Страница:
1. Kdward 22
1. Эдвард. Перевод А. К. Толстого 23
2. The Twa Corbies 26
2. Ворон к ворону летит. Перевод А. С. Путкина, 27
3. King John and the Abbot 28
3. Король и аббат. Перевод Ф. Б. Миллера 29
4. Robin Hood Rescuing Three Squires 36
4. Робин Гуд спасает трех стрелков. Перевод М. И.
Цветаевой 37
5. Queen Eleanor's Confession 44
5. Королева Элинор. Перевод С. Я. Маршака 45
6. The Gypsy Laddie 50
6. Джони Фа. Перевод А. Н. Плещеева 51
GEOFFREY CHAUCER
ДЖЭФФРИ ЧОСЕР
7. From "The Canterbury Tales." The Prologue 54
7. Кентерберийские рассказы. Общий пролог. (От~явки).
Перевод И. А. Кашкина 55
Depesoi) Ю. С. Ременниковой 59
THOMAS WYATT
ТОМАС УАЙЕТ
8. The Lover's Appeal 60
8. Ты бросишь ли меня?.. Перевод В. В. Рогова 61
HENRY HOWARD SURRKY
ГЕНРИ ГОВАРД СЕРРЕЙ
9. Description and Praise of his Love Geraldine 62
9. Сонет (Из доблестной Флоренции ведет...). Перевод
О. Б. Румера 63
6
Contents
EDMUND SPENSKR .
ЭДМУНД СПЕНСЕР
Amoretti.
10. XIX. The merry cuckow, messenger of spring 64
10. X IX. Лесной кукушки радостный рожок... Пе-
ревод А. Я. Сефгеева 65
11. XXXVII. What guyle is this, that those her golden
tresses 64
11. XXXVII. С таким коварством золото волос... IIepesoi)
А. Я. Сергеева 65
12. LXII. The weary уеаге his гасе now having run 66
12. LXII. Окончил путь усталый старый.год... Перевод
А. Я. Сергеева 67
WALTER RALEGH
УОЛТЕР РЭЛИ
13. Sir Walter Ralegh to his Sonne 68
13. Сыну. Перевод Б. Л. Паспифнака 69
PHILIP SIDNEY
ФИЛИП СИДНИ
From "Astrophel and Stella"
Астрофил и Стелла
14. Come, sleep; О sleep 70
14. Приди, о Сон, забвение забот... Перевод В. В. Рогова 71
CHRISTOPHER MARLOWK
КРИСХОФЕР МАРЛО
15. The Passionate Shepherd to his Love 72
15. Страстный пастух - своей возлюбленной. Перевод
И. Н. Жданова 73
WILLIAM SHAKESPEARE
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Sonnets
Сонеты
16. XXI. So is it not with me as with that Muse, 74
16. XXI. Не соревнуюсь я с творцами од.. Перевод
С. Я. Маршака 75
7
Содержание
17. LIV. О, how much more doth beauty beauteous
seem 74
17. LIV. Прекрасное прекрасней во сто крат... Пере-
вод С. Я. Mapmaxa 75
18. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor
boundless sea 76
18. LXV. Уж если медь, гранит, земля и море... Пepe-
вод С Я. Маршака 77
19. LXVI. Tired with all these, for restful death 1 cry 76
19. LXVI. Измучась всем, я умереть хочу... Перевод
Б. Л. Пастенака 77
Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта
Перевод В. Г. Бежедиктова 626
20. LXXIII. That time of уеаг thou mayst in me be-
hold 78
20. LXXIII. То время года видишь ты во мне... Перевод
Б. Л. Пасше~ка 79
21. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties
wear 78
21. LXXVII. Седины ваши зеркало покажет... Перевод
С. Я. Ма~ака 79
22. ХС. Then hate me when thou wilt 80
22. ХС. Уж если ты разлюбишь,- так теперь... Пере-
вод С. Я. Mopmaxa 81
23. CXVI. Let me not to the marriage of true minds 82
23. CXVI. Мешать соединенью двух сердец... Перевод
С. Я. Ма~ака 83
24. СХХХ. Му mistress' eyes are nbthing like the sun 82
24. СХХХ. Ее глаза на звезды не похожи... Перевод
С. Я. Ма~ака 83
From "The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark"
трагедия о Гамлете, принце Датском (Отрывки)
25. О! that this too too solid esh would melt 84
25. О, если б этот плотный сгусток мяса... Перевод
М. Л. Лозинского 85
Для чего ты не растаешь... Перевод Н. А. Полевого 627
8
Contents
26. То be, or not to be: that is the question 86
26. Быть или не быть - таков вопрос... Перевод М. Л. Ло-
зинского 87
Быть, иль не быть - таков вопрос! Что лучше... Пе-
ревод М. П. Вфонченко 628
THOMAS CAMPION
TOMAC КЭМПИОН
From "А Booke of Ayres"
Книга песен
27. When thou must home to shades of under ground 88
э 27. Когда твой срок придет в жилище теней... Перевод
И. А. Лихачева 89
BEN JONSON
ВЕН ДЖОНСОН
28. From "The Sad Shepherd, or а Tale of Robin
Hood" 90
28. Любовь и смерть. Перевод В. В. Рогова 91
JOHN DONNE
ДЖОН ДОНН
29. The Good-Morrow 92
29. С добрым утром. Перевод Б. Б. Томашевского. 93
30. Song 92
30. Песня. Перевод Б. Б. Томашевского 93
31. А Valediction: Forbidding Mobrning 94
31. Прощание, запрещающее печаль. Перевод А. М. Шад-
фина 95
ROBERT HERRICK
РОБЕРТ ГЕРРИК
32. The Mad Maid's Song 98
32. Песня безумной девы. Перевод А. Я. Сефгеева 99
GEORGE HERBERT
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ
33. Vertue 100
" 33. Добродетель. Перевод И. А. Лихачева 101
9
Содержание
EDMUND WALLKR
ЭДМУНД УОЛЛЕР
34. On а Girdle 102
34. Пояс Перевод С. Я. Ма~ака 103
JOHN MILTON
ДЖОН МИЛЬТОН
35. On Shakespeare 104
35. О Шекспире. Перевод С. Я. Мрака 105
36 On his Blindness 104
36. -О слепоте. Сонет. Перевод С. Я. Маршака 105
О своей слепоте. Depesoi) Ю. Б. Киева 632
37. From "Paradise Lost." Book III. 106
37. Потерянный рай (Отрывок). Мильтон, сетующий на
свою слепоту. Перевод Н. И. Гнедича 107
SAMUKL BUTLKR
СЭМЮЭЛ БАХЛЕР
38 From "Hudibras" 110
э 38. Гудибрас (Ош~вок). Перевод П. В. Мелковой. 111
ANDRKW МАКЧЕЕЕ
ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ
39. The Definition of Love 114
39. Определенне Любви. Перевод А. М. Шадфина 115
JOHN DRYDEN
ДЖОН ДРАЙДЕН
40. Alexander's Feast; or, The Power of Music 118
40. Пиршество Александра, или Сила гармонии. Перевод
В. А. Жусовского 119
JONATHAN SWIFT
ДЖОНАХАН СВИФХ
41. Fmm "Verses on the Death of Dr. Swift" 128
41, Стихн на смерть доктора Свифта (От~явок). Перевод
Ю. Д. Левина 129
10
Contents
JOHN GAY
ДЖОН ГЕЙ
42. The Наге and Many Friends 134
42. Заяц и его друзья. Перевод И. Ильинского 135
ALKXANDER POPE
АЛЕКСАНДР ПОП
43. From "Windsor Forest(TM) 138
43. Виндзорский лес (Отрывок). Повод Н. М. Кафамзи-
139
44. The Dying Christian to his Soul 140
44. Умирающий христианин. Перевод А. Ф. Воейкова 141
JAMES THOMSON
ДЖЕЙМС ТОМСОН
From "The Seasons"
Времена года
45. Summer 144
45. Селадон и Амелия. Перевод А. Ф. М~зляхова 145
46. А Hymn 146
46. Гимн. Перевод В. А. Жуковского 147
THOMAS GRAY
ТОМАС ГРЕЙ
47. Elegy Written in а Country Church-Yard 154
47. Сельское кладбище. Перевод В. А. Жуковского (1802) 155
Перевод В. А. Жуковского (1839) 639
OLIVER GOLDSMITH
ОЛИВЕР ГОЛДСМИТ
48. From "The Hermit.." Kdwin and Angelina 164
48. Пустынник. Баллада. Перевод В. А. Жуковского 165
ERASMUS DARWIN
ЭРАЗМ ДАРВИН
49. From "The Temple of Nature, or The Origin of
Society." Canto the First. The Origin of Life 176
11
Содержание
49. Храм Природы, или Происхождение общества. Песнь
первая. Происхождение жизни (Отрывок). Перевод
Н. А. Хаюдковского 177
JAMES MACPHKRSON
ДЖЕЙМС МАКФЕРСОН
From "Works of Ossian"
Сочинения Оссиана
50. The Songs of Selma. Colma 178
50. Песнь Кольмы. перевод Д. В. Веневитинова 179
51. Colna-Dona: А Poem. 180
51. Кольна.Подражание Оссиану. Перевод А. С. Пушкина 181
RICHARD BRINSLKY SHKRIDAN
РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН
52 Song. From "The School for Scandal" 190
52. Застольная песня (Из "Школы злословия") Перевод
М. Л. Лозинского 191
Подвод М Н М~авьева 643
GKORGK CRABBE
ДЖОРДЖ КРАББ
53 From "The Borough." Peter Grimes 192
* 53. Местечко. Питер Граймз (Отрывки). Перевод
Ю. Д. Левина 193
WILLIAM BLAKE
УИЛЬЯМ БЛЕЙК
From "Songs of Innocence'
Песни Невинности
54. The Little Black Воу 204
54. Черный мальчик. Перевод С. Я. Мрака 205
From "Songs of Experience"
Песни Опыта
55. The Tyger 206
55. Tarp. Перевод С. Я. Mapmaxa 207
Перевод К. Д. Бавьионша 646
Подвод В. Л. Тошфова 646
12
Contents
56. То Tirzah 208
56. К Тирзе. Перевод В. Л. Tonoposa 209
ROBERT BURNS
РОБЕРТ liEPHC
57. John Barleycorn 210'
57. Джон Ячменное Зерно. Перевод С Я. Mspauoxe, 211
Перевод М. Л. Михайлова 648
Пейте.вод Э..Г. Багфицкого 650
58. From "The Jolly Beggars.(TM)А Cantata 214
~58. Голь гулящая. Кантата (От~явки). Перевод С. В Нпа-
posa 215
59. Coming through the гуе 222
59. Пробираясь до калитки... Перевод С. Я. Ма~ака. 223
60. 1 hae а wife о' my ain 224
60. Песнь бедняка. Перевод В. С. К~очкмяа 225
61. John Anderson, my jo, John 224
61. Джону Андерсону. Перевод М. Л. Михайюва 225
62. Macpherson's Farewell 226
62. Макферсон перед казнью. Перевод С. Я. Mapsunca 227
63. Is there, for honest poverty 228
63. Честная бедность. Перевод С. Я. Mapmoxa 229
64. The Lass That Made the Bed to me 232
64. Ночлег в пути. Перевод С. Я. Mapmaxa 233
WILLIAM WORDSWORTH
УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
65. Же are Seven 238
65. Нас семеро. Перевод И. И. Козлова 239
66. [Lucy] 242
66. Люси. Перевод С. Я. Маршака 243
67. Sonnet (Nuns fret not at their convent's narrow
room...) 246
67. Сонет (Отшельницам не тесно жить по кельям...)
Перевод Д. Е. Мина 247
68. Sonnet Composed upon Westminster Bridge. Sept. 3,
1803 248
68. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сен-
тября 1803 года. Перевод Д. В. Левина 249
13
Содержание
69. [The Daffodils] 250
69. Желтые нарциссы. Перевод И. А. Лихачева 251
WALTER SCOTT
ВАЛЬТЕР СКОТТ
70. The Еvе of Saint John 252
70. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Перевод
В. А. Жуковского 253
71. From "Marmion.(TM) Canto Ч. The Court. XII. Lochin-
var 264
71. Беверлей. Шотландская баллада из Вальтера Скотта.
Перевод И. И. Козлова 265
72. Nora's Vow (From the Gaelic) 268
72. Клятва Мойны (Шотландская баллада). Перевод
К. К. Павловой 269
SAMUEL TAYLOR COLKRIDGE
СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ
73. From "The Rime of the Ancient Mariner" 270
73. Сказание о Старом Мореходе (Отрывок). Перевод
В. В. Левика 271
74. КиЫа Khan: or, А Vision in а Dream. А Fragment 282
74. Кукла Хан, или Видение во сне. Фрагмент. Перевод
К. Д. Бальмонта 283
ROBERT SOUTHKY
РОБЕРТ САУ~И
75. God's Judgement on а Wicked Bishop 290
75. Суд божий над епископом. Перевод В. А. Жуковского 291
76. The Battle of Blenheim 296
76. Бленгеймский бой. Перевод А. Н. Плещеева 297
77. From "Madoc". Part I. Madoc in Wales. I. The Return to
Wales 300
77. Медок (Медок в Уаллах). Перевод А. С. Пушкина 301
14
Contents
CHARLES LAMB
ЧАРЛЗ ЛЭМ
78. The Old Familiar Faces 304
78. Былые знакомые лица. Перевод М. Л. Михайлова. 305
THOMAS CAMPBKLL
ТОМАС КЭМПБЕЛЛ
79. Glenara .306
79. Гленара. Шотландская баллада. Перевод К. К. Павло-
60Й 307
THOMAS M0ORE
ТОМАС МУР
From "Irish Melodies"
Ирландские мелодии
80. As а beam o'er the face of the waters may glow 310
80. Луч ясный играет на светлых водах... Перевод
И. И. Козлова 311
81. She is far from the land where her young hero sleeps 310
" 81. Далека сторона, где младой ее друг... Depeeoi)
Ю. Д. Левина 311
82. The Minstrel-Boy 312
82. Сын менестреля. Перевод А. Н. Плещеева 313
From "National Airs"
Песни народов
83. Air.- The Bells of St. Petersburg 314
83. Вечерний звон. Перевод И. И. Козлова 315
84. Саса1ошап Air 314
84. Мир вам, почившие братья!.. Перевод М. Л. Михайло-
ва 315
85. Venetian Air 316
85. Прощай, Тереза! Печальные тучи... Перевод А. А. Фета
GEORGE GORDON BYRON
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
86. Fragment Written Shortly after the
Marriage of Miss
Chaworth 318
15
Содержание
86. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс
Чаворт. Перевод А. А. Блока. 319
87. 1 would 1 were а careless child 318
87. Хочу я быть ребенком вольным... Перевод 3. Я. Bpwco-
ва 319
88. Farewell! if ever.fondest prayer 322
88.. Прости! Коль- могут к небесам... Перевод М. Ю. лер-
монтова .............................................. 323
89. Lines Written in an Album, at Malta 322
89. В альбом. Перевод М. Ю. Лермонтова 323
В альбом друзьям. Перевод Ф. И. Тютчева . 663
From "Hebrew Melodies"
Еврейские мелодии
90. The harp the monarch minstrel swept 324
90. Арфа Давида. Перевод Н. И. Гнедича 325
91. Му soul is dark - Oh! quickly string 326
91. Еврейская мелодия (Из Байрона). Перевод М. Ю. Лер-
монтова.. 327
92. Sun of the sleepless! melancholy star! . 326
92. Неспящих солнце! Грустная звезда! .. Перевод
А. К. Толстого 327
О Солнце глаз бессонных... Перевод А. А. Фета 664
93. The Destruction of Sennacherib 328
93. Поражение Сеннахериба. Перевод А. К. Толстого 329
94. Fare Thee Well 330
94. Прости. Перевод И. И. Козлова 331
95. From "The Prisoner of Chillon". 336
95. Шильонский узник (Отрывок). Перевод В. А. Жуковско-
го 337
96. Stanzas to Augusta (When all around grew drear and
dark...) 340
96. Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом...).
Перевод В. В. Левика 341
97. Stanzas to Augusta (Though the day of my destiny's
over...) 342
16
Contents
97. Стансы к Августе (Когда время мое миновало...).
Перевод Б. Л. Пастернака 343
98. Darkness 346
98. Тьма. Перевод И. С. Тургенева 347
99. From "Childe Harold's Pilgrimage". Canto the
Fourth 350
99. Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая
(Отфьмок). Перевод К. Н. Батюшкова 351
100. From "Don Juan." Canto the First 352
100. Дон-Жуан. Песнь первая (Отрывок). Перевод
Т. Г. Гнедич 353
Перевод Г. А. Шенгели б67
101. Journal in Cephalonia 356
101. Из дневника в Кефалонии. Перевод А. А. Блоха 357
CHARLES WOLFE .
ЧАРЛЗ ВОЛЬФ
102. The Burial of Sir John Moore 358
102. На погребение английского генерала' сира Джона
Мура. Перевод И. И. Козлова 359
PERCY BYSSHE SHELLEY
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
103. Ozymandias 362
103. Озимандия. Перевод К. Д. Бальмонта 363
104. The Cloud 362
104. Облако. Перевод В. В. Левика 363
Перевод Н. Миисного 670
105. Ode to the West Wind 368
105. Ода западному ветру. Перевод Б. Л. Пастернака 369
106. The Indian Serenade 372
106. Индийская серенада. Перевод Б. Л. Пастефнака 373
107. То 374
107. Слишком часто заветное слово людьми оскверня-
лось... Перевод К. Д. Бальмонта 375
Опошлено слово одно... Перевод Б. Л. Пастернака 673
17
Содержание
108. Song со the Men of England 376
108. Мужам Англии. Перевод С. Я. Маршака 377
109. Sonnet: England in 1819 378
109. Англия в 1819 году. Перевод В. Л. Tonoposa 379
JOHN KEATS
ДЖОН КИТС
110. On the Grasshopper and Cricket 382
110. Кузнечик и сверчок. Перевод С. Я. Mapmaxa 383
Перевод Б. Л. Пасте~наха 674
111. The Devon Maid 382
111. Девонширской девушке. Перевод С. Я. Мафш'ака 383
112. То Autumn 384
112. Ода к осени. Перевод Б. Л. Пастефнака 385
113. Ode on а Grecian Urn 386
113. Ода греческой вазе. Перевод И. А. Лихачева 387
114. La belle dame sansmerci 390
114. La belle dame sans merci. Перевод В. В. Левика 391
115. Ode on Melancholy 392
115. Ода меланхолии. Перевод И. А. Лихачева 393
116. Ode to Psyche 394
116. Ода Психее. Перевод Г. М. К~ужкова 395
117. Sonnet on the Sea 400
117. К морю. Перевод Б. Л. Пастернака 401
118. Sonnet (The day is gone, and all its sweets are
gone...) 400
118. День отошел и все с собой унес... Перевод В. В. Леви-
ка 401
119. Sonnet (When 1 have fears that 1 may cease to be...) 402
119. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд
Перевод В. В. Левика 403
THOMAS HOOD
ТОМАС ГУД
120. The Death-Bed 404
120. У смертного одра. Перевод М. Л. Михайлова 405
18
Contents
121. The Song of the Shirt 404
121. Песня о рубашке. Перевод М. Л. Михайлова 405
ALFRED TENNYSON
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
122. Godiva 412
122. Годива. Перевод И. А. Бунина 413
ROBERT BROWNING
РОБЕРТ БРАУНИНГ
123. The Lost Leader 418
э 123. Вождь-отступник. Перевод М. А. Донского 419
124. Home-Thoughts, from Abroad 420
124. В Англии весной. Перевод С, Я. Маршака. 421
125. How they Brought the Good News from Ghent to
Aix 420
125. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен. Перевод
В. В. Левика 421
WILLIAM JAMES LINTON
УИЛЬЯМ ДЖЕЙМС ЛИНХОН
126. А Glee 426
126. Песенка. Перевод Ю. Д. Левина 427
ERNEST JONES
ЭРНЕСТ ДЖОНС
127. The Royal Bounty (А Legend of Windsor) 428
э 127. Королевские щедроты (Виндзорская легенда). Пере-
вод Ю. Д. Левина 429
CHARLKS KINGSLEY
ЧАРЛЗ КИНГСЛИ
128. The Sands of Dee 434
128. На дюнах Ди. Перевод Н. П. Кончаловской 435
19
Содержание
MATTHEW ARNOLD
МЭТЬЮ АРНОЛЬД
129. Dover Beach 436
" 129. Дуврский берег. Перевод М. А. Донского 437
BANTE GABRIKL ROSSETTI
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
From "The House of Life"
Дом жизни
130. Love Enthroned 440
130. Престол любви. Перевод Н. Минского 441
131. Silent Noon 440
131. Безмолвный полдень. Перевод И. Д. Копостинской. 441
GEORGE MEREDITH
ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
132. The Old Chartist 444
132. Старый чартист. Перевод В. Е. Васильева 445
CHRISTINA ROSSETTI
КРИСТИНА РОССЕХТИ
133. Up-hill 454
133. Восхождение. Перевод В. Л. Топо~ова 455
LEWIS CARROLL
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
134. Jabberwocky (From "Through the Looking-Glass and
What Alice Found There") 456
134. Верлиока (Из "Алисы в Зазеркалье"). Перевод
Т. Л. Щепкиной-Купе~ник 457
Бармаглот. Пефевод Д. Г. орловской 881
ALGERNON CHARLES SWINBURNK
АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН
135. In the Orchard (Provenqal Burden) 458
135. В саду (Напев Прованса). Перевод И. Д. Копостин-
ской 459
20
Contents
136. А Song in Time of Order 460
136. Песня времен порядка. Перевод И. А. Кашкина 461
137. The Garden of Proserpine 464
137. Сад Прозерпины. Перевод М. А. Донсквго 465
GERARD MANLEY HOPKINS
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
138. The Leaden Echo 472
138. Свинцовое эхо. Пефевод И. А. Лихачева 473
ROBERT LOUIS STKVENSON
РОБЕРТ ЛЬЮИС СХИВЕНСОН
139. Block City 474
139. Город из деревяшек. Перевод В. Я. Б~сова 475
140. Heather Ale (А Galloway I.egend) 474
140. Вересковый мед (Баллада). Перевод С. Я. Мафшаха 475
OSCAR WILDK
OCKAP УАЙЛЬД
141. Impressions du matin 482
141. Утро. Перевод В. Ю. Эльснефа 483
142. Tmdium vitm 482
142. Tmdium vita. Перевод Ю. П. М~иц 483
143. Symphony in Yellow 484
143. Симфония в желтом. Перевод И. Д. Копостинекой 485
144. From "The Ballad of Reading Gaol" 484
144. Баллада Рэдингской тюрьмы. (Отрывок). Перевод
В. Я. bpwcosa 485
М. П. Алексеев. АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 491
КОММЕНТАРИИ В. В. Захарова. 567
1. EDWARD
Why dois your brand sae drap wi bluid,
Edward, Edward,
Why dois your brand sae drap wi bluid,
And why sac sad gang yee 0?
O I hae killed my hauke sae guid,
Mither, mither,
0 I hae killed my hauke sae guid,
And I had nae mair bot hee O.
Your haukis bluid was nevir sae reid,
Edward, Edward,
Your haukis bluid was nevir sae reid,
My deir son I tell thee O.
O I hae killed my reid-roan steid,
Mither, mither,
0 I hae killed my reid-roan steid,
That erst was sae fair and' frie O.
Your steid was auld, and ye hae gat mair,
Edward, Edward,
Your steid was auld, and ye hae gat mair,
Sum other dule ye drie O.
0 I hae killed my fadir deir,
Mither, mither,
O I hae killed my fadir deir,
Alas, and wae is mee 0!
And whatten penance wul ye drie, for that,
Edward, Edward?
And whatten penance will ye drie for that?
My deir son, now tell me O.
Ile set my feit in yonder boat,
Mither, mither,
Баллады
1. ЭДВАРД
"Чьей кровию меч ты свой так обагрил,
Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч ты свой так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?"
- "То сокола я, рассердяся, убил,
Мать моя, мать,
То сокола я, рассердяся, убил,
И негде добыть мне другого! "
"У сокола кровь так красна не бежит,
Эдвард, Эдвард!
У сокола кровь так красна не бежит,
Твой меч окровавлен краснее!"
- "Мой конь красно-бурый был мною убит,
Мать моя, мать!
Мой конь красно-бурый был мною убит,
Тоскую по добром коне я! "
"Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Эдвард, Эдвард!
Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Не то в твоем сумрачном взоре! "
- "Отца я сейчас заколол моего,
ч Мать моя, мать!
Отца я сейчас заколол моего,
И лютое жжет меня горе! "
"А грех чем тяжелый искупишь ты свой,
Эдвард, Эдвард?
А грех чем тяжелый искупишь ты свой?
Чем сымешь ты с совести ношу?"
- "Я сяду в ладью непогодой морской,
Мать моя, мать!
24
Ballads
Ile set my feit in yonder boat,
And Ile fare ovir the sea О.
And what wul уе doe wi your towirs and your ha,
Edward, Edward?
And what wul уе doe wi your towirs and your ha,
That were sae fair to see О?
Ile let thame stand tul they doun fa,
Mither, mither,
Ile let thame stand tul they doun fa,
For here nevir mair maun 1 bee О.
And what wul уе leive to your bairns and your wi
Kdward, Edward?
And what wul уе leive to your bairns and your wi
Whan уе gang ovir the sea О?
The warldis room, late them beg thrae life,
Mither, mither,
The warldis room, late them beg thrae life,
For thame nevir mair wul 1 see О.
And what wul уе leive to your ain mither deir,
Edward, Edward?
And what wul уе leive to your ain mither deir?
Му deir son, now tell me О.
The curse of hell frae me sall уе beir,
Mither, mither,
The curse of hell frae me sall уе beir,
Sic counseils уе gave to me О.
25
Баллады
Я сяду в ладью непогодой морской
И ветру все парусы брошу!"
"А с башней что будет н с домом твоим,
Эдвард, Эдвард?
А с башней что будет и с домом твоим,
Ладья когда в море отчалить"
- "Пусть ветер и буря гуляют по ним,
Мать моя, мать!
Пусть ветер и буря гуляют по ним,
Доколе их в прах не повалятся
"Что ж будет с твоими с детьми и с женой,
Эдвард, Эдвард?
Что ж будет с твоими с детьми и с женой
В их горькой, беспомощной доле?"
- "Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Мать моя, мать!
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,.
Я с ними не свижуся боле!"
"А матери что ты оставишь своей,
Эдвард, Эдвард?
А матери что ты оставишь своей,
Тебя что у груди качала?"
- "Проклятье тебе до скончания дней,
Мать моя, мать!
Проклятье тебе до скончания дней,
Tебе, что мне грех нашептала!
Перевод А. К. Tолстого
26
Ballads
2. THE TWA CORBIES
As 1 was walking all alane,
1 heard twa corbies making а mane;
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'
'In behint yon auld fail dyke,
1 wot there lies а new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
'Ye '11 sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue enn;
Wi ае lock о his gowden hair
We '11 theek our nest when it grows bare.
'Mony а one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Оеr his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair.'
27
Баллады
2. ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого; живого.
Перевод А. С. Пушкина
5. KING JOHN AND THE ABBOT
I 'll tell you a story, a story anon,
Of a noble prince, and his name was King John;
For he was a prince, and a prince
of great might,
He held up great wrongs, he put down
great right.
Derry down, down hey, derry down...
I 'll tell you a story, a story so merry,
Concerning the Abbot of Canterbury,
And of his house-keeping and high renown,
Which made him resort to fair London town.
' 'How now, father abbot? 'T is told unto me
That thou keepest a far better house than I;
And for [thy] house-keeping and high renown,
I fear thou hast treason against my crown.'
'I hope, my liege, that you owe me no grudge
For spending of my true-gotten goods."
'If thou dost not answer me questions three,
Thy head shall be taken from thy body.
'When I am set so high on my steed,
With my crown of gold upon my head,
Amongst all my nobility, with joy and
much mirth,
Thou must tell me to one penny what I am worth..
Баллады
3. КОРОЛЬ И АББАТ
(Старинная английская баллада)
Хочу рассказать вам былину одну,
Как жил-был король Иоанн в старину.
Он в Англии царством, как мог, так и правил
И память недобрую в людях оставил.
Еще вас потешу я былью другой,
Как жил в Кентербери игумен седой.
Он сладко питал свое тучное тело -