Страница:
Вячеслав Михайлович Панькин, Андрей Валентинович Филиппов
Языковые контакты: краткий словарь
Предисловие
Предлагаемый словарь в целом имеет научно-популярную направленность и содержание. Он рассчитан на людей, любящих изучать иностранные языки, и может оказать им в этом определенную помощь. Может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Мы предприняли попытку систематизировать, показать и отчасти осмыслить достижения лингвоконтактологии, представляя ее терминологические единицы и другие понятия. Думается, что предлагаемые систематизированные материалы дадут возможность лучше понять, что собой представляет современный русский литературный язык, насколько существенно затронули его контакты с другими языками, более четко осмыслить его лексический состав, стилистику, некоторые грамматические конструкции.
В словаре в основном мы предлагаем освещение конкретных языковых явлений и сведений по ним, накопленных наукой, т. е. представление и описание разнообразных типов контактологических явлений в живых иллюстрациях и наблюдениях, в том числе наших собственных. Словарь дает представление о многих существующих или существовавших смешанных, гибридных языках, о видах интерференции при недостаточном владении неродным языком и о различных следствиях интерференции, о социальных, психологических результатах, происходящих от взаимодействия национальных языков, о других случаях, связанных с речевыми контактами (бетацизм, латинизированные имена, пситтацизм и др.). Мы, естественно, используем многочисленные показательные, но разрозненные описания контактологических явлений, имеющиеся в научной литературе, собирая и систематизируя их, обрабатывая применительно к жанру издания. Однако мы вводим немало и собственного фактического материала, собственных наблюдений и оценок.
В словарных материалах делается попытка отразить: 1) специальные терминологические единицы, употребляемые в многочисленных трудах по лингвоконтактологии или смежных с ней, раскрыть главное содержание этих терминов; 2) родо-видовые отношения между терминами; 3) смысловое различие терминов – идеографических синонимов; 4) полисемию терминов; 5) другие связи терминов – антонимические, словообразовательные, стилистические.
Словник предлагаемого словаря включает в себя более 800 единиц, в том числе:
• термины контактологии, имеющиеся в лингвистических терминологических словарях и справочниках, в других лексикографических изданиях;
• термины и обозначения, встречаемые нами в нескольких десятках произведений лингвистической литературы по контактологии или в научных трудах, включающих отдельные главы (части) с описанием языковых контактов;
• ряд традиционных лингвистических терминов широкого диапазона, если они в существенной мере относятся и к явлениям языковых контактов.
Работая над словарем, авторы стремились выполнить следующие основные задачи:
• представить всю широту и разноаспектность лингвоконтактологических явлений, осветить их толкованием и достаточными иллюстрациями;
• представить термины в их существенных связях между собой.
Мы избегали изложения некоторых пространных рассуждений о природе и проблемах контактных языков, приведения подробных сведений об их происхождении, исторических и этнографических сведений, связанных с этим; всё это делается нами лишь минимально.
Исследование контактологических явлений может дать серьезную полезную отдачу в другие области языкознания и области, связанные с ним. Мы имеем в виду такие аспекты: сугубо теоретический аспект (может быть уточнение и расширение существующих теоретических представлений относительно каждого уровня языка, в описании лексики, грамматики, фонетики каждого конкретного языка), обучение неродному языку, языковая политика, лучшее осознание проблем перевода, составление двуязычных словарей, справочников, учебников неродного языка, психология речи (языковое сознание билингвов разного типа, социально-психологические особенности билингвов, их речи на неродном языке).
Мы предприняли попытку систематизировать, показать и отчасти осмыслить достижения лингвоконтактологии, представляя ее терминологические единицы и другие понятия. Думается, что предлагаемые систематизированные материалы дадут возможность лучше понять, что собой представляет современный русский литературный язык, насколько существенно затронули его контакты с другими языками, более четко осмыслить его лексический состав, стилистику, некоторые грамматические конструкции.
В словаре в основном мы предлагаем освещение конкретных языковых явлений и сведений по ним, накопленных наукой, т. е. представление и описание разнообразных типов контактологических явлений в живых иллюстрациях и наблюдениях, в том числе наших собственных. Словарь дает представление о многих существующих или существовавших смешанных, гибридных языках, о видах интерференции при недостаточном владении неродным языком и о различных следствиях интерференции, о социальных, психологических результатах, происходящих от взаимодействия национальных языков, о других случаях, связанных с речевыми контактами (бетацизм, латинизированные имена, пситтацизм и др.). Мы, естественно, используем многочисленные показательные, но разрозненные описания контактологических явлений, имеющиеся в научной литературе, собирая и систематизируя их, обрабатывая применительно к жанру издания. Однако мы вводим немало и собственного фактического материала, собственных наблюдений и оценок.
В словарных материалах делается попытка отразить: 1) специальные терминологические единицы, употребляемые в многочисленных трудах по лингвоконтактологии или смежных с ней, раскрыть главное содержание этих терминов; 2) родо-видовые отношения между терминами; 3) смысловое различие терминов – идеографических синонимов; 4) полисемию терминов; 5) другие связи терминов – антонимические, словообразовательные, стилистические.
Словник предлагаемого словаря включает в себя более 800 единиц, в том числе:
• термины контактологии, имеющиеся в лингвистических терминологических словарях и справочниках, в других лексикографических изданиях;
• термины и обозначения, встречаемые нами в нескольких десятках произведений лингвистической литературы по контактологии или в научных трудах, включающих отдельные главы (части) с описанием языковых контактов;
• ряд традиционных лингвистических терминов широкого диапазона, если они в существенной мере относятся и к явлениям языковых контактов.
Работая над словарем, авторы стремились выполнить следующие основные задачи:
• представить всю широту и разноаспектность лингвоконтактологических явлений, осветить их толкованием и достаточными иллюстрациями;
• представить термины в их существенных связях между собой.
Мы избегали изложения некоторых пространных рассуждений о природе и проблемах контактных языков, приведения подробных сведений об их происхождении, исторических и этнографических сведений, связанных с этим; всё это делается нами лишь минимально.
Исследование контактологических явлений может дать серьезную полезную отдачу в другие области языкознания и области, связанные с ним. Мы имеем в виду такие аспекты: сугубо теоретический аспект (может быть уточнение и расширение существующих теоретических представлений относительно каждого уровня языка, в описании лексики, грамматики, фонетики каждого конкретного языка), обучение неродному языку, языковая политика, лучшее осознание проблем перевода, составление двуязычных словарей, справочников, учебников неродного языка, психология речи (языковое сознание билингвов разного типа, социально-психологические особенности билингвов, их речи на неродном языке).
Словарь
А
Абсорбция 1 – исчезновение гласного звука в слове по соседству с сонантом. Нередко наблюдается при дивергенции языков, при освоении заимствований. Ср. лат. solidus «твердый» – итальянск. soldus; лат. Veritas «истина» – исп. verdad (то же); Димитрий (из греч.) – Дмитрий. Ср. анаптиксис.
Абсорбция 2 – исчезновение интервокального смычного согласного звука. Ср. лат. satire — португ. sair («выходить»); лат. топеta — португ. moeda; кивот (из греч.) – киот. Разновидность диерезы (см.).
Аварский язык – один из языков аваро-андийской группы; региональный язык межнационального общения в Дагестане. См. зональный язык.
Автоматизация языковых средств – привычное (узуальное) употребление данного языкового средства, обеспечивающее легкое и непосредственное его восприятие, независимо от контекста и ситуации. В аспекте контактологии такая автоматизация наблюдается относительно неродного языка при координативном билингвизме и не наблюдается при недостаточном владении неродным языком (когда имеют место поиски нужного слова в процессе речи, смешение одного слова с другим, паузы, синтагматические и другие ошибки, недостаточно быстрое «схватывание» слова, словосочетания или фразы на слух, провалы в восприятии информации).
Автоматизм речи – предопределенность последующего элемента высказывания правилами или закономерностями построения, свойственными данному языку. Это связано с навыками говорения и аудирования, а также чтения и письма. Автоматизм речи – цель обучения неродному языку. У билингва автоматизм речи на неродном языке может развиваться, в частности, за счет хороших навыков говорения, чтения и письма на родном языке, но с перенесением правил своего языка, т. е. может сопровождаться заметной интерференцией.
Автор как переводчик себя – писатель, ученый или журналист – билингв, осуществляющий перевод своего произведения на другой язык. Напр., О. Уайльд, переведший свою пьесу «Саломея» с англ. на франц. язык; Л. Толстой, сделавший авторский перевод многих франц. реплик своих персонажей на русск. язык. Это явление может быть и в устной речи. Ср. в повести «Отрочество» Л. Толстого переводы Карлом Ивановичем его русских фраз на родной язык: В жилах моих течет благородная кровь графов фон Зомерблат! In meinen Adern fliesst das edle Blut, des Graf en von Sommerblatt!; В Poccu‑u‑u, – протянул он… – Родуняру, дрянь. Собак кушают. Клеб нет (В. Шишков, Пейпус-озеро); – слова эстонца.
Авторизованный перевод – просмотренный и одобренный автором оригинала перевод произведения (художественного или иного) на другой язык. В этом случае писатель должен быть билингвом, хорошо знать язык, на который сделан перевод, внести определенные поправки. Ср. писатели-билингвы, автор как переводчик себя.
Аграмматизм – структурное или стилевое свойство гибридных языков, ломаных языков, проявляющееся в упрощении или искажении системы словоизменения и синтаксиса исходного языка-основы. Ср.: Его мешай нету. Ворона тоже хочу кушай. Его пришел посмотри, люди есть или нет… Наша ходи, его тогда на землю прыгай, чего-чего остался – кушай (В. Арсеньев, Дерсу Узала); Жалобный люда, шибко жалобный люда… Я сядь… Японца фанза моя сжигала… Я воевать есть (Вс. Иванов, Бронепоезд 14–69). Ср. известные выражения: Моя твоя не понимай, Секир башка.
Адаптация 1 – изменение корня или аффикса одного слова под влиянием другого слова, близкого ему по звучанию или так или иначе ассоциируемого с ним по значению. Подчас это происходит в рамках контактов слов разных языков. Ср. Сарское село (от финск. топонима) дало Царское село; серьезный – сурьезный (прост., под влиянием исконного слова суровый); Ср. ложная (народная) этимология.
Адаптация 2 – приспособление текста (в частности текста на не родном для читателей языке), переводимого или уже переведенного для нужд обучения неродному языку и др. В широком смысле можно говорить и об адаптации описания неродного языка, его системы в учебниках для начинающих изучать этот язык, об адаптации лексического состава языка в кратких двуязычных словарях и т. п.
Адаптированное имя (ассимилированное имя) – иноязычное собственное имя, ассимилированное данным языком. Ср. греч. Petros и русск. Петр, исп. Pedro; Иосиф, Джозеф, Хосе; Shakespeare – Шекспир.
Адекватность – соответствие, равноценность текста перевода тексту подлинника. Подразумевается как смысловое, стилистическое, так и структурное соответствие, что достигается использованием прямых соответствий оригиналу, а также субститутов (см.). При этом переводчик не допускает каких‑либо, даже малейших сокращений переводимого, каких‑либо дополнений, вставок в текст от себя.
Адептивное двуязычие – идеальное двуязычие, полное владение уровнями и стилистикой двух языков, без интерференции. См. координативный билингвизм.
Адъидеация (адидеация) – семантическая контаминация (см.).
Адстрат 1 – язык, усваиваемый другим народом при условии территориального соседства и контактов населения, говорящего на своем и данном языке. Ср. белорусско-литовское двуязычие, польско-литовское двуязычие прошлых веков. Ср. массовое двуязычие. Адстратные явления составляют прослойку между двумя контактирующими языками.
Адстрат 2 – язык пришельцев (нередко национального меньшинства), повлиявший на язык аборигенов и сохранившийся в качестве соседнего языка. Ср. скандинавский адстрат в русском языке в связи с приходом в Древнюю Русь варяжской дружины.
Адстрат 3 – сосуществование и взаимодействие языков в пограничных районах.
Аккумуляция – увеличение употребительности слова, оборота и др. в одном языке под влиянием другого языка, где соответствующее выражение более употребительно, чем в первом. Напр., влиянием русск. языка объясняют распространение во французском языке слов с основой cosmos: cosmique, cosmonaute вместо espace, spacial, astronaute.
Акустическое смешение (субституция) подмена сходными звуками неправильно воспринятыми на слух звуков слов неродного языка. Ср. театр (франц., theatre) и киятр (простор.); дублет (doublette) и дуплет, греч. kinnabari и русск. киноварь. В энецкий язык слово повидло из русского языка было заимствовано как побидло. Причиной такой подмены может быть не только неправильное восприятие звука, но и диафония (см.). Ср. ошибки в восприятии речи.
Акцент 1 – совокупность всех интерференционных ошибок (фонетических, грамматических, лексико-семантических и др.), допускаемых билингвом (или изучающим язык) в речи на втором языке. Такой акцент может быть сильным и слабым. Ср. произнесение французами или другими франкоязычными лицами вместо русск. институт – энститют, англоязычными лицами русск. интересный – интрестный; краткое произнесение русскими долгих гласных звуков в речи на англ., нем., чешек., киргизск. языке; оглушение русскими звонких согласных на конце слов в речи на франц., англ. языке.
Сик Бин-у: О, если плиду суда опять, сказу тебе длинна, какой ты ести человек (Вс. Вишневский).
Ср. анекдотический случай с М. Монтескье: Он плохо владел англ. языком, допускал множество произносительных неточностей. Однажды при встрече со знаменитым англ. генералом Мальборо Монтескье вспомнил все любезности на англ. языке, какие знал, и долго говорил их англичанину, но тот вдруг сказал: «Мосье, прошу вас, говорите со мной по-английски, так как я не знаю французского языка».
Акцент 2 – интонационные отклонения билингва в речи на неродном языке в сторону норм своего родного языка.
<<Да, ужасно… – Она говорила с каким‑то странным мягким акцентом. – Вы хромаете, вас ранило, да?» «Я только что из госпиталя». Он посмотрел на нее. «А кто вы по национальности?» «Русская» (Дж. Голсуорси, Поражение).
Слог его отличался пылкостью, пышностью и образностью, и его речи не только не мешал, а даже как‑то странно, своеобразно украшал ее кавказский акцент с характерным цоканьем и гортанными звуками, похожими то на харканье вальдшнепа, то на орлиный клекот (А. Куприн, Яма).
Акцент 3 – интонемы неродного языка, появляющиеся в речи на родном языке и билингва, и небилингва, долгое время живущего не в «своей» языковой среде. Напр., русские, долго живущие в Грузии, говорят по-русски с грузинскими интонациями и т. п.
Акцентологическая интерференция ошибки в постановке ударения в словах в речи на неродном языке вследствие влияний правил постановки ударения в родном языке. Ср. Виктор, Наташа (в речи франкоязычных студентов на русском языке), президент (в русской речи американца), предмет, машина (в русской речи мордвинов).
Амбилингв – одинаково свободно владеющий двумя языками. Ср. билингв.
Американизмы 1 – лексические элементы в американском английском, не употребительные в британском английском. Ср. truck (брит, lorry), fall «осень» (брит, autumn), соответственно сап – tin (консервная банка), cinema – movies (кино), parcel – package (посылка), flat, – apartment (квартира), pub – bar (бар), trousers – pants (брюки, штаны).
Ряд слов различается в написании: американское написание – ег вместо – re в конце слов: theater, center (по британской орфографии theatre, centre) и т. п.; написание – or вместо – our: honor, behavior, favor (в Британии honour, behaviour, favour)', соответственно в написаниях dialog – dialogue, catalog – catalogue, whiskey – whisky, check – cheque и др.
Американизмы 2 – заимствования и проникновения из американского английского в различные языки мира. Особенно интенсивно это происходит последние полвека, чему способствуют СМИ, реклама, товарные знаки и др. Ср.: инаугурация, брифинг, шейпинг, джинсы, серфинг, супермаркет, маркетинг, ноу-хау, слайд, петтинг, киллер, дизайн, джус, тинейджер, триллер, компьютер, бройлер, спикере.
В русск. языке многие такие американизмы являют собой пример засорения языка.
Американизмы 3 – лексические и другие элементы латиноамериканских вариантов испанского языка, не употребительные в испанском языке на территории Испании. Ср. t. rompa «труба, валторна», в кубинском варианте испанского означает еще «длинный нос»; рарадгande «дедушка» (в американских вариантах) – abuelo (в Испании); gato «кот» – в Мексике также означает «слуга»; malaburista «жонглер, фокусник», в Чили означает «вор»; gua‑gua «малыш» (во многих латиноамериканских странах, но в Испании это слово неупотребительно) и мн. др.
Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т. д. слову другого языка. Ср. франц. in fluence и русск. влияние; нем. Berg и русск. берег. Ср. эквивалент.
Анаптиксис – возникновение облегчающего произношение гласного звука в слове между двумя согласными. Ср. греч. dracrne и лат. (заимств. из греч.) drachuma; Нюрнберг – Нюренбергский (устар.); русск. слова в мордовском произношении: жизень, доложен (вместо должен); в речи китайск. студентов: почита (почта), сидесь (здесь); удегейское виремя, от русского время, метыра, от русского метр. Ср. эпентеза.
Англицизмы – заимствования из английского языка, а также специфические слова и выражения англ. языка; сюда включаются и американизмы 2. В русском языке ими являются: баррель, грог, гей, госпиталь, гудбай, денди, джерси, джинсы, джип, канистра, катер, кекс, кепка, керосин, клипсы, клоун, клуб, клумба, ковбой, колледж, комбайн, комикс, комфорт, конвейер, коттедж, кросс, круиз, лазер, лайнер, ливер, лидер, лифт, лифтинг, лобби, мотель, мохер, мюзикл, напалм, нонсенс, ноутбук, ноу-хау, памперсы, парк, пикник, пижама, пикули, плед, плеер, попса, пуловер, радар, револьвер, регби, рейд, рейтинг, рельсы, римейк, риелтор, ростбиф, ром, рэкет, сандвич, сервис, скальп, сканер, сквер, сейф, скотч, сленг, смог, снайпер, спорт, стенд, стриптиз, стюардесса, танк, тент, тинейджер, тоннель, тост, трамвай, тренировка, трусы, тьютор, фильм, фольклор, хоккей, хулиган, хеппи-энд, хобби, чек и др. Англицизмы есть во всех европейских языках, в языках народов Африки и др. континентов, которые были в политической зависимости от Великобритании или подвержены американскому культурному и др. влиянию. Ср., напр. японск. тэпу-рэкода и англ. tape‑recorder. Отмечают англицизмы в чукотском языке, проникшие через американских торговцев: сопы «мыло» (ср. англ. soap), манэт «деньги».
Антагонизм языков – бессознательное или сознательное неприятие неродного языка при контакте с ним (освоении и др.). Это нередко имеет комплексное основание. Субъект не приемлет чужое видение мира, отраженное в другом языке, держась за свой язык и отраженное в нем мировосприятие (ср. речь деклассированных элементов, говорящих на своем жаргоне, и психологическое неприятие её со стороны интеллектуалов – и наоборот). К этому подчас добавляется общественно-политический фактор: неприязнь к культурно-языковой и политической экспансии, которую осуществляют (или кажется, что осуществляют) представители нации, чей язык осваивается, усваивается. Играет роль и понимание того, что родной язык претерпевает воздействие и изменение со стороны другого языка и что первый может быть ассимилирован вторым (см. пуризм, языковая лояльность). Наконец, еще одним фактором антагонизма языков могут быть трудности изучения данного неродного языка.
Ср.: «С чего ты это взяла?» «Се! а se voit» «Это себя видит» – ну и выражение!» Прожив двадцать лет с женой-француженкой, Соме всё еще недолюбливал ее язык: какой‑то театральный (Дж. Голсуорси, Сага о Форсайтах).
Мы, люди баскского племени, говорим с акцентом, по которому нас нетрудно отличить от испанцев; зато ни один из них ни за что не выучится говорить хотя бы baijaona (П. Мериме, Кармен).
Антибарбарус – поборник чистоты языка (устар.). Ср. барбаризм = варваризм. См. и ср. пуризм, катаризм.
Арабизмы – заимствования из арабского языка в другие языки. В русском языке около 200 слов-арабизмов, заимствованных в течение нескольких веков через языки-посредники, в частности через посредство тюркских, а также франц. Таковы, напр., алкоголь, Алкоран, Коран, альманах, альков, амбра, арак, аятолла, бакалея, бальзам, бедуин, бисер, бурнус, визирь, гарем, гашиш, гурии, драгоман, жираф, зенит, камфара, кандалы, кейф, кинжал, кофе, кумач, лимон, магазин, мишура, мумиё, мумия, набат, надир, нефть, паранджа, рубай, самум, талисман, тара, фата, фитиль, хаджи, халиф, халва, ханжа, халат, харчи (через татарское посредство), яшма, шифр, цифра и др. Арабизмами являются астрономические названия Алыпаир, Альдебаран, Многие из арабизмов находятся на периферии русской лексики: магарыч, кандалы, бисер, альков, альбатрос и др.
В Средневековье в турецком и персидском языках арабизмы составляли около 80 % от всего словаря, что было обусловлено, как и для ряда других языков, культурным влиянием ислама. Арабизмы – заметная черта лексики всех языков, народы-носители которых исповедуют ислам. В связи с долгим периодом пребывания арабов на Пиренейском полуострове некоторое число арабизмов было освоено исп. и португ. языками. Ср. исп. и португ. garrafa «графин» от арабск. garafa «черпать», португ. naranja «апельсин» от арабск. narnadj; ср. название города Мадрид (арабск. «луг»).
Арабский язык – один из языков семитской группы. Помимо арабских государств, распространен во многих других восточных странах и странах Африки, тем самым являясь международным языком. В Средние века играл еще большую роль в общении между народами, будучи языком мусульманской религии, а также науки.
Арабское письмо – консонантное буквенное письмо, восходящее к набатейскому и арамейскому письму. У арабов – с III IV в. н. э. С различными изменениями заимствовано и усвоено некоторыми неарабоязычными народами Ирана, Пакистана, Афганистана и др. стран. До начала – середины 20-х годов XX в. оно использовалось в письменности более 20 народов бывшего СССР, исповедующих ислам.
Арамейский язык – один из семитских языков; был языком межнационального общения на Ближнем Востоке в III в. до н. э.
Асимметрия – структурно-грамматическое несоответствие предложений двух языков, аналогичных по содержанию. Учитывается при восприятии текста и при переводе. При переводе или невозможно достигнуть формального сходства, или это делать нецелесообразно. Ср. англ. The doctor was sent for, переводимое как Послали за доктором; Не is sure to come back — как Он наверняка вернется; We are sorry for him to have left us so soon — как Нам жаль, что он уехал от нас так скоро. Русск. У меня много работы и англ. I have a lot of work to do, Я починил мои туфли (в мастерской) и англ. I have ту shoes repaired, русск. Впусти кошку и англ. Let the cat, in.
Ассимиляция – уподобление одного звука слова другому. Это подчас происходит при освоении заимствований. Ср. лат. victoria и итальянск. vittoria, лат. regula «правило» и португ. regra «то же», греч. Евдокия и русск. Авдотья (К уподобился Д по месту образования), лаборатория и лаболатория (прост.), русск. спасибо и эвенское бачиба (уподобление согласного по звонкости).
Аттракция другого неродного языка – явление, когда полиглот смешивает единицы двух или более не родных ему языков. Ср. смешение русским франц. tenir и исп. tener. Может происходить ошибочное вставление в речь на одном неродном языке слова из другого неродного языка. Ср. также возникновение написания русск. слова мезонин из смешения франц. Мёдоп «дом» и итальянск. mezzanine «серединка». См. полиглот, полилингвизм, интерференция, межъязыковые омонимы.
Аттриция – искажение иммигрантами речи на родном языке под воздействием усвоенного языка страны пребывания; утрата ими своего родного языка под влиянием другого, господствующего. Аттриция может быть индивидуальной или относящейся к группе лиц, к целому этносу.
Потомки эмигрантов какой‑либо нации могут в результате этого процесса не знать своего родного языка (языка своего этноса). Ср., напр.: В. Кюхельбекер и А. Дельвиг, будучи немцами, очень плохо знали немецкий язык. К такой ситуации индивид может относиться безразлично или, наоборот, переживать по этому поводу, стремиться овладеть соответствующим языком. Ср. языковая лояльность.
Аудирование – восприятие речи на слух. При восприятии устной неродной речи может возникнуть непонимание (см.), провалы в восприятии. Иноязычные слова, входящие как заимствования устным путем, могут быть искажены за счет ошибок при восприятии на слух. См. акустическое смешение, устные заимствования.
Африкаанс (бурский язык) – один из германских языков, распространенный в ЮАР. Возник в XVII в. в результате смешения нидерландских диалектов с немецким и английским языками, а также ряда других языков.
Африканские заимствования – слова из языков различных народов Ценральной и Южной Африки, вошедшие в другие, в частности европейские языки: бонго, шимпанзе, зомби, В русском языке их очень мало.
Абсорбция 2 – исчезновение интервокального смычного согласного звука. Ср. лат. satire — португ. sair («выходить»); лат. топеta — португ. moeda; кивот (из греч.) – киот. Разновидность диерезы (см.).
Аварский язык – один из языков аваро-андийской группы; региональный язык межнационального общения в Дагестане. См. зональный язык.
Автоматизация языковых средств – привычное (узуальное) употребление данного языкового средства, обеспечивающее легкое и непосредственное его восприятие, независимо от контекста и ситуации. В аспекте контактологии такая автоматизация наблюдается относительно неродного языка при координативном билингвизме и не наблюдается при недостаточном владении неродным языком (когда имеют место поиски нужного слова в процессе речи, смешение одного слова с другим, паузы, синтагматические и другие ошибки, недостаточно быстрое «схватывание» слова, словосочетания или фразы на слух, провалы в восприятии информации).
Автоматизм речи – предопределенность последующего элемента высказывания правилами или закономерностями построения, свойственными данному языку. Это связано с навыками говорения и аудирования, а также чтения и письма. Автоматизм речи – цель обучения неродному языку. У билингва автоматизм речи на неродном языке может развиваться, в частности, за счет хороших навыков говорения, чтения и письма на родном языке, но с перенесением правил своего языка, т. е. может сопровождаться заметной интерференцией.
Автор как переводчик себя – писатель, ученый или журналист – билингв, осуществляющий перевод своего произведения на другой язык. Напр., О. Уайльд, переведший свою пьесу «Саломея» с англ. на франц. язык; Л. Толстой, сделавший авторский перевод многих франц. реплик своих персонажей на русск. язык. Это явление может быть и в устной речи. Ср. в повести «Отрочество» Л. Толстого переводы Карлом Ивановичем его русских фраз на родной язык: В жилах моих течет благородная кровь графов фон Зомерблат! In meinen Adern fliesst das edle Blut, des Graf en von Sommerblatt!; В Poccu‑u‑u, – протянул он… – Родуняру, дрянь. Собак кушают. Клеб нет (В. Шишков, Пейпус-озеро); – слова эстонца.
Авторизованный перевод – просмотренный и одобренный автором оригинала перевод произведения (художественного или иного) на другой язык. В этом случае писатель должен быть билингвом, хорошо знать язык, на который сделан перевод, внести определенные поправки. Ср. писатели-билингвы, автор как переводчик себя.
Аграмматизм – структурное или стилевое свойство гибридных языков, ломаных языков, проявляющееся в упрощении или искажении системы словоизменения и синтаксиса исходного языка-основы. Ср.: Его мешай нету. Ворона тоже хочу кушай. Его пришел посмотри, люди есть или нет… Наша ходи, его тогда на землю прыгай, чего-чего остался – кушай (В. Арсеньев, Дерсу Узала); Жалобный люда, шибко жалобный люда… Я сядь… Японца фанза моя сжигала… Я воевать есть (Вс. Иванов, Бронепоезд 14–69). Ср. известные выражения: Моя твоя не понимай, Секир башка.
Адаптация 1 – изменение корня или аффикса одного слова под влиянием другого слова, близкого ему по звучанию или так или иначе ассоциируемого с ним по значению. Подчас это происходит в рамках контактов слов разных языков. Ср. Сарское село (от финск. топонима) дало Царское село; серьезный – сурьезный (прост., под влиянием исконного слова суровый); Ср. ложная (народная) этимология.
Адаптация 2 – приспособление текста (в частности текста на не родном для читателей языке), переводимого или уже переведенного для нужд обучения неродному языку и др. В широком смысле можно говорить и об адаптации описания неродного языка, его системы в учебниках для начинающих изучать этот язык, об адаптации лексического состава языка в кратких двуязычных словарях и т. п.
Адаптированное имя (ассимилированное имя) – иноязычное собственное имя, ассимилированное данным языком. Ср. греч. Petros и русск. Петр, исп. Pedro; Иосиф, Джозеф, Хосе; Shakespeare – Шекспир.
Адекватность – соответствие, равноценность текста перевода тексту подлинника. Подразумевается как смысловое, стилистическое, так и структурное соответствие, что достигается использованием прямых соответствий оригиналу, а также субститутов (см.). При этом переводчик не допускает каких‑либо, даже малейших сокращений переводимого, каких‑либо дополнений, вставок в текст от себя.
Адептивное двуязычие – идеальное двуязычие, полное владение уровнями и стилистикой двух языков, без интерференции. См. координативный билингвизм.
Адъидеация (адидеация) – семантическая контаминация (см.).
Адстрат 1 – язык, усваиваемый другим народом при условии территориального соседства и контактов населения, говорящего на своем и данном языке. Ср. белорусско-литовское двуязычие, польско-литовское двуязычие прошлых веков. Ср. массовое двуязычие. Адстратные явления составляют прослойку между двумя контактирующими языками.
Адстрат 2 – язык пришельцев (нередко национального меньшинства), повлиявший на язык аборигенов и сохранившийся в качестве соседнего языка. Ср. скандинавский адстрат в русском языке в связи с приходом в Древнюю Русь варяжской дружины.
Адстрат 3 – сосуществование и взаимодействие языков в пограничных районах.
Аккумуляция – увеличение употребительности слова, оборота и др. в одном языке под влиянием другого языка, где соответствующее выражение более употребительно, чем в первом. Напр., влиянием русск. языка объясняют распространение во французском языке слов с основой cosmos: cosmique, cosmonaute вместо espace, spacial, astronaute.
Акустическое смешение (субституция) подмена сходными звуками неправильно воспринятыми на слух звуков слов неродного языка. Ср. театр (франц., theatre) и киятр (простор.); дублет (doublette) и дуплет, греч. kinnabari и русск. киноварь. В энецкий язык слово повидло из русского языка было заимствовано как побидло. Причиной такой подмены может быть не только неправильное восприятие звука, но и диафония (см.). Ср. ошибки в восприятии речи.
Акцент 1 – совокупность всех интерференционных ошибок (фонетических, грамматических, лексико-семантических и др.), допускаемых билингвом (или изучающим язык) в речи на втором языке. Такой акцент может быть сильным и слабым. Ср. произнесение французами или другими франкоязычными лицами вместо русск. институт – энститют, англоязычными лицами русск. интересный – интрестный; краткое произнесение русскими долгих гласных звуков в речи на англ., нем., чешек., киргизск. языке; оглушение русскими звонких согласных на конце слов в речи на франц., англ. языке.
Сик Бин-у: О, если плиду суда опять, сказу тебе длинна, какой ты ести человек (Вс. Вишневский).
Ср. анекдотический случай с М. Монтескье: Он плохо владел англ. языком, допускал множество произносительных неточностей. Однажды при встрече со знаменитым англ. генералом Мальборо Монтескье вспомнил все любезности на англ. языке, какие знал, и долго говорил их англичанину, но тот вдруг сказал: «Мосье, прошу вас, говорите со мной по-английски, так как я не знаю французского языка».
Акцент 2 – интонационные отклонения билингва в речи на неродном языке в сторону норм своего родного языка.
<<Да, ужасно… – Она говорила с каким‑то странным мягким акцентом. – Вы хромаете, вас ранило, да?» «Я только что из госпиталя». Он посмотрел на нее. «А кто вы по национальности?» «Русская» (Дж. Голсуорси, Поражение).
Слог его отличался пылкостью, пышностью и образностью, и его речи не только не мешал, а даже как‑то странно, своеобразно украшал ее кавказский акцент с характерным цоканьем и гортанными звуками, похожими то на харканье вальдшнепа, то на орлиный клекот (А. Куприн, Яма).
Акцент 3 – интонемы неродного языка, появляющиеся в речи на родном языке и билингва, и небилингва, долгое время живущего не в «своей» языковой среде. Напр., русские, долго живущие в Грузии, говорят по-русски с грузинскими интонациями и т. п.
Акцентологическая интерференция ошибки в постановке ударения в словах в речи на неродном языке вследствие влияний правил постановки ударения в родном языке. Ср. Виктор, Наташа (в речи франкоязычных студентов на русском языке), президент (в русской речи американца), предмет, машина (в русской речи мордвинов).
Амбилингв – одинаково свободно владеющий двумя языками. Ср. билингв.
Американизмы 1 – лексические элементы в американском английском, не употребительные в британском английском. Ср. truck (брит, lorry), fall «осень» (брит, autumn), соответственно сап – tin (консервная банка), cinema – movies (кино), parcel – package (посылка), flat, – apartment (квартира), pub – bar (бар), trousers – pants (брюки, штаны).
Ряд слов различается в написании: американское написание – ег вместо – re в конце слов: theater, center (по британской орфографии theatre, centre) и т. п.; написание – or вместо – our: honor, behavior, favor (в Британии honour, behaviour, favour)', соответственно в написаниях dialog – dialogue, catalog – catalogue, whiskey – whisky, check – cheque и др.
Американизмы 2 – заимствования и проникновения из американского английского в различные языки мира. Особенно интенсивно это происходит последние полвека, чему способствуют СМИ, реклама, товарные знаки и др. Ср.: инаугурация, брифинг, шейпинг, джинсы, серфинг, супермаркет, маркетинг, ноу-хау, слайд, петтинг, киллер, дизайн, джус, тинейджер, триллер, компьютер, бройлер, спикере.
В русск. языке многие такие американизмы являют собой пример засорения языка.
Американизмы 3 – лексические и другие элементы латиноамериканских вариантов испанского языка, не употребительные в испанском языке на территории Испании. Ср. t. rompa «труба, валторна», в кубинском варианте испанского означает еще «длинный нос»; рарадгande «дедушка» (в американских вариантах) – abuelo (в Испании); gato «кот» – в Мексике также означает «слуга»; malaburista «жонглер, фокусник», в Чили означает «вор»; gua‑gua «малыш» (во многих латиноамериканских странах, но в Испании это слово неупотребительно) и мн. др.
Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т. д. слову другого языка. Ср. франц. in fluence и русск. влияние; нем. Berg и русск. берег. Ср. эквивалент.
Анаптиксис – возникновение облегчающего произношение гласного звука в слове между двумя согласными. Ср. греч. dracrne и лат. (заимств. из греч.) drachuma; Нюрнберг – Нюренбергский (устар.); русск. слова в мордовском произношении: жизень, доложен (вместо должен); в речи китайск. студентов: почита (почта), сидесь (здесь); удегейское виремя, от русского время, метыра, от русского метр. Ср. эпентеза.
Англицизмы – заимствования из английского языка, а также специфические слова и выражения англ. языка; сюда включаются и американизмы 2. В русском языке ими являются: баррель, грог, гей, госпиталь, гудбай, денди, джерси, джинсы, джип, канистра, катер, кекс, кепка, керосин, клипсы, клоун, клуб, клумба, ковбой, колледж, комбайн, комикс, комфорт, конвейер, коттедж, кросс, круиз, лазер, лайнер, ливер, лидер, лифт, лифтинг, лобби, мотель, мохер, мюзикл, напалм, нонсенс, ноутбук, ноу-хау, памперсы, парк, пикник, пижама, пикули, плед, плеер, попса, пуловер, радар, револьвер, регби, рейд, рейтинг, рельсы, римейк, риелтор, ростбиф, ром, рэкет, сандвич, сервис, скальп, сканер, сквер, сейф, скотч, сленг, смог, снайпер, спорт, стенд, стриптиз, стюардесса, танк, тент, тинейджер, тоннель, тост, трамвай, тренировка, трусы, тьютор, фильм, фольклор, хоккей, хулиган, хеппи-энд, хобби, чек и др. Англицизмы есть во всех европейских языках, в языках народов Африки и др. континентов, которые были в политической зависимости от Великобритании или подвержены американскому культурному и др. влиянию. Ср., напр. японск. тэпу-рэкода и англ. tape‑recorder. Отмечают англицизмы в чукотском языке, проникшие через американских торговцев: сопы «мыло» (ср. англ. soap), манэт «деньги».
Антагонизм языков – бессознательное или сознательное неприятие неродного языка при контакте с ним (освоении и др.). Это нередко имеет комплексное основание. Субъект не приемлет чужое видение мира, отраженное в другом языке, держась за свой язык и отраженное в нем мировосприятие (ср. речь деклассированных элементов, говорящих на своем жаргоне, и психологическое неприятие её со стороны интеллектуалов – и наоборот). К этому подчас добавляется общественно-политический фактор: неприязнь к культурно-языковой и политической экспансии, которую осуществляют (или кажется, что осуществляют) представители нации, чей язык осваивается, усваивается. Играет роль и понимание того, что родной язык претерпевает воздействие и изменение со стороны другого языка и что первый может быть ассимилирован вторым (см. пуризм, языковая лояльность). Наконец, еще одним фактором антагонизма языков могут быть трудности изучения данного неродного языка.
Ср.: «С чего ты это взяла?» «Се! а se voit» «Это себя видит» – ну и выражение!» Прожив двадцать лет с женой-француженкой, Соме всё еще недолюбливал ее язык: какой‑то театральный (Дж. Голсуорси, Сага о Форсайтах).
Мы, люди баскского племени, говорим с акцентом, по которому нас нетрудно отличить от испанцев; зато ни один из них ни за что не выучится говорить хотя бы baijaona (П. Мериме, Кармен).
Антибарбарус – поборник чистоты языка (устар.). Ср. барбаризм = варваризм. См. и ср. пуризм, катаризм.
Арабизмы – заимствования из арабского языка в другие языки. В русском языке около 200 слов-арабизмов, заимствованных в течение нескольких веков через языки-посредники, в частности через посредство тюркских, а также франц. Таковы, напр., алкоголь, Алкоран, Коран, альманах, альков, амбра, арак, аятолла, бакалея, бальзам, бедуин, бисер, бурнус, визирь, гарем, гашиш, гурии, драгоман, жираф, зенит, камфара, кандалы, кейф, кинжал, кофе, кумач, лимон, магазин, мишура, мумиё, мумия, набат, надир, нефть, паранджа, рубай, самум, талисман, тара, фата, фитиль, хаджи, халиф, халва, ханжа, халат, харчи (через татарское посредство), яшма, шифр, цифра и др. Арабизмами являются астрономические названия Алыпаир, Альдебаран, Многие из арабизмов находятся на периферии русской лексики: магарыч, кандалы, бисер, альков, альбатрос и др.
В Средневековье в турецком и персидском языках арабизмы составляли около 80 % от всего словаря, что было обусловлено, как и для ряда других языков, культурным влиянием ислама. Арабизмы – заметная черта лексики всех языков, народы-носители которых исповедуют ислам. В связи с долгим периодом пребывания арабов на Пиренейском полуострове некоторое число арабизмов было освоено исп. и португ. языками. Ср. исп. и португ. garrafa «графин» от арабск. garafa «черпать», португ. naranja «апельсин» от арабск. narnadj; ср. название города Мадрид (арабск. «луг»).
Арабский язык – один из языков семитской группы. Помимо арабских государств, распространен во многих других восточных странах и странах Африки, тем самым являясь международным языком. В Средние века играл еще большую роль в общении между народами, будучи языком мусульманской религии, а также науки.
Арабское письмо – консонантное буквенное письмо, восходящее к набатейскому и арамейскому письму. У арабов – с III IV в. н. э. С различными изменениями заимствовано и усвоено некоторыми неарабоязычными народами Ирана, Пакистана, Афганистана и др. стран. До начала – середины 20-х годов XX в. оно использовалось в письменности более 20 народов бывшего СССР, исповедующих ислам.
Арамейский язык – один из семитских языков; был языком межнационального общения на Ближнем Востоке в III в. до н. э.
Асимметрия – структурно-грамматическое несоответствие предложений двух языков, аналогичных по содержанию. Учитывается при восприятии текста и при переводе. При переводе или невозможно достигнуть формального сходства, или это делать нецелесообразно. Ср. англ. The doctor was sent for, переводимое как Послали за доктором; Не is sure to come back — как Он наверняка вернется; We are sorry for him to have left us so soon — как Нам жаль, что он уехал от нас так скоро. Русск. У меня много работы и англ. I have a lot of work to do, Я починил мои туфли (в мастерской) и англ. I have ту shoes repaired, русск. Впусти кошку и англ. Let the cat, in.
Ассимиляция – уподобление одного звука слова другому. Это подчас происходит при освоении заимствований. Ср. лат. victoria и итальянск. vittoria, лат. regula «правило» и португ. regra «то же», греч. Евдокия и русск. Авдотья (К уподобился Д по месту образования), лаборатория и лаболатория (прост.), русск. спасибо и эвенское бачиба (уподобление согласного по звонкости).
Аттракция другого неродного языка – явление, когда полиглот смешивает единицы двух или более не родных ему языков. Ср. смешение русским франц. tenir и исп. tener. Может происходить ошибочное вставление в речь на одном неродном языке слова из другого неродного языка. Ср. также возникновение написания русск. слова мезонин из смешения франц. Мёдоп «дом» и итальянск. mezzanine «серединка». См. полиглот, полилингвизм, интерференция, межъязыковые омонимы.
Аттриция – искажение иммигрантами речи на родном языке под воздействием усвоенного языка страны пребывания; утрата ими своего родного языка под влиянием другого, господствующего. Аттриция может быть индивидуальной или относящейся к группе лиц, к целому этносу.
Потомки эмигрантов какой‑либо нации могут в результате этого процесса не знать своего родного языка (языка своего этноса). Ср., напр.: В. Кюхельбекер и А. Дельвиг, будучи немцами, очень плохо знали немецкий язык. К такой ситуации индивид может относиться безразлично или, наоборот, переживать по этому поводу, стремиться овладеть соответствующим языком. Ср. языковая лояльность.
Аудирование – восприятие речи на слух. При восприятии устной неродной речи может возникнуть непонимание (см.), провалы в восприятии. Иноязычные слова, входящие как заимствования устным путем, могут быть искажены за счет ошибок при восприятии на слух. См. акустическое смешение, устные заимствования.
Африкаанс (бурский язык) – один из германских языков, распространенный в ЮАР. Возник в XVII в. в результате смешения нидерландских диалектов с немецким и английским языками, а также ряда других языков.
Африканские заимствования – слова из языков различных народов Ценральной и Южной Африки, вошедшие в другие, в частности европейские языки: бонго, шимпанзе, зомби, В русском языке их очень мало.
Б
Балачка, или балакаиье (к слову балакать) – смешанные языки на Юге России, степные диалекты казаков Дона и Кубани. Существуют три основные исторические разновидности балачки – кубанская, донская и горская. Кубанская балачка сохраняет разговорную речь юго-восточных малороссийских диалектов XVIII столетия. Донская балачка представляет собой смешение восточно-украинских и южнорусских диалектов. Горская балачка появилась в XIX в. во время кавказской войны, когда на язык кубанских и терских казаков оказывали влияние языки народов Кавказа.
– Ось так будэ добрэ, – крякнул Мыкыта, Тем временем в номере появился служитель с перечнем готовых блюд-закусок. «Гильдейский» отмахнулся: – Нэ надо, – сказал он, – Будэмо обидать нэ по писаному… Значить так, для почину давай нам четвэрть водкы с пэрцем и венку милку закуску… И шоб там помимо ковбасок-васэлёдок була дичина, Така лэгосенька дичина, нэ лосятына‑кабанятына, а тэ… Шо у вас е?.. Солянка – цэ вроди нашого борща, – пояснил он гостям. – Борщ кацапы варить нэ умиють, а солянку – нычого, йисты можно (В. Г. Радченко, Байки деда Игната).
Балканский языковой союз – ареально-историческая относительная общность языков народов Балканского полуострова (Юго-Восточной Европы): болгарского, албанского, македонского, румынского, новогреческого, сербскохорватского. Эти языки вследствие продолжительных языковых контактов народов имеют большой ряд общих структурных черт в грамматике, фонетике и большое число лексических соответствий. См. языковой союз, адстрат 3, конвергенция.
Башкиризованный русский язык вариант русского языка, на котором говорят в Башкирии. Особенно это касается прошлого. Ср.: соседние с башкирами и киргизами русские беседуют с ними на каком‑то условном языке, где слышишь: баранчук (ребенок), марушка, марджа (марья, русская баба), кургаш и курпяч (ягня), мазарки (могила), махань (конина), щарабара (хлам), адта (сума) и пр. (Словарь В. И. Даля, предисловие).
– Ось так будэ добрэ, – крякнул Мыкыта, Тем временем в номере появился служитель с перечнем готовых блюд-закусок. «Гильдейский» отмахнулся: – Нэ надо, – сказал он, – Будэмо обидать нэ по писаному… Значить так, для почину давай нам четвэрть водкы с пэрцем и венку милку закуску… И шоб там помимо ковбасок-васэлёдок була дичина, Така лэгосенька дичина, нэ лосятына‑кабанятына, а тэ… Шо у вас е?.. Солянка – цэ вроди нашого борща, – пояснил он гостям. – Борщ кацапы варить нэ умиють, а солянку – нычого, йисты можно (В. Г. Радченко, Байки деда Игната).
Балканский языковой союз – ареально-историческая относительная общность языков народов Балканского полуострова (Юго-Восточной Европы): болгарского, албанского, македонского, румынского, новогреческого, сербскохорватского. Эти языки вследствие продолжительных языковых контактов народов имеют большой ряд общих структурных черт в грамматике, фонетике и большое число лексических соответствий. См. языковой союз, адстрат 3, конвергенция.
Башкиризованный русский язык вариант русского языка, на котором говорят в Башкирии. Особенно это касается прошлого. Ср.: соседние с башкирами и киргизами русские беседуют с ними на каком‑то условном языке, где слышишь: баранчук (ребенок), марушка, марджа (марья, русская баба), кургаш и курпяч (ягня), мазарки (могила), махань (конина), щарабара (хлам), адта (сума) и пр. (Словарь В. И. Даля, предисловие).