понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд
фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом,
видимо, старается изумить слушателей.
146) Ботентротцы.- Ботентрот - название горного прохода в Каппадокии,
на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность в Европе
в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот
рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В
Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский,
занесенный туда морским течением.
Мейсины - быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или
славянское племя мильчан (?).
Русы.- В Венецианской рукописи на этом месте стоит "Ros", то есть
"Русь" (!).
Боруссы - прибалтийское племя.
Сорабы - вероятно, сербы. Сербы. - добавлены, может быть, для
аллитерации.
Армяне и мавры - в их обычном этническом смысле.
Иерихонские жители (?).- Возможно, это лишь библейская формула.
Негры - вероятно, в общепринятом смысле.
Курда - в тексте "гросы"; обе попытки истолковать их как курдов и как
грузин сомнительны.
Балида - возможно, город Балис в Сирии (?).
147) Хананеи - семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии).
Печенеги - служили наемниками у византийских императоров, потому стали
известны в эпоху крестовых походов.
Авары - племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в
VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей, в
начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу.
Сольтернцы.- Возможно, что это искажение слова, означающего "саранча"
(?).
Угличи - может быть, славянское племя угличей.
Самуила племя.- Существует два маловероятных толкования: 1)
прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего
Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя.
Прусы (Bruise) - вызвали два толкования: 1) пруссы - прибалтийское
племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии.
Оксианская степь - может быть, местности по берегам Амударьи.
148) Мальпрозцы - неизвестны.
Гунны.- О них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма
смутные представления.
Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза - "Долина страданий"), эгли, Мароза
- неизвестны.
Ливы.- Допускают два толкования: 1) ливы - финское племя, жившее в
нынешней Латвии (Лифляндии); 2} ляхи, то есть поляки.
Атримонцы - неизвестное племя.
Аргойльцы.- Допускают два толкования: 1) Древнее население Гаскони; 2)
жители города Эргели (в древности - Гераклеи) в Малой Азии.
Кларбонцы - неизвестны.
149) Эмир кричит: "За мною, род проклятый!" - Характерная для
эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой,
данной им христианами.
150) Олоферн - Алеппо.
151) Флоредея, Валь-Севре - неизвестны.
152) Баски - реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь
упоминаются вскользь.
153) Энфры - неизвестны.
154) Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий
затем подвиг приписывают Жоффруа.
155) Отрицая божественную власть языческих богов, христиане признавали
за ними колдовскую силу и способность совершать "ложные чудеса" при помощи
чародейства.
156) Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с
Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее:
1. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят
чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил
вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в "Хронике
Лже-Турпена").
2. Карл строит на поле битвы монастырь.
3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара
Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.
4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый
конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с
Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон
настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона
приводят в лагерь.
5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в
лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает.
6. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова
убегает, и его опять ловят.
7. Бой Пинабеля с Тьерри.
8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни
одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. Весь
рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.
157) Нарбона.- Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у
Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица.
158) Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в
этом храме хранится подлинный Олифан.
159) Бле - город в Сентонже, близ устья реки Жиронды.
160) Поручен он господним именам.- Во многих молитвах для вящей их
действенности старались называть возможно большее количество имен
божества,- прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над
героями.
161) Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал "суду
равных" (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не
как его судья. Сильвестров день - 31 декабря.
162) Соранса - может быть, Сарранса в Пиренеях.
163) Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст.
106).
164) Бирская страна, Энф, Вивьен - отождествлению не поддаются.
165) Последняя строка "Песни о Роланде" загадочна, ибо допускает
множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме
"ci" - "здесь").
Допустимы следующие ее толкования: "Здесь (на этом) кончаются
(обрываются" ускользают от нас, иссякают) "деяния" (историческое
сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с
латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: "потому, что
Турольд утомился, выбился из сил, ослабел",- возможен и такой смысл)". Итак,
Турольд принимал какое-то участие в создании, сложении текста "Песни о
Роланде", но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной
достоверностью, участвовал ли он в создании канвы "Песни о Роланде",
которую затем тот, кого мы называем "певцом", словесно оформил, или же,
напротив, этот Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда,
изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял
свою память. Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить
Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было
достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но
особенно в районе англонормандского наречия, то есть в державе
Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих
Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли
нашего Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был
назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей
(ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании
в 1128 г.. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху,
пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов.
А. Смирнов
фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом,
видимо, старается изумить слушателей.
146) Ботентротцы.- Ботентрот - название горного прохода в Каппадокии,
на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность в Европе
в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот
рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В
Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский,
занесенный туда морским течением.
Мейсины - быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или
славянское племя мильчан (?).
Русы.- В Венецианской рукописи на этом месте стоит "Ros", то есть
"Русь" (!).
Боруссы - прибалтийское племя.
Сорабы - вероятно, сербы. Сербы. - добавлены, может быть, для
аллитерации.
Армяне и мавры - в их обычном этническом смысле.
Иерихонские жители (?).- Возможно, это лишь библейская формула.
Негры - вероятно, в общепринятом смысле.
Курда - в тексте "гросы"; обе попытки истолковать их как курдов и как
грузин сомнительны.
Балида - возможно, город Балис в Сирии (?).
147) Хананеи - семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии).
Печенеги - служили наемниками у византийских императоров, потому стали
известны в эпоху крестовых походов.
Авары - племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в
VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей, в
начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу.
Сольтернцы.- Возможно, что это искажение слова, означающего "саранча"
(?).
Угличи - может быть, славянское племя угличей.
Самуила племя.- Существует два маловероятных толкования: 1)
прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего
Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя.
Прусы (Bruise) - вызвали два толкования: 1) пруссы - прибалтийское
племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии.
Оксианская степь - может быть, местности по берегам Амударьи.
148) Мальпрозцы - неизвестны.
Гунны.- О них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма
смутные представления.
Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза - "Долина страданий"), эгли, Мароза
- неизвестны.
Ливы.- Допускают два толкования: 1) ливы - финское племя, жившее в
нынешней Латвии (Лифляндии); 2} ляхи, то есть поляки.
Атримонцы - неизвестное племя.
Аргойльцы.- Допускают два толкования: 1) Древнее население Гаскони; 2)
жители города Эргели (в древности - Гераклеи) в Малой Азии.
Кларбонцы - неизвестны.
149) Эмир кричит: "За мною, род проклятый!" - Характерная для
эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой,
данной им христианами.
150) Олоферн - Алеппо.
151) Флоредея, Валь-Севре - неизвестны.
152) Баски - реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь
упоминаются вскользь.
153) Энфры - неизвестны.
154) Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий
затем подвиг приписывают Жоффруа.
155) Отрицая божественную власть языческих богов, христиане признавали
за ними колдовскую силу и способность совершать "ложные чудеса" при помощи
чародейства.
156) Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с
Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее:
1. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят
чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил
вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в "Хронике
Лже-Турпена").
2. Карл строит на поле битвы монастырь.
3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара
Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.
4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый
конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с
Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон
настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона
приводят в лагерь.
5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в
лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает.
6. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова
убегает, и его опять ловят.
7. Бой Пинабеля с Тьерри.
8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни
одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. Весь
рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.
157) Нарбона.- Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у
Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица.
158) Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в
этом храме хранится подлинный Олифан.
159) Бле - город в Сентонже, близ устья реки Жиронды.
160) Поручен он господним именам.- Во многих молитвах для вящей их
действенности старались называть возможно большее количество имен
божества,- прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над
героями.
161) Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал "суду
равных" (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не
как его судья. Сильвестров день - 31 декабря.
162) Соранса - может быть, Сарранса в Пиренеях.
163) Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст.
106).
164) Бирская страна, Энф, Вивьен - отождествлению не поддаются.
165) Последняя строка "Песни о Роланде" загадочна, ибо допускает
множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме
"ci" - "здесь").
Допустимы следующие ее толкования: "Здесь (на этом) кончаются
(обрываются" ускользают от нас, иссякают) "деяния" (историческое
сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с
латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: "потому, что
Турольд утомился, выбился из сил, ослабел",- возможен и такой смысл)". Итак,
Турольд принимал какое-то участие в создании, сложении текста "Песни о
Роланде", но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной
достоверностью, участвовал ли он в создании канвы "Песни о Роланде",
которую затем тот, кого мы называем "певцом", словесно оформил, или же,
напротив, этот Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда,
изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял
свою память. Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить
Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было
достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но
особенно в районе англонормандского наречия, то есть в державе
Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих
Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли
нашего Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был
назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей
(ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании
в 1128 г.. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху,
пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов.
А. Смирнов