Страница:
пользовался покровительством Карла Великого, но об участии его в доходах
ничего не известно. Вслед за "Песнью о Роланде" проник и в другие эпические
поэмы.
Ожье - герой французского эпоса Ожье Датчанин; в эпопее "Подвиги Ожье"
подробно рассказано о его враждебности к Карлу, а затем о его подвигах и
заслугах перед Францией. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам.
Ришар - нормандский герцог Ришар I Старый (ум. в 996 г.).
Анри, его племянник, Аселен, Тибо из Реймса и Милон - неизвестны.
19) Коммибль - название сильно искаженное; возможно, какая-нибудь
деревня в северной Испании. Некоторые иноземные версии дают здесь:
Моринда.
Нопль - Ноблехас близ Толедо (Тавернье) или Напаль близ Барбастро.
Пина - неизвестна.
Вальтерна - сарацинский замок в 95 км от Сарагосы.
Тудела (Tuele) - город или селение между Ронсевалем и Сарагосой.
Севилья - вероятно, Севиль, крепость в горах близ Барбастро.
20) Базан, Базилий.- Возможно, что существовало какое-то сказание о
послах Карла Великого, осужденных язычниками на смерть. Во
франко-итальянской поэме XIV в. "Взятие Пампелуны" говорится сначала о двух
послах - Базане и Базилии, но затем появляется третий - Балдуин, который
срывает с Марсилия корону, приносит ее Карлу и умирает у его ног. В других
итальянских версиях встречаются несколько отклоняющиеся варианты сказания,
что указывает на широкое его распространение.
Альтилья (исп. altilla) - "возвышенность", "холм".
21) Вам руки в руки, как вассал, вложить.- Обряд принесения вассальной
присяги сопровождался символическим актом: вассал, стоя на коленях,
вкладывал свои руки в руки сеньера.
22) Немон (именит, пад. Naimes, косв. пад. Naimon) - вымышленный
персонаж, тип мудрого советника.
23) У знаменитых воинов было в обычае давать личные имена своим мечам и
коням. Имя меча Ганелона Морглес не поддается переводу. Имя его коня
Ташбрюн означает "коричневый в яблоках".
24) Это неверно: Карл Великий ни Апулии, ни Калабрии никогда не
покорял. На границах этих областей его власть кончалась. В Англию Карл
Великий тоже никогда не вторгался.
Петру святому дань - ежегодный взнос по одному пенингу с "дыма" (жилья)
в пользу папского престола (папа - наместник святого Петра); но налог этот
был введен в Англии, конечно, не Карлом, а одним из англо-саксонских
королей.
25) Он только что разграбил Каркасону.- Каркасона - город в южной
Франции. Существует средневековая латинская повесть "Деяния Карла Великого
у Каркасоны и Нарбонна" (точно датировке не поддается), где Роланд
завоевывает Сардинию (!) и Барселону, убивает сарацинских витязей
Бальдрага и Тимиза и совершает еще ряд других подвигов. Марсилий спасается
бегством, и стены Каркасоны падают перед Карлом.
26) Яблок - символ императорской власти ("держава").
27) Вплоть до XV в. Александрия была крупнейшей поставщицей ценных
тканей в Западную Европу.
28) Альгалиф (букв : "наместник пророка") - титул арабских государей.
Но певец, видимо, совершенно не понимая этого слова, делает "альгалифа"
дядей и вассалом мелкого арабского царька в Испании.
29) Это лживое заявление Ганелона было впоследствии истолковано как
выражение действительного намерения Карла сделать Роланда королем Испании.
Особенно это чувствуется в итальянских версиях легенды.
30) Ему, как я слыхал, за двести лет,- В устах Марсилия эти слова
выражают не пренебрежение, а, наоборот, почтительное отношение к Карлу.
31) Ущелье Сизы (в древности Цезаревы ворота) - долина на северном
склоне Пиренеев (со стороны Франции).
32) Останки святых (мощи) и другие реликвии высоко ценились как защита
от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли в рукоятки мечей.
33) Книга - священная книга (Евангелие, Коран и т. п.), на которой в
средние века обычно торжественно клялись. Терваган.- В жестах нередко
встречается имя этого загадочного языческого божества, образующего вместе с
"Аполлоном" (Аполлоном) и "Маомом" (Магометом) триаду демонических
существ, которым якобы поклонялись мусульмане. Мнения ученых относительно
этого божества расходятся: А. Грегуар ("L'etimologie de Tervagant",
Melanges d'histoire du theatre du moyen Age. P., 1950, p. 67-74) возводит
его к римской богине Diana Trivia (Геката, покровительница нечистой силы);
Л. Шпицер ("Tervagant", Romania, LXX. 4948-1949, р. 397-408) производит имя
"Tervagant" от прилагательного "Terrificans" ("устрашающий", "наводящий
ужас"); Ш. Пелла ("Mahom, Tervagant, Apollin", Actas del primer congresso de
estudios arabes e islamicos. Madrid, 1964, p. 265-269) считает его
искаженным арабским эпитетом, относящимся к Магомету и означающим
"проклятый" или "губитель".
34) Мальдуа ("находящийся на кривом пути") - казначей Марсилия.
35) Гальна - город, плохо поддающийся отождествлению; возможно, что
нынешняя Хелса в 8 км от Сарагосы.
36) Вероятное значение пророческих снов Карла: обломки древка,
взвивающиеся к небу,- души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь -
Марсилий; леопард - альгалиф; проворный пес - Роланд; ухо медведя - правая
рука Марсилия.
37) Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333
Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а
перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее
расхождение в тоне тирад LIX-LX. Дело не в том, что в первом случае в
Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти
наигранные и насмешливые), а во втором - грубость и гнев- такое
чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных
чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда,
и ничем не отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада
отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще
ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение
некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является
интерполяцией.
38) Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда,
являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть
пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя "вассалом" Роланда.
Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403-2410,
то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив,
здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется
множественностью сказителей, противоречивших друг другу.
Атон, Асторий - неизвестные лица.
Жерар из Руссильона - герои франко-провансальской эпической поэмы, граф
Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.
Гефье - вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым
сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился.
См. также главу двадцать шестую второго тома "Дон-Кихота".
Готье де л'Он - неизвестен.
39) Альмар Бельфернский - лицо вымышленное.
40) Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских
титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф,
альмасор). Альмасор - искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище
("Победоносный") хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда
(939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и
другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное
поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при
Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения
могучего арабского воителя в Испании.
41) Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: "известная земля") -
область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.
42) Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: "трудная ложбина") - Аспра,
ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан - неизвестен.
43) Фальзарон (от fals - "ложный", "лживый") - вымышленное имя; брат
Марсилия.
44) Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами,
сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI
в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан
фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам.
45) Ронсеваль - в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине,
соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.
46) Мориана - местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной
Испании.
47) Тортелоза - обычно толкуется как Тортоза, городок в долине реки
Эбро.
48) Дюрандаль - имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного
"dur" - "твердый", либо от глагола "durer" - "быть прочным, устойчивым".
49) Эскреми - лицо вымышленное.
50) Эсторган, Эстрамарен - лица вымышленные.
51) Маргари Севильский - лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья
(имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.
52) Прим - неизвестный городок (или область).
53) Сен-Дени - монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франции, и
город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей.
Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его
"святыню".
54) Шернобль Монэгрский - персонаж и место неизвестны, но по некоторым
признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают,
что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы.
55) Подражание пользовавшейся большой популярностью песни Давида на
смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21).
56) Меч побежденного переходил в собственность победителя.
57) Вьеннский - изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны
(Франция).
58) Злые песни.- О существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде
насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства.
59) Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного
блаженства: одной из высших было попасть после смерти в "вышний" рай.
60) Вельянтиф - имя коня Роланда, образованное либо от глагола
"veiller" - "бодрствовать" ("бдительный", "недремлющий"), либо от
прилагательных "vieil" - "старый" и "antif" - "древний", "дряхлый" в том
смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем
захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.)
конь - "сивка-бурка, вещая Каурка".
61) Боевой клич французов "Монжуа!" установился в XII в. Скорее всего,
это восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты
Mons Gaudii ("Гора радости", итал. название - Monte Mario), когда их взору
впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст.
2505-2510 (см. прим. к ним: "Монжуа" будто бы от "Жуайеза") неправдоподобно
и в лингвистическом отношении невозможно.
62) Авирон с Дафаном - мятежники, которых, по библейскому преданию
("Числа", XVI, 3-32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь
книжных влияний порождает порою в "Песни о Роланде" самую причудливую и
неожиданную фантастику.
63) Амирафль.- Вероятнее всего это арабское "ал-модаффер" -
"победитель". Не следует смешивать это слово с "amirail" (от арабск.
"амир") - "эмир". Эти титулы напоминают "мурз-улановей" наших былин.
64) Альтеклер ("высокосветлый") - согласно поэме "Жирар Вианский", до
Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который
потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем
им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его
одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия
Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд
разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему
Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого
предания и чуждость его народно-песенной традиции.
65) Пассесерф - имя коня Жерье, буквально означающее: "перегоняющий
оленя".
66) Юпитер.- В средние века был обычай давать адским демонам имена
античных богов.
67) Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно
рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления "конца света".
68) Ксантен - город близ Кельна.
Безансон - главный город провинции Франш-Конте.
Уиссан - морская гавань близ Кале.
69) "Деяния франков", на которые здесь и несколько раз дальше певец
ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может
быть, 4002),- латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но
можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими
ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего
легендарного рассказа.
70) Имя Абим (Abisme) буквально значит: "адская бездна".
71) Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова
Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).
72) Гроссаль - неизвестен.
73) Валь-Метас - очевидно, вымышленная местность.
Галафр - Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался
Галапия, а властитель его- "адмиралом Галафа" или "Галафом". С другой
стороны, в поэмах "Юность Карла Великого" и других Карл, принужденный бежать
от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны
"языческого царя" Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.
74) Климорен - вымышленное имя.
75) Герцог Альфайенский - вымышленное имя.
Эскабаби - то же.
76) Малькиан, сын Малькюда - "Злонамеренный" и "Дурномыслящий", обычные
для "Песни о Роланде" парные имена.
77) Сальтперту - букв.: "потерянный (отчаянный) прыжок".
78) Каппадокия - единственная область Малой Азии, известная певцу
"Песни о Роланде", вероятно, в силу широкого распространения легенды о
Георгии Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль - вымышленные
имена.
79) Олифан - "Слоновая Кость", название Роландова рога.
80) Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: "Фраза построена так,
точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям.
Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как
нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади "Песни о Роланде"
стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения
"Песни". Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого
вопроса: "Песнь о предательстве Гвеноаа" и "Хроника Лже-Турпена" вовсе не
знают Альды; рукописи "Песни о Роланде" только развивают "смерть Альды", но
умалчивают о праистории" ("Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту". Перевод
со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М.-Л.,
"Academia" 1934, с. 295.).
До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное
согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее
представляем себе в форме известных "ткацких песен" (девушка и "красавец
герой", любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но
когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками)
следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе "Жирар
Вианский" (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот
роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических
фантазий позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на
Обе см. там же.). Альда Бертрана - предтеча "прекрасной дамы" не знающей
жалости", не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как
она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного,
соединяя вещи несоединимые.
81) Нопль.- Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо, предметом
особой песни. Подробно описана эта экспедиция как пример дерзкого
самоуправства Роланда во франко-итальянской поэме Николая Падуанского
"Вступление в Испанию" (XIII в.).
82) Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст.
3122-3124 и 3520).
83) Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о
"Елисейских полях" или "Элизиуме") - луг блаженных, та часть рая (см.
прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее
блаженство.
84) Ганьон - букв.: "рычащий пес".
85) Бевон - неизвестен.
86) Дижон - главный город Бургундии.
Бон - город в Бургундии.
87) Иворий и Ивон - согласно франко-итальянской поэме "Взятие
Пампелуны", сыновья герцога Немона.
88) Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья - может
быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем Марокко; Карфаген
- римская провинция на месте нынешнего Туниса; Альфрер - некоторыми
толкуется как область племени бени-ифрен, в Х в. занявшего Кайруан (в
Тунисе).
89) Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) - неизвестны.
90) Буквальный перевод: "Так гласит жеста, и тот, кто был на поле,-
доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и
(который) составил хартию в Ланском монастыре".
Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX
в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда - удивительный
анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент
следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство "Деяний франков"
(см. прим. к ст. 1443).
91) Рунерские долины - неизвестны.
92) Арпан - старофранцузская земельная мера (0,3-0,5 га). В разговорном
языке слово "arpent" употребляется, кроме того, как синоним значительной,
но неопределенной меры длины (ср. русское выражение "коломенская верста").
93) Почил Турпен.- Из этих слов должна явствовать апокрифичность
"Хроники Лже-Турпена", в которой рассказ ведется от лица Турпена как
свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том,
чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине
случаев, когда он ссылается на "Деяния франков" (см. прим. к ст. 1443), он
это делает, полемизируя против версии "Хроники Лже-Турпена".
94) Перечень Роландовых завоеваний говорит о плохом знании певцом
истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания и Фландрия -
наследственные владения Карла Великого, Ломбардия (бывшее королевство
лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно покорена
в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не было: норманны заняли
названную их именем часть северной Франции только в 912 г., то есть через
сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что из всех названных земель
лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом "вольная"; очевидно, внимание к
Нормандии объясняется местным патриотизмом певца (язык Оксфордской редакции
близок к англонормандскому наречию). Бретани Карл не смог покорить, хотя
успешно воевал с нею. Романьюон не захватил сам, а закрепил за папой. Саксов
Карл действительно покорил после многочисленных войн. Покорение Венгрии,
Полыпи (?), Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя
- чистейшая фантазия.
95) Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает "Карламагнуссага",
черпающая, вероятно, из какого-нибудь французского источника. Карл
посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли из
рук мертвого Роланда и принесли меч ему. Они тянут меч, но рука Роланда не
разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает с
меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает в воду,
"ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда".
96) Граф правую перчатку ввысь вознес.- Залог явки на службу или к
месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному сеньеру.
97) Эпизод из Евангелия от Иоанна, XI, 43-44.
98) Эпизод из Библии, Книга Пророка Даниила, VI, 22.
99) Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792-800. Турпен в их число
не входит.
100) Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина (Библия,
Книга Иисуса Навина, X, 2).
101) Вальтенебра - местность, не поддающаяся отождествлению.
102) Эбро - река в северной Испании.
103) Жуайез - букв.: "радостный" (см. прим. к ст. 1180).
104) Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое
"чудотворное" копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на"
кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии -
верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков
(нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых.
105) Несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от
другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501).
106) Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений.
107) Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого
медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст.
2564) - Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между
ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718-735).
108) Эмир - Балиган.
109) Здесь начинается "эпизод с Балиганом" - особая часть поэмы,
добавленная к ней во время Первого крестового похода, на рубеже XI-XII вв.
110) Вавилон.- Под этим названием разумеется не древний Вавилон (в
Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из
династии Фатимидов (с 972 г.).
111) Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а
почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености
жонглера, знакомого с именами античных поэтов.
112) Александрия.- Владения Балигана находились в Египте.
113) В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни
по ночам светятся. См., например, сербский эпос.
114) Марбриза и Марброза (первые имена) - неизвестны.
115) Кларифан и Кларьен - парные имена, очевидно, вымышленные.
116) Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может
быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла.
117) При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у
французов.
118) Дурной привет учтиво произносят.- Послы приветствуют Марсилия и
Брамимонду во имя языческих богов, поэтому их привет "дурной", хотя он и
учтив.
119) Брамимонда в душе уже христианка.
120) Лан при последних Каролингах (в конце IX - начале X в.) был
столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим
своего значения (см., например, ст. 2917).
121) Калиферн - видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо.
122) Геронский - из города Хероны (Героны) в Каталонии.
123) Тансандор ("Резвый") - имя коня Карла Великого.
124) Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно,
известное слушателям.
Мальпален Нарбоннский - неизвестен.
125) Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола
Петра, патрона Рима.
126) Жозеран - неизвестен.
Ансельм - неизвестен.
127) Рабель, Гинеман - неизвестны.
128) Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска Карла
Великого, но не могли быть в составе войска французских королей позднейших
веков. Очевидно, мы имеем здесь архаическую черту.
129) Эрман, фракийский герцог.- "Фракия" вызывает недоумение всех
комментаторов.
130) Ришар Старый.- См. прим. к ст. 171.
131) Одон, Невелон, Отон - неизвестны.
132) Годсельм - неизвестен.
133) Рембо, Амон Галисийский - то же.
134) Тьерри, герцог Аргонский - неизвестен. Аргона, кстати, не была
герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского.
135) Жоффруа Анжуйский с орифламмой.- О наследственном закреплении за
графами Анжуйскими должности королевского знаменосца см. выше, прим. к ст.
106. Орифламма - первоначально знамя Римской империи (в христианскую эпоху)
или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою Львом III. На
мозаиках IX в. в церкви св. Иоанна на Латеране (в Риме) изображены два
момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра зеленое знамя
города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому алое знамя
империи с крестом на древке.
Если название "орифламма" происходит от лат. "aurea flamma" - "золотое
пламя", то имеется в виду алое знамя империи Капетинги стали называть свое
знамя (стяг святого Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла
Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении
орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского
короля, который был сделан знаменосцем христианских войнах с исламом, и
лишь в XI в. была утверждена Капетингами как французское государственное
знамя.
136) Библия, Книга Пророка Ионы, II, 11.
137) Там же, III, 1-9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя
покаяться в грехах.
138) Даниил.- См. прим. к ст. 2386.
139) Три отрока.- Библия, Книга Пророка Даниила, III: по приказанию
царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ
поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление
чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой
эпической поэзии.
140) Пресьоз - букв.: "драгоценный", название меча Балигана.
Отсутствует в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям.
141) Марколь Заморский - имя, которое, быть может, восходит к имени
Маркольф, слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе).
142) Мальприм (так в Оксфордской; в других рукописях - Мальпрамис) -
сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе.
143) Дапамор, князь лютичских земель - неизвестен. Лютичи - славянское
племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл
Великий несколько раз воевал с ними. В X-XI вв. германские феодалы упорно
стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им
удалось.
144) От Кайруана и по Маракеш.- Кайруан - город в Тунисе, место
паломничества мусульман. Маракеш - город в Марокко.
145) Флори - неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем
ничего не известно. Вслед за "Песнью о Роланде" проник и в другие эпические
поэмы.
Ожье - герой французского эпоса Ожье Датчанин; в эпопее "Подвиги Ожье"
подробно рассказано о его враждебности к Карлу, а затем о его подвигах и
заслугах перед Францией. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам.
Ришар - нормандский герцог Ришар I Старый (ум. в 996 г.).
Анри, его племянник, Аселен, Тибо из Реймса и Милон - неизвестны.
19) Коммибль - название сильно искаженное; возможно, какая-нибудь
деревня в северной Испании. Некоторые иноземные версии дают здесь:
Моринда.
Нопль - Ноблехас близ Толедо (Тавернье) или Напаль близ Барбастро.
Пина - неизвестна.
Вальтерна - сарацинский замок в 95 км от Сарагосы.
Тудела (Tuele) - город или селение между Ронсевалем и Сарагосой.
Севилья - вероятно, Севиль, крепость в горах близ Барбастро.
20) Базан, Базилий.- Возможно, что существовало какое-то сказание о
послах Карла Великого, осужденных язычниками на смерть. Во
франко-итальянской поэме XIV в. "Взятие Пампелуны" говорится сначала о двух
послах - Базане и Базилии, но затем появляется третий - Балдуин, который
срывает с Марсилия корону, приносит ее Карлу и умирает у его ног. В других
итальянских версиях встречаются несколько отклоняющиеся варианты сказания,
что указывает на широкое его распространение.
Альтилья (исп. altilla) - "возвышенность", "холм".
21) Вам руки в руки, как вассал, вложить.- Обряд принесения вассальной
присяги сопровождался символическим актом: вассал, стоя на коленях,
вкладывал свои руки в руки сеньера.
22) Немон (именит, пад. Naimes, косв. пад. Naimon) - вымышленный
персонаж, тип мудрого советника.
23) У знаменитых воинов было в обычае давать личные имена своим мечам и
коням. Имя меча Ганелона Морглес не поддается переводу. Имя его коня
Ташбрюн означает "коричневый в яблоках".
24) Это неверно: Карл Великий ни Апулии, ни Калабрии никогда не
покорял. На границах этих областей его власть кончалась. В Англию Карл
Великий тоже никогда не вторгался.
Петру святому дань - ежегодный взнос по одному пенингу с "дыма" (жилья)
в пользу папского престола (папа - наместник святого Петра); но налог этот
был введен в Англии, конечно, не Карлом, а одним из англо-саксонских
королей.
25) Он только что разграбил Каркасону.- Каркасона - город в южной
Франции. Существует средневековая латинская повесть "Деяния Карла Великого
у Каркасоны и Нарбонна" (точно датировке не поддается), где Роланд
завоевывает Сардинию (!) и Барселону, убивает сарацинских витязей
Бальдрага и Тимиза и совершает еще ряд других подвигов. Марсилий спасается
бегством, и стены Каркасоны падают перед Карлом.
26) Яблок - символ императорской власти ("держава").
27) Вплоть до XV в. Александрия была крупнейшей поставщицей ценных
тканей в Западную Европу.
28) Альгалиф (букв : "наместник пророка") - титул арабских государей.
Но певец, видимо, совершенно не понимая этого слова, делает "альгалифа"
дядей и вассалом мелкого арабского царька в Испании.
29) Это лживое заявление Ганелона было впоследствии истолковано как
выражение действительного намерения Карла сделать Роланда королем Испании.
Особенно это чувствуется в итальянских версиях легенды.
30) Ему, как я слыхал, за двести лет,- В устах Марсилия эти слова
выражают не пренебрежение, а, наоборот, почтительное отношение к Карлу.
31) Ущелье Сизы (в древности Цезаревы ворота) - долина на северном
склоне Пиренеев (со стороны Франции).
32) Останки святых (мощи) и другие реликвии высоко ценились как защита
от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли в рукоятки мечей.
33) Книга - священная книга (Евангелие, Коран и т. п.), на которой в
средние века обычно торжественно клялись. Терваган.- В жестах нередко
встречается имя этого загадочного языческого божества, образующего вместе с
"Аполлоном" (Аполлоном) и "Маомом" (Магометом) триаду демонических
существ, которым якобы поклонялись мусульмане. Мнения ученых относительно
этого божества расходятся: А. Грегуар ("L'etimologie de Tervagant",
Melanges d'histoire du theatre du moyen Age. P., 1950, p. 67-74) возводит
его к римской богине Diana Trivia (Геката, покровительница нечистой силы);
Л. Шпицер ("Tervagant", Romania, LXX. 4948-1949, р. 397-408) производит имя
"Tervagant" от прилагательного "Terrificans" ("устрашающий", "наводящий
ужас"); Ш. Пелла ("Mahom, Tervagant, Apollin", Actas del primer congresso de
estudios arabes e islamicos. Madrid, 1964, p. 265-269) считает его
искаженным арабским эпитетом, относящимся к Магомету и означающим
"проклятый" или "губитель".
34) Мальдуа ("находящийся на кривом пути") - казначей Марсилия.
35) Гальна - город, плохо поддающийся отождествлению; возможно, что
нынешняя Хелса в 8 км от Сарагосы.
36) Вероятное значение пророческих снов Карла: обломки древка,
взвивающиеся к небу,- души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь -
Марсилий; леопард - альгалиф; проворный пес - Роланд; ухо медведя - правая
рука Марсилия.
37) Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333
Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а
перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее
расхождение в тоне тирад LIX-LX. Дело не в том, что в первом случае в
Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти
наигранные и насмешливые), а во втором - грубость и гнев- такое
чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных
чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда,
и ничем не отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада
отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще
ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение
некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является
интерполяцией.
38) Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда,
являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть
пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя "вассалом" Роланда.
Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403-2410,
то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив,
здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется
множественностью сказителей, противоречивших друг другу.
Атон, Асторий - неизвестные лица.
Жерар из Руссильона - герои франко-провансальской эпической поэмы, граф
Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.
Гефье - вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым
сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился.
См. также главу двадцать шестую второго тома "Дон-Кихота".
Готье де л'Он - неизвестен.
39) Альмар Бельфернский - лицо вымышленное.
40) Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских
титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф,
альмасор). Альмасор - искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище
("Победоносный") хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда
(939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и
другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное
поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при
Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения
могучего арабского воителя в Испании.
41) Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: "известная земля") -
область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.
42) Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: "трудная ложбина") - Аспра,
ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан - неизвестен.
43) Фальзарон (от fals - "ложный", "лживый") - вымышленное имя; брат
Марсилия.
44) Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами,
сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI
в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан
фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам.
45) Ронсеваль - в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине,
соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.
46) Мориана - местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной
Испании.
47) Тортелоза - обычно толкуется как Тортоза, городок в долине реки
Эбро.
48) Дюрандаль - имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного
"dur" - "твердый", либо от глагола "durer" - "быть прочным, устойчивым".
49) Эскреми - лицо вымышленное.
50) Эсторган, Эстрамарен - лица вымышленные.
51) Маргари Севильский - лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья
(имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.
52) Прим - неизвестный городок (или область).
53) Сен-Дени - монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франции, и
город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей.
Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его
"святыню".
54) Шернобль Монэгрский - персонаж и место неизвестны, но по некоторым
признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают,
что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы.
55) Подражание пользовавшейся большой популярностью песни Давида на
смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21).
56) Меч побежденного переходил в собственность победителя.
57) Вьеннский - изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны
(Франция).
58) Злые песни.- О существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде
насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства.
59) Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного
блаженства: одной из высших было попасть после смерти в "вышний" рай.
60) Вельянтиф - имя коня Роланда, образованное либо от глагола
"veiller" - "бодрствовать" ("бдительный", "недремлющий"), либо от
прилагательных "vieil" - "старый" и "antif" - "древний", "дряхлый" в том
смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем
захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.)
конь - "сивка-бурка, вещая Каурка".
61) Боевой клич французов "Монжуа!" установился в XII в. Скорее всего,
это восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты
Mons Gaudii ("Гора радости", итал. название - Monte Mario), когда их взору
впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст.
2505-2510 (см. прим. к ним: "Монжуа" будто бы от "Жуайеза") неправдоподобно
и в лингвистическом отношении невозможно.
62) Авирон с Дафаном - мятежники, которых, по библейскому преданию
("Числа", XVI, 3-32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь
книжных влияний порождает порою в "Песни о Роланде" самую причудливую и
неожиданную фантастику.
63) Амирафль.- Вероятнее всего это арабское "ал-модаффер" -
"победитель". Не следует смешивать это слово с "amirail" (от арабск.
"амир") - "эмир". Эти титулы напоминают "мурз-улановей" наших былин.
64) Альтеклер ("высокосветлый") - согласно поэме "Жирар Вианский", до
Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который
потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем
им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его
одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия
Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд
разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему
Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого
предания и чуждость его народно-песенной традиции.
65) Пассесерф - имя коня Жерье, буквально означающее: "перегоняющий
оленя".
66) Юпитер.- В средние века был обычай давать адским демонам имена
античных богов.
67) Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно
рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления "конца света".
68) Ксантен - город близ Кельна.
Безансон - главный город провинции Франш-Конте.
Уиссан - морская гавань близ Кале.
69) "Деяния франков", на которые здесь и несколько раз дальше певец
ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может
быть, 4002),- латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но
можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими
ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего
легендарного рассказа.
70) Имя Абим (Abisme) буквально значит: "адская бездна".
71) Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова
Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).
72) Гроссаль - неизвестен.
73) Валь-Метас - очевидно, вымышленная местность.
Галафр - Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался
Галапия, а властитель его- "адмиралом Галафа" или "Галафом". С другой
стороны, в поэмах "Юность Карла Великого" и других Карл, принужденный бежать
от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны
"языческого царя" Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.
74) Климорен - вымышленное имя.
75) Герцог Альфайенский - вымышленное имя.
Эскабаби - то же.
76) Малькиан, сын Малькюда - "Злонамеренный" и "Дурномыслящий", обычные
для "Песни о Роланде" парные имена.
77) Сальтперту - букв.: "потерянный (отчаянный) прыжок".
78) Каппадокия - единственная область Малой Азии, известная певцу
"Песни о Роланде", вероятно, в силу широкого распространения легенды о
Георгии Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль - вымышленные
имена.
79) Олифан - "Слоновая Кость", название Роландова рога.
80) Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: "Фраза построена так,
точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям.
Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как
нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади "Песни о Роланде"
стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения
"Песни". Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого
вопроса: "Песнь о предательстве Гвеноаа" и "Хроника Лже-Турпена" вовсе не
знают Альды; рукописи "Песни о Роланде" только развивают "смерть Альды", но
умалчивают о праистории" ("Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту". Перевод
со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М.-Л.,
"Academia" 1934, с. 295.).
До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное
согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее
представляем себе в форме известных "ткацких песен" (девушка и "красавец
герой", любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но
когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками)
следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе "Жирар
Вианский" (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот
роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических
фантазий позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на
Обе см. там же.). Альда Бертрана - предтеча "прекрасной дамы" не знающей
жалости", не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как
она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного,
соединяя вещи несоединимые.
81) Нопль.- Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо, предметом
особой песни. Подробно описана эта экспедиция как пример дерзкого
самоуправства Роланда во франко-итальянской поэме Николая Падуанского
"Вступление в Испанию" (XIII в.).
82) Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст.
3122-3124 и 3520).
83) Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о
"Елисейских полях" или "Элизиуме") - луг блаженных, та часть рая (см.
прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее
блаженство.
84) Ганьон - букв.: "рычащий пес".
85) Бевон - неизвестен.
86) Дижон - главный город Бургундии.
Бон - город в Бургундии.
87) Иворий и Ивон - согласно франко-итальянской поэме "Взятие
Пампелуны", сыновья герцога Немона.
88) Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья - может
быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем Марокко; Карфаген
- римская провинция на месте нынешнего Туниса; Альфрер - некоторыми
толкуется как область племени бени-ифрен, в Х в. занявшего Кайруан (в
Тунисе).
89) Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) - неизвестны.
90) Буквальный перевод: "Так гласит жеста, и тот, кто был на поле,-
доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и
(который) составил хартию в Ланском монастыре".
Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX
в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда - удивительный
анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент
следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство "Деяний франков"
(см. прим. к ст. 1443).
91) Рунерские долины - неизвестны.
92) Арпан - старофранцузская земельная мера (0,3-0,5 га). В разговорном
языке слово "arpent" употребляется, кроме того, как синоним значительной,
но неопределенной меры длины (ср. русское выражение "коломенская верста").
93) Почил Турпен.- Из этих слов должна явствовать апокрифичность
"Хроники Лже-Турпена", в которой рассказ ведется от лица Турпена как
свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том,
чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине
случаев, когда он ссылается на "Деяния франков" (см. прим. к ст. 1443), он
это делает, полемизируя против версии "Хроники Лже-Турпена".
94) Перечень Роландовых завоеваний говорит о плохом знании певцом
истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания и Фландрия -
наследственные владения Карла Великого, Ломбардия (бывшее королевство
лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно покорена
в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не было: норманны заняли
названную их именем часть северной Франции только в 912 г., то есть через
сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что из всех названных земель
лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом "вольная"; очевидно, внимание к
Нормандии объясняется местным патриотизмом певца (язык Оксфордской редакции
близок к англонормандскому наречию). Бретани Карл не смог покорить, хотя
успешно воевал с нею. Романьюон не захватил сам, а закрепил за папой. Саксов
Карл действительно покорил после многочисленных войн. Покорение Венгрии,
Полыпи (?), Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя
- чистейшая фантазия.
95) Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает "Карламагнуссага",
черпающая, вероятно, из какого-нибудь французского источника. Карл
посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли из
рук мертвого Роланда и принесли меч ему. Они тянут меч, но рука Роланда не
разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает с
меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает в воду,
"ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда".
96) Граф правую перчатку ввысь вознес.- Залог явки на службу или к
месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному сеньеру.
97) Эпизод из Евангелия от Иоанна, XI, 43-44.
98) Эпизод из Библии, Книга Пророка Даниила, VI, 22.
99) Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792-800. Турпен в их число
не входит.
100) Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина (Библия,
Книга Иисуса Навина, X, 2).
101) Вальтенебра - местность, не поддающаяся отождествлению.
102) Эбро - река в северной Испании.
103) Жуайез - букв.: "радостный" (см. прим. к ст. 1180).
104) Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое
"чудотворное" копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на"
кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии -
верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков
(нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых.
105) Несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от
другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501).
106) Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений.
107) Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого
медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст.
2564) - Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между
ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718-735).
108) Эмир - Балиган.
109) Здесь начинается "эпизод с Балиганом" - особая часть поэмы,
добавленная к ней во время Первого крестового похода, на рубеже XI-XII вв.
110) Вавилон.- Под этим названием разумеется не древний Вавилон (в
Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из
династии Фатимидов (с 972 г.).
111) Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а
почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености
жонглера, знакомого с именами античных поэтов.
112) Александрия.- Владения Балигана находились в Египте.
113) В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни
по ночам светятся. См., например, сербский эпос.
114) Марбриза и Марброза (первые имена) - неизвестны.
115) Кларифан и Кларьен - парные имена, очевидно, вымышленные.
116) Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может
быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла.
117) При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у
французов.
118) Дурной привет учтиво произносят.- Послы приветствуют Марсилия и
Брамимонду во имя языческих богов, поэтому их привет "дурной", хотя он и
учтив.
119) Брамимонда в душе уже христианка.
120) Лан при последних Каролингах (в конце IX - начале X в.) был
столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим
своего значения (см., например, ст. 2917).
121) Калиферн - видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо.
122) Геронский - из города Хероны (Героны) в Каталонии.
123) Тансандор ("Резвый") - имя коня Карла Великого.
124) Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно,
известное слушателям.
Мальпален Нарбоннский - неизвестен.
125) Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола
Петра, патрона Рима.
126) Жозеран - неизвестен.
Ансельм - неизвестен.
127) Рабель, Гинеман - неизвестны.
128) Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска Карла
Великого, но не могли быть в составе войска французских королей позднейших
веков. Очевидно, мы имеем здесь архаическую черту.
129) Эрман, фракийский герцог.- "Фракия" вызывает недоумение всех
комментаторов.
130) Ришар Старый.- См. прим. к ст. 171.
131) Одон, Невелон, Отон - неизвестны.
132) Годсельм - неизвестен.
133) Рембо, Амон Галисийский - то же.
134) Тьерри, герцог Аргонский - неизвестен. Аргона, кстати, не была
герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского.
135) Жоффруа Анжуйский с орифламмой.- О наследственном закреплении за
графами Анжуйскими должности королевского знаменосца см. выше, прим. к ст.
106. Орифламма - первоначально знамя Римской империи (в христианскую эпоху)
или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою Львом III. На
мозаиках IX в. в церкви св. Иоанна на Латеране (в Риме) изображены два
момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра зеленое знамя
города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому алое знамя
империи с крестом на древке.
Если название "орифламма" происходит от лат. "aurea flamma" - "золотое
пламя", то имеется в виду алое знамя империи Капетинги стали называть свое
знамя (стяг святого Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла
Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении
орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского
короля, который был сделан знаменосцем христианских войнах с исламом, и
лишь в XI в. была утверждена Капетингами как французское государственное
знамя.
136) Библия, Книга Пророка Ионы, II, 11.
137) Там же, III, 1-9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя
покаяться в грехах.
138) Даниил.- См. прим. к ст. 2386.
139) Три отрока.- Библия, Книга Пророка Даниила, III: по приказанию
царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ
поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление
чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой
эпической поэзии.
140) Пресьоз - букв.: "драгоценный", название меча Балигана.
Отсутствует в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям.
141) Марколь Заморский - имя, которое, быть может, восходит к имени
Маркольф, слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе).
142) Мальприм (так в Оксфордской; в других рукописях - Мальпрамис) -
сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе.
143) Дапамор, князь лютичских земель - неизвестен. Лютичи - славянское
племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл
Великий несколько раз воевал с ними. В X-XI вв. германские феодалы упорно
стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им
удалось.
144) От Кайруана и по Маракеш.- Кайруан - город в Тунисе, место
паломничества мусульман. Маракеш - город в Марокко.
145) Флори - неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем