В русском языке имеется большое количество семантических калек с французских многозначных слов: резать «производить неприятное впечатление на зрение» (Этот цвет режет глаза) – с франц. trancher; вишневый, «темно-красный» – с франц. cerise; завязка «начало событий» (завязка романа) – с франц. noeud; дыра «захолустье» – с франц. true; отрывок «небольшая часть произведения» (отрывки из стихов Пушкина) – с франц. morceau; плоский «пошлый» (плоские шуточки) – с франц. plat; звезда «выдающийся талант» (звезда балета) – с франц. etoile; идти «соответствовать», об одежде и др. (Костюм вам идет) – с франц. aller; изложение (в школе, как метод обучения) – с франц. ёпопсё; имя «слава» (создать себе имя) – с франц. пот; исполнить «спеть, сыграть» (исполнить арию, роль) – с франц. remplir; сладкий «приятный» (сладкий сон, мечты) – с франц. doux; соленый «непристойный» (соленые анекдоты) – с франц. sale; изысканный (ср. recherche) (изысканные манеры); перейти «изменить состояние» (перейти в другой класс), ср. passer; слова «текст песни» (песня на слова такого‑то), ср. les paroles; ограниченный «недалёкий умом» (ограниченный человек), ср. borne; палка «батон» (Свешайте мне палку колбасы), ср. франц. baton. Также и сдержанный (в нравственно-психологическом смысле), переворот, правые, левые (в политическом смысле). Семантические кальки нередко бывают в заимствованных фразеологических словосочетаниях, особенно в именных (см. далее).
   Галлицизмов – устойчивых словосочетаний и фразеологических законченных выражений, переведенных с соответствующих французских единиц, – в русском языке насчитывается по меньшей мере несколько сот:
   именные фразеологизмы, скалькированные с франц. оборотов: Дар слова – с франц. le don de parole, молодой человек – jeune home, в данный момент – dans un moment donne, горячие головы, удобный момент, острая боль, легкое вино, богатое воображение, благородные металлы, драгоценные камни, безумная любовь, мрачные мысли, белые стихи, по всей вероятности, на край света, поваренная соль – sel de cuisine (от слова поварня – «кухня»), набор слов (т. е. «пустословие») – с франц. un latras de paroles;
   глагольные фразеологизмы французского происхождения: исчезнуть с лица земли; иметь в виду – avoir en vue; иметь виды на кого-л. (Она имеет на него виды – Elle a des vues sur lui); говорить в нос (неточная калька: patter du пег «говорить из носа»); говорить сквозь зубы; заставить говорить о себе; отдать предпочтение; измениться к лучшему; терять зрение, сон, сознание; ломать голову над чём-л.; перемениться в лице; взять чью‑либо сторону; взять с кого-л. слово; бросить на кого-л. презрительный взгляд; иметь хорошо подвешенный язык; брать пример с кого-л.; тронуть за самое больное место; быть близко к цели; блеснуть своим умом; усыпить чью-л, бдительность; готовить на маленьком огне; иметь дело с…;
   фразеологические выражения (готовые законченные распространенные фразы) французского происхождения (приводим лишь малую часть их):
   Поживем – увидим (ср. qui vivra – verra); Это мое последнее слово; Вас не было еще на свете…; Его охватило отчаяние, Меня охватывает страх; Откуда вы это взяли? Кто вам сказал, что…? Кому вы это говорите! («я это прекрасно сам знаю»); Какая муха вас укусила? Он моего возраста; Он маленького роста; Мне пришла в голову счастливая мысль; Мне (совершенно) всё равно; Все средства хороши (для чего-л.).
   До Октябрьской революции эти и подобные фразеологические галлицизмы употреблялись дворянами и другими образованными людьми, но не простым народом. После революции они, как своего рода дворянское наследие, остались в речи интеллектуалов, а в некоторых случаях получили общенародное употребление.
   Фразеологические полукальки с французских оборотов – это наполовину переводы, наполовину прямые заимствования. Их в русском языке гораздо меньше‑десятка два:
   взять реванш (с франц. prendre revanche, буквально – «взять месть»); держать пари (pari – «заклад»); произвести фурор (fureur – «ярость»); тур вальса; большой куш, поговорить тет-а-тет; сфотографироваться анфас; говорить о высоких материях (matiere – «тема, предмет»).
   Несколько фразеологических полукалек архаизировались: сделать хорошую партию (о вступлении в брак) – Ср. Она сделала прекрасную партию, выйдя за него замуж – En I'epousant elle a fait, un exellent parti; делать (строить) куры («флиртовать»); просить пардону, требовать сатисфакции («удовлетворения»), т. е. вызывать на дуэль.
   Сюда же можно отнести ставший на русской почве тавтологическим оборот пойти (идти) ва-банк (va – «идет», идет банк – выражение картежников).
   Прямые фразеологические заимствования, т. е. непереведенные обороты французской речи, – редкое явление для русского языка по сравнению с прямыми заимствованиями слов: анфан террибль, шерше ля фам, се ля ей; кулёр локаль, миль пардон («тысяча извинений»), прет-а-порте. Подчас компоненты французских оборотов стягиваются в русском языке в цельнооформленную единицу, в одно слово: одеколон (ср. eau de Cologne («Кёльнская вода»), комильфо (из comme il faut); бонмо (bon mot) – «острое словцо»; дежавю (из deja vu «уже виденное») – психологический феномен, когда человеку представляется, что с ним происходит в точности то, что уже было раньше.
   Стилистические заимствования из французской речи: они нередко имеют специфическую стилистическую окраску.
   Ср. выражения: дорогой друг, мой ангел (идущие из французского языка), имеющие оттенок ласкательности, нежности.
   В прошлом у нас был ряд формул этикета, заимствованных из французской культуры, от которых сейчас мало что осталось: мерси, не за что! (как ответ на выражение благодарности; ср. франц. Il n'y a pas de quoi remercier); обращения – мосье, мадам. Сейчас вместо мосье у нас употребляют большей частью месье, что неправильно по отношению к одному человеку (во франц. языке это коррелирующие формы единственного и множественного числа).
   Сюда же относятся и выражения Ваше величество (к московским царям обращались словом государь), его сиятельство (о графе), ваше превосходительство (к генералу) – ср. франц. Votre Majeste, Votre Excellence.
   В небольшом количестве в русском языке привились некоторые грамматико-стилистические заимствования.
   Прежде всего это Вы вежливости, приобретшее, однако, на русской почве несколько другое стилистическое понимание: по сравнению с франц. Vous оно более «строгое», не допускающее перехода на ты в одном и том же разговоре, как возможно в общении французов. Ср. у А. Пушкина в «Евгении Онегине» Татьяна в своем письме к заглавному персонажу обращается то на вы, то на ты, и современные читатели обычно не могут понять, почему так. Дело в том, что Татьяна писала письмо по-французски, а Пушкин перевел его на русский. В этой же связи надо понимать и известные строки другого произведения Пушкина: Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила. Другие грамматико-стилистические галлицизмы: Мы шутливое (Ну, как мы себя сегодня чувствуем? – распространенное обращение врача к больному, подразумевается: «Как вы, больной, себя чувствуете?»); Мы, кажется, сердимся?
   Ваш, этот неодобрительное в сочетании с собственным именем человека: Не нравится мне этот Лагутин (этот ваш Лагутин). Передайте вашему Антону, что я не согласен.
   По аналогии с французскими конструкциями в русской поэзии появился родительный определительный, заменяя обычное согласованное определение-эпитет; он соответствовал французскому существительному с предлогом de. Ср. светило дня, дневное светило и франц. flambeau de jour – о солнце. Иллюстрациями родительного определительного являются строки из стихов русских поэтов XIX в.: Закипит громада вод (И. Языков) – ср. водная громада; во глубине сибирских руд (А. Пушкин).
   Галлицисты – приверженцы французской школы в средневековой испанской литературе. Ср. галипарла.
   Гебраизмы – заимствования в разные языки из еврейского, особенно из древнееврейского. В основном они вошли во многие языки из Библии. В русском языке это – аллилуйя, манна, геенна, голгофа, кабала, маца, мессия, осанна, Пасха, пейсы, раввин, сатана, серафим, суббота, фарисей, херувим, эдем и др. Кроме того, из древнееврейского языка идут распространенные интернациональные личные имена: Иван (ср. Жан, Джон, Иоганн), Иосиф (ср. Жозеф, Джозеф, Джузеппе,
   Хосе), Мария (ср. Мэри, Мари) и др., а также выражения с тавтологическим род. множ.: песнь песней, суета сует, во веки веков.
   Германизмы – заимствования в разные языки из германских языков, особенно из немецкого, а также готского, шведского, датского и др. В русск. языке древними германскими заимствованиями являются слова: пост, вертоград, буква, возможно, церковь и др. В XVIII‑XIX вв. было заимствовано много слов и выражений (последние в основном в виде калек): бакенбарды, бант, блик, брак, вакса, вафли, вахта, вексель, верстак, глазурь, глянец, горн, граф, грунт, дрель, замша, зельц, карниз, кегли, китч, кнопка, колба, командир, компас, контора, концерт, кран, крах, крендель, кустарь, кучер, лавина, лагерь, линза, лобзик, лозунг, локон, ломбард, маклер, марципан, мастер, масштаб, машина, мольберт, мундир, муфта, мюсли, нагель, обшлаг, пакгауз, панель, панировать, пассажир, патруль, паштет, петарда, перламутр, планка, пихта, плакат, плац, плюш, портвейн, провиант, пульт, путч, ракета, ранжир, ранг, рейтузы, рекрут, роба, ролик, рубин, рыцарь, рюкзак, рюмка, салфетка, спекулянт, сталь, стамеска, стеллаж, страус, табель, такса, торт, трасса, траур, турнир, турмалин, фанера, фельдшер, фижмы, флейта, флигель, флюс, фокус, форточка, форшмак, фуганок, шина, ширма, шлак, шланг, шляпа, шницель, шприц, штакетник, штанга, штепсель, штиблеты, штраф, ярмарка и мн. др. Из немецкого языка в русский слова нередко приходили через польское посредство.
   Существенное число семантических калек из немецкого языка, с немецких многозначных слов: накрыть на стол («подать»), с нем. Aufdecken; накрыть «поймать» (накрыть преступников) – с того же немецкого глагола; дар «талант» – с нем. Gabe; двор «окружение монарха» – с нем. Hof; развивать «расширять, углублять» (развивать мысль) – с нем. entwickeln; взгляд «мнение» (на мой взгляд) – с нем. Ansicht; выходить «быть обращенным» (Окно выходит на улицу) – с нем. ausgehen; оборот «выражение» (оборот речи) – с нем. Wendung; огонь «стрельба» – с нем. Feuer; одеваться «носить одежду» (одеваться со вкусом) – с нем. Sich kleiden; играть (об артистах) – с нем. spielen; играть «переливаться» (вино играет) – с нем. spielen; идти «функционировать» (Часы идут точно) – с нем. gehen; идти «представляться, разыгрываться» (Сегодня идет новый спектакль) – с нем. gehen и большой ряд других.
   Фразеологические кальки с немецких оборотов: адамово яблоко, брать курс, вот где собака зарыта, голубая мечта, государственная машина, дух противоречия, коротко и ясно, крылатые слова, ломаный язык, между молотом и наковальней, жить на широкую ногу, накрыть на стол, невзирая на лица, ниже всякой критики, пальчики оближешь, порядок дня, само собой разумеется, северное сияние, смотреть сквозь пальцы, собачий холод, сродство душ, ставить на карту, у лжи короткие ноги, юмор висельника, устал как собака.
   Относительно грамматических заимствований в русский язык из немецкого, помимо прочего, можно предполагать, что большой ряд немецких синтаксических конструкций повлиял на русское слабое управление. Ср. выражения в русском языке с предлогом с: со всей силы (и нем. Mit aller Macht); приехать с первым поездом, не справиться с работой (и нем. Mit einen Arbeit nicht zu Stande kommen), делать с радостью, с охотой, согласиться с условием, с намерением что‑то узнать, встать с рассветом, поумнеть с годами, с этими словами он ушел; с предлогом на: играть на скрипке, быть на большом расстоянии, глух на одно ухо (слеп на один глаз), уехать на несколько лет; с предлогом в: быть в тягость, закончить работу в неделю, объяснить в доступных выражениях.
   Гетеронимия – совпадение по форме (по звуковому и начертательному составу) слов разных языков при несовпадении их значения. Такое более или менее полное совпадение формы приводит к искажению смысла при переводе, чтении, аудировании речи на неродном языке вследствие смешения подобных слов. Ср. англ. artist «художник» и франц. artiste «артист»; франц. ignorer и русск. игнорировать; русск. абстрагироваться и англ. abstract oneself; русск. дебош «скандал» и франц. debaiiche «разврат»; русск. галантерея и франц. galanterie «вежливость, учтивость». Ср. также различие выражений «заморить червячка» и франц. tuer le ver. Ср. ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы.
   Гиберницизмы – слова из ирландского языка, заимствованные в другие языки. Анг. whiskey, русское виски, гольф. Частный случай кельтицизмов.
   Гиберно-инглиш – ирландский английский, на котором говорят в Ирландии. На английский язык, распространявшийся в Ирландии, было сильное влияние со стороны ирландских языков.
   Гибрид (гибридное слово) – слово, составленное из морфем разных языков. Ср. бюрократия (франц. – греч.), лифтер (англ. – франц.), bycyclette (англ. – франц.); хладоген; Ср. разговорное: распеканция, невыезжабельный, верхотура. Ср. полукалька. Разновидностью гибридных слов являются слова, в которых иноязычная основа дополняется суффиксом родного языка: нем. Princessin, русск. специальный. См. и ср. бленды.
   Гибридизация – скрещивание языков.
   Гибридное (двуязычное) имя – собственное имя, состоящее из элементов разных языков. Ср. карельск. Онтой (Антон), Ивой (Иван), литовск. Юрис (Юрий), узбекск. Валяхон (Валечка), лит. Новикас и русск. Новиков, армянская фамилия Лисициан и т. п.
   Гиперкорректность орфографическая ориентация в написании заимствованного слова на написание в языке-источнике и допущение ошибки вследствие этого. Ср. написания баккалавр (вместо бакалавр), аппелляция (вместо апелляция), мезанин (вместо мезонин) и т. п. Ср. орфографическая интерференция.
   Гиперкорректность фонетическая умышленный акцент в некоторых заимствованных словах при речи на родном языке как ориентация на произнесение этих слов в языке-источнике. Ср. Ньютон (вместо Ньютон), Мусоргский (польская фамилия, но в русск. языке утвердилось другое ударение), Ляйпсих (вместо Лейпциг), таблё (вместо табло), парфюмерия, бижутерия – с ударением на предпоследнем слоге, с ориентацией на французские аналоги. Ср. диалекты социально-групповые. См. заимствованные фонемы.
   Гипертеза – метатеза (перестановка) на расстоянии, воспринимаемая как перенесение звука из одного слога слова в другой. Бывает при освоении заимствованных слов. Ср. нем. Teller и русск. тарелка, русск. футляр и нем. Futteral, фр. tremper («закаливать металл») < лат. temperare (то же); исп. pesebre («ясли, кормушка») и лат. praesepis (то же). См. метатеза.
   Глоссолалия (глоттолалия) – умение говорить на иностранных языках. Устаревший термин. Ср. билингвизм, полиглот.
   Глоссомания (глоттомания) – страсть к иностранным языкам, изучать и говорить на них.
   Любовь к латыни не покидала его, сделавшись какой‑то болезненной страстью. С настойчивостью, близкой к мании, он продолжал читать, переводить, толковать и комментировать поэтов, прозаиков, историков. Однажды ему пришла в голову мысль заставить всех учеников своего класса отвечать только по латыни; и он упорно добивался своего… (Г. Мопассан, Латынь).
   «О, как звучен, как прекрасен греческий язык! – говорил он со сладким выражением; и как бы в доказательство своих слов, прищуривал глаза и, подняв палеи, произносил: Антропос!» (А. Чехов, Человек в футляре). Ср. диглоссия.
   Глоссы (глосса) – разъяснения или переводы к необычным, непонятным, неупотребительным словам и сами такие слова, особенно в древних рукописях. Толкование помещалось над словом, под ним, рядом с ним или на полях. Ср. безэквивалентная лексика. Ср. вокабула.
   Глоттофагия – вытеснение языка малочисленного этноса более распространенным и развитым языком. См. вымирающий язык.
   Говорение – один из видов речевой деятельности, устная речь без опоры на письменную. В контактологическом аспекте говорение рассматривается при обучении неродному языку (при изучении неродного языка), так как при производстве устной речи обучающиеся допускают множество интерференционных ошибок говорения на неродном языке, подлежащих устранению. Обычно такие ошибки не изживаются до конца и образуют тот или иной характерный национальный акцент.
   Говорка – русско-национальный пиджин или креольский язык на территории России. См. таймырский пиджин.
   Говорящая среда – люди, народ, население, усваивающие второй язык в массовом порядке.
   Голландские заимствования – слова из голландского языка в других языках. В русском языке среди прочих следующие: бакен, баркас, биржа, бренди, брюки, буй, гарпун, зонт, камбуз, картуз, киль, конвой, кран, крен, кубрик, люк, пеленг, рея, рубка, руль, рупор, ситец, стапель, такелаж, трап, трос, флаг, флюгер, шлюз, шлюпка, шпала, шторм, яхта. Из этого перечня можно видеть, что большая часть этих слов – термины корабельного дела.
   Грамматические заимствования – заимствованные модели словосочетаний, предложений, моделей формообразования. Из немецкой речевой культуры русским языком была усвоена синтаксическая конструкция с начальным ЧТО ЗА… (Что за надоедливый мальчик!; ср. немецкое Was fur ein lastiger Knabe!). Уважительное обращение на вы к одному лицу – галлицизм.
   Грассирование‑картавое (увулярное) произнесение р (г). В частности, характерно для франкоязычных лиц, говорящих на русск. языке, что составляет часть акцента.
   Графическая интерференция (интерференция в чтении) – ошибки в чтении на неродном языке, обусловленные влиянием правил письма и чтения на родном языке. Это хорошо заметно в случаях, когда лица, письменность народа которых на латинской основе, начинают изучать язык, письменность которого на кириллической основе, и наоборот. Происходит путаница букв р и п, у и и, русская буква с иногда читается как к и др.
   Графические заимствования – заимствование одним народом у другого письменных средств для создания своей письменности или для ее изменения, совершенствования. Графические заимствования могут быть большого или небольшого объема – может заимствоваться основная часть алфавита или отдельные знаки. Первый случай – это, напр., алфавиты большинства европейских языков, основанные на латинском письме; кириллица и ее модификации у ряда славянских народов, основанные на греч. алфавите. Второй случай – это частичные заимствования в кириллицу из древнееврейского письма (опосредованным путем). Ср. влияние арабского письма на персидское, китайского – на японское и др.
   Гренландские заимствования – заимствования из гренландского языка. В русский язык из него пришло слово авук.
   Грецизмы – заимствования из греч. языка в другие языки. Грецизмы есть во многих языках мира, попав в них прямо или опосредованно. Большой ряд грецизмов (эллинизмов) есть в лат. языке (philosophus, plebs «простой народ», triumphus, taurus «бык» и др.); через латинский они попали в современные западноевроп. языки. Много грецизмов (византизмов) в старослав. (церковнослав.) языке: икона, миро, ангел, крин, тектон, елей, кивот, кит, ересь и др. Через церковнослав. язык грецизмы попадали в русск. язык. Из нарицательных имен в русск. языке грецизмами являются акробат, амнистия, анализ, аналог, анатомия, аристократия, базис, бальзам, библиотека, библия, варвар, гетера, гидра, гипс, гипноз, грамота, доза, канун, катастрофа, категория, каторга, кафедра, кедр, керамика, кит, комедия, комета, кризис, критика, кровать, лирика, магнит, монах, музей, музыка, нектар, оазис, озон, олигарх, оникс, опиум, орган, палата, паника, паразит, паралич, парус, патриот, период, планета, плита, поп, порфира, поэзия, проблема, программа, протез, психика, ритм, сапфир, сардоникс, сахар, свекла, сердолик, сибарит, символ, симфония, синтез, система, сифон, скелет, спираль, стиль, стихия, схема, сцена, талант, театр, тема, теория, тетрадь, техника, тип, тон, травма, трон, физика, фонарь, фосфор, хаос, халтура, характер, химера, хрусталь, экзотика, экология, экономия, электрик, электричество, эмбрион, энергия, эпизод, эпоха и мн. др. К грецизмам относятся и многие церковные личные имена, носимые русскими: Николай, Андрей, Александр, Софья и др.
   Грузинские заимствования – слова грузинского языка, попавшие в другие языки. В русском языке их немного: амирис, дата, дарбази, лезгинка, лобио, мацони, сакля, сациви, тамада, табло, тавади, чуха, харчо, хинкали.
   Групповой билингвизм – билингвизм разноязычных лиц, попадающих в один коллектив, возникающий в ходе их общения (рабочие разных национальностей в одной бригаде, учащиеся разных наций одного класса и др.).

Д

   Датизм – ломаная речь на неродном языке, с сильной интерференцией родного языка. От имени полководца древности Датиса, участвовавшего в Марафонской битве, который изъяснялся на греческом языке с большим числом ошибок. См. и ср. полиферентное, метаферентное двуязычие.
   Датист – человек, изъясняющийся на неродном языке с сильной интерференцией родного языка.
   Двойные заимствования см. дублеты 1.
   Двойные формы (двоякие формы) – вариантные орфоэпические, орфографические, морфологические и др. формы. Очень часто наблюдаются среди заимствований. Ср. диминутив‑деминутив (два варианта написания), маншета (устар.) – манжета, галоши‑калоши (последнее в результате освоения и смешения); русск. – старослав.: вопит – вопиет, двигает – движет. Ср. в татарск. языке заимствования из русск. в разное время: кенфит – конфет, карават – кровать, вилесепид – велосипед.
   Двусторонняя интерференция – положительное или отрицательное влияние в речи и сознании билингва двух языковых систем друг на друга. Ср. влияние родного языка на неродной, влияние неродного языка на родной.
   Двуязычие – билингвизм.
   Двуязычие малочисленных (малых) народов закономерное явление, когда люди, принадлежащие к небольшим этносам, помимо своего родного языка, в массовом порядке овладевают языком большой или влиятельной нации, с которой связаны территориальными, политическими, экономическими и др. достаточно тесными отношениями. См. национально-русское двуязычие.
   Двуязычное конспектирование – конспектирование билингвом книги, лекции и др. речи на неродном языке попеременно то на неродном языке, то на родном. Это сравнимо со смешанной устной речью. Такой смешанный конспект билингву часто делать легче, чем моноязычный на неродном языке: понятные места (текста, речи) легче и быстрее записывать переведенными на родной язык. Не совсем понятные места записываются на слышимом или читаемом неродном языке, чтобы их после осмыслить.
   Двуязычное переключение кодов – в контактологическом аспекте: переключение речи билингва с языка на язык.
   Двуязычные художественные произведения произведения, представляющие собой по балансу использования двух языков смешанную художественную речь. Таковыми являются макаронические стихи (см.).
   Деназализация – интерференционная фонетическая ошибка, заключающаяся в устранении носового призвука (носовой артикуляции) носовых гласных звуков неродного языка. Это происходит вследствие того, что в родном языке билингва таких носовых звуков нет и он заменяет их диафонами. Так, русский билингв во франц. слове generation вместо конечного о назального может произнести звукосочетание – он. См. акустическое сближение.
   Депалатализация – см. веляризация.
   Дерогация – явление лексико-семантической ассимиляции заимствованного слова, когда оно в заимствующем языке приобретает заметно другое значение. Ср. семантические расхождения во французских и русских словах, заимствованных из франц. honneur «честь» и русск. гонор, courage «храбрость» и русск. кураж, франц. force «сила» и русск. форс.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента