What Poet would not grieve to see,
His Brethren write as well as he?
But rather than they should excel,
He'd wish his Rivals all in Hell.

Her End when Emulation misses,
She turns to Envy, Stings and Hisses;
The strongest Friendship yields to Pride,
Unless the Odds be on our Side.

Vain human Kind! Fantastick Race!
Thy various Follies, who can trace?
Self-love, Ambition, Envy, Pride,
Their Empire in our Hearts divide:
Give others Riches, Power, and Station,
'Tis all on me an Usur.pation.
I have no Title to aspire;
Yet, when you sink, I'seem the higher.
In POPE, I cannot read a Line,
But with a Sigh, I wish it mine:
When he can in one Couplet fix
afore Sense than I can do in Six:
It gives me such a jealous Fit,
I cry, Pox take him, and his Wit.

Why must I be outdone by GAY,
In my own hum'rous biting Way?

ARBUTHNOT is no more my Friend,
Who dares to Irony pretend;
131

Джонатан Свифт

Прославит в доблестном бою
Себя и армию свою;
Неужто вы б не захотели,
Чтоб эти лавры облетели?

Разбит подагрой добрый Нед,
Бедняк страдает, вы же - нет;
Стенанья слышать так легко вам
И чувствовать себя здоровым!

Какой поэт бывает рад,
Что преуспел его собрат,
И не находит в том причины
Желать сопернику кончины?

Чужого превосходства вид
Нас раздражает и гневит,
А дружба лишь тогда прелестна,
Когда сравненье с другом лестно.

О суетный, тщеславный род!
Твои безумства кто сочтет?
Коварство, зависть, спесь, гордыня
В сердцах господствуют доныне.

Богатый, сильный меж людей
В моих глазах всегда злодей.
Пусть я ничтожен, вроде мыши,
Но пали вы - кажусь повыше.

Творений Попа каждый слог
Во мне рождает тяжкий вздох:
Он уместит, умен и краток,
В две строчки то, что я - в десяток.
Не в силах этого стерпеть,
Кричу я: "Чтоб ему сгореть! "

Я злюсь, когда сатиры Гэя
Моих изящней и острее.
132

Jonathan Swift

Which I was born to introduce,
Refin'd it first, and shew'd its Use.

St.JOHN, as well as PULTNEY knows,
That I had some Repute for Prose;
And till they drove me out of Date,
Could maul a Minister of State:
If they have mortify'd my Pride,
And made me throw my Pen, aside;
If with such Talents Heav'n hath blest 'em
Have I not Reason to detest 'em?

To all my Foes, dear Fortune, send
Thy Gifts, but never to my Friend;
I tamely can endure the first,
But, this with Envy makes me burst.

Thus much may serve by way of Proem,
Proceed we therefore to our Poem.
133

Джонатан Свифт

И Арбешнот противен мне
Своей иронией вдвойне;
Ведь я открыл ее значенье
И первый ввел в употребленье.

Сеит-Джоиу с Пултни знать не грех,
Что в прозе я имел успех,
И были дни, когда я быстро
Умел пером сразить министра.
Когда ж теперь взамен моих
Читаются памфлеты их,
Я, принужденный это видеть,
Могу ли их не ненавидеть?

Пусть одарен Фортуной вдруг
Наш недруг, только бы не друг;
Мы первое стерпеть готовы,
Но не переживем второго.

Так, завершив пролог к поэме,
Мы переходим к главной теме.

Перевод Ю. Д. Левина


John Gay

42. THE HARE AND MANY FRIENDS
(A Fable)
Friendship, like love, is but a name,
Unless to one you stint the flame.
The child, whom many fathers share,
Hath seldom known a father's care.
'Tis thus in friendships; who depend
On many, rarely find a friend.
A Hare who, in a civil way,
Comply'd with every thing, like Gay,
Was known by all the bestial train
Who haunt the wood, or graze the plain;
Her care was never to offend;
And every creature was her friend.
As forth she went at early dawn,
To taste the dew-besprinkled lawn,
Behind she hears the hunter's cries,
And from the deep-mouth'd thunder flies.
She starts, she stops, she pants for breath;
She hears the near advance of death;
She doubles, to mislead the hound,
And measures back her mazy round;
Till, fainting in the public way,
Half-dead with fear she gasping lay.
What transport in her bosom grew,
When first the Horse appear'd in view!
"Let me,". says she, "your back ascend,
And owe my safety to a friend.
You know my feet betray my flight:
To friendship every burthen's light."
The Horse reply'd, "Poor honest Puss,
It grieves my heart to see thee thus:
-Be comforted, relief is near,
For all your friends are in the rear."
She next the stately Bull implor'd;
Джон Гей

42. ЗАЯЦ И ЕГО ДРУЗЬЯ
(Баснь)
Знакомство, дружество пустые суть названья,
Когда заводим их без всякого вниманья;
Приятелей себе кто многих наберет -
Едва ль и одного в несчастии найдет..

Один из зайцев свел знакомство со скотами,
Которые без рог, и с колкими рогами,
(Описывать их здесь нет нужды никакой)
С природною своей сердечной добротой
При каждых спорах их бывал на все согласен,
И страсть имел, кak Гей, великую до басен -
За что всяк зайчика любезным называл
И в дружбе каждый раз встречаясь уверял -
При жизни таковой он прыгал и резвился,
И пред подобными себе везде гордился.

Однажды выскочив с зарею на лужок,
Чтоб травки пощипать, запрятался в кусток;
Но вдруг он слышит лай и труб ужасны звуки!
Чтоб не попасть ему к тиранам в -страшны руки,
Бросается туда, сюда - опять назад;
Повсюду за собой собак злых видит ряд.-
Подсеклись наконец его от страха ноги,
Едва дыша упал среди большой дороги.

Но тут какой восторг в груди его восстал,
Когда идущую он лошадь увидал.
Позволь, вскричал, о конь! мне на тебе укрыться,
И тем от видимой беды освободиться,
Надежда на тебя осталась мне одна,
А помощь всякая для дружбы нетрудна.
136

John Gay

And thus reply'd the mighty lord:
"Since every beast alive can tell
That I sincerely wish you well,
I may, without offence, pretend
To take the freedom of a friend.
Love calls me hemrce; a favourite cow
Expects me near yon barley-mow;
And, when a lady's in the case,
You know, all other things give place.
To leave you thus might seem unkind"-
But, see, the Goat is just behind"
The Goat remark'd, her pulse was high,
Her languid head"her heavy eye:
"My back," says he, "may do you harm;
The Sheep's at hand, and wool is warm."
The Sheep was feeble, and complain'd,
His sides a load of wool sustain'd;
Said he was slow, confess'd his fears;
For Hounds eat Sheep as well as Hares.
She now the trotting CaN address'',
To save from death a friend distress'd.
"Shall I," says he, "of tender age,
In this important care engage?
Older and abler pass'd you by;
How strong are those! how weak am I!
Should I presume to bear you hence,
Those friends of mine may take offence.
Excuse me, then; you know my heart;
But dearest friends, alas! must part.
How shall we all lament! Adieu;
For, see, the Hounds are just in view."
137

Джон Гей

Я к другу был всегда расположен сердечно,
Сказал ему тот конь, ты знаешь сам конечно;
Да с важным делом я теперь ко льву иду,
Утешься - вот здесь все друзья твои в виду!

Оставя лошадь, он к быку стремглав пустился,
Но также хорошо и сей отговорился:
Все знают, что тебе желаю я добра,
И как твой друг, скажу: давно идти пора -
Вон к этой, видишь ли, пригоженькой корове,
Открылся коей я вчера в моей любви;
Мне жаль, что я тебя в несчастии нашел,
Но радуйся, к тебе идет твой друг козел!

Козел, приметя в нем отменно жил биенье
И смертную в глазах померклость и томленье,
Моя спина тебе вредна, в ответ сказал,
И на овцу ему рогами указал.

Овца была слаба, притом же и боялась,
Чтоб в. зубы и сама собакам не досталась:
К теленку наконец в отчаяньи прибег.
Но равной получен и от него успех.
Возможно ли, чтоб я, млад будучи летами,
Сравняться возмечтал с великими скотами?
Из них тебе никто не захотел помочь
И всякий от тебя бежал скорее прочь;
Так мне ли одному на помощь покуситься?
И как после того глазам их появиться.
Я плачу по тебе! - Чу! слышу гончих лай,
Они бегут, бегут! прощай, мой друг, прощай!

Перевод И. Ильинского
Alexander Pope

49. FROM оWINDSOR FOREST

Above the rest a rural nymph was famed,
Thy offspring, Thames! the fair Lodona named;
(Lodona's fate, in long oblivion cast,
The Muse shall sing, and what she sings shall last.)
Scarce could the goddess from her nymph be known,
But by the crescent, and the golden zone.
She scorned the praise of beauty, and the care;
A belt her waist, a fillet binds her hair;
A painted quiver on her shoulder sounds,
And with her dart the flying deer she wounds.
It chanced, as eager of the chase, the maid
Beyond the forest's verdant limits strayed,
Pan saw and loved, and, burning with desire,
Pursued her flight, her flight increased his fire.
Not half so swift the trembling doves can fly,
When the fierce eagle cleaves the liquid sky;
Not half so swiftly the fierce eagle moves,
When through the clouds he drives the trembling doves;
As from the god she flew with furious pace,
Or as the god, more furious, urged the chase.
Now fainting, sinking, pale, the nymph appears;
Now close behind, his sounding steps she hears;
And now his shadow reached her as she run,
His shadow lengthened by the setting sun;
And now his shorter breath, with sultry air,
Pants on her neck, and fans her parting hair.
In vain on father Thames she calls for aid,
Nor could Diana help her. injured maid.
Faint, breathless, thus she prayed, nor prayed
in vain:
"Ah Cynthial ah - though banished from thy train,
Let me, 0 let me, to the shades repair,
My native shades - there weep, and murmur there."
Александр Поп

43. ВИНДЗОРСКИЙ ЛЕС
(Отрывок)

Из юных нимф ее дочь Тамеса, Лодона,
Была славнее всех; и взор Эндимиона
Лишь потому ее с Дианой различал,
Что месяц золотой богиню украшал.
Но, смертных и богов пленяя, не пленялась."
Одна свобода ей с невинностью мила,
И ловля птиц, зверей - утехою была.
Одежда легкая на нимфе развевалась,
Зефир играл в ее струистых волосах,
Резной колчан звенел с стрелами на плечах,
И меткое копье за серною свистало.
Однажды Пан ее увидел, полюбил,
И сердце у него желаньем воспылало.
Она бежит... В любви предмет бегущий мил,
И нимфа робкая стыдливостью своею
Для дерзкого еще прелестнее была.
Как. горлица летит от хищного орла,
Как яростный орел стремится вслед за нею,
Так нимфа от него, так он за нимфой вслед -
И ближе, ближе к ней... Она изнемогает,
Слаба, бледна... В глазах ее темнеет свет.
Уже тень Панова Лодону настигает,
И нимфа слышит стук ног бога за собой,
Дыхание его, как ветер, развевает
Ей волосы... Тогда, оставлена судьбой,
В отчаяньи своем несчастная, к богине
Душою обратясь, так мыслила: "Спаси,
О Цинтия! меня; в дубравы пренеси,
На родину мою! Ах! Пусть я там отныне
Стенаю горестно и слезы лью ручьем! "
Исполнилось... И вдруг, как будто бы слезами
Излив тоску свою, она течет струями,
Стеная жалобно в журчании своем.
140

Alexander Pope

She said, and melting as in tears she lay,
In a soft silver stream dissolved away.
The silver stream her virgin coldness keeps,
For ever murmurs, and for ever weeps;
Still bears the name the hapless virgin bore,
And bathes the forest where she ranged before.
In her chaste current oft the goddess laves,
And with celestial tears augments the waves.
Oft in her glass the musing shepherd spies
The headlong mountains and the downward skies,
The watery landscape of the pendant woods,
And absent trees that tremble in the floods;
In the clear azure gleam the flocks are seen,
And floating forests paint the waves with green,
Through the fair scene roll slow the lingering streams,
Then foaming pour along, and rush into the Thames.

44. THE DYING CHRISTIAN TO HIS SOUL

Ode

Vital spark of heavenly flame!
Quit, oh quit this mortal frame:
Trembling, hoping, lingering, flying,
Oh the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life!

II

Hark! they whisper; Angels say,
"Sister Spirit, come away."
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my Soul, can this be Death?
141

Александр Поп

Поток сей и теперь Лодоной называем.
Чист, хладен, как она; тот лес им орошаем,
Где нимфа некогда гуляла и жила.
Диана моется в его воде кристальной,
.И память нимфина доныне ей мила:
Когда вообразит ее конец печальный,
Струи сливаются с богининой слезой.
Пастух, задумавшись, журчанью их внимает,
Сидя под тению, в них часто созерцает
Луну у ног своих и горы вниз главой,
Плывущий ряд дерев, над берегом висящих
И воду светлую собою зеленящих.
Среди прекрасных мест излучистым путем
Лодона тихая едва-едва струится,
Но вдруг, быстрее став в течении своем,
Спешит с отцом .ее навек соединиться.

Перевод Н. М. Карамзина

44. УМИРАЮЩИЙ ХРИСТИАНИН

Небесного огня божественная искра,
Душа, сбрось смертные одежды
Болезней, страха и надежды,
О, жалкая игра!
Оковы разорви природы,
Пари к источнику и жизни и свободы!
Теперь твоя пора!

Внемли, как ангелы вокруг тебя вещают:
"К нам, милая сестра, скорее!"
Мой взор становится тусклее;
Я не могу дышать;
Потеря сил и чувств смятенье...
-"Душа, ответствуй мне, реши мое сомненье:
Не то ли - умирать?

    ... На этом текст обрывается