разлились, как море...

    x x x



В мерцании звезд
любуюсь снежной долиной,
грущу о чем-то...


На высокогорье в солнечное утро

Выхожу на утес,
выбираясь из клочьев белесых, -
клубы тумана...


    ИЗ ЦИКЛА "МАЛЬВА И ВОЛНЫ"



Вид моря в бурю

Будто мальва в цвету,
сияньем облитое небо
над стаями волн...

    x x x



Как они далеки
от луга мальвы цветущей -
темно-синие волны!..


ИЗ ЦИКЛА "СОКРОВЕННЫЙ БУДДА ИЗ ПАВИЛЬОНА ГРЕЗ"*

    x x x



Павильон дивных грез
мне открылся в краю Ямато.
Весенний вечер...

    x x x



Поздно темнеет.
Робким моим шагам
не вторит эхо...


    ИЗ ЦИКЛА "ГОРА БАНЛАЙ И ОЗЕРО ХИБАРА"



    x x x



Деревца молодые
под холодным осенним дождем
в клубах тумана...

    x x x



Вдруг из скопища туч
в дождливый сезон выпадает
вулканический пепел...


Созерцаю озеро Хибара

В причудливой чаше,
застывшей меж сумрачных гор,
озеро дышит печалью...


Прогулка в лодке по озеру Хибара

Сквозь завесу дождя
различаю остров Вороний
среди множества островков...


Пастбище Хосоно

Под осенним дождем
через озеро переправляюсь -
невысокий плетень на откосе...

    x x x



Сыч уныло кричит
над озером в темном небе.
Сияют звезды.

    x x x



Разорвав облака,
в тусклом свете луны потянулись
утки на перелете...


    ИЗ КНИГ "СТАРОЕ ЗЕРКАЛО" "ТЯЖЕЛОЕ СОЛНЦЕ" "ГОРА БАНДАИ"



    ИЗ ЦИКЛА "ПЕСНИ ЗИМЫ"



    x x x



Прошел снегопад,
за ночь выбелив сжатое поле.
Кряканье уток...


    ИЗ ЦИКЛА "РАННЯЯ ВЕСНА"



    x x x



Солнце в пору весны
закатным багрянцем пятнает
низкорослый бамбук...

    x x x



Фиалки цветут -
и снова истоптаны тропы
в лесах весенних...


Каменный барельеф с изображением
Будды в храме Оно

В закатных лучах
так грустен сияющий Будда...
Сезон осенних дождей.


    ИЗ ЦИКЛА "РАННЯЯ ОСЕНЬ НА ГОРЕ БАНДАЙ"



На дороге, за горой Бандой

Оплетает ограду
цветами осенними плющ,
с вершины спустившись...

    x x x



Меж клубами тумана,
что вихрем с вершин сметены,
одинокий сокол кружит...


Ночь

Танабата*.
Прозрачна, безоблачна высь
над жерлом вулкана...


На обзорной площадке над озером Хибара

К верховью реки
первым вихрем весенним относит
сокола в небе...

Пора любования полной луной в середине осени.
Прохожу в окрестностях заводи Сюга

Любоваться луной
у озера некому нынче -
все на уборке риса...


    ИЗ ЦИКЛА


"ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ВЗГОРЬЕ БЛИЗ ВУЛКАНА АСАМА НАБЛЮДАТЬ ЗА ПТИЦАМИ"

Рассвет

Филин кричит
в лиственничном лесу.
Сумрачно небо...

    x x x



Укрылась в траве
на ночлег луговая кукушка.
Близится вечер.


    ИЗ ЦИКЛА "ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ГОРУ АКАСИРО НАБЛЮДАТЬ ЗА ПТИЦАМИ"



На горной тропе

Тихо-тихо шуршат
ветви терна на осыпи горной.
Облака наплывают...


    x x x



Горное поле.
Неубранный клонится рис.
Сгущаются тучи...

    x x x



Ухает филин -
застигнут грозою ночной,
не умолкает...

    x x x



Ночной снегопад
осел на кустах и деревьях.
Рассвело незаметно...

    x x x



Цикады весной!
Вижу папоротник глянцевитый -
просвет в чащобе...

    x x x



Не открыть ли калитку?
К азалиям в гости летит
гудящих оводов рой...


У отрогов

Разразилась гроза -
на откосе ирисы никнут,
прибиты ливнем...

    x x x



Тучи ушли -
над долиной Торосэ сверкают
вспышки дальних зарниц...


    ИЗ ЦИКЛА


"ОСЕНЬ НА ГОРЕ БАНДАЙ"

    x x x



Горный осот,
золотую осень вобравший
в сочные листья...

    x x x



Метелки сусуки.
Под вечер так низко летят
перелетные птицы...


Отражение

Осеннее солнце
осветило деревню на дне
в озере горном...


    ИЗ ЦИКЛА


"ОТ ВЕСНЫ К ЛЕТУ"

    x x x



Облаками с вершин
к зеленому лугу нисходят
каштаны в цвету...

    ИЗ ЦИКЛА


"РАВНИНА МУСАСИ"

    x x x



Ветром наполнен лес,
пронизан сияньем весенним -
глицинии зацвели...

    x x x



Цветы водосбора...
Так внезапно обрушился ливень
на домик в горах!..


Цветы чая

Полумраком окутан,
чай цветет на отрогах гор -
наступает лунная ночь...


В Сэнкэн

Ласточек перекличка
над домом моим среди гор -
вот и праздник весны...

    x x x



Весь перевал
захлестнуло цветение хаги.
Кончается лунная ночь...


Ранняя весна

Неужто фиалка
одинокая вновь зацвела?..
Ряды шелковичных дерев...


    ИЗ КНИГ "ЗАИНДЕВЕВШИЙ ЛЕС" "ПОСЛЕДНИЙ УДАР КОЛОКОЛА" "ВОЗВРАЩЕНИЕ СЕРДЦА"



Дом в столице

Дверь приоткрыта -
отблеск зари весенней
лег на камни двора...


Загородный дворец Кацура

Очертанья дворца
сквозь дождь едва различимы.
Цветущий подбел...


Загородный дворец Сюгакуин

Провожаю весну -
под дождем, до нитки промокнув,
с тучей лицом к лицу...


Храм Татибана

Ласточки над холмом -
верно те, что гнездятся под крышей.
Храм Татибана...


Сезон дождей

Время летних дождей.
Цветы на лугах белеют,
в лесах белеют...


    ИЗ ЦИКЛА "ЗИМНИЕ ХРИЗАНТЕМЫ"



    x x x



Лотос увял.
Над жнивьем пустынным нависло
мглистое небо...

    x x x



В пасмурный день
по теченью плывут хризантемы -
лодок не видно...


В Атами

Сливы розовый цвет
между скал, над волнами прибоя,
близ гнездовья чаек...


Праздник весны

Неужели фиалка
у корней шелковицы цветет?
Вот он, праздник весны!..


Весеннее путешествие. Ночлег в
гостинице в Осака

Темная ночь.
Трется нежной листвой о камни
папоротник в саду...

Порт Мисаки и остров Сирогасима

Море в дымке весенней.
Но вот раздается гудок -
сейнер подходит...

Снег

Снег больше не шел,
но весь день на реке простояли
без дела лодки...

    x x x



Рассвело - и туман
отступил к Тэн-горе понемногу,
осев на склонах...


    ИЗ ЦИКЛА


"ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ ПУТЕШЕСТВИЯ В ЛЕГКОМ ЛЕТНЕМ КОСТЮМЕ"

В окрестностях водного курорта Унсэн

Ирисы на лугу -
в белесых клубах тумана
лиловые пятна...

    x x x



Хиедори кричит
под вечер, в траве затаившись,
у самого моря...

    x x x



Трава цукими.
Поутру плывут над водою
клубы тумана...


    ИЗ ЦИКЛА


"НАЧАЛО ОСЕНИ В ГОРАХ"

    x x x



Ярко светит луна,
но тени берез незаметны -
роща в тумане...

Осмотр зверофермы, где разводят лис,
в северном районе Каруидзава*

Хаги цветут.
Всхожу на вершину Асама,
облака раздвигая...


    ИЗ ЦИКЛА "ХРИЗАНТЕМЫ"



    x x x



Хризантемы в полях -
под дождем цикады распелись
в честь Тринадцатой ночи*...

    x x x



После дождя
свет луны с отливом холодным -
хризантемы белеют...


    ИЗ ЦИКЛА


"ПОЗДНЯЯ ВЕСНА"

    x x x



Первая бабочка.
Одинокий странник коснулся
бутонов терна...

    x x x



Вот тучи ушли -
и сияют над хижиной горной
груши мокрые лепестки...

    x x x



Вишня цветет в ночи.
Где-то лягушки бормочут
под редким дождем...

    x x x



Снег еще не сошел,
а в небе ночном уж белеет
грушевый цвет на ветвях...


    ИЗ ЦИКЛА


"ТУЧИ В СЕЗОН ДОЖДЕЙ*

Храм Татэиси

Ушли облака,
но, как прежде, безмолвны цикады
в ожидании ливня...

    x x x



Месяц в тучах сокрыт -
и уже не понять, откуда
шум ночного дождя...

Болезнь жены

Заболела жена.
Со скрипом под ветром осенним
раскрылись створки ворот...


Река Куробэ

Все сияние дня
не вмещают осенние воды -
река Куробэ...

В Юба

Как будто повеял
со взморья ночной ветерок? -
Качнулись цветы мимозы...


    ИЗ ЦИКЛА


"ВИДЫ МОРЯ В ДНИ ПРОВОДОВ ВЕСНЫ"

    x x x



От огней маяка
блики перебегают в бурьяне.
Месяц весенний...


Ночной ветер и дождь на ранней заре
перешли на бурю

Ветер на вешней заре.
Где-то в недрах дождя притаился
рыболовецкий порт...


Мыс Сиодзаки

Роса на пшенице.
Набегают неспешно на мыс
валы прилива...

Переправляюсь в лодке на остров Комамэ

Яблонь цветенье -
после недавнего ливня
море белым-бело...


    КОММЕНТАРИИ



    МАСАОКА СИКИ



"Рукописное собрание хайку" Сики было опубликовано посмертно его
учениками.

Красная слива - слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.

...тушь и кисти так и остались лежать на блюде... - Набор
принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое
прямоугольное блюдо.

Куклы из хризантем... - Имеются в виду большие, иногда в рост человека,
куклы из живых цветов, которых изготавляют умельцы к празднику хризантем
(9-го числа 9-го месяца).

Где-то в пятом, месяце, знаю, день моей смерти... - Сики ошибся. Он
умер в сентябре 1902 г.

...с присланными рукописями хайку - Сики выступал в качестве арбитра и
составителя многих антологий хайку.

День кончины Басе - 12-е число 10-го лунного месяца.


    КАВАХИГАСИ ХЭКИГОДО



У Великого Будды... - Имеется в виду Большой Будда в Камакура (см.
коммент. к С. 80).

Словно черный корабль... - "Черными кораблями" японцы называли вплоть
до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали
португальские корабли в XVI в.

...посадка риса... - Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при
помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо
крутят ногами.

Летний кипарис - низкорослая садовая разновидность кипариса,
напоминающая кустарник.

...затерялось святилище Сума... - В Японии синтоистские святилища,
посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с
буддийскими храмами.

День Науки (Какидзомэ) - государственный праздник, отмечается на второй
день Нового года.

Нара - в VIII в. столица японской империи, плавится древними храмами и
уникальными произведениями изобразительного искусства.

Подбел - вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.

Уезжал любоваться цветами... - Обычай отправляться весной на любование
цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в
Японии до наших дней.


    ТАКАХАМА КПСИ



...а там наряжают цукол... - Речь идет о празднике кукол (Хинамацури),
который отмечается 3 марта. Это праздник девочек, во время которого все
хранящиеся в доме дорогие, богато наряженные куклы выставляются на
специальной подставке.

Загородные дворцы Кацура и Сюгакуин - императорские загородные
резиденции близ Киото.

Реандзи - знаменитый буддийский храм секты дзэн в Киото. Основан в 1450
г.

Камень "Закатное солнце" - один из камней "сада камней" в храме
Реандзи. Каждый из них имеет свое название.

...раскрытый веер... - На бумажных веерах часто изображались "сезонные
пейзажи".

Камакура - столица, военная ставка сегунов, правителей Японии в период
Камакурского сегуната (1192-1333).

...и деревню назвали - Хорюдзи... - См. коммент. к С. 217.

...назван месяц "малой весною"... - Кох ару, "малая весна " - здесь:
поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.

"Сливовый дождь " - ливень в сезон дождей в начале лета.


    НАЙТО МЭЙСЭЦУ



Луффа - губчатый огурец.

Первый карп на шесте... - На празднике мальчиков (5 мая) во дворах
домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы
мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.


    ИИДА ДАКОЦУ



Акутагава Рюноскэ - выдающийся японский писатель (1892-1927),
покончивший жизнь самоубийством.

Танабата - см. коммент. к С. 222.

Двенадцатый месяц - имеется в виду двенадцатый лунный месяц.

...от ветра звенит колокольчик... - Маленький декоративный колокольчик
судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие
колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при
каждом дуновении ветра.

...с бакланом рыбачьим... - В Японии издавна распространена ночная
ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают
с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу.

Вечер 7.7 - имеется в виду праздник Танабата, (см. коммент. к С. 222)
служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени.

Камакура - см. коммент. к С. 80.

Тодайдзи - знаменитый буддийский храм в г. Нара. Основан в 728 г.

Идзумо - древняя провинция Японии, область, воспетая в классической
поэзии.

...волны Реки Небесной... - Млечный путь.


    НАКАМУРА КУСАДАО



Правление Мэйдзи - 1868-1912 гг.

...над старым замком в Коморо... - Исторический замок в Коморо, воспет
в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона.


    НАЦУМЭ СОСЭКИ



"Дневник в Тоса" - лирический путевой дневник знаменитого поэта X в.
Ки-но Цураюки.

Молодые травы - семь первых весенних полевых трав, которым
приписывались магические свойства.


    АКУТАГАВА РЮНОСКЭ



Текодо - поэтический псевдоним Акутагава.

"Чайными домиками" обычно назывались в Японии увеселительные заведения
с девушками для "обслуживания" гостей.

Ветер в соснах шумит... - Трехстишие отражает переживания автора после
страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней
и разрушившего большую часть Токио.

Дни "малой весны" - поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.

Утренняя звезда - Венера.

Симоносэки - рыболовецкий порт в юго-западной части о-ва Хонсю, на
побережье Внутреннего моря.

Пузырник - растение, известное у нас как "китайские фонарики".


    ТАНЭДА САНТОКА



Как я выгляжу сзади?.. - Здесь, как и во всех хайку Сантока,
каноническая форма трехстишия не выдерживается.

В плошке железной... - Имеется в виду монашеская плошка для подаяния
(хати).

Собор Владыки Небесного Оура - крупнейший католический собор в
Нагасаки, заложенный португальцами в ХVI в.

Из чудесной купальни - имеется в виду купальня одного из многочисленных
японских горячих источников.

Дзидзо - бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные
фигурки Дзидзо с красным "фартучком" на шее очень популярны в японской
провинции.


    МИДЗУХАРА СЮОСИ



Кацусика - область в Центральной Японии неподалеку от Токио.

Ямато - древняя провинция, старое название Японии.

Тоседайдзи - один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в
VIII в. Находится в префектуре Нара.

Танец Льва - ритуальный танец с львиными масками. Исполнялся в
синтоистских мистериях, в спектаклях театра Но, во время народных
празднеств.

"Дни хризантем" - понятие, соответствующее "золотой осени".

Псино - воспетая в классической поэзии гористая местность неподалеку от
Нара, в Центральной Японии.

"Сокровенный Будда из Павильона грез" - имеется в виду изваяние Будды в
одном из павильонов храма Хорюдзи.

Танабата - праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь
седьмой луны.

Загородный дворец Кацура - см. коммент. С. 63.

Загородный дворец Сюгакуин - см. коммент. к С. 63

Атами - известный курорт на горячих источниках, расположенный в
Центральной Японии, на полуострове Идзу.

Каруидзава - горный курорт в Центральной Японии.

...в честь Тринадцатой ночи... - 13-я ночь 9-й луны считается серединой
осени.

    КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ



МАСАОКА СИКИ (1867-1902)

{* В данном сборнике согласно японской традиции на первом месте пишется
фамилия, а на втором - имя либо литературный псевдоним автора.}

Настоящее имя Масаока Цунэнори. Родился в Мацуяма (современная
префектура Эхимэ). Рано начал писать стихи и прозу. В возрасте двадцати двух
лет заболел туберкулезом, что и побудило его взять псевдоним Сики -
"кукушка", птица, у которой, согласно поверью, при пении идет горлом кровь.
В 1890 г. поступил на литературный факультет Токийского имперского
университета. В 1892 г. поселился в Нэгиси, под Токио, решив целиком
посвятить себя поэзии _хайку_. Эксперементировал также в области поэзии
_танка_. Все усилия Сики были направлены на создание нового, реалистического
метода изображения (сясэй). Свои взгляды он изложил в многочисленных
литературно-критических работах, где, в частности, критиковал поэзию Басе и
выступал против сложившегося в поэтическом мире культа Басе.
Канонизированной поэтике Басе противопоставлял прозрачный лиризм Бусона и
поэтов танка первой половины XIX в.
В 1895 г., в период японо-китайской войны, отправился на театр военных
действий в качестве корреспондента, но вынужден был вернуться из-за
обострения болезни. В последние годы XIX в. вокруг Сики сгруппировалась
большая поэтическая школа, включавшая как авторов жанра _хайку_, так и
авторов жанра _танка_. Группа талантливых поэтов танка, учеников Сики,
образовала общество "Нэгиси".
В последние годы жизни Сики, парализованный, прикованный к постели,
продолжал слагать стихи и диктовать критические статьи. Его личность и
творчество оказали огромное влияние на поэзию _хайку_ и танка XX в.

КАВАХИГАСИ ХЭКИГОДО (1873-1937)

Настоящее имя Кавахигаси Хэйгоро. Родился, как и Сики, в Мацуяма,
префектура Эхимэ. Вместе с Такахама Кеси стал любимым учеником и преемником
Сики в мире _хайку_. Заведовал редакцией _хайку_ в журналах "Синсэй" ("Новая
жизнь"), "Хототогису", "Нихон" ("Япония"). После смерти Сики возглавил
общество _хайку_ "Хайдзаммай-кукай" и выступил с пропагандой так называемых
"_хайку_ нового направления". Заимствуя некоторые идеи натурализма, призывал
к бытовизации тематики _хайку_ и усилению авторского начала. Добившись
всеобщего признания, Хэкигодо после 1915 г. обратился к таким формальным
экспериментам, которые вскоре привели его и все движение "_хайку_ нового
направления" в тупик. Претерпев творческий кризис, Хэкигодо официально
заявил о своем отходе от поэзии и всецело посвятил себя изучению великого
мастера _хайку_ Бусона.

ТАКАХАМА КПСИ (1874-1959)

Настоящее имя Такахама Киеси. Родился, как и Сики, в Мацуяма, на
острове Сикоку. В 1891 г., познакомившись с Сики, стал его любимым учеником
и вскоре получил широкое признание как выдающийся поэт жанра _хайку_. В 1895
г., переехав из Киото в Токио, присоединился к Сики в деле создания новой
школы _хайку_. С 1898 г. до самой смерти он - с небольшими перерывами -
возглавлял центральный журнал поэтов _хайку_ "Хототогису" ("Кукушка"),
основателем которого формально считается Сики.
Придерживаясь принципа "создания песен о цветах, птицах и ветре" (кате
фу эй рон], Кеси воспевал главным образом явления природы. Его _хайку_
нередко отступают от общепринятой семнадцатисложной формы в угоду
"объективности изображения". Большинство трехстиший Кеси сгруппировано в
"сезонные циклы", типичные для классических антологий и сборников _хайку_.
Многочисленные литературоведческие трактаты Кеси наравне с его стихами
способствовали формированию таланта многих молодых авторов. К числу учеников
Кеси относятся и вошедшие в наш сборник поэты Мидзухара Сюоси и Иида Дакоцу,
хотя оба впоследствии выработали свой, вполне индивидуальный стиль.
Такахама Кеси по праву считается крупнейшим, после безвременно умершего
Сики, поэтом жанра _хайку_ первой половины XX в.

НАЙТО МЭЙСЭЦУ (1847-1926)

Настоящее имя Найто Мотоюки. Родился также в Мацуяма, префектуре Эхимэ,
в семье служилого самурая. Получил классическое конфуцианское образование.
После буржуазной революции Мэйдзи занимал ответственный пост в администрации
префектуре Эхимэ, затем служил в Министерстве образования в Токио, был
старостой общежития студентов из клана Мацуяма. С 1892 г. одним из первых
примкнул к формировавшейся школе Сики. Среди членов общества танка "Нэгиси"
пользовался большим авторитетом. Его художественная манера отличается
классической простотой и изяществом.

МИДА ДАКОЦУ (1885-1962)

Настоящее имя Иида Такэдзи. Происходивший из шаткого рода, Дакоцу
провел детство в префектуре Яманаси. Поступив затем на литературный
факультет университета Васэда в Токио, он пробовал силы в прозе и в поэзии
"нового стиля", но вскоре полностью переключился на _хайку_. Годы юности
Дакоцу связаны деятельностью журнала "Хототогису" и школы Такахама Кеси.
Впоследствии в творчестве Дакоцу обозначились романтические тенденции, резко
выделявшие его среди прочих поэтов "Хототогису". В _хайку_ Дакоцу,
освещающих самые различные стороны человеческого бытия, чувствуется
стремление приблизить классическую традицию к требованиям современности.

НАКАМУРА КУСАДАО (1901-1983)

Настоящее имя Накамура Сэйитиро. Родился в префектуре Аити. Окончил
факультет японской литературы Токийского университета. Активно участвовал в
деятельности общества _хайку_ "Хототогису". В своем творчестве стремился
обогатить унаследованный от Сики принцип реалистического отражения жизни
глубоким психологизмом. Расцвет поэтического таланта Кусадао приходится на
20-30-е годы.

НАЦУМЭ СОСЭКИ (1867-1916)

Настоящее имя Нацумэ Кинноскэ. Крупнейший писатель Нового времени,
автор знаменитых романов "Ваш покорный слуга кот", "Мальчуган Ю", "Сердце",
"Врата", "Затем" и многих других. Родился в Токио. После окончания
факультета английской литературы Токийского университета некоторое время
занимался преподавательской деятельностью, затем был направлен на стажировку
в Англию. По возвращении полностью посвятил себя литературному труду. Сосэки
был знатоком китайской классики и всю жизнь охотно слагал _хайку_.
Трехстишия Сосэки помогают лучше понять внутренний мир художника.

АКУТАГАВА РЮНОСКЭ (1892-1927)

Великий японский писатель XX в., автор блестящих психологических
новелл, эссе, очерков. _хайку_ Акутагава служат прекрасным дополнением к его
прозаическому творчеству, передающему дух эпохи и тысячью нитей связанному с