полиция?
- Нет, но задержитесь там, пока я вам не позвоню. Мне надо посмотреть все на месте. Я свяжусь с вами до того, как полиция реально сможет до вас добраться. Затем, наверное, вам лучше переехать в другую гостиницу, поселиться под вымышленным именем и особо не высовываться. Если кто-то вас найдет, вы станете утверждать, что собирались связаться с Мэй, но не хотели, чтобы кто-то знал, что вы в городе. Я вам позвоню. Вставайте, Мэй. Нам пора. Делла, я играю с динамитом. Ты можешь остаться, если не желаешь впутываться.
- Я не буду сидеть дома, если могу тебе как-то помочь, - ответила секретарша.
- Тогда поехали с нами, - сказал адвокат.
5
На полпути в яхт-клуб несколько капель дождя упало на лобовое стекло машины. Звезды на небе были закрыты набежавшими облаками, периодически сверкала молния и слышались раскаты грома. Когда они приехали в гавань, гроза осталась позади.
- Куда теперь? - спросил Мейсон у Мэй Фарр, сидевшей рядом с ним.
- Направо на следующем перекрестке. Поезжайте потише. Через несколько сот футов надо сделать еще один поворот. Вон там, рядом с забором. Поворачивайте. Место для парковки машин - слева.
- А где стоит ваша машина?
- Здесь же.
- Секундочку. Назовите ваш номерной знак и опишите автомобиль.
- "Форд", WVM-574.
- Посидите пару минут, - приказал Мейсон.
Адвокат выключил зажигание, повернулся к Делле Стрит и попросил:
- Проследи за ней.
Он вышел из машины и направился вдоль припаркованных автомобилей, пока не заметил "форд", отвечающий описаниям Мэй Фарр.
Через несколько минут Мейсон вернулся к своей машине и сообщил женщинам:
- Кажется, все спокойно. Пошли к яхте, оглядимся на месте. Делла, тебе лучше остаться здесь.
- Я пойду с вами. Тебе может потребоваться стенографистка.
- Хорошо, - согласился адвокат. - Если тебе так больше хочется. Мэй, показывайте дорогу.
Мэй Фарр положила дрожащую руку на плечо Мейсона. Она определенно боялась идти.
- Послушайте, - робко начала девушка, - я не уверена, что смогу... смогу все сделать.
- Если у вас не хватает мужества, чтобы разыграть спектакль, - тихим голосом заговорил Мейсон, - давайте и не будем пытаться. У меня нет особого желания подставлять свою шею. Для вас - это единственный шанс спасти вашего парня. Вы его любите достаточно, чтобы пойти на то, что я вам предлагаю?
- Я его вообще не люблю, - категорично заявила Мэй Фарр. - Он думает, что любит меня. Возможно, так оно и есть. Я не знаю. Я вычеркнула его их жизни, когда уехала из Северной Мезы. Меня никогда не прельщала перспектива стать женой фермера.
Мейсон с любопытством посмотрел на нее.
- Я пройду через это для него, - продолжала она невозмутимо, - потому что считаю, что обязана это сделать. Я бы предпочла, чтобы он вообще оставался дома и не совал нос в мои дела, но он старался мне помочь.
- Как вы думаете, Мэй, Андерс застрелил Вентворта?
- Не знаю. Иногда мне кажется... Нет, врать ему несвойственно.
- Ладно, оставим пока эту тему. Вы понимаете, что я не смогу держать вас за руку на протяжении всей эпопеи? Вы выдержите? Вы сможете сделать то, что я предложил, или нам следует прямо сейчас позвонить в полицию?
- Сделаем все так, как вы предложили, - тихо ответила она. - Но дайте мне минутку, чтобы собраться с духом. Мне страшно возвращаться в каюту.
Мейсон взял ее под локоть.
- Если решились, идите туда немедленно. Если отказываетесь, скажите прямо.
- Иду, - ответила она.
Мейсон кивнул Делле Стрит. Они отправились со стоянки к причалу, где находилось множество различных яхт, лодок и суденышек, некоторые мачты поднимались так высоко, что, казалось, достигали облаков, закрывающих звезды.
- Гроза дошла и до нас, - заметил Мейсон.
Ему никто не ответил. Звук их шагов отдавался от досок причала. Ветер начал усиливаться, волны бились о бока лодок, брызги взлетали вверх.
- Где его яхта? - спросил Мейсон.
- В самом конце, - ответила Мэй Фарр.
Они пошли по причалу. Периодически они проходили мимо яхт, горевших всеми огнями. С некоторых из них доносились звуки веселья, с одной гитара, на другой девушка резким от негодования голосом спрашивала мужчину, что он себе позволяет, а потом заявляла, что он не джентльмен, обманщик, негодяй и крохобор.
- Где, черт побери, его яхта? - взорвался Мейсон.
- Уже недалеко, - успокоила Мэй Фарр.
- Вы ее узнаете?
- Конечно! Я... я на ней много путешествовала.
- Большая?
- Достаточно. Где-то футов пятьдесят в длину.
- Моторная и может ходить под парусом, или просто моторная?
- Моторная. Это старая яхта, но Пенн считал, что она имеет свои прелести. Правда, она напичкана новейшими изобретениями. Последняя электроника, есть автопилот.
- Как он работает? - поинтересовалась Делла Стрит.
- Можно поставить яхту на автоматическое управление, - начала объяснять Мэй Фарр. - Вы его включаете, он как-то подключен к компасу и штурвалу. Вы устанавливаете желаемый курс, и яхта с него ни за что не сойдет. Как только она начнет отклоняться, компас задействует автоматику. Я не могу все объяснить в деталях, но работает прекрасно.
- До конца причала осталось три лодки, - заметил Мейсон. - Нам нужна одна из них?
Мэй Фарр застыла на месте, и, не веря своим глазам, произнесла:
- Нет. Ее здесь нет.
- Вы хотите сказать, что мы ее уже миновали? - спросил адвокат.
- Мы не могли... наверное, мы зашли слишком далеко.
- Ладно, давайте возвращаться и, пожалуйста, думайте о том, что вы делаете. Внимательно ищите яхту.
Они еще раз прогулялись по причалу, пока в их поле зрения снова не появилась стоянка для автомашин.
- Ее здесь нет, - произнесла Мэй Фарр почти шепотом.
- Давайте выясним, где она стояла, - предложил Мейсон. - Вы помните, какие лодки находились рядом с ней?
- Нет, - покачала головой девушка. - Не думаю. Я просто шла по причалу, пока не заметила ее.
- Значит, она не стояла рядом с другими крупными яхтами?
- Нет. Если я правильно все помню, мне кажется, она стояла между двумя маленькими. Ой, подождите минутку. Пожалуй, одна из них называлась "Атина".
- Ладно, пошли искать "Атину".
Они снова направились вдоль причала.
- Вон, я вижу "Атину" впереди, - сообщил Мейсон. - Рядом с ней пустое место.
Мэй Фарр остановилась и уставилась вперед, затем повернулась к Перри Мейсону.
- Теперь я вспомнила. Она здесь и была. Я узнала бочку с водой. Яхты нет.
Мейсон прищурил глаза.
- В яхт-клубе есть сторож? - спросил адвокат.
- Да. Он живет в плавучем доме. Не знаю, зачем его держат. Он отвечает на телефон и передает послания. Яхт-клуб запирается где-то около полуночи - те ворота, в которые мы въезжали. У членов клуба есть ключи.
Первые крупные капли дождя упали на причал и на воду.
- Понятно, - сказал Мейсон. - Гроза, все-таки, нас настигла. Идите к своей машине. Поедем в город. Следуйте за мной. Вы помните, где Андерс выбросил револьвер? Как вы считаете, вы сможете найти то место?
- Да, думаю, да. Я примерно помню, где это.
- Прекрасно. Когда мы подъедем к тому месту, мигните фарами. Мы остановимся. У меня ест с собой фонарик. Мы выйдем и отыщем револьвер.
- Но что случилось с "Пеннвентом"? - недоумевала она.
- Могло произойти только одно - его поставили на автопилот.
- Но это означает, что кто-то... должен был быть на борту.
- Вот именно, - кивнул Мейсон.
- Но кто?
Мейсон прищурил глаза.
- Как насчет вашего приятеля? Он разбирается в механизмах яхт?
- Он... да, думаю, да.
- Почему вы так думаете?
- Когда он учился в колледже, он одно лето работал на Аляске, на каких-то рыболовецких судах и, как мне кажется, по крайней мере, один раз плавал на круизном судне из Сан-Франциско.
- Ладно, давайте отсюда выбираться. Позднее все обговорим.
Мейсон проводил Мэй Фарр до ее машины.
- Вы поедете первой, - решил адвокат, - пока мы не доберемся до главного бульвара, ведущего в город. Если кто-то вас остановит, говорить буду я. На бульваре я выйду вперед. Если что-то произойдет, то это случится до того момента. Не забудьте мигнуть фарами, когда мы достигнем того места, где Андерс выбросил револьвер.
- Не забуду, - пообещала она.
- Вы нормально себя чувствуете? В состоянии вести машину?
- Да, конечно.
- Прекрасно. Поехали.
Дождь усилился, вспышки молнии стали более яркими, гремели раскаты грома.
Мейсон и Делла Стрит сели обратно в машину адвоката. Он завел мотор, включил фары и последовал за автомобилем Мэй Фарр, выезжающем со стоянки. "Дворники" монотонно двигались взад и вперед, смахивая капли дождя с лобового стекла.
- Думаешь, она врет? - тихо спросила Делла Стрит.
- Не знаю. Она - женщина. Тебе ее легче понять. А ты сама как считаешь?
- Тоже не знаю, но, кажется, она что-то недоговаривает.
Мейсон кивнул с отсутствующим видом, наблюдая за хвостовыми огнями автомобиля, идущего впереди.
- Чем больше я размышляю об этом, тем большее облегчение испытываю, что не поднимался на яхту, - признался он.
- Наверное, бессмысленно напоминать тебе о том, что ты страшно рисковал бы в таком случае.
- Конечно, бессмысленно, - улыбнулся Мейсон. - Мне приходится рисковать. Если я берусь за дело, то считаю своим долгом на сто процентов отдавать свои способности и возможности клиенту. Я иду до конца. Я делаю все, что в моих силах, чтобы добраться до фактов, и иногда приходится срезать углы.
- Кому ты об этом рассказываешь? - усмехнулась Делла.
Мейсон взглянул на нее.
- Но тебе свою шею подставлять совсем необязательно, - заметил он.
Очевидно, Делла решила, что никаких комментариев от нее не требуется, и промолчала.
Они ехали, не говоря ни слова, пять или шесть минут, пока не достигли бульвара. Затем Мейсон обогнал машину Мэй Фарр.
- Хочешь, чтобы я следила за ее фарами? - спросила Делла Стрит.
- Нет, мне все видно в зеркало заднего обзора, - ответил Мейсон.
Дождь шел стеной. Зигзагообразные молнии освещали окрестности зловещими зеленоватыми вспышками, за которыми практически сразу же следовали оглушительные раскаты грома.
Примерно через пятнадцать минут фары следующей за ними машины дважды мигнули. Адвокат свернул на обочину и остановился. Мейсон поднял воротник плаща, чтобы потоки воды не лились за шиворот и побежал к машине Мэй Фарр, мотор которой работал на холостом ходу, "дворники" работали на максимальной скорости. В свете фар можно было видеть падающие капли дождя, казавшиеся золотыми шариками.
Мэй Фарр опустила стекло, как только Мейсон поравнялся с ее машиной.
- Если не ошибаюсь, это здесь.
- Насколько вы уверены?
- Почти уверена. Я помню вон тот ларек, где продают булочки с горячими сосисками. Мне кажется, мы после него проехали ярдов пятьдесят.
Мейсон посмотрел на белое строение.
- Они уже не работают. А когда вы здесь проезжали, свет у них горел?
- Да.
- Что конкретно сделал Андерс? Вышел из машины и забросил его как можно дальше, просто бросил револьвер или открыл дверцу машины и, не выходя, кинул его?
- Он вышел, встал у машины, взял револьвер за ствол и забросил как можно дальше.
- Через забор?
- Да.
Мейсон посмотрел на канаву, которая уже начала заполняться водой и сказал:
- Ладно. Ждите здесь.
Адвокат отправился назад к своей машине, достал из "бардачка" фонарик, перелез через забор из колючей проволоки и начал искать револьвер в мокрой траве, кругами водя фонариком. Когда он слышал звук приближающейся машины, он выключал фонарик и оставался недвижим, пока автомобиль не проезжал мимо.
Через пятнадцать минут, когда батарейки уже начали садиться, Мейсон перелез обратно через забор и снова направился к машине своей клиентки, стараясь не поскользнуться на мокрой дороге.
- Бесполезно, - сказал он Мэй Фарр. - Не могу его найти. Дольше оставаться здесь небезопасно.
- Я уверена, что это где-то здесь рядом.
- Утром разберемся.
- Что мне делать?
- Где вы остановились?
- По тому адресу, что дала вам - в меблированных комнатах "Палмкрест"
- Ваш телефон у нас есть?
- Да, - кивнула Мэй Фарр. - Простите, мистер Мейсон, что я пыталась вас обмануть. Я имею в виду, что представилась Сильвией и...
- У вас еще будет время извинится, когда я не стою под проливным дождем. Я гораздо больше склонен прощать, когда холодные капли не падают мне за шиворот и у меня сухие ноги.
- Что мне делать? - снова спросила она.
- У вас есть номер Деллы Стрит?
- Нет. Мы звонили в контору.
- Это тот же телефон, - перебил ее адвокат. - В справочнике два номера - по которому звонить днем и по которому после закрытия офиса. Второй - номер в квартире Деллы Стрит. Мой домашний не значится ни в каких справочниках, он есть только у Деллы. Возвращайтесь в свои меблированные комнаты и ложитесь спать, как будто ничего не произошло. Если кто-то поднимет вас с постели и начнет задавать вопросы, не отвечайте. Не говорите ни слова. Не признавайтесь, не отрицайте, не объясняйте. Требуйте разрешения связаться со мной. Говорить буду я.
- А если... если никто ничего не станет спрашивать?
- Вставайте, как обычно, позавтракайте и утром позвоните мне. И, ради Бога, не впутывайтесь больше ни во что.
- Что вы имеете в виду?
- Ни в коем случае не связывайтесь с Харольдом Андерсом. Держите глаза открытыми, а рот закрытым.
Она взяла его за руку.
- Спасибо, мистер Мейсон. Вы нее представляете, как я вам благодарна.
- Потом будете благодарить. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, мистер Мейсон.
Адвокат повернулся и направился к своей машине, ступая мокрыми ногами по лужам.
Делла Стрит открыла ему дверцу.
- Нашел? - спросила она.
Мейсон покачал головой.
Мэй Фарр завела машину, объехала автомобиль адвоката, дважды на прощанье нажала на гудок и начала ускоряться по черной ленточке дороги.
Делла Стрит достала из сумочки маленькую бутылочку виски.
- А это откуда? - поинтересовался Мейсон.
- Из личного погреба. Я подумала, что тебе может пригодиться. Боже, шеф, ты промок до нитки.
Мейсон сделал глоток и протянул ей бутылочку.
- Нет, - покачала головой секретарша. - Тебе нужнее. Пей все.
Адвокат снова поднес бутылочку к губам и осушил ее до конца.
- Спасибо, Делла.
- Ты там очень долго находился.
- Хотел найти револьвер.
- Думаешь, она помнит, где его выкинули?
- Должна. Она ориентировалась по ларьку, где продают булочки с горячими сосисками.
- В темноте, конечно, искать безумно сложно.
- Знаю, - кивнул Мейсон, - но я все очень внимательно осмотрел, я сделал семьдесят пять шагов по длине и столько же по ширине. То есть я хочу сказать, что тщательным образом оглядел каждый дюйм.
- Но как ты промок!
Мейсон завел машину.
- Такова жизнь, - философски заметил он.
- Что ты думаешь обо всем этом деле? - спросила секретарша.
- Пока не пришел ни к каким выводам. А виски, можно сказать, спас мне жизнь. Спасибо, Делла.
- Куда мы теперь?
- Ищем телефон. Надо позвонить Халу Андерсу в гостиницу "Фаирвью".
Они молча проехали несколько миль. Ливень вначале перешел в моросящий дождик, а потом прекратился. Они нашли телефон в открытом на всю ночь ресторанчике на окраине города и Мейсон набрал номер гостиницы "Фаирвью".
- Я знаю, что звоню очень поздно, - сказал он в трубку, - но я хочу попросить вас связаться с мистером Андерсом. Он живет в триста девятнадцатом номере.
- Он ждет звонка? - спросил портье.
- Ничего страшного, если вы его побеспокоите. Это деловой вопрос.
Последовало молчание, а затем снова послышался голос портье:
- Мне очень жаль, но мистер Андерс не отвечает.
- Может, он в холле. Посмотрите, пожалуйста.
- Нет, его здесь нет. Холл пуст. Я не видел мистера Андерса с раннего вечера.
- Вы его знаете?
- Да. Я не думал, что он в номере, но все равно, на всякий случай, позвонил.
- Ключ на месте?
- Нет.
- Не могли бы вы еще раз попробовать дозвонится? Подержите подольше. Вдруг, он спит?
Снова последовало молчание.
- Нет, сэр, он не отвечает, - сообщил портье. - Я долго держал.
- Спасибо, - поблагодарил Мейсон.
Адвокат повесил трубку, когда портье спрашивал:
- Вы хотите ему что-нибудь передать?
Мейсон подозвал Деллу Стрит, сидевшую в автомобиле. Они выпили по чашечке горячего кофе.
- Ну как? - спросила она.
- Никак. Его нет в гостинице.
- Нет в гостинице?
Адвокат покачал головой.
- Но ты же сказал ему...
- Знаю, - мрачным тоном ответил Мейсон. - Но его нет. Наверное, я возьму яичницу с ветчиной. А ты как, Делла?
- Согласна, - кивнула она.
Мейсон заказал две яичницы с ветчиной. Он молча ждали свой заказ, потягивая кофе. У Деллы Стрит был тревожный взгляд. Мейсон казался спокойным, готовым к действию и задумчивым.
6
Мейсон вошел к себе в контору и увидел совещающихся Пола Дрейка и Деллу Стрит.
- Привет, - поздоровался он, бросая шляпу на бюст Блэкстоуна. Почему такой мрачный вид?
Дрейк посмотрел на адвоката ничего не выражающими глазами.
- Вентворт мертв, - сообщил он.
- Черта с два, - веселым тоном ответил Мейсон. - Ну, а если так, то это облегчает дело - я имею в виду, в отношении Мэй Фарр.
- Или усложняет, - заметил детектив.
Мейсон направился к своему письменному столу, опустился на вращающийся стул, бросил быстрый взгляд на Деллу, которая незаметно для Дрейка подмигнула ему.
- Итак, надо взглянуть на почту, - сказал адвокат. - Что-нибудь важное есть, Делла?
- Все может подождать.
Мейсон посмотрел на пачку писем и отодвинул их к краю стола.
- Ну что, Пол, рассказывай, отчего умер Вентворт?
- Кровоизлияние в мозг, - ответил Дрейк.
Мейсон в удивлении поднял брови.
- Вызванное пулей, - продолжал детектив, - которая вошла в правой части головы, разорвала несколько кровеносных сосудов, что привело к обильному кровотечению.
- Смерть наступила мгновенно?
- Очевидно, нет.
- Кто стрелял?
- Неизвестно.
- Когда его убили?
- Прошлой ночью. Время смерти пока не определили.
Мейсон повернулся к Делле Стрит таким образом, что часть его лица оказалась не видна детективу.
- Ты поставила в известность нашу клиентку? - спросил он.
- Я ей звонила, но не застала.
- Где она?
- Никто не знает. Она не отвечает по номеру, который оставила нам.
- Интересно, - заметил Мейсон.
- Ты еще половины не слышал, - многозначительно сказала Делла, кивая головой на Пола Дрейка.
- Ладно, Пол, - обратился Мейсон к детективу, - выкладывай вторую половину. Рассказывай, а потом, когда у меня будут все факты, я попытаюсь их осмыслить.
Дрейк поудобнее устроился в большом кожаном кресле и положил в рот три жвачки. Глаза его ничего не выражали. Лишь только быстрое движения челюстей служили показателем того, что он немного нервничает.
- У Вентворта есть яхта - "Пеннвент", - начал отчет детектив. - Футов пятьдесят в длину, оснащена всякими новейшими приспособлениями и электроникой. Имеется автопилот, то есть шкипер может соединить механизм рулевого управления с компасом. Таким образом, яхте задается определенный курс и она практически от него не отклоняется. Производители утверждают, что использование подобного механизма позволяет добиться большей точности, чем при ручном управлении, когда за штурвалом стоит человек.
- Я кое-что слышал об этом. Продолжай, Пол.
- Где-то на рассвете береговая охрана обнаружила яхту недалеко от Сан-Диего.
- Посему береговая охрана?
- Это долгая история, Перри. Направлявшийся к берегу танкер был вынужден изменить курс, чтобы избежать столкновения. Яхта не обращала внимания ни на какие сигналы и шла на полной скорости. Шкипер танкера страшно разозлился. Он послал радиограмму на берег. Ее принял катер береговой охраны, который курсировал неподалеку от того места. Примерно через час или около того береговая охрана заметила саму яхту, разрезающую воду. Катер подал ей сигнал, никакой реакции не последовало. Они бросились за ней и, искусно маневрируя, сумели посадить на борт своего человека. Он обнаружил тело Вентворта в главной каюте. Очевидно, Вентворт пытался остановить кровотечение, но безуспешно. Ему удалось добраться до каюты на корме, а потом он снова вернулся в главную. В конце концов он потерял сознание и умер.
- Пулю, послужившую причиной смерти, нашли? - спросил Мейсон.
Он говорил спокойным голосом, стараясь не показывать излишней заинтересованности.
- Не знаю, - ответил Дрейк. - Пока у меня еще нет всех данных.
Мейсон просвистел несколько тактов какой-то мелодии, постучал пальцами по столу.
- На борту яхты больше никого не было, Пол?
- Нет.
- А как насчет доказательств чьего-либо пребывания на ней до отплытия?
- Очевидно, их нет. Полиция, несомненно, снимет отпечатки пальцев и тогда, не исключено, сможет что-то сказать.
- Сколько он прожил после того, как в него выстрелили? Хотя бы примерно.
- Пока трудно сказать, но был в состоянии перейти из одной каюты в другую и обратно.
- Орудие убийства нашли?
- Нет.
- Где он держал яхту? Ты это выяснил? - спросил Мейсон.
- Да. У него было место стоянки в яхт-клубе. Ему требовалось минут двадцать, чтобы выйти из гавани.
Мейсон продолжал стучать пальцами по письменному столу. Делла Стрит старалась не встречаться с ним взглядом. Пол Дрейк, быстро работавший челюстями, наоборот, не сводил глаз с адвоката.
- Что мне делать, Перри? - наконец, не выдержал детектив. - Все отменяется или я продолжаю работать по этому делу?
- Продолжаешь работать.
- Что конкретно требуется?
- Выясни все, что сможешь об убийстве. Это могло быть самоубийством?
- Нет, - покачал головой Дрейк. - Полиция так не думает.
- Конечно, если он прожил достаточно долго, чтобы передвигаться из каюты в каюту, он мог выкинуть пистолет за борт, - решил Мейсон.
- Никаких следов ожога не обнаружено, - сообщил Дрейк. - Угол, под которым стреляли, полностью исключает возможность самоубийства.
- Я хочу знать все о Вентворте, - заявил Мейсон. - Это может оказаться важным. Выясни, кто были его друзья, с кем он вместе работал, как жил, его привычки и как он гонялся за тем, что считал счастьем.