Страница:
Безэквивалентная лексика – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто транслитерируются или в нетранслитерированном виде вкрапливаются и объясняются при переводе. Ср. фазенда, чичероне, песета, кшатрия, опричнина, прерии и т. п. См. экзотизмы.
Ср.: И ее румяное лицо,… и хорошо сложенная фигура дышали могучим здоровьем и физической крепостью женщины, заботящейся о том сохранении силы, красоты и свежести тела, которое французы метко называют «soigner la bete» (К. Станюкович), т. е. буквально «заботиться о животном», следить за собой).
Бейсик-инглиш – один из проектов искусственного международного языка в середине XIX в. Крайне минимизированный лексический состав английских слов в сочетании с английской грамматикой. Может быть полезно использован в начальной стадии изучения английского языка как неродного.
Бетацизм – фонетическое явление, когда носители определенного языка не различают или смешивают звуки Б и В, заменяют один на другой. Это может происходить при заимствовании слов или быть фонетическим явлением в самом каком‑то национальном языке (в греческом, испанском). Ср. в энецком языке слово повидло звучит как побидло, лавка‑как лабка, извёстка‑как избеска, кровать‑как корбать. Недостаточной дифференцированностью произнесения звуков Б и В в греческом языке объясняются и варианты слов, заимствованных из греческого, наблюдаемые по разным языкам: Варвара – Барбара, алфавит — франц. alphabet, Вакх – Бахус, Елизавета (из древнееврейского через греческий) – англ. Elisabeth, Василий – Бэзил, Вавилон — англ. Babylon и др.
Библеизм – библейское слово или выражение, вошедшее в ряд языков. Вид языковых интернационализмов. Ср. вавилонская башня, поцелуй Иуды и мн. др. См. церковнославянизмы.
Библиотечный язык – второй язык билингва, которым он свободно и широко пользуется в чтении научных трудов, прессы, но на котором не умеет в достаточной мере общаться устно. При этом, читая, он часто неточно воспроизводит про себя звуковую сторону слов (вообще может ее игнорировать).
Бикультурно-координативный билингвизм владение вторым языком вследствие его культурно-познавательного изучения (художественной литературы, истории соответствующего народа и др.).
Бикультурно-смешанный билингвизм полное владение двумя языками и двумя культурами. Такой билингвизм характерен, напр., для иммигрантов во втором поколении.
Билингва – текст на двух языках, один из которых представляет собой перевод другого: надписи-переводы на двух языках на древних каменных плитах, словарные статьи двуязычного словаря, параллельные тексты Евангелия на церковнославянск. и русск. языках, текст инструкции по использованию аппарата, механизма, лекарственного препарата и т. п. на двух языках (англ. и франц. и др.). Иногда таким образом оформляют титулы книг или их частей. Сюда же можно отнести места с парентетическими пояснениями типа:… шутки… не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualite) (А. Пушкин, Барышня– крестьянка). Также делаются и переводы на латинский язык названий растений, животных в справочниках, энциклопедиях. На этом основаны языковые параллели разговорников. Ср. также в стихах обучающего характера: Так скрутило, нету сил. Я болею – Ай эм ил… Голова хот – горяча, Коол ми доктэ – мне врача! (О. Гойхман, Кто есть who. Русско-английский разговорник в стихах). Ср. (у ней) в жилах вместо крови вода с молоком, du lait, соирёе! (И. Тургенев, Дым). Ср. вокабулы.
Билингвальная шизофрения – ощущение смены своей личности при смене языка (при переходе на речь на другом языке).
Билингвизм 1 – владение двумя языками каким‑либо лицом (билингвом).
Билингвизм 2 – одновременное массовое пользование двумя языками со стороны населения. См. адстрат 1 и 3. Ср. франко-англ. билингвизм в Канаде, национально-русский билингвизм в России.
Билингвизм без диглоссии – явление, когда билингвы не отдают предпочтения ни одному из языков, которыми они владеют, – политического, культурного и др. Это демонстрируют, напр., лица в Бельгии, владеющие голландским и франц. языками, так как там нет представления о том, что один из них имеет «высокий» статус, а другой «низкий» (языки и с юридической стороны равноправны). Ср. диглоссия с билингвизмом, антагонизм языков.
Билингвы – люди, практически владеющие двумя языками или несколькими языками (полилингвы). Большинство людей в современном мире являются, видимо, билингвами – в большей или меньшей степени, что обусловлено такими факторами, как образование, этническая смешанность населения, контакты между людьми соседних этносов и др.
Билингвы-актеры – актеры, в игре которых используются два языка. Обычно это имитация актером речи персонажа-билингва или персонажа-иностранца, не требующая широкого знания языка, речь на котором воспроизводится, но требующая точности выговора (точности в фонетике). В других случаях актеры могут выучивать и разыгрывать спектакль на неродном языке (для гастрольной поездки за границу), для чего нужно достаточно полное владение им.
Билингвы-певцы – певцы, исполняющие вокальные музыкальные произведения на разных языках. Это происходит в случае необходимости беспереводного исполнения вокального произведения (небольшого или оперной партии) как более престижного, респектабельного или в случае, если нет перевода вокальной части. При этом от певца требуется безакцентное пение, понимание семантики исполняемого, знание культуры страны и данной музыкальной сферы (фольклорной, классической оперы и др.). Чаще всего имеет место профессиональное знание итальянск. языка. Нужны практические навыки пения на конкретном неродном языке, речевые и стилевые подражания. Часто при беспереводном исполнении некоторый акцент присутствует, но не воспринимается слушателями как певческий недостаток. Ср. иногда гастролирующий певец исполняет свою оперную партию на привычном ему языке, хотя остальные исполнители поют на другом языке.
Билингвы-писатели – писатели, занимающиеся художественным творчеством на двух (и более) языках. Таковыми, напр., являются А. Пушкин (писавший стихи и на франц. языке), Т. Шевченко (на русск. и украинск.), О. Уайльд (на англ. и франц.), Р. Гамзатов (на аварск. и русск.), Ч. Айтматов (на киргизск. и русск.). Обычно один из языков (родной с этнической точки зрения) является для такого писателя предпочтительным. Вопрос о выборе языка творчества нередко связан с желанием получить более широкую читательскую аудиторию.
Я пишу свои книги на киргизском и русском языках. Если книга написана вначале на киргизском языке, я ее перевожу на русский и наоборот. При этом я получаю глубочайшее удовлетворение от этой двухсторонней работы. Это чрезвычайно интересная внутренняя работа писателя, ведущая, по моему убеждению, к совершенствованию стиля, к обогащению образности языка (Ч. Айтматов).
Бислама – креольский язык на преимущественно английской основе. Язык межнационального общения жителей Вануату. Бислама восходит к пиджину бичламар, варианту так называемого меланезийского английского. В языке бислама 95 % слов английского происхождения, несколько десятков слов французского происхождения, остальная часть слов из меланезийских языков (обозначения местных реалий). В грамматике значительно влияние местных языков.
Бичламар – гибридный язык, язык-пиджин, который был распространен в XIX в. в Полинезии, Меланезии и Микронезии. Возник в процессе контактов местного населения с английскими торговцами. Лексическая основа английского языка, грамматика – малайского языка.
Бленды – слова или выражения, в которых умышленно соединены морфемы или другие элементы двух разных языков. Ср. Кель выражанс! (франц. – русск.) – о неприличном или сомнительном выражении; Хаудуюденьки булы? (англ. – украинск.); Теперь ему капец (от нем. капут и русск. конец). Ср. гибридные слова.
Близкородственное двуязычие – владение индивидом двумя или более языками одной языковой группы.
Наши же лозищане говорили на волынском наречии: не по-русски и не по-польски, да и не совсем по-украински, а всех трех языков намешано понемногу (В. Короленко, Без языка).
Как‑то скоро стали они с чехом приятели, А чех говорит по-немецки, значит, можно было узнать через него и от немцев (В. Короленко, Без языка).
Богемизмы – заимствования из чешского языка. В русском языке их очень мало: полька, шляпак (названия танца), помлазка, чакан, колготки, кеды, пемза, робот, шкет, шпекачки.
Бразильский португальский – вариант португальского, на котором говорят в Бразилии. Определенные различия в лексике и фонетике.
Буквальный перевод – механическая подстановка слов языка перевода как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной структуры. «Say, Becky, was you ever engaged?… Would you like to?» «… I don» t know. What is it like?» – «Послушайте, Бекки, были вы когда‑нибудь обручены?.. Хотите?» «… не знаю. На что оно похоже?» (М. Твен, Похождения Тома Сойера. Пер. М. А. Энгельгардта. СПб., 1911); (более адекватно было бы: «А как это?» вместо «На что оно похоже?»). Также буквальным переводом с англ. является выражение: родился с серебряной ложкой во рту (ср. родился счастливым), спорный перевод названия романа О. Бальзака «Отец Горио» (так как в русск. речевой культуре это ассоциируется с наименованием духовного лица; более адекватно было бы «Папаша Горио»),
Как буквальный перевод с привычных высказываний на родном языке следует рассматривать и такие русские фразы, как Я горд (горжусь) учиться в университете, в устах франкоязычного лица, Ваши мечты придут верные, т. е. «сбудутся» в устах англичанина.
В
Г
Ср.: И ее румяное лицо,… и хорошо сложенная фигура дышали могучим здоровьем и физической крепостью женщины, заботящейся о том сохранении силы, красоты и свежести тела, которое французы метко называют «soigner la bete» (К. Станюкович), т. е. буквально «заботиться о животном», следить за собой).
Бейсик-инглиш – один из проектов искусственного международного языка в середине XIX в. Крайне минимизированный лексический состав английских слов в сочетании с английской грамматикой. Может быть полезно использован в начальной стадии изучения английского языка как неродного.
Бетацизм – фонетическое явление, когда носители определенного языка не различают или смешивают звуки Б и В, заменяют один на другой. Это может происходить при заимствовании слов или быть фонетическим явлением в самом каком‑то национальном языке (в греческом, испанском). Ср. в энецком языке слово повидло звучит как побидло, лавка‑как лабка, извёстка‑как избеска, кровать‑как корбать. Недостаточной дифференцированностью произнесения звуков Б и В в греческом языке объясняются и варианты слов, заимствованных из греческого, наблюдаемые по разным языкам: Варвара – Барбара, алфавит — франц. alphabet, Вакх – Бахус, Елизавета (из древнееврейского через греческий) – англ. Elisabeth, Василий – Бэзил, Вавилон — англ. Babylon и др.
Библеизм – библейское слово или выражение, вошедшее в ряд языков. Вид языковых интернационализмов. Ср. вавилонская башня, поцелуй Иуды и мн. др. См. церковнославянизмы.
Библиотечный язык – второй язык билингва, которым он свободно и широко пользуется в чтении научных трудов, прессы, но на котором не умеет в достаточной мере общаться устно. При этом, читая, он часто неточно воспроизводит про себя звуковую сторону слов (вообще может ее игнорировать).
Бикультурно-координативный билингвизм владение вторым языком вследствие его культурно-познавательного изучения (художественной литературы, истории соответствующего народа и др.).
Бикультурно-смешанный билингвизм полное владение двумя языками и двумя культурами. Такой билингвизм характерен, напр., для иммигрантов во втором поколении.
Билингва – текст на двух языках, один из которых представляет собой перевод другого: надписи-переводы на двух языках на древних каменных плитах, словарные статьи двуязычного словаря, параллельные тексты Евангелия на церковнославянск. и русск. языках, текст инструкции по использованию аппарата, механизма, лекарственного препарата и т. п. на двух языках (англ. и франц. и др.). Иногда таким образом оформляют титулы книг или их частей. Сюда же можно отнести места с парентетическими пояснениями типа:… шутки… не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualite) (А. Пушкин, Барышня– крестьянка). Также делаются и переводы на латинский язык названий растений, животных в справочниках, энциклопедиях. На этом основаны языковые параллели разговорников. Ср. также в стихах обучающего характера: Так скрутило, нету сил. Я болею – Ай эм ил… Голова хот – горяча, Коол ми доктэ – мне врача! (О. Гойхман, Кто есть who. Русско-английский разговорник в стихах). Ср. (у ней) в жилах вместо крови вода с молоком, du lait, соирёе! (И. Тургенев, Дым). Ср. вокабулы.
Билингвальная шизофрения – ощущение смены своей личности при смене языка (при переходе на речь на другом языке).
Билингвизм 1 – владение двумя языками каким‑либо лицом (билингвом).
Билингвизм 2 – одновременное массовое пользование двумя языками со стороны населения. См. адстрат 1 и 3. Ср. франко-англ. билингвизм в Канаде, национально-русский билингвизм в России.
Билингвизм без диглоссии – явление, когда билингвы не отдают предпочтения ни одному из языков, которыми они владеют, – политического, культурного и др. Это демонстрируют, напр., лица в Бельгии, владеющие голландским и франц. языками, так как там нет представления о том, что один из них имеет «высокий» статус, а другой «низкий» (языки и с юридической стороны равноправны). Ср. диглоссия с билингвизмом, антагонизм языков.
Билингвы – люди, практически владеющие двумя языками или несколькими языками (полилингвы). Большинство людей в современном мире являются, видимо, билингвами – в большей или меньшей степени, что обусловлено такими факторами, как образование, этническая смешанность населения, контакты между людьми соседних этносов и др.
Билингвы-актеры – актеры, в игре которых используются два языка. Обычно это имитация актером речи персонажа-билингва или персонажа-иностранца, не требующая широкого знания языка, речь на котором воспроизводится, но требующая точности выговора (точности в фонетике). В других случаях актеры могут выучивать и разыгрывать спектакль на неродном языке (для гастрольной поездки за границу), для чего нужно достаточно полное владение им.
Билингвы-певцы – певцы, исполняющие вокальные музыкальные произведения на разных языках. Это происходит в случае необходимости беспереводного исполнения вокального произведения (небольшого или оперной партии) как более престижного, респектабельного или в случае, если нет перевода вокальной части. При этом от певца требуется безакцентное пение, понимание семантики исполняемого, знание культуры страны и данной музыкальной сферы (фольклорной, классической оперы и др.). Чаще всего имеет место профессиональное знание итальянск. языка. Нужны практические навыки пения на конкретном неродном языке, речевые и стилевые подражания. Часто при беспереводном исполнении некоторый акцент присутствует, но не воспринимается слушателями как певческий недостаток. Ср. иногда гастролирующий певец исполняет свою оперную партию на привычном ему языке, хотя остальные исполнители поют на другом языке.
Билингвы-писатели – писатели, занимающиеся художественным творчеством на двух (и более) языках. Таковыми, напр., являются А. Пушкин (писавший стихи и на франц. языке), Т. Шевченко (на русск. и украинск.), О. Уайльд (на англ. и франц.), Р. Гамзатов (на аварск. и русск.), Ч. Айтматов (на киргизск. и русск.). Обычно один из языков (родной с этнической точки зрения) является для такого писателя предпочтительным. Вопрос о выборе языка творчества нередко связан с желанием получить более широкую читательскую аудиторию.
Я пишу свои книги на киргизском и русском языках. Если книга написана вначале на киргизском языке, я ее перевожу на русский и наоборот. При этом я получаю глубочайшее удовлетворение от этой двухсторонней работы. Это чрезвычайно интересная внутренняя работа писателя, ведущая, по моему убеждению, к совершенствованию стиля, к обогащению образности языка (Ч. Айтматов).
Бислама – креольский язык на преимущественно английской основе. Язык межнационального общения жителей Вануату. Бислама восходит к пиджину бичламар, варианту так называемого меланезийского английского. В языке бислама 95 % слов английского происхождения, несколько десятков слов французского происхождения, остальная часть слов из меланезийских языков (обозначения местных реалий). В грамматике значительно влияние местных языков.
Бичламар – гибридный язык, язык-пиджин, который был распространен в XIX в. в Полинезии, Меланезии и Микронезии. Возник в процессе контактов местного населения с английскими торговцами. Лексическая основа английского языка, грамматика – малайского языка.
Бленды – слова или выражения, в которых умышленно соединены морфемы или другие элементы двух разных языков. Ср. Кель выражанс! (франц. – русск.) – о неприличном или сомнительном выражении; Хаудуюденьки булы? (англ. – украинск.); Теперь ему капец (от нем. капут и русск. конец). Ср. гибридные слова.
Близкородственное двуязычие – владение индивидом двумя или более языками одной языковой группы.
Наши же лозищане говорили на волынском наречии: не по-русски и не по-польски, да и не совсем по-украински, а всех трех языков намешано понемногу (В. Короленко, Без языка).
Как‑то скоро стали они с чехом приятели, А чех говорит по-немецки, значит, можно было узнать через него и от немцев (В. Короленко, Без языка).
Богемизмы – заимствования из чешского языка. В русском языке их очень мало: полька, шляпак (названия танца), помлазка, чакан, колготки, кеды, пемза, робот, шкет, шпекачки.
Бразильский португальский – вариант португальского, на котором говорят в Бразилии. Определенные различия в лексике и фонетике.
Буквальный перевод – механическая подстановка слов языка перевода как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной структуры. «Say, Becky, was you ever engaged?… Would you like to?» «… I don» t know. What is it like?» – «Послушайте, Бекки, были вы когда‑нибудь обручены?.. Хотите?» «… не знаю. На что оно похоже?» (М. Твен, Похождения Тома Сойера. Пер. М. А. Энгельгардта. СПб., 1911); (более адекватно было бы: «А как это?» вместо «На что оно похоже?»). Также буквальным переводом с англ. является выражение: родился с серебряной ложкой во рту (ср. родился счастливым), спорный перевод названия романа О. Бальзака «Отец Горио» (так как в русск. речевой культуре это ассоциируется с наименованием духовного лица; более адекватно было бы «Папаша Горио»),
Как буквальный перевод с привычных высказываний на родном языке следует рассматривать и такие русские фразы, как Я горд (горжусь) учиться в университете, в устах франкоязычного лица, Ваши мечты придут верные, т. е. «сбудутся» в устах англичанина.
В
Варваризм 1 – иностранное слово или выражение, не вошедшее в словарь данного языка и при введении его в речь на данном языке представляющееся инородным телом. Ср.: Жить стомака ради; ферлакурить (Н. Лесков); Я капабельна с тобою развестись (Д. Фонвизин, Бригадир); Он мой риваль (там же); Апаравансы были соблюдены (К. Станюкович, Елка для взрослых); Потугин отхлебнул немного киршвассеру (И. Тургенев). При издании произведения такие единицы обычно переводятся редакцией.
Варваризм 2 – заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение. Ср. pro et, contra, Time is money, In vino Veritas. Многие из них интернационализмы. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Если сравнить со смешанной речью (см.), такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней, в то время как в смешанной речи наблюдается достаточный баланс единиц двух языков и стандартность вставляемых иноязычных частей вовсе не обязательна. Сказанное во многом относится и к устойчивым выражениям из церковнославянского языка (хотя они и транслитерированы), таким, как: Темна вода во облацех, Камо грядеши? Ср.: В сей жизни у них есть вся благая.
Ср.: И трогать сердца прекрасных леди и мисс в качестве какого‑нибудь оперного tenore dolc‑e (А. Осиповский, Роман).
Варваризм 3 – см. синтаксические варваризмы.
Варваризм 4 – иноязычные слова, употребляемые при описании чужеземных обычаев, особенностей быта и жизни данной нации, страны, чтобы придать изложению местный колорит. Ср. кортехо младой «поклонник» (об Испании); фанза (о Китае); ковбой и т. п. Ср. экзотизмы.
Варианты переводов – переводы на один и тот же язык какого-л. художественного, научного и др. произведения разными авторами. Такие варианты в большей или меньшей мере не совпадают, в результате чего встает вопрос о степени адекватности каждого из них. Это касается и прозаических произведений, и тем более стихотворных. Ср., напр., разные переводы стихотворения Г. Гейне «Fichtenbaum» на русск. язык М. Лермонтова, Ф. Тютчева, П. Вайнберга.
Варианты языка – территориальные разновидности одного и того же литературного языка. Варианты языка, в отличие от диалектов, являются письменными, литературными. Ср. индианизированный английский (или англизированный хинди) как вариант англ. языка, содержащий элементы индийских языковых систем; шотландский английский, австралийский английский, русский язык эмигрантского зарубежья; бразильский португальский, кубинский испанский и т. д. Варианты языка – это обычно недалеко зашедшая дивергенция (см.), характеризующаяся небольшой степенью гибридизации (см.).
Веляризация – дополнительный подъем задней части спинки языка к заднему или мягкому нёбу (твёрдое, а не мягкое произнесение согласных звуков). В аспекте языковых контактов термин приложим для обозначения явлений интерференционного произнесения твердых согласных звуков вместо мягких перед гласными переднего ряда и в др. случаях. Эта произносительная ошибка характерна для людей многих наций, когда они говорят на русском и некоторых других славянских языках: нэбо, пэсниа, пэсна (вместо песьня); Хозяйка, рубим кыпарыс, да?.. Сырост дает, крыш портит (Ф. Искандер, Школьный вальс).
Венгерские заимствования – слова из венгерского языка, попавшие в другие языки. Интернационализмами стали гусар, чардаш. В русском языке из венгерского: гуляш, ковер, мадьяр, ментик, палаш, токай, хутор. См. хунгаризмы.
Вестернизация – языковая политика, ориентированная на распространение того или иного западноевропейского языка в бывших колониях Африки, Азии, на занятие им там ведущего положения.
Взаимодействие языков (взаимовлияние языков) – под этим А. А. Реформатский понимает закономерные, но не широкие заимствования слов: арабизмы в татарск. языке, пришедшие в связи с магометанством, церковной службой на арабск. языке и текстом Корана; византизмы в др. – русском языке, пришедшие в связи с принятием восточными славянами православия. Также трактуются и голландские заимствования в русск. язык из морской и кораблестроительной терминологии, пополнение состава слов татарск. и русск. языками за счет друг друга.
Влияние родного языка на чужой – закрепление интерференционных отклонений в языке, в его системе, стилях и др., когда на нем говорит большой иноязычный состав людей (имеется в виду более или менее массовое двуязычие). Такое влияние, по Г. Паулю, сильнее, чем влияние чужого языка на родной. В целом это явление всегда приводит к большему или меньшему искажению исходного неродного языка и речи на нем, его единиц и моделей. На индивидуальном уровне обычно отмечается то же самое.
Влияние чужого языка на родной – изменения системы родного языка на разных ее уровнях в общественной ситуации достаточно массового овладения каким-л. другим языком. Это явление во многом связано с массовой и индивидуальной диглоссией (см.): предпочтение неродного языка дает сознательный или несознательный перенос его явлений, единиц, норм в родной язык, в большом или заметном масштабе. В любом другом случае хорошее или достаточное знание неродного языка (владение им, активное и постоянное его использование) также обычно отражается на речи на родном языке, особенно на индивидуальном словаре билингва.
Ср.: — What, a sad dogyou are, Boris! – заметил вполголоса Ратмиров. Он самоё имя «Борис» произнес на английский лад (И. Тургенев, Дым).
Внутренняя речь билингва – его речь про себя на смешанном языке или на разных языках в отдельности попеременно, а также преимущественно на одном из них. В норме внутренняя речь билингва большей частью происходит на родном или на первичном языке (см.). Она может быть на смешанном языке и на неродном (на вторичном языке); может быть попеременно то на одном, то на другом языке. Во многом это зависит от предмета и ситуации речи: размышляет ли человек о домашних делах или о научной проблеме; вспоминает ли о разговоре с людьми – носителями того или другого языка; от того, на каком языке читает он в это время книгу, газету, с лицом какой национальности он ведет разговор. См. и ср. разграничение функций языков.
Ср.: Он (князь Василий) говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды… (Л. Толстой).
Вокабулы – отдельные иностранные слова с переводом, т. е. списки слов с переводом для заучивания наизусть; иностранное слово в тексте, к которому сразу же дается перевод, обычно в скобках. Ср. описание Ф. И. Буслаевым книг эпохи Петра I: «… возле каждого иностранного слова ставилось и русское,… отдеташовано (или отделено), доброго кондита (сирень всякие годности), квалитеты (или качества), ауторитет (или власть его), рандеву-плац (или зборное место).
Вольный (свободный) перевод – перевод, передающий общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; а также истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия. В этих случаях может проявляться субъективизм, ведущий к преднамеренной неадекватности, плохое знание переводчиком языка оригинала, ведущее к непреднамеренным фактическим ошибкам, к ложным догадкам, отсебятине и т. п.
Ср.: Так пели негритянки с четверть часа и смолкли… «А какие слова этой песни? – полюбопытствовал Ашанин… «Обыкновенное дурацкое нытье: жалобы на белых, сожаление о братьях-невольниках и вообш, е в этом роде» (К. Станюкович, Вокруг света на «Коршуне») – пояснения переводчика-португальца; «Хвалит щи Жака»… «Чего же он лениво ест?»… «Не в охотку. Говорит: солонину буду», – сделал свой вдохновенный вольный перевод… Ковшиков (там же).
Воляпюк (волапюк) – первый искусственный международный язык (с конца XIX в.). Используемые слова англ., нем., франц., лат. и др. языков сильно изменены; грамматика представляет собой упрощенный вариант универсальной грамматики.
Восприятие зрителями спектакля на неродном языке специфический вид языкового контакта, подразумевающий возможность понимания речи на неродном языке без знания этого языка. Для зрителей– театроманов, театралов, знающих текст пьесы и помнящих все реплики персонажей на родном языке, неродная речь понятна без перевода и без опоры на принесенный с собой текст. В др. случаях необходим перевод или опора на письменный текст.
Восточноевропейско-русское двуязычие большее или меньшее массовое владение русским языком населения Польши, Чехии, Словакии, территории бывшей ГДР, Венгрии, Болгарии, Румынии в связи с тесными политическими, экономическими и культурными контактами этих стран с СССР в 40-80-е годы. Польско-русский, чешско-русский и т. п. билингвизм был обусловлен, в частности, широким преподаванием русского языка в названных странах. С 90-х годов XX в. это двуязычие пошло на убыль.
Вторичный язык‑тот, который, будучи родным (в частности, в этническом отношении), стал для индивида вспомогательным, менее применяемым в условиях жизни в другой языковой среде. Это происходит с людьми, долгое время живущими в эмиграции. Ср.: семья Дельвигов (немцев) настолько обрусела, что сам поэт уже не знал немецкого языка. Ср. функции языков у билингвов. Ср. аттриция.
Второе южнославянское влияние происходившая в XIV XV вв. новая ориентация книжно-славянского типа русского литературного языка на языковые нормы и стилистические традиции византийско– болгарской церковно-религиозной литературы, сформировавшиеся к этому времени. Этот процесс коснулся всех уровней системы церковнославянского языка русского извода, который изменился в сторону архаизации и болгаризации.
Вымирающий язык – язык, постепенно выходящий из употребления и забываемый тем народом, который им прежде пользовался. Это происходит в результате языковой экспансии со стороны другого народа, языковой и культурной ассимиляции малочисленных народов и в силу иных причин. Вымирающим в настоящее время является, напр., удегейский язык, юкагирский язык, нивхский язык, корякский язык.
В настоящее время прилагаются некоторые усилия к «возрождению» юкагирского языка и традиционной культуры путем школьного преподавания языковых занятий в детском саду… Эффективность этого преподавания, кажется, близка к нулевой (И. А. Николаева, Юкагирско-русские языковые связи, Контактологический энциклопедический словарь-справочник, М, 1994).
Ср. мертвый язык, исчезнувший язык, языковая ассимиляция, вытеснение контактирующего языка, языковая лояльность, аттриция.
Выравнивание – достижение большого сходства или подобия между элементами контактирующих языков (напр., в составе языкового союза, см.) или одного языка. Так, выравниванием была утрата окончаний имен и глаголов в англ. языке под влиянием скандинавских языков. При пиджинизации (см.) какого-л. языка, а также в начальной фазе его изучения как неродного происходит выравнивание его особых отдельных морфологических форм по основным моделям (исключения подводятся под правила). Ср. ребенки (вместо дети), человеки (вместо люди) в устах многих иноязычных лиц, начинающих изучать русский язык.
Вытеснение контактирующего языка исчезновение, вымирание языка вследствие его интенсивных контактов с другим, более мощным языком. Факторы, свидетельствующие о развитии этого процесса: уменьшение числа говорящих на этом языке, сокращение числа его функций и сужение сфер общения, возникновение диглоссии в данном языковом обществе, снижение уровня языковой лояльности. Ср. языковая ассимиляция, вымирающий язык.
В послевоенный период, особенно в 50-х годах, нивхский язык стал функционировать под сильным давлением русского языка, В школах обучали только на русском языке, детям запрещалось говорить на родном языке… Практически произошел процесс вытеснения русским языком родного языка нивхов…. лишь немногие нивхи владеют своим родным языком. В настоящее время остро стоит проблема, как спасти нивхский язык (Ч. М. Чаксами, Нивхско-русские языковые связи).
Варваризм 2 – заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение. Ср. pro et, contra, Time is money, In vino Veritas. Многие из них интернационализмы. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Если сравнить со смешанной речью (см.), такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней, в то время как в смешанной речи наблюдается достаточный баланс единиц двух языков и стандартность вставляемых иноязычных частей вовсе не обязательна. Сказанное во многом относится и к устойчивым выражениям из церковнославянского языка (хотя они и транслитерированы), таким, как: Темна вода во облацех, Камо грядеши? Ср.: В сей жизни у них есть вся благая.
Ср.: И трогать сердца прекрасных леди и мисс в качестве какого‑нибудь оперного tenore dolc‑e (А. Осиповский, Роман).
Варваризм 3 – см. синтаксические варваризмы.
Варваризм 4 – иноязычные слова, употребляемые при описании чужеземных обычаев, особенностей быта и жизни данной нации, страны, чтобы придать изложению местный колорит. Ср. кортехо младой «поклонник» (об Испании); фанза (о Китае); ковбой и т. п. Ср. экзотизмы.
Варианты переводов – переводы на один и тот же язык какого-л. художественного, научного и др. произведения разными авторами. Такие варианты в большей или меньшей мере не совпадают, в результате чего встает вопрос о степени адекватности каждого из них. Это касается и прозаических произведений, и тем более стихотворных. Ср., напр., разные переводы стихотворения Г. Гейне «Fichtenbaum» на русск. язык М. Лермонтова, Ф. Тютчева, П. Вайнберга.
Варианты языка – территориальные разновидности одного и того же литературного языка. Варианты языка, в отличие от диалектов, являются письменными, литературными. Ср. индианизированный английский (или англизированный хинди) как вариант англ. языка, содержащий элементы индийских языковых систем; шотландский английский, австралийский английский, русский язык эмигрантского зарубежья; бразильский португальский, кубинский испанский и т. д. Варианты языка – это обычно недалеко зашедшая дивергенция (см.), характеризующаяся небольшой степенью гибридизации (см.).
Веляризация – дополнительный подъем задней части спинки языка к заднему или мягкому нёбу (твёрдое, а не мягкое произнесение согласных звуков). В аспекте языковых контактов термин приложим для обозначения явлений интерференционного произнесения твердых согласных звуков вместо мягких перед гласными переднего ряда и в др. случаях. Эта произносительная ошибка характерна для людей многих наций, когда они говорят на русском и некоторых других славянских языках: нэбо, пэсниа, пэсна (вместо песьня); Хозяйка, рубим кыпарыс, да?.. Сырост дает, крыш портит (Ф. Искандер, Школьный вальс).
Венгерские заимствования – слова из венгерского языка, попавшие в другие языки. Интернационализмами стали гусар, чардаш. В русском языке из венгерского: гуляш, ковер, мадьяр, ментик, палаш, токай, хутор. См. хунгаризмы.
Вестернизация – языковая политика, ориентированная на распространение того или иного западноевропейского языка в бывших колониях Африки, Азии, на занятие им там ведущего положения.
Взаимодействие языков (взаимовлияние языков) – под этим А. А. Реформатский понимает закономерные, но не широкие заимствования слов: арабизмы в татарск. языке, пришедшие в связи с магометанством, церковной службой на арабск. языке и текстом Корана; византизмы в др. – русском языке, пришедшие в связи с принятием восточными славянами православия. Также трактуются и голландские заимствования в русск. язык из морской и кораблестроительной терминологии, пополнение состава слов татарск. и русск. языками за счет друг друга.
Влияние родного языка на чужой – закрепление интерференционных отклонений в языке, в его системе, стилях и др., когда на нем говорит большой иноязычный состав людей (имеется в виду более или менее массовое двуязычие). Такое влияние, по Г. Паулю, сильнее, чем влияние чужого языка на родной. В целом это явление всегда приводит к большему или меньшему искажению исходного неродного языка и речи на нем, его единиц и моделей. На индивидуальном уровне обычно отмечается то же самое.
Влияние чужого языка на родной – изменения системы родного языка на разных ее уровнях в общественной ситуации достаточно массового овладения каким-л. другим языком. Это явление во многом связано с массовой и индивидуальной диглоссией (см.): предпочтение неродного языка дает сознательный или несознательный перенос его явлений, единиц, норм в родной язык, в большом или заметном масштабе. В любом другом случае хорошее или достаточное знание неродного языка (владение им, активное и постоянное его использование) также обычно отражается на речи на родном языке, особенно на индивидуальном словаре билингва.
Ср.: — What, a sad dogyou are, Boris! – заметил вполголоса Ратмиров. Он самоё имя «Борис» произнес на английский лад (И. Тургенев, Дым).
Внутренняя речь билингва – его речь про себя на смешанном языке или на разных языках в отдельности попеременно, а также преимущественно на одном из них. В норме внутренняя речь билингва большей частью происходит на родном или на первичном языке (см.). Она может быть на смешанном языке и на неродном (на вторичном языке); может быть попеременно то на одном, то на другом языке. Во многом это зависит от предмета и ситуации речи: размышляет ли человек о домашних делах или о научной проблеме; вспоминает ли о разговоре с людьми – носителями того или другого языка; от того, на каком языке читает он в это время книгу, газету, с лицом какой национальности он ведет разговор. См. и ср. разграничение функций языков.
Ср.: Он (князь Василий) говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды… (Л. Толстой).
Вокабулы – отдельные иностранные слова с переводом, т. е. списки слов с переводом для заучивания наизусть; иностранное слово в тексте, к которому сразу же дается перевод, обычно в скобках. Ср. описание Ф. И. Буслаевым книг эпохи Петра I: «… возле каждого иностранного слова ставилось и русское,… отдеташовано (или отделено), доброго кондита (сирень всякие годности), квалитеты (или качества), ауторитет (или власть его), рандеву-плац (или зборное место).
Вольный (свободный) перевод – перевод, передающий общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; а также истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия. В этих случаях может проявляться субъективизм, ведущий к преднамеренной неадекватности, плохое знание переводчиком языка оригинала, ведущее к непреднамеренным фактическим ошибкам, к ложным догадкам, отсебятине и т. п.
Ср.: Так пели негритянки с четверть часа и смолкли… «А какие слова этой песни? – полюбопытствовал Ашанин… «Обыкновенное дурацкое нытье: жалобы на белых, сожаление о братьях-невольниках и вообш, е в этом роде» (К. Станюкович, Вокруг света на «Коршуне») – пояснения переводчика-португальца; «Хвалит щи Жака»… «Чего же он лениво ест?»… «Не в охотку. Говорит: солонину буду», – сделал свой вдохновенный вольный перевод… Ковшиков (там же).
Воляпюк (волапюк) – первый искусственный международный язык (с конца XIX в.). Используемые слова англ., нем., франц., лат. и др. языков сильно изменены; грамматика представляет собой упрощенный вариант универсальной грамматики.
Восприятие зрителями спектакля на неродном языке специфический вид языкового контакта, подразумевающий возможность понимания речи на неродном языке без знания этого языка. Для зрителей– театроманов, театралов, знающих текст пьесы и помнящих все реплики персонажей на родном языке, неродная речь понятна без перевода и без опоры на принесенный с собой текст. В др. случаях необходим перевод или опора на письменный текст.
Восточноевропейско-русское двуязычие большее или меньшее массовое владение русским языком населения Польши, Чехии, Словакии, территории бывшей ГДР, Венгрии, Болгарии, Румынии в связи с тесными политическими, экономическими и культурными контактами этих стран с СССР в 40-80-е годы. Польско-русский, чешско-русский и т. п. билингвизм был обусловлен, в частности, широким преподаванием русского языка в названных странах. С 90-х годов XX в. это двуязычие пошло на убыль.
Вторичный язык‑тот, который, будучи родным (в частности, в этническом отношении), стал для индивида вспомогательным, менее применяемым в условиях жизни в другой языковой среде. Это происходит с людьми, долгое время живущими в эмиграции. Ср.: семья Дельвигов (немцев) настолько обрусела, что сам поэт уже не знал немецкого языка. Ср. функции языков у билингвов. Ср. аттриция.
Второе южнославянское влияние происходившая в XIV XV вв. новая ориентация книжно-славянского типа русского литературного языка на языковые нормы и стилистические традиции византийско– болгарской церковно-религиозной литературы, сформировавшиеся к этому времени. Этот процесс коснулся всех уровней системы церковнославянского языка русского извода, который изменился в сторону архаизации и болгаризации.
Вымирающий язык – язык, постепенно выходящий из употребления и забываемый тем народом, который им прежде пользовался. Это происходит в результате языковой экспансии со стороны другого народа, языковой и культурной ассимиляции малочисленных народов и в силу иных причин. Вымирающим в настоящее время является, напр., удегейский язык, юкагирский язык, нивхский язык, корякский язык.
В настоящее время прилагаются некоторые усилия к «возрождению» юкагирского языка и традиционной культуры путем школьного преподавания языковых занятий в детском саду… Эффективность этого преподавания, кажется, близка к нулевой (И. А. Николаева, Юкагирско-русские языковые связи, Контактологический энциклопедический словарь-справочник, М, 1994).
Ср. мертвый язык, исчезнувший язык, языковая ассимиляция, вытеснение контактирующего языка, языковая лояльность, аттриция.
Выравнивание – достижение большого сходства или подобия между элементами контактирующих языков (напр., в составе языкового союза, см.) или одного языка. Так, выравниванием была утрата окончаний имен и глаголов в англ. языке под влиянием скандинавских языков. При пиджинизации (см.) какого-л. языка, а также в начальной фазе его изучения как неродного происходит выравнивание его особых отдельных морфологических форм по основным моделям (исключения подводятся под правила). Ср. ребенки (вместо дети), человеки (вместо люди) в устах многих иноязычных лиц, начинающих изучать русский язык.
Вытеснение контактирующего языка исчезновение, вымирание языка вследствие его интенсивных контактов с другим, более мощным языком. Факторы, свидетельствующие о развитии этого процесса: уменьшение числа говорящих на этом языке, сокращение числа его функций и сужение сфер общения, возникновение диглоссии в данном языковом обществе, снижение уровня языковой лояльности. Ср. языковая ассимиляция, вымирающий язык.
В послевоенный период, особенно в 50-х годах, нивхский язык стал функционировать под сильным давлением русского языка, В школах обучали только на русском языке, детям запрещалось говорить на родном языке… Практически произошел процесс вытеснения русским языком родного языка нивхов…. лишь немногие нивхи владеют своим родным языком. В настоящее время остро стоит проблема, как спасти нивхский язык (Ч. М. Чаксами, Нивхско-русские языковые связи).
Г
Гаитийский креольский язык – креолизованный французский язык, на котором говорят жители Гаити.
Галииарла (галикадо) – испанский язык с большой примесью галлицизмов; засоренный галлицизмами.
Галлицизмы – заимствования из французского языка в другие языки. Очень много галлицизмов в англ. языке (как со времен нормандского завоевания, так и новых заимствований), гораздо меньше – в немецком. Они имеются в языках народов стран – бывших франц. колоний.
В русском языке насчитывается несколько тысяч галлицизмов – прямых заимствований слов (цельнооформленных единиц, более или менее ассимилированных). В частности, много их в названиях:
кулинарных понятий — суп, бульон, котлета, вермишель, омлет, винегрет, салат, фрикасе, гарнир, пюре, желе, филе, эклер, бисквит, мармелад; ср. также меню;
напитков — кофе, вино, коньяк, шампанское, ликёр, аперитив, лимонад, оранжад;
одежды — костюм, жакет, куртка (от франц. courte «короткая»), блузка, туфли, ботфорты, пальто, шапка (ср. франц. chapeau), панталоны (устаревшее), шемизетка, пеньюар, лиф, шарф, кашне, капюшон, комбинезон, боты, шинель;
мебели — гардероб, буфет, софа, шезлонг, бюро, комод, шифоньер, кушетка, этажерка, стеллаж, трюмо, секретер, сервант, трельяж, пуф, канапе, табурет, гарнитур, мебель;
украшений — колье, браслет, блонды, кулон, горжетка, рюши, буфы, брошь, медальон, фероньерка, фестон, брелок, гипюр, маркиза (вид перстня), валансьен, волан, вуалетка, жабо, жардиньерка, жиразоль, кабошон, камея, парюра, помпон, ривьера, солитер, шиньон;
парфюмерных изделий — помада, крем, пудра, дезодорант, одеколон, тушь;
предметов военной сферы — пистолет, револьвер, кастет, бивуак (бивак), конвой, лейтенант, сержант, патрон, бомба, армия, батальон, гарнизон, марш, атака, патруль, сапёр, авангард, арьергард, десант, манёвры, шеврон, галифе;
литературных жанров – роман, сонет, куплет, баллада, новелла, водевиль, эссе, шарж, фельетон, фарс, пастораль. Через французское посредство пришли греческие названия: комедия, трагедия, поэма, элегия и др.;
театральных понятий — партер, ложа, бельэтаж, актер, актриса, спектакль, декорации, премьера, пьеса, балет, суфлер, афиша, мизансцена, кордебалет, роль, фойе.
Попадая в русский язык, французские слова ассимилировались, так или иначе изменяя свое звучание и значение. Наиболее заметными, но в то же время редкими случаями ассимиляции являются:
А) смена ударения (передвижение его влево): бижутерия, парфюмерия, ретушь, кофе, игрек (некоторые русские до сих пор произносят игрек, по-старому); распространяется неграмотное произношение жалюзи.
Б) сужение значения слова: шампиньон (по-французски это слово означает «гриб вообще, любой» плафон (первоначальное значение «потолок»), кураж (по-французски это прежде всего «храбрость»).
Есть и забытые галлицизмы, имеющие своеобразный стилистический флер, налет:
Интересан, интересанка («своекорыстная»); бонвиван; жуир – синоним к предыдущему (ищущий в жизни только наслаждений, удовольствия); вивёр – человек, ведущий веселую жизнь; галантен (франц. galantin) – человек, пускающий в ход приторные любезности, ухажер; жантильная – жеманная, кокетливая; опинионист – человек, придерживающийся только своего мнения, своей воли; селадон – любезничающий старик; фланёр – человек, бесцельно бродящий из стороны в сторону (производное – фланировать); грелюшон – тайный любовник женщины.
Галииарла (галикадо) – испанский язык с большой примесью галлицизмов; засоренный галлицизмами.
Галлицизмы – заимствования из французского языка в другие языки. Очень много галлицизмов в англ. языке (как со времен нормандского завоевания, так и новых заимствований), гораздо меньше – в немецком. Они имеются в языках народов стран – бывших франц. колоний.
В русском языке насчитывается несколько тысяч галлицизмов – прямых заимствований слов (цельнооформленных единиц, более или менее ассимилированных). В частности, много их в названиях:
кулинарных понятий — суп, бульон, котлета, вермишель, омлет, винегрет, салат, фрикасе, гарнир, пюре, желе, филе, эклер, бисквит, мармелад; ср. также меню;
напитков — кофе, вино, коньяк, шампанское, ликёр, аперитив, лимонад, оранжад;
одежды — костюм, жакет, куртка (от франц. courte «короткая»), блузка, туфли, ботфорты, пальто, шапка (ср. франц. chapeau), панталоны (устаревшее), шемизетка, пеньюар, лиф, шарф, кашне, капюшон, комбинезон, боты, шинель;
мебели — гардероб, буфет, софа, шезлонг, бюро, комод, шифоньер, кушетка, этажерка, стеллаж, трюмо, секретер, сервант, трельяж, пуф, канапе, табурет, гарнитур, мебель;
украшений — колье, браслет, блонды, кулон, горжетка, рюши, буфы, брошь, медальон, фероньерка, фестон, брелок, гипюр, маркиза (вид перстня), валансьен, волан, вуалетка, жабо, жардиньерка, жиразоль, кабошон, камея, парюра, помпон, ривьера, солитер, шиньон;
парфюмерных изделий — помада, крем, пудра, дезодорант, одеколон, тушь;
предметов военной сферы — пистолет, револьвер, кастет, бивуак (бивак), конвой, лейтенант, сержант, патрон, бомба, армия, батальон, гарнизон, марш, атака, патруль, сапёр, авангард, арьергард, десант, манёвры, шеврон, галифе;
литературных жанров – роман, сонет, куплет, баллада, новелла, водевиль, эссе, шарж, фельетон, фарс, пастораль. Через французское посредство пришли греческие названия: комедия, трагедия, поэма, элегия и др.;
театральных понятий — партер, ложа, бельэтаж, актер, актриса, спектакль, декорации, премьера, пьеса, балет, суфлер, афиша, мизансцена, кордебалет, роль, фойе.
Попадая в русский язык, французские слова ассимилировались, так или иначе изменяя свое звучание и значение. Наиболее заметными, но в то же время редкими случаями ассимиляции являются:
А) смена ударения (передвижение его влево): бижутерия, парфюмерия, ретушь, кофе, игрек (некоторые русские до сих пор произносят игрек, по-старому); распространяется неграмотное произношение жалюзи.
Б) сужение значения слова: шампиньон (по-французски это слово означает «гриб вообще, любой» плафон (первоначальное значение «потолок»), кураж (по-французски это прежде всего «храбрость»).
Есть и забытые галлицизмы, имеющие своеобразный стилистический флер, налет:
Интересан, интересанка («своекорыстная»); бонвиван; жуир – синоним к предыдущему (ищущий в жизни только наслаждений, удовольствия); вивёр – человек, ведущий веселую жизнь; галантен (франц. galantin) – человек, пускающий в ход приторные любезности, ухажер; жантильная – жеманная, кокетливая; опинионист – человек, придерживающийся только своего мнения, своей воли; селадон – любезничающий старик; фланёр – человек, бесцельно бродящий из стороны в сторону (производное – фланировать); грелюшон – тайный любовник женщины.