Слова, содержавшие ужасные подозрения, были произнесены; все пристально смотрели на девушку. Но подобное обвинение вызвало негодование не у Элеоноры, а у ее кузины: Мэри вскочила с места, словно собираясь что-то возразить. Элеонора, однако, обернулась к ней, знаком призвала к молчанию, а сама произнесла холодно и решительно:
   – Вы не можете с полной уверенностью утверждать, что в действительности все происходило именно так, как вы сейчас говорили. Если бы мой дядя вчера сам стрелял из револьвера, что, между прочим, вполне возможно, то вам и тогда пришлось бы сделать такое же заключение.
   – Мисс Элеонора, – холодно проговорил коронер, – пуля извлечена из головы вашего дяди.
   – И что же?..
   – Она соответствует марке того револьвера, который находился у вашего дяди.
   После этого замечания допрашиваемая поникла головой и ничего не ответила. Казалось, теперь она совсем упала духом. Когда коронер заметил это, он стал еще строже и холоднее.
   – Мисс Левенворт, – сказал он, – я вынужден задать вам еще несколько вопросов относительно вчерашнего вечера: где и с кем вы его провели?
   – Одна, в своей комнате.
   – Видели ли вы вашу кузину или дядю после ужина?
   – Нет, после ужина я никого уже не видела… за исключением Томаса, – прибавила она после короткой паузы.
   – При каких обстоятельствах вы его видели?
   – Он принес мне визитную карточку одного господина.
   – Могу я узнать его имя?
   – На карточке значилось имя Рой Роббинс.
   Казалось, в этом не было ничего подозрительного, но сидевшая рядом со мной мисс Мэри вздрогнула так сильно, что я невольно обратил на это внимание.
   – Когда вы бываете в своей комнате, дверь в нее всегда бывает открыта?
   Мисс Элеонора заметно смутилась, но поспешила ответить:
   – Нет, обыкновенно я закрываю ее.
   – Почему же она была открыта вчера вечером?
   – В комнате было слишком жарко.
   – Только по этой причине?
   – Другой я не могу назвать.
   – Когда вы закрыли ее?
   – Когда готовилась ко сну.
   – Это произошло до того, как прислуга ушла наверх, или после?
   – После.
   – Вы слышали, как мистер Харвелл вышел из библиотеки и направился к себе в комнату?
   – Да, слышала.
   – Долго ли еще после этого дверь в вашу комнату оставалась открытой?
   – Не помню, кажется, несколько минут, – произнесла она, замявшись.
   – Больше десяти минут?
   – Да.
   – Больше двадцати?
   – Может быть. – Элеонора была бледна как смерть и дрожала всем телом.
   – Мисс Левенворт! Как мы уже выяснили, смерть вашего дяди наступила в скором времени после того, как от него ушел мистер Харвелл. Раз дверь в вашу комнату была открыта, вы не могли не услышать шагов того, кто прошел к нему, и выстрела. Слышали ли вы что-нибудь?
   – Я не слышала никакого шума.
   – Положительно ничего?
   – Я не слышала звука выстрела.
   – Мисс Левенворт, извините меня за настойчивость, но слышали ли вы что-нибудь?
   – Я слышала, как затворилась дверь.
   – Какая дверь?
   – Дверь в библиотеку.
   – Когда?
   – Я не знаю, – она в волнении сложила руки на груди, – не могу сказать. Зачем вы задаете мне столько вопросов?
   Я вскочил: бедняжка зашаталась, едва не лишившись чувств. Но, прежде чем я успел до нее дойти, она опять выпрямилась и приняла свой прежний решительный вид.
   – Извините меня, – сказала она, – я сама не своя сегодня. Прошу у вас прощения. – И она вновь обернулась к коронеру: – О чем вы спрашивали?
   – Я спрашивал, – и его голос стал пронзителен, – когда вы услышали, что затворилась дверь библиотеки?
   – Я не могу указать определенного времени, но это было после того, как мистер Харвелл прошел наверх, и прежде, чем я заперла свою дверь.
   – И вы не слышали выстрела?
   – Нет.
   Коронер бросил быстрый взгляд на присяжных, которые все до единого потупили глаза.
   – Мисс Левенворт, нам сказали, что Джен, одна из служанок, поздно вечером отправилась в вашу комнату за лекарством от зубной боли. Приходила ли она к вам?
   – Нет.
   – Когда вы узнали о ее исчезновении?
   – Сегодня утром перед завтраком. Молли встретила меня в передней и спросила, как себя чувствует Джен. Этот вопрос показался мне странным, и я осведомилась, что Молли имеет в виду. После минутного разговора мне стало ясно, что Джен покинула дом.
   – Что вы подумали, когда убедились в этом?
   – Я не знала, что думать.
   – Вы ничего не заподозрили?
   – Нет.
   – Вы не попытались установить связь этого обстоятельства с убийством вашего дяди?
   – Я не знала тогда об убийстве.
   – А потом?
   – Возможно, мне пришло на ум, что Джен что-то известно, сказать наверняка не смогу.
   – Можете ли вы сообщить нам что-нибудь о прошлой жизни этой девушки?
   – Я не могу ничего добавить к тому, что уже сказала моя кузина.
   – Вы не знаете, о чем она размышляла вечерами у окна?
   Щеки Элеоноры вспыхнули от гнева – из-за тона ли, каким был задан этот вопрос, или, возможно, из-за самого вопроса.
   – Нет, сэр, она никогда не сообщала мне своих тайн.
   – Так вы, значит, не можете сказать, куда она направилась?
   – Конечно, нет.
   – Мисс Левенворт, мы вынуждены задать вам еще один вопрос. По свидетельству вашей прислуги, вы отдали приказание перенести тело вашего дяди из библиотеки в спальню: так ли это?
   Она молча кивнула.
   – Разве вы не знали, что по закону не имели права трогать покойника до прибытия представителей власти?
   – В данном случае мной руководил не разум, а чувства.
   – Может быть, вами руководило то же чувство, когда вы, вместо того чтобы отправиться в спальню и указать, куда положить покойного, предпочли остаться в библиотеке и взять со стола бумагу, которая вам, по-видимому, была очень нужна?
   – Бумагу? – переспросила девушка. – Но кто может утверждать, что я взяла со стола бумагу? Я ничего не брала.
   – Один свидетель показал, что видел, как вы нагнулись над столом вашего дяди, а одна из свидетельниц утверждала, что видела, как вы вышли из библиотеки с бумагой в руке и как затем сунули ее в карман. На основании этих данных я и сделал свое заключение, мисс Левенворт.
   Сказанное было больше чем просто намек; все присутствующие зорко следили за тем, как примет этот вызов Элеонора, но она не дрогнула и ответила твердо:
   – Вы сделали заключение – ваше дело доказать, что оно правильно.
   Подобного ответа никто не ожидал, даже коронер смутился, но замешательство его длилось недолго.
   – Мисс Левенворт, – сказал он, – еще раз спрашиваю вас: брали ли вы что-нибудь со стола?
   Она сложила руки на груди.
   – Я отказываюсь отвечать на ваш вопрос, – заявила девушка невозмутимо.
   – Простите, но необходимо, чтобы вы на него ответили.
   – Если вы найдете у меня какую-нибудь подозрительную бумагу, я отвечу, каким образом она ко мне попала.
   Подобный резкий отпор, по-видимому, совершенно смутил коронера.
   – Но разве вы не понимаете, что нам придется сделать из вашего отказа соответствующие выводы?
   Бедняжка поникла головой.
   – Боюсь, что это так… – сказала она тихо.
   – И все же вы настаиваете на своем решении? – спросил коронер.
   Она ничего не ответила, и он не стал повторять вопрос. Все понимали, что Элеонора не только сознает опасность, угрожающую ей, но и готова защищаться из последних сил. Даже ее кузина, сохранявшая до тех пор внешнее спокойствие, заметно разволновалась. По-видимому, она поняла, что обвинять кого-либо самой и видеть, как подозрения против того же лица зарождаются у других, совсем не одно и то же.
   – Мисс Левенворт, – вновь обратился к Элеоноре коронер, – не правда ли, вы всегда могли свободно входить в комнаты вашего дяди?
   – Разумеется.
   – Вы могли бы войти в его спальню ночью и подойти к нему так, что этим нисколько бы его не побеспокоили и он даже не повернул бы головы? Не так ли?
   – Без сомнения, – ответила она, судорожно сжимая кулаки.
   – Ключ от двери библиотеки исчез, мисс Элеонора.
   Она ничего на это не ответила.
   – Из показаний свидетелей мы знаем, что после того, как тело вашего дяди было перенесено в спальню, вы вышли совершенно одна из библиотеки. Заметили ли вы, находился тогда ключ в замке или нет?
   – Его там не было.
   – Вы уверены в этом?
   – Вполне.
   – Отличался ли этот ключ по своей форме или величине от других?
   Девушка, по-видимому, пыталась скрыть испуг, вызванный этим вопросом, и при этом бросила как бы случайно взгляд на группу слуг, потом едва слышно ответила:
   – Этот ключ действительно отличался от всех других.
   – Чем именно?
   – Тем, что дужка его была сломана.
   – Значит, вы узнали бы его, если бы вам его показали?
   Она испуганно взглянула на коронера, словно ожидая, что увидит в его руках этот ключ, но, поскольку этого не произошло, она снова успокоилась и ответила равнодушно:
   – Да, узнала бы.
   – Хорошо, – сказал тот, отпуская ее движением руки, и, обращаясь к присяжным, прибавил: – Теперь вы, господа, услышали показания всех обитателей этого дома.
   В эту минуту к нему подошел Грайс, коснулся его руки и прошептал что-то на ухо, затем вернулся на свое место, сунул правую руку в карман и устремил свой взор на люстру. Я едва дышал от страха: неужели он передал коронеру слова, подслушанные нами наверху?
   – Мисс Левенворт, – сказал коронер, обращаясь к Элеоноре, – вы говорили нам, что вчера вечером не заходили к своему дяде и вообще не были у него в комнате. Вы готовы подтвердить это?
   – Конечно.
   Коронер посмотрел на Грайса, тот вытащил из кармана перепачканный чем-то черным платок.
   – Странно, – продолжал коронер, – а между тем вот этот платок, принадлежащий, очевидно, вам, был найден сегодня утром в комнате убитого.
   На лице Мэри отразилось отчаяние; Элеонора оставалась совершенно спокойной, заметив лишь:
   – В этом нет ничего удивительного, поскольку сегодня утром я побывала в этой комнате.
   – И оставили его там?
   На этот вопрос она ничего не ответила.
   – Когда вы оставили его там, он был таким же грязным, как теперь?
   – Разве он грязный? Покажите мне его!
   – Конечно, но для начала выясним, каким образом он попал в комнату вашего дяди.
   – Он мог, например, пролежать в этой комнате несколько дней, – ведь я говорила, что часто там бывала. Но прежде дайте посмотреть, действительно ли это мой платок, – проговорила Элеонора, протягивая руку.
   – Должно быть, ваш, поскольку он помечен вашими инициалами, – сказал коронер, в то время как Грайс передавал ей платок.
   – Эти грязные пятна, – воскликнула она в ужасе, – ведь они похожи…
   – Они похожи на то, на что должны походить. Если вы когда-нибудь чистили револьвер, то должны это знать, мисс Левенворт.
   Она с чувством крайнего отвращения бросила платок на пол и горячо воскликнула:
   – Я ничего не знаю об этом, господа! Это, конечно, мой платок, но… – Она не докончила фразы и только повторила: – Я ничего не знаю.
   На этом ее допрос закончился. Снова вызвали кухарку и спросили, когда она в последний раз стирала этот платок.
   – Этот платок? – пробормотала та. – Как-то на неделе… – И она взглянула на свою госпожу умоляющим взором.
   – Когда именно?
   – Я хотела бы забыть это, мисс Элеонора, но не могу, это ведь единственный такой платок в целом доме: я стирала его позавчера.
   – Когда вы его выгладили?
   – Вчера утром, – ответила женщина, запинаясь.
   – А когда отнесли его в комнату мисс Элеоноры?
   Кухарка поднесла кончик передника к глазам.
   – Вчера днем, с другим бельем, перед самым обедом. Я, право, не могла не сказать правду, мисс Элеонора, – проговорила она, рыдая.
   Коронер отпустил свидетельницу и вновь обратился к Элеоноре с вопросом, что она может прибавить к только что услышанному. Та лишь судорожно сжала руки, молча покачала головой и почти без чувств опустилась в кресло. В комнате возник неописуемый переполох; я обратил при этом внимание на то, что Мэри не поспешила на помощь к кузине, а предоставила эти хлопоты Молли и Кэт. Несколько минут спустя бедняжка настолько оправилась, что смогла встать. Девушку проводили в ее комнату, при этом я заметил, что вслед за ней вышел какой-то господин высокого роста и представительной наружности.
   Один из присяжных предложил прервать заседание; по-видимому, коронер также желал этого, поскольку он встал и объявил, что следующее заседание назначается на завтрашний день, на три часа пополудни. В комнате остались мисс Мэри, Грайс и я.

Глава IX
Открытие

   Мэри Левенворт, все время неподвижно сидевшая на своем месте, откуда она могла наблюдать за всем происходившим в комнате, вдруг быстро встала и удалилась в дальний угол, где никто не мог бы помешать ей предаваться своему горю.
   Когда я снова обратил внимание на Грайса, тот стоял и рассматривал кончики пальцев. При моем приближении он опустил руки, очевидно, убедившись в том, что пальцев у него ровно столько, сколько надо, и слабо улыбнулся, что в сложившихся обстоятельствах, конечно, не могло считаться особенно благоприятным знаком.
   – Я, разумеется, не могу вас упрекнуть ни в чем, – сказал я, подходя к сыщику, – вы имели право действовать так, как вам казалось верным, но скажите, разве вы поступили не жестоко? И без того ее положение было крайне опасным, а вам понадобилось еще показать этот проклятый платок. Разве эти грязные пятна служат доказательством того, что именно она убила своего дядю?
   – Мистер Рэймонд, – проговорил Грайс, – мне, как сыщику, поручили расследовать это дело, и можете быть уверены, что я доведу его до конца.
   – Разумеется, – поспешил я согласиться, – и я вовсе не собираюсь упрекать вас за это, но не можете же вы утверждать, что это невинное очаровательное существо способно на подобное гнусное деяние? Подозрение, высказанное другой особой женского пола, не может ведь служить…
   Но сыщик перебил меня:
   – Вы здесь рассуждаете, в то время как «другая особа женского пола», как вы назвали лучшее украшение нью-йоркского общества, сидит там и заливается слезами. Идите к ней и постарайтесь утешить.
   Я с удивлением взглянул на него, но поскольку Грайс говорил, по-видимому, совершенно серьезно, то я послушался его, подошел к Мэри и сел рядом с ней.
   – Мисс Левенворт, – начал я мягко, – конечно, в данной ситуации никто не в состоянии вас утешить, особенно чужой вам человек, но не забудьте, что вещественные доказательства не всегда играют решающую роль в таких сложных вопросах, как этот.
   Она вздрогнула и поспешила взять себя в руки, потом, глядя мне прямо в глаза, проговорила медленно и задумчиво:
   – Нет, вещественные доказательства не всегда так важны, как кажется, но Элеонора этого не знает. Она так запуталась… – С этими словами Мэри судорожно сжала мою руку. – Как вы думаете, грозит ли ей какая-нибудь опасность? Неужели ее… – Она не могла говорить дальше.
   – Мисс Левенворт, – проговорил я, многозначительно указывая ей глазами на сыщика, – что вы хотите этим сказать?
   Она поняла мой жест и тотчас стала вести себя совершенно иначе.
   – Я не понимаю, что вы имели ввиду, когда сказали, что ваша кузина запуталась? – спросил я ее довольно равнодушным тоном.
   – Я хотела сказать, – ответила она решительно, – что Элеонора невольно или сознательно отвечала на все вопросы, предложенные ей, в таком духе, что можно было заподозрить, будто она знает об этом ужасном убийстве больше, чем говорит. Она ведет себя так, – продолжала девушка шепотом, но все же настолько громко, что ее слышали все находившиеся в комнате, – будто старается во что бы то ни стало скрыть что-то, но ведь этого не может быть. Хотя Элеонора и я… мы не особенно дружны, ничто не заставит меня поверить, что она знает об этом убийстве больше, чем я. Не может ли кто-нибудь – хоть вы, например, – сказать ей, что ее поведение невольно возбуждает, если уже не возбудило, подозрение. И затем объясните ей, – прибавила Мэри еще тише, – что вещественное доказательство нельзя считать решающим в этом деле.
   Я с удивлением смотрел на нее и думал: «Какая превосходная актриса!»
   – Вы просите меня поговорить с ней, но разве не проще вам самой сказать ей это?
   – Мы с Элеонорой и я никогда не были особенно близки.
   Я положительно не мог поверить этому, вообще в ее поведении было что-то мне непонятное. Я заметил:
   – Нужно сказать вашей кузине, что прямая дорога – лучше всего.
   Мэри Левенворт вдруг залилась слезами и воскликнула с горечью:
   – И нужно же было случиться такому несчастью! Точно недостаточно было смерти любимого дяди, надо было еще, чтобы моя кузина…
   Я незаметно сжал ее руку, что заставило девушку воздержаться от продолжения. Она замолчала, прикусив губу.
   – Мисс Левенворт, – прошептал я едва слышно, – будем надеяться на лучшее, вы напрасно погружаетесь в такие мрачные раздумья. Если не случится ничего нового, вашей кузине не грозит опасность.
   Я нарочно сказал это, чтобы выведать, что она думает по этому поводу, и вполне достиг своей цели.
   – Но как же может случиться что-нибудь новое, когда она совершенно не виновна? – воскликнула Мэри, потом ей, очевидно, пришла в голову какая-то мысль, и она добавила: – Мистер Рэймонд, почему мне задавали так мало вопросов? Ведь я вполне могла бы доказать, что моя кузина накануне вечером не выходила из своей комнаты.
   – Вы могли бы это сделать?
   Я положительно не знал, что думать об этой странной девушке.
   – Да, моя комната ближе к лестнице, чем ее, и, чтобы попасть вниз, она должна была непременно пройти мимо моей двери: я бы это услышала.
   – Вы могли и не слышать, – грустно заметил я, – разве у вас нет какого-нибудь другого доказательства того, что ваша кузина не виновна в этом ужасном преступлении?
   – Я готова была бы сказать все что угодно, лишь бы только спасти ее.
   Я невольно отстранился от нее. Эта женщина готова была лгать – она уже солгала во время допроса. Тогда я был ей за это благодарен, теперь она производила на меня отталкивающее впечатление.
   – Мисс Левенворт, – сказал я, – напрасно вы думаете, что ради спасения ближнего можно кривить душой.
   – Я ведь не хотела никому причинить зло, – проговорила она тихо, – не думайте обо мне плохо, умоляю вас.
   Я не успел ничего на это ответить, так как дверь отворилась, и на пороге появился тот господин, который, как я видел, недавно вышел вслед за Элеонорой.
   – Мистер Грайс, – сказал он, останавливаясь на пороге, – пожалуйста, на пару слов.
   – В чем дело? – спросил сыщик, подходя к подчиненному.
   Тот поманил его в коридор и стал о чем-то оживленно шептать. Поскольку я мог видеть только их спины, то снова повернулся к своей собеседнице. Она была бледна, но прекрасно владела собой.
   – Он пришел от Элеоноры? – спросила Мэри.
   – Думаю, что так, – ответил я. – Нет ли у вашей кузины чего-нибудь, что она хотела бы скрыть?
   – Неужели вы думаете, что ей есть что скрывать?
   – Я не могу этого утверждать, но здесь так много говорили о некой бумаге…
   – У Элеоноры не найдут ни этой бумаги, ни чего-либо еще подозрительного, – прервала она меня. – В доме вообще не было никаких важных бумаг, я хорошо это знаю, так как была посвящена во все дела дяди.
   – Но разве ваша кузина не могла знать какой-нибудь тайны, которая вам была совершенно не известна?
   – Между нами не было тайн, мистер Рэймонд, и я не могу понять, почему так много говорилось о какой-то бумаге. Дядю наверняка убил какой-нибудь грабитель. Неужели вы считаете показание слуги о том, что все двери и окна были заперты, неопровержимым? Если вы не можете согласиться со мной в данном вопросе, то все же, быть может, ради меня, – она бросила на меня обворожительный, нежный взгляд, – ради меня постараетесь найти какое-нибудь другое правдоподобное объяснение происшедшему.
   В этот миг меня позвал Грайс:
   – Могу я попросить вас на минуту, мистер Рэймонд?
   Я был очень рад тому, что могу достойно выйти из неловкого положения, и поспешил к нему с вопросом:
   – Что случилось?
   – Мы хотим сообщить вам то, что только что узнали, – вполголоса проговорил Грайс. – Позвольте вас познакомить: мистер Рэймонд, мистер Фоббс.
   Я поклонился и с нетерпением стал ждать разъяснений.
   – Это вопрос первостепенной важности, – сказал Грайс, – и, я думаю, мне ни к чему напоминать вам, что все должно быть сохранено в тайне.
   – Конечно.
   – В таком случае расскажите все, Фоббс.
   – Я в точности исполнил ваше приказание, мистер Грайс, и последовал за мисс Элеонорой, когда служанки повели ее в комнату. Когда она пришла туда…
   – Куда? – спросил Грайс.
   – В свою комнату.
   – Где она находится?
   – Около лестницы.
   – Это не ее комната, впрочем, продолжайте.
   – Не ее комната? Ну, в таком случае ей нужен был камин, ради которого она и отправилась туда, – воскликнул Фоббс, хлопнув себя по коленке.
   – Камин?
   – Простите, я немножко забежал вперед. Итак, она сначала не заметила моего присутствия, хотя я шел следом, и, только когда отпустила прислугу, вдруг увидела меня. Она взглянула на меня гневно и с презрением, потом, по-видимому, примирилась с моим присутствием. Поскольку мне надлежало следить за ней, то мне ничего больше не оставалось делать, как пройти за мисс Элеонорой в комнату, дверь которой она за собой не заперла, и усесться в дальнем углу комнаты, откуда я мог ее видеть. Она поглядывала на меня время от времени, прохаживаясь по комнате. Вдруг барышня остановилась и воскликнула: «Пожалуйста, принесите мне стакан воды. Графин стоит вон там, на столике». Чтобы добраться до этого столика, мне пришлось бы зайти за высокое зеркало, доходившее почти до потолка, и потому я колебался, исполнить ее просьбу или нет. Но она посмотрела на меня с такой мольбой, что, мне кажется, и вы, господа, не устояли бы.
   – Хорошо, дальше, дальше, – в нетерпении торопил его Грайс.
   – На одну минуту я потерял ее из виду, но мисс Элеоноре только это и нужно было. Когда я вернулся, она уже стояла около камина на коленях и что-то искала у себя на груди. Я зорко следил за ней в то время, как подавал воду, но она, казалось, не обращала на меня никакого внимания и смотрела пристально на огонь. Девушка отпила несколько глотков воды и отдала мне стакан, а затем наклонилась над огнем и, потирая руки, прошептала: «Ах, как холодно». Она действительно дрожала всем телом. В камине тлело несколько угольков. Она снова начала что-то искать у себя на груди, это возбудило мое подозрение – я наклонился и заглянул ей через плечо. Она бросила что-то в огонь, при этом я услыхал легкий металлический звук… Только я собрался осмотреть камин, как девушка схватила корзину с углем и высыпала ее всю в огонь со словами: «Пускай разгорится как следует». – «Так вы ничего не добьетесь», – заметил я и начал осторожно вынимать уголь из камина, пока…
   – Пока? – спросил я, заметив, как он и Грайс обменялись многозначительными взглядами.
   – Пока не нашел вот это, – сказал Фоббс, протягивая мне ключ с надломленной дужкой.

Глава X
Грайс получает новое предложение

   Это открытие привело меня в ужас. Значит, прелестная, очаровательная Элеонора была… Я не мог докончить фразы даже в мыслях.
   – Вы, кажется, удивлены, – заметил Грайс, внимательно разглядывая ключ, – ведь недаром же эта дама дрожала, путалась и падала в обморок.
   – По-моему, наоборот: та, которая падает в обморок, дрожит и теряется, не может совершить подобного преступления, – сказал я. – Покажите мне ключ.
   Сыщик подал его, заметив:
   – Это тот, который мы искали, не может быть никаких сомнений.
   – Если она скажет мне прямо в глаза, что не виновата, я поверю ей, – заявил я решительно.
   Грайс посмотрел на меня с удивлением.
   – Вы еще верите женщинам? – сказал он. – Хотел бы я знать, надолго ли хватит этой веры…
   Я ничего не ответил, мы помолчали немного.
   – Нам остается теперь только одно, – проговорил Грайс. – Фоббс, пригласите сюда мисс Элеонору, или лучше скажите, что я прошу ее прийти в гостиную.
   Как только Фоббс ушел, я сделал было шаг по направлению к мисс Мэри, но Грайс меня удержал.
   – Пойдемте со мной, – сказал он, – мне хотелось бы, чтобы вы присутствовали при нашем разговоре, мисс Элеонора сейчас придет.
   Я колебался, но мысль, что я снова увижу ее, заставила меня решиться. Я попросил сыщика подождать минуту и подошел к Мэри, чтобы сообщить ей, что мне нужно отойти на некоторое время.
   – Что случилось? – спросила она испуганно.
   – Ничего такого, из-за чего вам стоило бы пугаться. Успокойтесь!
   Но она прочла на моем лице беспокойство, которого я не сумел скрыть, и сказала:
   – Нет, что-то случилось, я чувствую.
   – Ваша кузина сейчас спустится.
   – Сюда? – Мэри вздрогнула.
   – Нет, в гостиную.
   – В доме происходит что-то странное, – проговорила Мэри, – я чувствую, что со всех сторон к нам подкрадывается несчастье, но никто не хочет сказать, в чем именно заключается опасность.
   – Мисс Левенворт, бог даст, ничего страшного больше не случится. Но если же вдруг что-нибудь произойдет, я первый сообщу вам об этом.
   Я молча поклонился и последовал за Грайсом, а девушка осталась сидеть одна, откинувшись на подушки дивана. Не успели мы войти в гостиную, как появилась Элеонора. Она вошла гордая и спокойная и поприветствовала нас легким наклоном головы.
   – Меня просили прийти сюда, – произнесла она, – нельзя ли по возможности скорее сообщить, в чем дело, поскольку я устала и нуждаюсь в отдыхе.
   – Мисс Левенворт, – заговорил Грайс, потирая руки и поглядывая на дверную ручку, – мне жаль, что пришлось вас побеспокоить, но я очень хотел бы знать…
   – Как у меня очутился ключ, который ваш помощник достал из камина? – спросила она.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента