Ронви открыл бутыль и высыпал в таз черные крупинки. И снова улучил возможность шепнуть:
   — Они могут убить нас. Мне продолжать?
   Карл едва заметно кивнул.
   Ронви поискал глазами колбы. Потом начал петь. Его высо— кий пронзительный голос перешел в стенания, от которых даже у Карла мурашки пошли по коже. Кутей, черной тенью вырисовы— вавшийся в дверном проеме, поднял Дом Джензика против магии.
   — Именем Атомика, и облака, и голуболицего всадника, ко— торый сеял пылающую смерть по невозделанным полям, именем десяти тысяч дьяволов, закованных в цепи и жаждущих освобож— дения, Страшным Судом и Тьмой, я вызываю из дальних глубин, древний мятежник, дитя ночи… Карл, нужны еще емкости. Рас— сыпь эту черную пудру в полдюжины их.
   Ронви откупорил еще одну колбу и вытряс в один из тазов несколько голубых кристаллов. В другой он насыпал вещество из колбы с надписью NaCI: на вид похожее на обыкновенную соль, а в третий — пурпурно-черное вещество.
   — Нии-вии-хо-ха-нии-йа-а-а. Атомик, Атомик!
   Торопливый шепот:
   — Карл, я надеюсь напугать их и заставить убраться из кладовой, чтобы они не осмелились использовать ее настоящих богатств.
   Монотонное пение колдуна, стук глиняной посуды.
   — Хоо-хоо-хоо! Придите все силы ночи, смерти, ужаса, при— дите ко мне сейчас!
   Ронви протянул Карлу медную трубку.
   — Набей в нее черную пудру. Когда она заполнится, найди пробку и плотно заткни один конец.
   Он стоял и делал какие-то пассы, высокий, тощий, как мертвец, по его морщинистому лицу пробегал желтый свет и темные тени, глаза его горели. Когда Карл протянул ему труб— ку, он снова прошептал:
   — Я не знаю, как они поведут себя, даже если у нас что-нибудь получиться. Я могу только надеяться, что нам удастся напугать их и они покинут город. — И вслух: — О, всемогущие боги земли и неба, огня и воды, лета и белой зи— мы, не гневайтесь на нас. Не насылайте на нас дьяволов.
   Послышался дрожащий голос Ленарда:
   — Если это так опасно, может быть, лучше оставить это за— нятие.
   — Я уже не могу остановиться, — жестко ответил Ронви. — Силы уже вызваны, и теперь мы должны овладеть ими. Думаю, нам это удастся. Йа-а, уи-и, нэй-хэх-ноу-ни-и-и!
   Булак и Тум спрятались за Кутея, который держал в подня— тых вверх, дрожащих руках Дом Джензика.
   Ронви взял кусок грубой веревки, засунул его в открытый конец трубки с порохом и плотно залепил этот конец глиной. У него были кое-какие свои грубые приборы и материалы в этой кладовой. Он пользовался ими в течение многих лет, пытаясь разгадать здешние секреты.
   — Боги великого мира, не гневайтесь!
   — Скоро все будет готово? — Голос Ленарда теперь напоми— нал рычание испуганной собаки.
   — Сейчас, сейчас. Или никогда. — Ронви поставил на пол чаши и положил рядом с ними трубку. Потом взял в руку свечу.
   — А теперь, — сказал он торжественно, его голос порождал эхо, словно разговаривал призрак, — начинается высвобождение того, что мы вызвали. Вспыхнет огонь и явятся дьяволы, будь— те мужественными, ибо дьяволы подобны собакам, они рвут гор— ло тем, кто их боится.
   По мнению Карла, это был ловкий прием. Ибо, как ланны могли подавить свой страх? Карл и сам покрывался холодным потом, пульс колотился в ушах.
   — Атомик, явись! — Ронви опустил свечу в первую чашу. Вспыхнуло пламя, оно шипело, разбрасывая по сторонам смер— тельно-голубые блики по стенам и лицам, по притаившимся в глубине таинственным машинам. Ронви тряс головой, его длин— ная белая борода дико развевалась.
   — Не бойтесь! — кричал он. — Только смерти надо бояться!
   Он зажег следующую чашу, пламя было цвета желтой меди. Едкий, удушливый дым заполнил кладовую.
   — Я чувствую страх! — закричал Ронви, эхо раздалось в от— вет. — Страх, страх, страх… — Он поджег третью чашу, пламя было красным. — Кровь, кровь! — Вибрирующий голос Ронви. — Знак смерти. Кто-то должен умереть здесь!
   — Я ухожу! — Тум бросился наверх по лестнице. Ронви зажег последнюю чашу, огонь в ней был зеленый.
   — Зелень тления и смерти! — вопил он. — Зелень травы на ногах! Атомик, возвращайся! Боги, помогите нам!
   Он коснулся свечой шнурка, торчащего из трубки.
   — Пусть возгорится, и да поможет нам факел Богов! — тряс— ся колдун. Мигающая тусклая искра побежала по шнуру внутрь трубки.
   — Факел не будет гореть — боги отвернулись от нас. Теперь спасайте свои жизни! — Ронви бросился к двери. Булак взвыл и кинулся по лестнице вслед за Тумом. За ним последовал Кутей, потом Том и Аул, напуганные не меньше, чем их конвоиры. Язы— ки пламени плясали по кладовой — голубые, желтые, красные и зеленые, — появился тяжкий, ужасающий огонь гнева, легкие наполнялись болью по мере того, как пламя разгоралось в кла— довой.
   Ленард расставил ноги и поднял меч.
   — Я остаюсь! — прокричал он. В этот момент Карл не мог не восхищаться его мужеством.
   — Что ж, оставайся и умирай! — Ронви пробежал мимо него. Карл — за ним. Через мгновение за ними последовал и Ленард. Он выронил свой меч, дыхание клокотало у него в горле.
   Раздался потрясший землю грохот, вырвав сноп пламени, что-то треснуло — трубка взорвалась. Горячий осколок металла со свистом вылетел через дверь.
   Ланны в ужасе повскакивали на лошадей.
   — Бежим отсюда! — в панике орал один из воинов.
   — Нет! Подождите! — Ленард хватался за уздечки, кричал, проклинал. — Послушайте, огонь стихает. Все кончилось!
   — Смерть! Смерть! — говорил Ронви. — На нас надвигается смерть!
   Булак выхватил топор и взглянул на Ленарда.
   — Мы уезжаем, — крикнул он. — Там привидения и дьяволы!
   — Нет! — взревел принц.
   — Да! — Вперед выступил старый Кутей. Он трясся под свои— ми красными одеждами, лицо серое и потное. — Даже Джензик не может остановить силы Страшного Суда! Чтоб снять проклятие, наложенное на нас сейчас, потребуется великое волшебство и много жертв, а боги — и наши боги тоже — не станут больше терпеть вмешательства в свои дела. — Он поднял вверх желез— ную коробочку. — Во имя Джензика я объявляю кладовую. Сити и проклятых колдунов — табу. Табу — навеки! И пусть того, кто нарушит закон, мгновенно постигнет смерть.
   Ленард стоял, как загнанный зверь, рыча в лица своих вои— нов.
   — Трусы! — хрипел он. — О ползучие трусы и предатели!
   — Мы уезжаем, — процедил Тум. — Мы последуем за тобой, куда угодно, но если ты хочешь возглавить нас, то сейчас уе— дешь с нами.
   — Так-так… — Ленард старался сохранить самообладание. Медленно губы его скривились в железной ухмылке. — Что ж, хорошо, мы можем взять Дэйлз и без волшебства.
   Он оседлал коня и кивнул пленникам.
   — Пойдете с нами, — рявкнул он. — Вы можете еще приго— диться, не живые, так мертвые.
   — Старика не надо брать с собой, — указал Кутей на Ронви.
   — Он полон страшных сил, на нем печать несчастий.
   — Тогда оставьте его. А парней возьмем, и уходим отсюда.
   Ронви долго стоял и смотрел вслед ланнам. Потом вздохнул и вернулся в кладовую. Когда он вошел, то первым делом с беспокойством осмотрел, не причинил ли взрыв какого-нибудь вреда. Наконец он остановился перед бронзовой табличкой, и его тонкие пальцы коснулись ее.
   — Ты нас спасла, — прошептал он, и слезы заблестели на его глазах. — Ты спасла нас. Но какой ценой?

Глава двенадцатая. В Дэйлзтаун

   Трое пленников ехали на взятых ланнами с собой запасных лошадях. Их не связали. Но за каждым их движением бдительно следила охрана. Кавалькада двигалась быстрой рысью и вскоре была далеко от Сити. Потом лошадей пустили шагом, и всадники вздохнули спокойнее.
   Карл смотрел на крутой склон холма, лес, высокое голубое небо. У него вырвался вздох. Они одержали маленькую победу. Кладовая времени была спасена от варваров. Но они по-прежне— му пленники, и ланны покуда не побежали.
   Он поднял голову. Это касается всех дэйлов, дерзко поду— мал он. Но прежде всего, это касается меня самого.
   Пасмурное, готовое взорваться грозой, выражение смеси гнева и страха исчезло с лица Ленарда. Теперь он улыбался, и когда Кутей принялся что-то бормотать насчет того, что отны— не их будут преследовать невзгоды, громко рассмеялся и хлоп— нул Доктора по спине.
   — Отчего же? Уж если силы в кладовой так могучи и злы, как ты говоришь, то, раз мы ускользнули оттуда целыми и нев— редимыми, мы очень везучие люди, — сказал он и принялся шу— тить со своими воинами, пока те тоже не заулыбались и расс— лабились.
   — В конце концов, — заметил он, — это волшебство было бы нам полезно, но мы не так уж в нем нуждаемся. Добрые ланн— ские мечи — этого довольно.
   И он снова поскакал вперед, пока не очутился рядом с Кар— лом.
   — Вам нечего бояться за свои жизни, если будете вести се— бя как следует, — сказал он парням. — Мы собираемся присое— диниться к нашей армии — она рыщет сейчас по западным грани— цам и скоро будет в Дэйлзтауне, если она уже не там. Мы с отцом будем держать вас в качестве заложников так же, как вы пытались держать меня. Смею заверить, Карл, что это поубавит у твоего отца желания воевать и спасет немало жизней с обеих сторон.
   — Это меня не слишком радует, — хмуро ответил Карл.
   Ленард помрачнел.
   — Мне не хочется, чтобы вы думали о нас, как о дьяволах,
   — сказал он. — Мы грубый народ, это верно, и после долгого тяжелого похода на Дэйлз, мы намерены разграбить его. Но лишь немногие из нас делают это ради удовольствия или чтобы ощутить власть над вами.
   — Тогда зачем? — выпалил Аул. — Может быть, вам это для здоровья полезно?
   — В какой-то мере, — ответил Ленард. — Мы вынуждены этим заниматься. Наша родина не может нас больше прокормить. Нам нужны новые земли, и как можно быстрее.
   — Я уже слышал это раньше, — хмыкнул Том.
   — Но вы этого не видели! — воскликнул Ленард. — Вы не ви— дели жалкий, нищенский урожай, уничтоженный копытами лошадей и дождями. Вы не слышали, как дети плачут от голода, не ви— дели людей с ввалившимися от недоедания глазами, не чувство— вали, как голод сосет ваши желудки. Вы не ютились в жалких, переполненных хибарах, когда вокруг завывает вьюга и убивает домашний скот. Вы не дрались с кочевниками из отдаленных се— верных районов, которые отбирали то немногое, что еще оста— валось. — Он взмахнул кулаком. — Вы не видели разодетого в меха и шелка купца с Юга, который проходит мимо вас, так как у вас нет ничего в обмен на его мясо и зерно!
   — У нас есть свои дома, — сказал Карл. — Вы делаете с на— ми то же самое, что делали с вами.
   — Конечно, — согласился Ленард, — потому, что мы сильный народ, народ воинов, и мы не дадим нашим семьям умереть, ес— ли есть возможность перевезти их в лучшие места. Это закон природы. Карл. Мы дикие псы, убивающие оленя, которые вынуж— дены это делать, чтобы выжить. Но мы не чудовища.
   — Так чего же вы хотите от дэйлов? — спросил Карл.
   — Это им решать, — ответил Ленард. — Если у Ральфа есть здравый смысл, он соберет свою армию, которая еще довольно сильна, и отойдет со своими людьми на юг. Там живут более слабые племена, и он сможет завоевать для дэйлов новые зем— ли.
   — Итак, зло порождает зло. Это будет продолжаться до тех пор, пока все не передушат друг друга. Нет!
   — Как хотите, — Ленард пожал плечами. — Это было всего лишь предложение — ибо я не желаю дэйлам вреда и даже в ка— кой-то мере люблю их. На мой взгляд, именно у тебя, Карл, есть все данные, чтобы стать великим вождем. Когда-нибудь мы с тобой могли бы вершить великие дела. И обидно, что тебе придется умереть в безнадежной битве. Но ты сам должен сде— лать выбор. Подумай об этом.
   Он отъехал, оставив Карла в раздумье. Казалось, слова ланнского принца эхом отозвались у него в голове, и он никак не мог от них отделаться. Посмотрев на лица своих конвоиров, он увидел, что они загрубели от войн и страданий, но эти лю— ди были еще способны смеяться какой-нибудь грубой шутке. У них были жены и дети, которые боялись за них, ожидали их возвращения домой. И если эти люди были более дикими, чем дэйлы, то лишь потому, что такими сделала их суровая земля.
   Зло порождало зло — это так, но корень всех несчастий заключался в том, что человек не мог обеспечить себе нор— мальное существование. Когда-то, в том туманном и счастливом прошлом, которое теперь представлялось лишь легендой, сном в долгую зимнюю ночь, у людей были средства для этого, но они ныне утрачены. Нет, они еще существовали. И ключ от исчез— нувшего величия лежал в кладовой времени — но это табу.
   И вдруг Карл подумал, а не было ли ошибкой — изгонять ланнов из кладовой? Если бы они там остались, то наверняка выиграли бы войну — дэйлам это не принесло бы новых бед, а кладовая оказалась бы в руках людей, которые не боялись бы использовать ее богатство. Со временем они узнали бы и мно— гое другое, например, мирные ремесла древней цивилизации, а через них эти знания распространились бы на все человечест— во. На это потребовалось бы много веков, но это был единс— твенный путь спасения всего того, что заперто в темной кла— довой.
   Как же следовало поступить? Человек должен поступать справедливо, но слишком часто трудно было сказать, где он, этот путь к справедливости. В любом случае, эта война не бы— ла войной между злом и добром, черным и белым. Это была вой— на между людьми, которые не были ни полностью плохими, ни полностью хорошими. Если дэйлы все-таки победят, это будет означать медленную смерть от голода не только воинов-ланнов, но и их невинных жен и детей. Что же можно было здесь поде— лать?
   Он выкинул эти путаные мысли из головы. В данный момент вопрос состоял не в том, что нужно делать, а что можно сде— лать. И первой проблемой было скрыться.
   Вечером ланны разбили лагерь в лугах на вершине горы. Все склоны были покрыты лесом, казавшимся в мягком закатном све— те таким, словно в нем с самого сотворения мира не ступала нога человека. Приготовление к ночлегу не было сложным. Раз— вели небольшой костер, чтобы зажарить убитого охотниками оленя, лошадей стреножили немного поодаль, где они мирно щи— пали траву, расстелили на земле одеяла для сна. Ленард пору— чил трем мужчинам нести караул по очереди. Они должны были сменять друг друга, как обычно, по звездам. После ужина Ле— нард подошел к пленникам с полосками сыромятной кожи.
   — Виноват, — сказал он, — но я вынужден связать вас на ночь.
   — Очень приятно, — с сарказмом произнес Аул. — Мы обожа— ем, когда нас связывают.
   — Только не пытайтесь разорвать кожу, такими путами стре— ноживают лошадей, — сказал Ленард. — Вы можете взять одеяла и спать на них.
   Карл молча стерпел, когда его связывали. Запястья спере— ди, и еще опутали щиколотки двухфунтовым шнуром. Шнур прохо— дил за плечи и завязывался на спине узлом так, что он свя— занными руками не мог его развязать. Все просто, но эффек— тивно. Тома и Аула связали таким же образом, и Ленард собс— твенноручно расстелил одеяла для всех троих.
   — Смотрите, как бы эти ребята не развязали друг друга, — со смехом сказал он стражниками. — Они порядочные плуты!
   Опустилась темнота, мигали звезды, в костре догорали пос— ледние угли.
   Стражник все еще был на ногах, он то ходил взад-вперед, зевая время от времени, то стоял, опираясь на копье. Его то— варищи вытянулись на земле и крепко заснули. Они зверски ус— тали за день. Лошади дремали, или щипали в темноте траву. Завели свой стрекот сверчки. Слышны были только совы да ди— кие кошки, от этих звуков лошади испуганно фыркали.
   Карл, Том и Аул лежали головами друг к другу. Время от времени патрульный сурово посматривал на них, но не мешал им перешептываться. Из-за вершин деревьев показался тоненький серпик молодой луны.
   — Мы можем что-нибудь предпринять? — шепнул Том. — У нас есть хоть какая-то возможность удрать?
   — Нет. Давай спать, — широко зевнул Аул. — Ну и денек!
   — Мне кажется… — начал Карл и замолчал. Он так долго лежал молча, что друзья решили, что он уснул. Но он думал.
   Камень впился ему в правое плечо. Ленарду следовало обра— тить побольше внимания на то, где он расстилал одеяла. Но это, в общем, пустяк. Есть ли у них шанс удрать? Если есть, сможет ли он им воспользоваться. Неудачная попытка, конечно же, выведет ланнов из себя, и, может быть, настолько, что они решат убить их. Но об этом не стоит думать, строго при— казал он себе. Его собственная жизнь так мало стоила в этом мире, но для него самого она была очень дорога. Он был сыном вождя и должен был с этим считаться.
   Но как убежать? Ланны спали рядом, караульный был начеку и вооружен. А его связали, как поросенка перед тем, как за— бить… Будь проклят этот камень! Утром плечо будет фиолето— вым.
   Идея пришла неожиданно. План был рискованный и отчаянный,
   — но вперед! Надо было рискнуть прямо сейчас, пока ощущение безнадежности не так связывало его страхом по рукам и ногам.
   Он повернул голову.
   — Том, ты спишь?
   — Да. А что?
   — Приготовься кое к чему… Аул, Аул, просыпайся.
   — Х-хух, а-а-хх-ха! В чем дело?
   — Тише. Приготовься. Я хочу кое-что попробовать.
   Карл выждал, пока караульный повернется к нему спиной. Потом сбросил одеяло, встал на колени и начал копать землю.
   Караульный развернулся и направился к нему Его копье было нацелено Карлу меж ребер.
   — Что ты делаешь? — прошипел он.
   — У меня под спиной камень. Я пытаюсь его выкопать. По— нятно?
   Карл отогнул нижнее одеяло и ткнул в камень.
   — Ладно. Не буди лагерь. Я выкопаю его.
   Лани ковырнул землю кончиком копья. Карл поднялся на но— ги, смотрел на согнутую спину, голову в шлеме, и под удары своего сердца с неясным сожалением думал, что этот воин — совсем неплохой парень.
   Раздался скрежет, и камень выкатился.
   — Ну вот, — сказал ланн.
   — Спасибо, — Карл нагнулся и поднял камень. Тот не уме— щался в ладони, тяжелый, влажный от налипшей земли.
   В одно мгновение юноша выбросил руки и ударил воина кам— нем в висок. Удар отозвался в мышцах, послышался глухой хряск, похожий на отдаленный удар грома.
   Человек пошатнулся, кровь струилась по его лицу. Том уже вскочил, подхватывая безжизненное тело и помогая ему без лишнего шума коснуться земли. Аул подхватил копье, прежде чем оно успело упасть и зазвенеть. Карл бросил взгляд на темные фигуры спящих ланнов. Кто-то зашевелился, бессозна— тельно бормоча во сне.
   Нагнувшись, он взял у воина нож и перерезал свои путы. Потом передал его Тому, чтобы они с Аулом тоже могли освобо— диться, а сам снова наклонился над телом. Кровь была горячая и липкая, она склеивала пальцы, когда Карл возился с застеж— кой шлема. Он расстегнул ее, стащил с воина плащ и передал все это Тому.
   — Ты почти такого же роста, — прошипел он. — Надень это и возьми копье. Ходи туда-сюда на случай, если кто-нибудь проснется.
   У них было мало времени. Как только Том отошел от ребят, сонный голос спросил:
   — Кто это?
   — Все в порядке. Иди спи, — хрипло ответил Том, моля бо— га, чтобы его голос не слишком отличался от голоса стражни— ка. И опять начал ходить взад-вперед, взад-вперед… Древко копья скользило в его мокрых от пота ладонях, и ему пришлось крепко сцепить зубы, чтобы не было слышно, как они стучат.
   Двигаясь бесшумно, как кошки, извиваясь, словно змеи, Карл и Аул поползли в высокой траве к лошадям. У них был нож и меч, они могли разрезать путы. Но если лошадь заржет или если ланн, лежащий без сознания, придет в себя… Том ста— рался об этом не думать. Взад-вперед, взад-вперед, шаг за шагом.
   Меж силуэтов животных при свете звезд слабо блеснул ме— талл. Карл с Аулом перерезали путы. Один раз лошадь заржала, и Том замер. Потом начал снова ходить туда-сюда — неясная фигура стражника в плаще и шлеме с длинным копьем на фоне звезд. Если кто-нибудь проснется, то увидит, что стражник на месте, и успокоится. А ржанье лошадей не имеет особого зна— чения. Что ж, бывает!
   У кромки леса прозвенела тонкая трель дрозда. Но дрозды редко поют по ночам. Это был сигнал. Том взглянул на лагерь. Все спокойно. Он услышал храп и чье-то сонное бормотание. Повернувшись, он побежал к лошадям большими, неслышными ша— гами.
   Его друзья держали трех взнузданных лошадей, остальные животные недоуменно фыркали, не понимая, что происходит. Том отбросил копье и вскочил на одну из них. Карл и Аул последо— вали его примеру.
   Внезапно в лагере загремел голос:
   — Джой! Джой, где ты? Что происходит?
   — Отлично, парни! — прозвучал высокий и чистый голос Кар— ла. — Едем! — С торжествующим воплем врезался он в густую траву. — Йееа! Хэй,хэй, хэй! Гед-дап!
   Лошади бросились врассыпную. Они ржали и лягались, обезу— мев метались туда-сюда, дико стуча копытами.
   — Вперед! — орал Карл. — Скачем в Дэйлзатун.
   У его щеки прожужжала стрела, потом еще и еще. Ланны проснулись, кричали, бегали за своими лошадьми, стреляли вдогонку троице, уносившейся в лес.
   Карл пригнулся к шее своей лошади. Украсть запасных лоша— дей не было времени, слишком велик был риск, поэтому этим троим предстоит долгая скачка. Да, эта скачка действительно будет долгой, до самого Дэйлзтауна. И как только ланны осед— лают своих лошадей, они начнут преследовать их, зло и азарт— но.
   Послышался смех Аула.
   — Похоже, все эти дни мы только тем и занимаемся, что крадем домашний скот! — крикнул он.
   — Вперед, шут гороховый! — крикнул Карл. — Скачем в Дэйл— зтаун!

Глава тринадцатая. Награда герою

   Лошадь споткнулась. Ее дыхание стало коротким и прерывис— тым, пыльные бока покрылись пеной. Карл безжалостно пришпо— рил ее заостренным ивовым прутом. Пыльное облако сзади опас— но приближалось.
   Усталость туманила Карлу глаза. В голове было пусто от недосыпания. Весь день не было возможности напиться, и во рту у него было сухо. Солнце отчаянно палило.
   Ночь и день. Еще ночь и вот этот день, все вперед и впе— редТолько короткие перерывы на сон, больше для того, чтобы сберечь лошадь, чем себя… без еды, голод тупой болью засел в желудках… Они ловчили, увертывались, переправлялись че— рез ручьи, шли на все, чтобы скрыть свои следы от охотников. Теперь остался последний кусок пути, они уже были на хорошо знакомой дороге к Дэйлзтауну, ланны преследовали их по пя— там.
   Карл оглянулся, были видны силуэты людей и лошадей, вверхвниз двигались копья и шлемы, металл то блестел в свете солнца, то пропадал в пыли. На рассвете ланны взяли след, заметили беглецов, и теперь расстояние между ними неуклонно сокращалось. Лошадей у ланнов было больше, чем всадников, у них была возможность отдохнуть от веса седока, поэтому лоша— ди догонявших не были такими усталыми.
   Карл, как в тумане, размышлял о том, сколько еще сможет продержаться его лошадь.
   Наверное, было бы разумнее идти пешком. На любой, доста— точно длинной дистанции можно было загнать лошадь. Но вот на коротком переходе, таком, как вот этот участок пути до Дэйл— зтауна, конный двигался быстрее, чем пеший. На раздумье не было времени. Слишком поздно думать. Вперед, вперед, вперед!
   Рядом с ним, держась утоптанной копытами дороги, немного ссутулившись от усталости, скакали Том и Аул. Их одежда была в клочья разодрана сучьями деревьев. Кожа исцарапана. Струй— ки пота оставляли грязные дорожки на пыльных телах. Беглецы были безоружны, если не считать украденного ножа, их пресле— довали, но они мчались вперед через холмы по утрамбованной пыльной дороге, которая вела в Дэйлзтаун.
   — Хо-йо! — До Карла слабо донесся волчий вой ланнов. Стрела, потеряв силу на излете, упала рядом. Но скоро враг будет на расстоянии выстрела, это будет конец.
   Вокруг расстилалась широкая зеленая равнина, чем ближе они подъезжали к городу, тем чаще встречались дома. В полях колосились посевы, в садах цвели цветы. Но никто здесь не жил. Повсюду было пусто. Все жители укрылись за стенами Дэйлзтауна.
   Лошадь все чаще спотыкалась, сбиваясь с ровного галопа. Ланны рычали, пришпоривая своих коней, все ближе, ближе, все слышнее барабанный грохот копыт под багровым небом.
   — Карл… Карл… — голос Тома был похож на стон. — Мы не успеем… Город так близко, но мы не доберемся до него…
   — Успеем! — прокричал сын вождя, как в бреду. В голове у него звенело, гудело и визжало. Он вцепился пальцами в гриву лошади и пригнулся к ее шее. — Мы уже почти там. За мной, за мной!
   Они взбирались по высокому склону. Поднявшись на вершину, Карл увидел, что на небе собрались грозовые тучи. Еще до наступления ночи будет дождь, и земля обрадуется влаге. А он… суждено ли ему ощутить его прохладу?
   — Йа, йа, йа! — Ланны завизжали и рванулись вперед, как только их добыча скрылась за вершиной холма.
   Внизу лежал Дэйлзтаун, темное пятно на зеленой, низкой долине. Подул свежий восточный ветер, потом усилился, волна— ми прогибая траву и раскачивая ветви деревьев.
   Вниз по крутому склону, вниз к стенам, галопом, галопом! Карл рискнул обернуться еще раз. Теперь он уже мог видеть лицо Ленарда, мчавшегося впереди. Этот варвар улыбался. Мгла грозовых туч освещалась вспышками молний. Облака несло по небу, рвало в серые клочья. Буря надвигалась огромными шага— ми.
   — Мы не успеем, Карл. — На этот раз крик отчаяния вырвал— ся у Аула. Ветер кромсал фразы, срывающиеся с его губ. — Мы просто не успеем.
   — Попытаемся! — крикнул Карл.
   Вниз, вниз, вниз. Пропела стрела. Мимо. Еще одна и еще. Голос слабо долетел до Карла.
   — Сдавайтесь, или мы будем стрелять!
   Так близко, почти у города… Перед ними уже расстилалась ровная долина. Массивные бревенчатые стены Дэйлзтауна, квад— ратные башни, за ними высокие крыши… каких-нибудь две ми— ли, и каждый шаг приближал их к цели… но надежды уже не было. Ланны были в нескольких ярдах от них и…