Страница:
---------------------------------------------------------------
Scanned by: Александр Быков
OCR, spellcheck & formatting: Wesha the Leopard (http://wesha.lib.ru)
hrc-файл синтаксической раскраски для просмотра словаря в редакторе
FAR-а можно получить, послав запрос по адресу wesha@hotmail.com
---------------------------------------------------------------
Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000
идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабжено
грамматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержит
лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие
особенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражения
только американского английского языка. Этот словарь - идеальное
пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто
путешественников.
Что такое идиома?
Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете
понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими
выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and
hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how
to get away with things... Well, of course, he is getting
on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to
make up for lost time by taking it easy. He gets up early,
works out, and turns in early. He takes care of the hot dog
stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it
made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но,
тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют
такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно),
cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и
т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского
английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в
обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных
выше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное
значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным
значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и
нелитературного текста на более формальный вариант американского
диалекта:
Sam is really a calm person. He never loses control of
himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he
knows how to manage his business financially by using a few
tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His
hair is beginning to turn gray, but he knows how to
compensate for wasted time by relaxing. He rises early,
exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter
stand without visible effort, until it is someone else's
turn to work there. Sam is successful; he has reached his
life's goal.
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль
над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести
свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые
хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют,
но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он
рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей
работой в колбасном магазине он справляется без особого
труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм
вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни".
Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно
организовать в следующий небольшой словарь:
+=================К=============================================+
I to be a (real) I "быть очень спокойным человеком" I
I cool cat I I
Л=================+=============================================№
I to blow one's I "потерять контроль над собой, рассердиться" I
I stack I I
Л=================+=============================================№
I to fly off the I "прийти в ярость" I
I handle I I
Л=================+=============================================№
I what's more I "помимо этого, кроме того" I
I I I
I to get away I "смошенничать, оставшись безнаказанным" I
I with something I I
I I I
I of course I "конечно" I
I I I
I to be getting I "постареть" I
I on I I
I I I
I pepper and salt I "седеющие черные или темные волосы" I
I I I
I to make up for I "восполнить что-то" I
I something I I
I I I
I lost time I "потерянное время" I
I I I
I to take it easy I "не обращать внимания" I
I I I
I to get up I "встать утром" I
I I I
I to work out I "делать гимнастику" I
I I I
I to turn in I "лечь спать" I
I I I
I to lake care of I "отвечать за что-то" I
I something I I
I I I
I like a breeze I "легко, элегантно, без усилий" I
I I I
I time off I "время отдыха" I
I I I
I to have got it I "быть счастливым, довольным, удачливым" I
I made I I
I I I
I this is it I "вот и все, что нужно" I
+=================Й=============================================+
Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем
словаре. Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим
классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей
природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и
т.д. Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog
(сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция
американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом
- имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие
черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих
выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs
(violently, насильственно) - наречия. Идиоматические выражения,
относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов,
называются лексемными идиомами (lexemic idioms).
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши
примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow
one's stack (прийти в ярость). В американском варианте английского
языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из
наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть,
сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть
в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely,
разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога)
и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски
tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному
какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно
не словом, а группой слов.
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них
совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме.
Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть).
Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от
идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked
by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение
может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy
kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has
kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это
идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive -
слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например,
singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно
учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет,
мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket
surprised us all.
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don't
count your chickens before they're hatched (do not celebrate the
outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look
ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из
яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают".
Большое число поговорок пришло в американский вариант английского
языка из литературных источников или же от первых английских
иммигрантов в Америку.
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже
существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с
помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы
идиом. Возьмем, например, слова "ма шанг", китайское выражение,
которое значит "быстро". Переведенное дословно, оно означает
"лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна:
раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было
путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы
аналогом русской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной
спине". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка,
но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если
иностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), он
может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные
догадки ошибочны.
Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий
брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что
это выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить свое
решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это
идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по
правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата.
Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел
Рубикон, что явилось началом войны.
Как научиться употреблять идиоматическое выражение правильно?
Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от человека, для
которого американский английский - родной язык. Если Вы неоднократно
слышали идиому и вполне поняли ее значение, Вы сами можете начать
употреблять это выражение. Предположим, молодая девушка очень хочет
выйти замуж. Она может выбирать между двумя возможными женихами,
назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат, но он
уже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив и
богат, но он пока не собирается жениться и неизвестно, женится ли
когда-нибудь. После некоторого размышления девушка решает принять
предложение Павла, боясь остаться старой девой. Если вскоре после
свадьбы Николай признается ей, что мечтает быть ее мужем, нашей
героине останется только сказать "Oh, well, the die is cast..." ("Что
делать, жребий брошен"). Если, оказавшись в подобной ситуации, Вы
произносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит на Вас с
сочувствием и не переспрашивает: "Что Вы имеете в виду?" - считайте,
что Вы достигли первого успеха, употребив новую идиому в правильном
контексте. Американцы относятся к иностранцам более лояльно, чем
другие нации, но они, конечно, оценят, сколь бегло Вы говорите
по-английски. Использование идиом поможет Вам установить контакт со
слушателем и избежать репутации "слишком серьезного" человека. Чем
больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Вас
будут думать Ваши собеседники.
Словарь был составлен для людей, говорящих по-английски, но не
родившихся в Америке. Словарь содержит лексемные идиомы,
фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение.
Возможно, некоторые из идиоматических выражений Вам уже знакомы, и Вы
понимаете, что они означают. Найдите в словаре перевод одной из
следующих идиом, значение которой Вы уже знаете, - это поможет Вам
понять, как пользоваться этой книгой: boyfriend, girlfriend, piggy
bank, get even, give up, going to, keep on, keep your mouth shut, lead
somebody by the nose, look after, show off, throw away, all over, in
love, mixed-up, out of this world, I'll say.
Чтобы научиться пользоваться словарем, несколько раз внимательно
изучите предписания и попрактикуйтесь в нахождении значения
идиоматических выражений. Если Вы услышите идиому, которой нет в
книге, то, имея некоторый опыт работы с нашим словарем, Вы сможете
найти ее значение и выписать его для себя. Заведите Ваш собственный
список идиом и храните его вместе с Вашим обычным словарем. Пошлите
нам Ваши наблюдения и замечания.
Как узнать, поможет ли Вам "Словарь идиом" понять трудную фразу?
Иногда догадаться, о чем идет речь, не сложно, как в выражениях puppy
love, fun house, dog-eat-dog, mixed-up. Если же Вы не можете перевести
выражение, выберите основное слово из самой трудной части и найдите
его в словаре. Если это первое слово идиомы, Вы найдете всю фразу и
перевод к ней. Таким образом, выражение bats in the belfry напечатано
в этом словаре под буквой В, слово bats. Если слово, которое Вы
выбрали, не первое слово идиомы, Вы найдете список идиом, которые
содержат это слово. Например, слово toe (палец ноги) Вы найдете в
статьях CURL ONE'S HAIR or CURL ONE'S TOES, ON ONE'S TOES, STEP ON THE
TOES (OF SOMEBODY). Конечно, Вы можете столкнуться с тем, что не
понимаете некоторые фразы, потому что Вам незнакомы обыкновенные
слова, а не из-за обилия идиоматических выражений. В этом случае Вам
поможет обычный словарь. Обратите внимание, что в этом словаре
приведены наиболее употребительные выражения только американского
английского языка, без учета идиоматики, например, британского или
австралийского диалектов. Словарь, содержащий идиомы всех диалектов
английского языка, был бы международным словарем английских
идиоматических выражений. В настоящее время такой книги нет, но
надеемся, что в будущем она будет написана.
Этот словарь содержит четыре типа статей: главные статьи,
продолжающиеся статьи, статьи-ссылки и указательные статьи. Главная
статья включает полное объяснение идиомы. Продолжающаяся статья -
фраза, происходящая от другой идиомы, но которая была бы
самостоятельной единицей, если бы она была напечатана в своем
собственном алфавитном месте. Эти производные идиомы приводятся в
конце главной статьи, например, fence sitter "человек, сидящий на
заборе" в конце статьи sit on the fence "сидеть на заборе". В тех
случаях, когда понять производную форму, опираясь на основное
объяснение, затруднительно, приводятся дополнительные объяснения. Если
идиома может употребляться в форме различных частей речи, приводится
отдельная статья на каждый случай.
Ссылки показывают, что объяснение можно найти в другом месте.
Предположим, Вы хотите посмотреть выражение cast in one's lot with
(решить стать соучастниками или партнерами). Вы можете посмотреть на
слово cast (бросать) или на слово lot (судьба), ссылка направит Вас к
слову throw в фразе throw in one's lot with. Причиной этого является
тот факт, что слово cast (бросать) употребляется в сегодняшнем
английском языке гораздо реже чем слово throw. Следовательно, более
распространенная форма этой идиомы начинается глаголом throw.
Указательная статья ведет нас ко всем другим статьям, содержащим
искомое слово. Таким образом, слово chin (подбородок) сопровождается
фразами, в которых Вы найдете слово chin, таких как keep one's chin
up, stick one's chin (or neck) out, take out, take it on the chin, up
to the chin.
Лексемные идиомы, которые мы обсуждали раньше, сопровождены
указателем части речи. В некоторых случаях, таких, как, скажем, в
случае предложных фраз, употреблен двойной указатель, потому что
данная фраза имеет два грамматических употребления. Буква {v.} значит
verb (глагол); она напечатана в фразах, содержащих глагол и наречие,
или глагол и предлог, или все три, то есть глагол, предлог и наречие.
Сокращение {v. phr.} означает "verbal phrase" как, например, look up,
look in и т.д., то есть сочетание глагола с существительным: глагол с
дополнением, глагол с подлежащим и глагол с предложной фразой.
Иностранцу, для которого американский английский - неродной язык,
следует обратить особое внимание на то, в какой ситуации какую идиому
можно употреблять. В этом читателю словаря помогут ограничительные
указатели. Так, указатель {slang} (слэнг) показывает, что идиома
употребляется только в фамильярном разговоре очень близкими друзьями.
Указатель {informal} (неформальный) показывает, что выражение может
употребляться в разговоре, но не должно встречаться в формальных
сочинениях. Указатель {formal} (формальный) имеет противоположное
значение: он указывает, что форма употребляется только в научных
работах или при чтении лекции в университете. Указатель {literary}
(литературный) напоминает, что интересующая Вас идиома - широко
известная цитата; ее не стоит употреблять слишком часто. Указатель
{vulgar} (вульгарный, грубый) показывает, что Вам не следует
употреблять эту форму. Однако, иметь представление о подобных формах
необходимо, чтобы иметь возможность судить о людях по языку, который
они употребляют. Указатель {substandard} (не соответствующий языковой
норме) показывает, что форма употребляется малообразованными людьми;
{non-standard} (нестандартный) значит, что фраза неуклюжая. Указатель
{archaic} (архаический) редко употребляется в этой книге; он означает,
что форма очень редка в современном английском языке. Географические
указатели показывают, где идиома образовалась и где употребляется.
{Chiefly British} (главным образом британское) значит, что американцы
редко употребляют эту форму; {southern} (южный) значит, что идиома
употребляется чаще на юге США, чем на севере. Молодые формы, которые
образовались не более шести или семи лет назад, находятся в приложении
к главному словарю.
Adam Makkai
Maya Aleksandrovna Glinberg
[abide by] {v.} To accept and obey; be willing to follow. * /A
basketball player may know he did not foul, but he must abide by the
referee's decision./ * /The members agree to abide by the rules of the
club./
[a bit] {n., informal} A small amount; some. * /There's no sugar in
the sugar bowl, but you may find a bit in the bag./ * /If the ball had
hit the window a bit harder, it would have broken it./ - Often used
like an adverb. * /This sweater scratches a bit./ - Also used like an
adjective before "less", "more". * /Janet thought she could lose
weight by eating a bit less./ * /"Have some more cake?" "Thanks. A bit
more won't hurt me."/ - Often used adverbially after verbs in
negative, interrogative, and conditional sentences, sometimes in the
form "one bit". * /"Won't your father be angry?" "No, he won't care a
bit."/ * /Helen feels like crying, but I'll be surprised if she shows
it one bit./ - Sometimes used with "little" for emphasis, also in the
emphatic form "the least bit". * /"Wasn't Bob even a little bit sorry
he forgot his date?" "No, Bob wasn't the least bit sorry."/ Syn.: A
LITTLE. Compare: A FEW. Contrast: A LOT.
[about face] {n.} A sudden change of course or a decision opposite
to what was decided earlier. * /Her decision to become an actress
instead of a dentist was an about face from her original plans./
[about one's ears] or [around one's ears] {adv. phr.} To or into
complete collapse, defeat, or ruin; to the destruction of a person's
plans, hopes, or happiness. * /They planned to have factories all over
the world but the war brought their plans down about their ears./ *
/John hoped to go to college and become a great scientist some day,
but when his father died he had to get a job, and John's dreams came
crashing around his ears./ Compare: ON ONE'S HEAD.
[about time] {n. phr.} Finally, but later than it should have been;
at last. * /Mother said, "It's about time you got up, Mary."/ * /The
basketball team won last night. About time./
[about to] 1. Close to; ready to. - Used with an infinitive. * /We
were about to leave when the snow began./ * /I haven't gone yet, but
I'm about to./ Compare: GOING TO, ON THE POINT OF. 2. {informal}
Having a wish or plan to. - Used with an infinitive in negative
sentences. * /Freddy wasn't about to give me any of his ice-cream
cone./ * /"Will she come with us?" asked Bill. "She's not about to,"
answered Mary./
[above all] {adv. phr.} Of first or highest importance; most
especially. * /Children need many things, but above all they need
love./ Syn.: FIRST AND LAST.
[above suspicion] {adj. phr.} Too good to be suspected; not likely
to do wrong. * /The umpire in the game must be above suspicion of
supporting one side over the other./
[absent without leave (AWOL)] {adj.} Absent without permission;
used mostly in the military. * /Jack left Fort Sheridan without asking
his commanding officer, and was punished for going AWOL./
[absentia] See: IN ABSENTIA.
[Acapulco gold] {n., slang} Marijuana of an exceptionally high
quality. * /Jack doesn't just smoke pot, he smokes Acapulco gold./
[accord] See: OF ONE'S OWN ACCORD or OF ONE'S OWN FREE WILL.
[according as] {conj.} 1. Depending on which; whichever. * /You may
take an oral or written exam according as you prefer./ 1. Depending on
whether; if. * /We will play golf or stay home according as the
weather is good or bad./
[according to] {prep.} 1. So as to match or agree with; so as to be
alike in. * /Many words are pronounced according to the spelling but
some are not./ * /The boys were placed in three groups according to
height./ 2. On the word or authority of. * /According to the Bible,
Adam was the first man./
[according to one's own lights] {adv. phr.} In accordance with
one's conscience or inclinations. * /Citizens should vote according to
their own lights./
[account] See: CALL TO ACCOUNT, CHARGE ACCOUNT, LEAVE OUT OF
ACCOUNT, ON ACCOUNT, ON ACCOUNT OF, ON ONE'S ACCOUNT, ON ONE'S OWN
ACCOUNT, SAVINGS ACCOUNT, TAKE INTO ACCOUNT.
[ace] See: WITHIN AN ACE OF.
[ace in the hole] {n. phr.} 1. An ace given to a player face down
so that other players in a card game cannot see it. * /When the cowboy
bet all his money in the poker game he did not know that the gambler
had an ace in the hole and would win it from him./ 2. {informal}
Someone or something important that is kept as a surprise until the
right time so as to bring victory or success. * /The football team has
a new play that they are keeping as an ace in the hole for the big
game./ * /The lawyer's ace in the hole was a secret witness who saw
the accident./ Compare: CARD UP ONE'S SLEEVE.
[Achilles' heel] {n. phr.}, {literary} A physical or psychological
weakness named after the Greek hero Achilles who was invulnerable
except for a spot on his heel. * /John's Achilles' heel is his lack of
talent with numbers and math./
[acid head] {n.}, {slang} A regular user of LSD on whom the
hallucinogenic drug has left a visible effect. * /The reason John acts
so funny is that he is a regular acid head./
[acid rock] {n.}, {slang} A characteristic kind of rock in which
loudness and beat predominate over melody; especially such music as
influenced by drug experiences. * /John is a regular acid rock freak./
[acorn] See: GREAT OAKS PROM LITTLE ACORNS GROW.
[acoustic perfume] {n.}, {slang} Sound for covering up unwanted
noise, such as music over loudspeakers in a noisy construction area. *
/Let's get out of here - this acoustic perfume is too much for my
ears./
[acquire a taste for] {v. phr.} To become fond of something; get to
like something. * /Jack acquired a taste for ripe cheeses when he went
to France./
[across the board] {adv. phr.} 1. So that equal amounts of money
are bet on the same horse to win a race, to place second, or third. *
/I bet $6 on the white horse across the board./ - Often used with
hyphens as an adjective. * /I made an across-the-board bet on the
white horse./ 2. {informal} Including everyone or all, so that all are
included. * /Thе President wanted taxes lowered across the board./ -
Often used with hyphens as an adjective. * /Thе workers at the store
got an across-the-board pay raise./
[across the tracks] See: THE TRACKS.
[act] See: READ THE RIOT ACT.
[act high and mighty] {v. phr.} To wield power; act overbearingly;
order others around; look down on others. * /Paul is an inexperienced
teacher and he acts high and mighty with his students./
[actions speak louder than words] What you do shows your character
better and is more important than what you say. - A proverb. * /John
promised to help me, but he didn't. Actions speak louder than words./
* /Joe is very quiet, but actions speak louder than words. He is the
best player on the team./
[act of faith] {n. phr.} An act or a deed that shows unquestioning
belief in someone or something. * /It was a real act of faith on
Mary's part to entrust her jewelry to her younger sister's care./
[act of God] {n.} An occurrence (usually some sort of catastrophe)
for which the people affected are not responsible; said of
earthquakes, floods, etc. * /Hurricane Andrew destroyed many houses in
Florida, but some types of insurance did not compensate the victims,
claiming that the hurricane was an act of God./ See: FICKLE FINGER OF
FATE.
[act one's age] or [be one's age] {v. phr.} To do the things that
people expect someone of your age to do, not act as if you were much
younger than you are. * /Mr. O'Brien was playing tag with the children
at the party. Then Mrs. O'Brien said, "Henry! Act your age!" and he
stopped./
[actor] See: BAD ACTOR.
[act out] {v.} 1. To show an idea, story, or happening by your
looks, talk, and movements. * /He tried to act out a story that he had
read./ 2. To put into action. * /All his life he tried to act out his
beliefs./
[act up] {v.}, {informal} 1. To behave badly; act rudely or
impolitely. * /The dog acted up as the postman came to the door./ 2.
To work or run poorly (as a after all machine); skip; miss. * /Thе car
acted up because the spark plugs were dirty./
[add fuel to the flame] {v. phr.} To make a bad matter worse by
adding to its cause; spread trouble, increase anger or other strong
feelings by talk or action. * /By criticizing his son's girl, the
father added fuel to the flame of his son's love./ * /Bob was angry
with Ted and Ted added fuel to the flame by laughing at him./
[add insult to injury] {v. phr.} 1. To hurt someone's feelings
after doing him harm. * /He added insult to injury when he called the
man a rat after he had already beaten him up./ 2. To make bad trouble
worse. * /We started on a picnic, and first it rained, then to add
insult to injury, the car broke down./
[addition] See: IN ADDITION.
[address] See: PUBLIC-ADDRESS SYSTEM.
[add the finishing touches] {v. phr.} To complete; finish. *
/Mary's first novel promised to be excellent; however, her editor
suggested that she should add some finishing touches before accepting
it./
[add up] {v.} 1. To come to the correct amount. * /The numbers
wouldn't add up./ 2. {informal} To make sense; be understandable. *
/His story didn't add up./
[add up to] {v.} 1. To make a total of; amount to. * /The bill
added up to $12.95./ 2. {informal} To mean; result in. * /The rain,
the mosquitoes, and the heat added up to a spoiled vacation./
[ad lib] {v. phr.} To improvise; interpolate during speech. * /When
the actress forgot her lines during the second act, she had to ad lib
in order to keep the show going./
[advance] See: IN ADVANCE or IN ADVANCE OF.
[advantage] See: TAKE ADVANTAGE OF, TO ADVANTAGE.
[a few] {n.} or {adj.} A small number (of people or things); some.
* /The dry weather killed most of Mother's flowers, but a few are
left./ * /In the store, Mary saw many pretty rings and bracelets, and
she wanted to buy a few of them./ * /After the party, we thought that
no one would help clean up, but a few couples did./ * /Alice wanted to
read a few pages more before she stopped./ - Usually "a few" is
different in meaning from "few", which emphasizes the negative; "a
few" means "some", but "few" means "not many". * /We thought no one
would come to lunch, but a few came./ * /We thought many people would
come to lunch, but few came./ But sometimes "a few" is used with
"only", and then it is negative. * /We thought many people would come
to lunch, but only a few came./ - Sometimes used like an adverb. *
/Three students have no seats; we need a few more chairs./ * /If we
can set up chairs faster than people come and sit in them, we will
soon be a few ahead./ - Sometimes used with "very" for emphasis. *
/Uncle Ralph gave away almost all of his sea shells, but he still had
a very few left./ Compare: A LITTLE. Contrast: A LOT, QUITE A FEW.
[affair] See: LOVE AFFAIR.
[afoul of] {prep.} 1. In collision with. * /The boat ran afoul of a
buoy./ 2. In or into trouble with. * /The thief ran afoul of the night
watchman./ * /Speeders can expect to fall afoul of the law sometimes./
[afraid of one's shadow] {adj. phr.}, {informal} Scared of small or
imaginary things; very easily frightened; jumpy; nervous. * /Mrs.
Smith won't stay alone in her house at night; she is afraid of her own
shadow./ * /Johnny cries whenever he must say hello to an adult; he is
afraid of his own shadow./
[a friend in need is a friend indeed] A genuine friend on whom one
can always depend. - A proverb; often shortened to "a friend in
need..." * /When John's house burned down, his neighbor Jim helped him
and his family with shelter, food and clothing. John said, "Jim, a
friend in need is a friend indeed - this describes you."/
[after a fashion] {adv. phr.} Not very well or properly; poorly. *
/He played tennis after a fashion./ * /The roof kept the rain out
after a fashion./ Compare: IN A WAY.
[after all] {adv. phr.} 1. As a change in plans; anyway. - Used
with emphasis on "after". * /Bob thought he couldn't go to the party
because he had too much homework, but he went after all./ 2. For a
good reason that you should remember. - Used with emphasis on "all". *
/Why shouldn't Betsy eat the cake? After all, she baked it./
[after a while] {informal} or [in a while] {adv. phr.} Later, at
some time in the future; after a time that is not short and not long.
* /"Dad, will you help me make this model plane?" "After a while,
Jimmy, when I finish reading the newspaper."/ * /The boys gathered
some wood, and in a while, a hot fire was burning./ Syn.: BY AND BY.
Contrast: RIGHT AWAY.
[after hours] {adv. or adj. phr.} Not during the regular, correct,
or usual time; going on or open after the usual hours. * /The store
was cleaned and swept out after hours./ * /The children had a secret
after hours party when they were supposed to be in bed./
[after one's own heart] {adj. phr.}, {informal} Well liked because
of agreeing with your own feelings, interests, and ideas; to your
liking-agreeable. Used after "man" or some similar word. * /He likes
baseball and good food; he is a man after my own heart./ * /Thanks for
agreeing with me about the class party; you're a girl after my own
heart./ Compare: SEE EYE TO EYE.
[after the dust clears] or [when the dust settles] {adv. phr.} When
a troubling, confusing, or disastrous event is finally over. * /John
invited Tim for dinner, but since Tim's father had just died, he
replied, "Thanks. I'd like to come after the dust settles."/
[again] See: COME AGAIN, EVERY NOW AND THEN or EVERY NOW AND AGAIN,
NOW AND THEN or NOW AND AGAIN, OFF AGAIN, ON AGAIN or ON AGAIN, OFF
AGAIN, SOMETHING ELSE AGAIN, THEN AGAIN, TIME AND AGAIN, YOU SAID IT
or YOU CAN SAY THAT AGAIN.
[against it] See: UP AGAINST IT.
[against the clock] See: AGAINST TIME.
[against the current] or [against the stream] See: SWIM AGAINST THE
CURRENT.
[against the grain] {adv. phr.} 1. Across rather than with the
direction of the fibers (as of wood or meat). * /He sandpapered the
wood against the grain./ 2. So as to annoy or trouble, or to cause
Scanned by: Александр Быков
OCR, spellcheck & formatting: Wesha the Leopard (http://wesha.lib.ru)
hrc-файл синтаксической раскраски для просмотра словаря в редакторе
FAR-а можно получить, послав запрос по адресу wesha@hotmail.com
---------------------------------------------------------------
Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000
идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабжено
грамматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержит
лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие
особенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражения
только американского английского языка. Этот словарь - идеальное
пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто
путешественников.
Что такое идиома?
Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете
понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими
выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and
hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how
to get away with things... Well, of course, he is getting
on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to
make up for lost time by taking it easy. He gets up early,
works out, and turns in early. He takes care of the hot dog
stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it
made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но,
тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют
такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно),
cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и
т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского
английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в
обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных
выше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное
значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным
значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и
нелитературного текста на более формальный вариант американского
диалекта:
Sam is really a calm person. He never loses control of
himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he
knows how to manage his business financially by using a few
tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His
hair is beginning to turn gray, but he knows how to
compensate for wasted time by relaxing. He rises early,
exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter
stand without visible effort, until it is someone else's
turn to work there. Sam is successful; he has reached his
life's goal.
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль
над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести
свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые
хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют,
но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он
рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей
работой в колбасном магазине он справляется без особого
труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм
вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни".
Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно
организовать в следующий небольшой словарь:
+=================К=============================================+
I to be a (real) I "быть очень спокойным человеком" I
I cool cat I I
Л=================+=============================================№
I to blow one's I "потерять контроль над собой, рассердиться" I
I stack I I
Л=================+=============================================№
I to fly off the I "прийти в ярость" I
I handle I I
Л=================+=============================================№
I what's more I "помимо этого, кроме того" I
I I I
I to get away I "смошенничать, оставшись безнаказанным" I
I with something I I
I I I
I of course I "конечно" I
I I I
I to be getting I "постареть" I
I on I I
I I I
I pepper and salt I "седеющие черные или темные волосы" I
I I I
I to make up for I "восполнить что-то" I
I something I I
I I I
I lost time I "потерянное время" I
I I I
I to take it easy I "не обращать внимания" I
I I I
I to get up I "встать утром" I
I I I
I to work out I "делать гимнастику" I
I I I
I to turn in I "лечь спать" I
I I I
I to lake care of I "отвечать за что-то" I
I something I I
I I I
I like a breeze I "легко, элегантно, без усилий" I
I I I
I time off I "время отдыха" I
I I I
I to have got it I "быть счастливым, довольным, удачливым" I
I made I I
I I I
I this is it I "вот и все, что нужно" I
+=================Й=============================================+
Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем
словаре. Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим
классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей
природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и
т.д. Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog
(сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция
американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом
- имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие
черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих
выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs
(violently, насильственно) - наречия. Идиоматические выражения,
относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов,
называются лексемными идиомами (lexemic idioms).
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши
примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow
one's stack (прийти в ярость). В американском варианте английского
языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из
наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть,
сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть
в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely,
разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога)
и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски
tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному
какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно
не словом, а группой слов.
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них
совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме.
Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть).
Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от
идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked
by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение
может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy
kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has
kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это
идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive -
слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например,
singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно
учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет,
мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket
surprised us all.
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don't
count your chickens before they're hatched (do not celebrate the
outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look
ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из
яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают".
Большое число поговорок пришло в американский вариант английского
языка из литературных источников или же от первых английских
иммигрантов в Америку.
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже
существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с
помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы
идиом. Возьмем, например, слова "ма шанг", китайское выражение,
которое значит "быстро". Переведенное дословно, оно означает
"лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна:
раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было
путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы
аналогом русской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной
спине". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка,
но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если
иностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), он
может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные
догадки ошибочны.
Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий
брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что
это выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить свое
решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это
идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по
правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата.
Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел
Рубикон, что явилось началом войны.
Как научиться употреблять идиоматическое выражение правильно?
Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от человека, для
которого американский английский - родной язык. Если Вы неоднократно
слышали идиому и вполне поняли ее значение, Вы сами можете начать
употреблять это выражение. Предположим, молодая девушка очень хочет
выйти замуж. Она может выбирать между двумя возможными женихами,
назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат, но он
уже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив и
богат, но он пока не собирается жениться и неизвестно, женится ли
когда-нибудь. После некоторого размышления девушка решает принять
предложение Павла, боясь остаться старой девой. Если вскоре после
свадьбы Николай признается ей, что мечтает быть ее мужем, нашей
героине останется только сказать "Oh, well, the die is cast..." ("Что
делать, жребий брошен"). Если, оказавшись в подобной ситуации, Вы
произносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит на Вас с
сочувствием и не переспрашивает: "Что Вы имеете в виду?" - считайте,
что Вы достигли первого успеха, употребив новую идиому в правильном
контексте. Американцы относятся к иностранцам более лояльно, чем
другие нации, но они, конечно, оценят, сколь бегло Вы говорите
по-английски. Использование идиом поможет Вам установить контакт со
слушателем и избежать репутации "слишком серьезного" человека. Чем
больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Вас
будут думать Ваши собеседники.
Словарь был составлен для людей, говорящих по-английски, но не
родившихся в Америке. Словарь содержит лексемные идиомы,
фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение.
Возможно, некоторые из идиоматических выражений Вам уже знакомы, и Вы
понимаете, что они означают. Найдите в словаре перевод одной из
следующих идиом, значение которой Вы уже знаете, - это поможет Вам
понять, как пользоваться этой книгой: boyfriend, girlfriend, piggy
bank, get even, give up, going to, keep on, keep your mouth shut, lead
somebody by the nose, look after, show off, throw away, all over, in
love, mixed-up, out of this world, I'll say.
Чтобы научиться пользоваться словарем, несколько раз внимательно
изучите предписания и попрактикуйтесь в нахождении значения
идиоматических выражений. Если Вы услышите идиому, которой нет в
книге, то, имея некоторый опыт работы с нашим словарем, Вы сможете
найти ее значение и выписать его для себя. Заведите Ваш собственный
список идиом и храните его вместе с Вашим обычным словарем. Пошлите
нам Ваши наблюдения и замечания.
Как узнать, поможет ли Вам "Словарь идиом" понять трудную фразу?
Иногда догадаться, о чем идет речь, не сложно, как в выражениях puppy
love, fun house, dog-eat-dog, mixed-up. Если же Вы не можете перевести
выражение, выберите основное слово из самой трудной части и найдите
его в словаре. Если это первое слово идиомы, Вы найдете всю фразу и
перевод к ней. Таким образом, выражение bats in the belfry напечатано
в этом словаре под буквой В, слово bats. Если слово, которое Вы
выбрали, не первое слово идиомы, Вы найдете список идиом, которые
содержат это слово. Например, слово toe (палец ноги) Вы найдете в
статьях CURL ONE'S HAIR or CURL ONE'S TOES, ON ONE'S TOES, STEP ON THE
TOES (OF SOMEBODY). Конечно, Вы можете столкнуться с тем, что не
понимаете некоторые фразы, потому что Вам незнакомы обыкновенные
слова, а не из-за обилия идиоматических выражений. В этом случае Вам
поможет обычный словарь. Обратите внимание, что в этом словаре
приведены наиболее употребительные выражения только американского
английского языка, без учета идиоматики, например, британского или
австралийского диалектов. Словарь, содержащий идиомы всех диалектов
английского языка, был бы международным словарем английских
идиоматических выражений. В настоящее время такой книги нет, но
надеемся, что в будущем она будет написана.
Этот словарь содержит четыре типа статей: главные статьи,
продолжающиеся статьи, статьи-ссылки и указательные статьи. Главная
статья включает полное объяснение идиомы. Продолжающаяся статья -
фраза, происходящая от другой идиомы, но которая была бы
самостоятельной единицей, если бы она была напечатана в своем
собственном алфавитном месте. Эти производные идиомы приводятся в
конце главной статьи, например, fence sitter "человек, сидящий на
заборе" в конце статьи sit on the fence "сидеть на заборе". В тех
случаях, когда понять производную форму, опираясь на основное
объяснение, затруднительно, приводятся дополнительные объяснения. Если
идиома может употребляться в форме различных частей речи, приводится
отдельная статья на каждый случай.
Ссылки показывают, что объяснение можно найти в другом месте.
Предположим, Вы хотите посмотреть выражение cast in one's lot with
(решить стать соучастниками или партнерами). Вы можете посмотреть на
слово cast (бросать) или на слово lot (судьба), ссылка направит Вас к
слову throw в фразе throw in one's lot with. Причиной этого является
тот факт, что слово cast (бросать) употребляется в сегодняшнем
английском языке гораздо реже чем слово throw. Следовательно, более
распространенная форма этой идиомы начинается глаголом throw.
Указательная статья ведет нас ко всем другим статьям, содержащим
искомое слово. Таким образом, слово chin (подбородок) сопровождается
фразами, в которых Вы найдете слово chin, таких как keep one's chin
up, stick one's chin (or neck) out, take out, take it on the chin, up
to the chin.
Лексемные идиомы, которые мы обсуждали раньше, сопровождены
указателем части речи. В некоторых случаях, таких, как, скажем, в
случае предложных фраз, употреблен двойной указатель, потому что
данная фраза имеет два грамматических употребления. Буква {v.} значит
verb (глагол); она напечатана в фразах, содержащих глагол и наречие,
или глагол и предлог, или все три, то есть глагол, предлог и наречие.
Сокращение {v. phr.} означает "verbal phrase" как, например, look up,
look in и т.д., то есть сочетание глагола с существительным: глагол с
дополнением, глагол с подлежащим и глагол с предложной фразой.
Иностранцу, для которого американский английский - неродной язык,
следует обратить особое внимание на то, в какой ситуации какую идиому
можно употреблять. В этом читателю словаря помогут ограничительные
указатели. Так, указатель {slang} (слэнг) показывает, что идиома
употребляется только в фамильярном разговоре очень близкими друзьями.
Указатель {informal} (неформальный) показывает, что выражение может
употребляться в разговоре, но не должно встречаться в формальных
сочинениях. Указатель {formal} (формальный) имеет противоположное
значение: он указывает, что форма употребляется только в научных
работах или при чтении лекции в университете. Указатель {literary}
(литературный) напоминает, что интересующая Вас идиома - широко
известная цитата; ее не стоит употреблять слишком часто. Указатель
{vulgar} (вульгарный, грубый) показывает, что Вам не следует
употреблять эту форму. Однако, иметь представление о подобных формах
необходимо, чтобы иметь возможность судить о людях по языку, который
они употребляют. Указатель {substandard} (не соответствующий языковой
норме) показывает, что форма употребляется малообразованными людьми;
{non-standard} (нестандартный) значит, что фраза неуклюжая. Указатель
{archaic} (архаический) редко употребляется в этой книге; он означает,
что форма очень редка в современном английском языке. Географические
указатели показывают, где идиома образовалась и где употребляется.
{Chiefly British} (главным образом британское) значит, что американцы
редко употребляют эту форму; {southern} (южный) значит, что идиома
употребляется чаще на юге США, чем на севере. Молодые формы, которые
образовались не более шести или семи лет назад, находятся в приложении
к главному словарю.
Adam Makkai
Maya Aleksandrovna Glinberg
[abide by] {v.} To accept and obey; be willing to follow. * /A
basketball player may know he did not foul, but he must abide by the
referee's decision./ * /The members agree to abide by the rules of the
club./
[a bit] {n., informal} A small amount; some. * /There's no sugar in
the sugar bowl, but you may find a bit in the bag./ * /If the ball had
hit the window a bit harder, it would have broken it./ - Often used
like an adverb. * /This sweater scratches a bit./ - Also used like an
adjective before "less", "more". * /Janet thought she could lose
weight by eating a bit less./ * /"Have some more cake?" "Thanks. A bit
more won't hurt me."/ - Often used adverbially after verbs in
negative, interrogative, and conditional sentences, sometimes in the
form "one bit". * /"Won't your father be angry?" "No, he won't care a
bit."/ * /Helen feels like crying, but I'll be surprised if she shows
it one bit./ - Sometimes used with "little" for emphasis, also in the
emphatic form "the least bit". * /"Wasn't Bob even a little bit sorry
he forgot his date?" "No, Bob wasn't the least bit sorry."/ Syn.: A
LITTLE. Compare: A FEW. Contrast: A LOT.
[about face] {n.} A sudden change of course or a decision opposite
to what was decided earlier. * /Her decision to become an actress
instead of a dentist was an about face from her original plans./
[about one's ears] or [around one's ears] {adv. phr.} To or into
complete collapse, defeat, or ruin; to the destruction of a person's
plans, hopes, or happiness. * /They planned to have factories all over
the world but the war brought their plans down about their ears./ *
/John hoped to go to college and become a great scientist some day,
but when his father died he had to get a job, and John's dreams came
crashing around his ears./ Compare: ON ONE'S HEAD.
[about time] {n. phr.} Finally, but later than it should have been;
at last. * /Mother said, "It's about time you got up, Mary."/ * /The
basketball team won last night. About time./
[about to] 1. Close to; ready to. - Used with an infinitive. * /We
were about to leave when the snow began./ * /I haven't gone yet, but
I'm about to./ Compare: GOING TO, ON THE POINT OF. 2. {informal}
Having a wish or plan to. - Used with an infinitive in negative
sentences. * /Freddy wasn't about to give me any of his ice-cream
cone./ * /"Will she come with us?" asked Bill. "She's not about to,"
answered Mary./
[above all] {adv. phr.} Of first or highest importance; most
especially. * /Children need many things, but above all they need
love./ Syn.: FIRST AND LAST.
[above suspicion] {adj. phr.} Too good to be suspected; not likely
to do wrong. * /The umpire in the game must be above suspicion of
supporting one side over the other./
[absent without leave (AWOL)] {adj.} Absent without permission;
used mostly in the military. * /Jack left Fort Sheridan without asking
his commanding officer, and was punished for going AWOL./
[absentia] See: IN ABSENTIA.
[Acapulco gold] {n., slang} Marijuana of an exceptionally high
quality. * /Jack doesn't just smoke pot, he smokes Acapulco gold./
[accord] See: OF ONE'S OWN ACCORD or OF ONE'S OWN FREE WILL.
[according as] {conj.} 1. Depending on which; whichever. * /You may
take an oral or written exam according as you prefer./ 1. Depending on
whether; if. * /We will play golf or stay home according as the
weather is good or bad./
[according to] {prep.} 1. So as to match or agree with; so as to be
alike in. * /Many words are pronounced according to the spelling but
some are not./ * /The boys were placed in three groups according to
height./ 2. On the word or authority of. * /According to the Bible,
Adam was the first man./
[according to one's own lights] {adv. phr.} In accordance with
one's conscience or inclinations. * /Citizens should vote according to
their own lights./
[account] See: CALL TO ACCOUNT, CHARGE ACCOUNT, LEAVE OUT OF
ACCOUNT, ON ACCOUNT, ON ACCOUNT OF, ON ONE'S ACCOUNT, ON ONE'S OWN
ACCOUNT, SAVINGS ACCOUNT, TAKE INTO ACCOUNT.
[ace] See: WITHIN AN ACE OF.
[ace in the hole] {n. phr.} 1. An ace given to a player face down
so that other players in a card game cannot see it. * /When the cowboy
bet all his money in the poker game he did not know that the gambler
had an ace in the hole and would win it from him./ 2. {informal}
Someone or something important that is kept as a surprise until the
right time so as to bring victory or success. * /The football team has
a new play that they are keeping as an ace in the hole for the big
game./ * /The lawyer's ace in the hole was a secret witness who saw
the accident./ Compare: CARD UP ONE'S SLEEVE.
[Achilles' heel] {n. phr.}, {literary} A physical or psychological
weakness named after the Greek hero Achilles who was invulnerable
except for a spot on his heel. * /John's Achilles' heel is his lack of
talent with numbers and math./
[acid head] {n.}, {slang} A regular user of LSD on whom the
hallucinogenic drug has left a visible effect. * /The reason John acts
so funny is that he is a regular acid head./
[acid rock] {n.}, {slang} A characteristic kind of rock in which
loudness and beat predominate over melody; especially such music as
influenced by drug experiences. * /John is a regular acid rock freak./
[acorn] See: GREAT OAKS PROM LITTLE ACORNS GROW.
[acoustic perfume] {n.}, {slang} Sound for covering up unwanted
noise, such as music over loudspeakers in a noisy construction area. *
/Let's get out of here - this acoustic perfume is too much for my
ears./
[acquire a taste for] {v. phr.} To become fond of something; get to
like something. * /Jack acquired a taste for ripe cheeses when he went
to France./
[across the board] {adv. phr.} 1. So that equal amounts of money
are bet on the same horse to win a race, to place second, or third. *
/I bet $6 on the white horse across the board./ - Often used with
hyphens as an adjective. * /I made an across-the-board bet on the
white horse./ 2. {informal} Including everyone or all, so that all are
included. * /Thе President wanted taxes lowered across the board./ -
Often used with hyphens as an adjective. * /Thе workers at the store
got an across-the-board pay raise./
[across the tracks] See: THE TRACKS.
[act] See: READ THE RIOT ACT.
[act high and mighty] {v. phr.} To wield power; act overbearingly;
order others around; look down on others. * /Paul is an inexperienced
teacher and he acts high and mighty with his students./
[actions speak louder than words] What you do shows your character
better and is more important than what you say. - A proverb. * /John
promised to help me, but he didn't. Actions speak louder than words./
* /Joe is very quiet, but actions speak louder than words. He is the
best player on the team./
[act of faith] {n. phr.} An act or a deed that shows unquestioning
belief in someone or something. * /It was a real act of faith on
Mary's part to entrust her jewelry to her younger sister's care./
[act of God] {n.} An occurrence (usually some sort of catastrophe)
for which the people affected are not responsible; said of
earthquakes, floods, etc. * /Hurricane Andrew destroyed many houses in
Florida, but some types of insurance did not compensate the victims,
claiming that the hurricane was an act of God./ See: FICKLE FINGER OF
FATE.
[act one's age] or [be one's age] {v. phr.} To do the things that
people expect someone of your age to do, not act as if you were much
younger than you are. * /Mr. O'Brien was playing tag with the children
at the party. Then Mrs. O'Brien said, "Henry! Act your age!" and he
stopped./
[actor] See: BAD ACTOR.
[act out] {v.} 1. To show an idea, story, or happening by your
looks, talk, and movements. * /He tried to act out a story that he had
read./ 2. To put into action. * /All his life he tried to act out his
beliefs./
[act up] {v.}, {informal} 1. To behave badly; act rudely or
impolitely. * /The dog acted up as the postman came to the door./ 2.
To work or run poorly (as a after all machine); skip; miss. * /Thе car
acted up because the spark plugs were dirty./
[add fuel to the flame] {v. phr.} To make a bad matter worse by
adding to its cause; spread trouble, increase anger or other strong
feelings by talk or action. * /By criticizing his son's girl, the
father added fuel to the flame of his son's love./ * /Bob was angry
with Ted and Ted added fuel to the flame by laughing at him./
[add insult to injury] {v. phr.} 1. To hurt someone's feelings
after doing him harm. * /He added insult to injury when he called the
man a rat after he had already beaten him up./ 2. To make bad trouble
worse. * /We started on a picnic, and first it rained, then to add
insult to injury, the car broke down./
[addition] See: IN ADDITION.
[address] See: PUBLIC-ADDRESS SYSTEM.
[add the finishing touches] {v. phr.} To complete; finish. *
/Mary's first novel promised to be excellent; however, her editor
suggested that she should add some finishing touches before accepting
it./
[add up] {v.} 1. To come to the correct amount. * /The numbers
wouldn't add up./ 2. {informal} To make sense; be understandable. *
/His story didn't add up./
[add up to] {v.} 1. To make a total of; amount to. * /The bill
added up to $12.95./ 2. {informal} To mean; result in. * /The rain,
the mosquitoes, and the heat added up to a spoiled vacation./
[ad lib] {v. phr.} To improvise; interpolate during speech. * /When
the actress forgot her lines during the second act, she had to ad lib
in order to keep the show going./
[advance] See: IN ADVANCE or IN ADVANCE OF.
[advantage] See: TAKE ADVANTAGE OF, TO ADVANTAGE.
[a few] {n.} or {adj.} A small number (of people or things); some.
* /The dry weather killed most of Mother's flowers, but a few are
left./ * /In the store, Mary saw many pretty rings and bracelets, and
she wanted to buy a few of them./ * /After the party, we thought that
no one would help clean up, but a few couples did./ * /Alice wanted to
read a few pages more before she stopped./ - Usually "a few" is
different in meaning from "few", which emphasizes the negative; "a
few" means "some", but "few" means "not many". * /We thought no one
would come to lunch, but a few came./ * /We thought many people would
come to lunch, but few came./ But sometimes "a few" is used with
"only", and then it is negative. * /We thought many people would come
to lunch, but only a few came./ - Sometimes used like an adverb. *
/Three students have no seats; we need a few more chairs./ * /If we
can set up chairs faster than people come and sit in them, we will
soon be a few ahead./ - Sometimes used with "very" for emphasis. *
/Uncle Ralph gave away almost all of his sea shells, but he still had
a very few left./ Compare: A LITTLE. Contrast: A LOT, QUITE A FEW.
[affair] See: LOVE AFFAIR.
[afoul of] {prep.} 1. In collision with. * /The boat ran afoul of a
buoy./ 2. In or into trouble with. * /The thief ran afoul of the night
watchman./ * /Speeders can expect to fall afoul of the law sometimes./
[afraid of one's shadow] {adj. phr.}, {informal} Scared of small or
imaginary things; very easily frightened; jumpy; nervous. * /Mrs.
Smith won't stay alone in her house at night; she is afraid of her own
shadow./ * /Johnny cries whenever he must say hello to an adult; he is
afraid of his own shadow./
[a friend in need is a friend indeed] A genuine friend on whom one
can always depend. - A proverb; often shortened to "a friend in
need..." * /When John's house burned down, his neighbor Jim helped him
and his family with shelter, food and clothing. John said, "Jim, a
friend in need is a friend indeed - this describes you."/
[after a fashion] {adv. phr.} Not very well or properly; poorly. *
/He played tennis after a fashion./ * /The roof kept the rain out
after a fashion./ Compare: IN A WAY.
[after all] {adv. phr.} 1. As a change in plans; anyway. - Used
with emphasis on "after". * /Bob thought he couldn't go to the party
because he had too much homework, but he went after all./ 2. For a
good reason that you should remember. - Used with emphasis on "all". *
/Why shouldn't Betsy eat the cake? After all, she baked it./
[after a while] {informal} or [in a while] {adv. phr.} Later, at
some time in the future; after a time that is not short and not long.
* /"Dad, will you help me make this model plane?" "After a while,
Jimmy, when I finish reading the newspaper."/ * /The boys gathered
some wood, and in a while, a hot fire was burning./ Syn.: BY AND BY.
Contrast: RIGHT AWAY.
[after hours] {adv. or adj. phr.} Not during the regular, correct,
or usual time; going on or open after the usual hours. * /The store
was cleaned and swept out after hours./ * /The children had a secret
after hours party when they were supposed to be in bed./
[after one's own heart] {adj. phr.}, {informal} Well liked because
of agreeing with your own feelings, interests, and ideas; to your
liking-agreeable. Used after "man" or some similar word. * /He likes
baseball and good food; he is a man after my own heart./ * /Thanks for
agreeing with me about the class party; you're a girl after my own
heart./ Compare: SEE EYE TO EYE.
[after the dust clears] or [when the dust settles] {adv. phr.} When
a troubling, confusing, or disastrous event is finally over. * /John
invited Tim for dinner, but since Tim's father had just died, he
replied, "Thanks. I'd like to come after the dust settles."/
[again] See: COME AGAIN, EVERY NOW AND THEN or EVERY NOW AND AGAIN,
NOW AND THEN or NOW AND AGAIN, OFF AGAIN, ON AGAIN or ON AGAIN, OFF
AGAIN, SOMETHING ELSE AGAIN, THEN AGAIN, TIME AND AGAIN, YOU SAID IT
or YOU CAN SAY THAT AGAIN.
[against it] See: UP AGAINST IT.
[against the clock] See: AGAINST TIME.
[against the current] or [against the stream] See: SWIM AGAINST THE
CURRENT.
[against the grain] {adv. phr.} 1. Across rather than with the
direction of the fibers (as of wood or meat). * /He sandpapered the
wood against the grain./ 2. So as to annoy or trouble, or to cause