(см. примеч. 104 к "Спору Безумия и Амура"). Маньи вольно перелагает миф о
Медузе, дополняя его другими мифами о превращении крови в цветы (миф об
Адонисе, Аяксе и др.), дабы отождествить саму Луизу с "пурпурным цветком",
обладающим силой взгляда Медузы.
11 Той, что пошла Афине в щит... - На огиде (щите) Афины была
прикреплена голова Медузы, отданная ей Персеем (см. примеч. 5).
12 Дала Атланту новый вид... - По одному из вариантов мифа Персей
превратил Атланта, который поддерживал небесный свод, в гору, показав ему
голову Медузы.
13 ...Пактола клад... - т. е. золото. Пактол - река и Малой Азии,
согласно легенде ставшая золотоносной после того, как в ней искупался
фригийский царь Мидас и тем был избавлен богом Дионисом от гибельного дара
превращать в золото все, к чему он прикасался.
14 ...Савы ароматы... - См. примеч. 2 к стих. "Цветы, вы так
счастливы...".
15 Фетида - в греч. миф. одна из нереид, морских божеств.
16 Косою вооружено... - Пассаж о всесилии Времени является
реминисценцией из "Романа о Розе" Гильома де Лорриса (XIII в.) и
соответствует античным изображениям Хроноса (Времени), по народной
этимологии отождествленного с одним из титанов - Кроносом (в рим. мифологии
- Сатурном), пожиравшим им же рожденных сыновей.
17 Ее Удачею зовут... - В оригинале - Случай (Ocasion). Его изображение
совпадает с атрибутами Кайроса, персонификации счастливого случая (букв,
"подходящее время для действий") греческих скульптур V-IV вв. до н. э.
Описание могло быть заимствовано Маньи из эпиграммы Посидиппа, содержащейся
в "Антологии Плануда" (4, 275), составленной в XIV в. монахом Максимом
Планудом и очень популярной в эпоху Возрождения. Ср. у Посидиппа (с. 7-10):

Что за вихор на челе у тебя? ? Для того, чтобы встречный
Мог ухватить за него, - Лысина сзади зачем? ?
Раз только мимо тебя пролетел я на стопах крылатых,
Как ни старайся, меня ты не притянешь назад.

Пер. Л. В. Блуменау

18 Чрез Авансона... - Герцог Жан д'Авансон, посол Франции при папском
дворе, с которым О. де Маньи в 1554 г. в качестве секретаря отбыл в Рим.

    МАДРИГАЛ



1 Автор не установлен. Судя по структуре, он предназначался для
исполнения с музыкальным сопровождением. Предположение об авторстве Луиджи
Аламанни сомнительно, так как мадригал по стилю и лексике сильно отличается
от его стихов. См.: Boy Ch. P. 194

    ОДА



1 Инициалы G. С. Т., которыми подписана ода, скорее всего принадлежат
поэту Габриэлю Шапюи Туранжо (Gabriel Chappuys Tourangeau), о котором
известно лишь, что им была опубликована в Лионе книжечка "Образы Библии,
переложенные в стансы" ("Figures de la Bible declarees par stances", 1582).
2 Мусагет - от греч. Mousagetes, букв, "ведущий Муз", т. е. Аполлон.
3 Память о Дафне.., - Нимфа Дафна была превращена богами в лавровое
дерево и тем избежала преследований влюбленного в нее Аполлона.

    СОНЕТ А. Ф. Р. К Д. Л. Л.



1 Инициалы А. Ф. Р. расшифровываются как Антуан Фюме, Советник
(Rapporteur). См. примеч. 1 к стих "О поцелуях Луизы Лабе".

    ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА, СРАВНИВАЯ ЕЕ С НЕБЕСНЫМ СВОДОМ



Стихотворение является переводом латинской эпиграммы Иеронима Ангериана
(Джеромо Анджериано, 1480-1538), неолатинского поэта из Неаполя. Его книга
эпиграмм "Забавы Эрота" ("Erotopaegnion", 1512) была широко известна поэтам
Возрождения. О его читаемости и значимости свидетельствует и сборник 1595
г., где Ангериан соседствует с такими популярными латинскими поэтами
Возрождения, как Михаил Тархарниот (?-1500), Михаил Марулл (1453-1500) и
Иоанн Секунд (Michael Tarch. Marullus. Hieron. Angerianus et Joannes
Secundus, poetas elegantissimi. Spire Nemetmn. P. 221-227).
Предположительным автором стихотворения называют Меллена де Сен-Желе
(1487-1558), талантливого придворного поэта-петраркиста, часто бывавшего в
Лионе, друга Оливье де Маньи.

    ПОХВАЛЫ ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА



1 Автор - Гийом Обер (Guillaume Aubert, 1534-?), генеральный адвокат
Податного суда, уроженец Пуатьо. Очевидно, был хорошо знаком с Луизой Лабе и
ее окружением, прежде всего с поэтами-пуатуазцами Пелетьо дю Маном, Антуаном
де Баифом, а также с Оливье де Маньи, который посвятил Оберу одну из своих
од. Точно можно сказать, что он был в Лионе в 1546-1547 гг., когда по
поручению Маргариты Наваррской (1492-1549) он издавал у Жана де Турна
(издателя сочинений Луизы Лабе) цикл ее стихотворений "Les Marguerites de
Marguerite de Navarre" (1547).
"Похвалы..." написаны после 1549 г., так как в них упоминается Олива,
героиня сонетного цикла Дю Белле, опубликованного в 1549 г. Г. Оберу,
почитателю Плеяды и особенно Дю Белле, принадлежит и "Элегия на кончину
Жоашена Дю Белле" ("Elegie sur le trepas de Joachim du Beilay", 1580),
стилистически напоминающая "Похвалы...". См.: Berrlot К. P. 235.
2 Гребень высится ужасный... - Автор сравнивает Л. Лабе с Афиной,
богиней военной мощи, на гребне шлема которой были змеи.
3 Римлянина-старика... - Большинство исследователей полагают, что речь
идет о Луиджи Аламанни (см. примеч. к стих. XI). Однако К. Беррьо, идя
вослед Люку Ван Брабанту (Brabant Luc vun. Louise Labo et ses even turns
amoureuses... Coxydesur-Mer, 1906), усомнившемуся в справедливости такого
утверждения, считает, что речь идет о Клемане Маро, который долгое время жил
в изгнании в Италии (см.: Berriot К. Р. 107-109, 235-236). Эта версия нам
представляется недостаточно аргументированной: характеристика Музы старого
поэта, данная в стихотворении Обера, - "docle, divine" ("ученая,
божественная") - в 50-с годы не прилагалась к К. Маро, но закреплена была за
Морисом Сэвом, поэтами Плеяды и последователями их доктрины "ученого поэта"
("doctus poeta"), к которой К. Маро не успел приобщиться. Применительно же к
поэзии Луиджи Аламанни, автора изысканной эпической поэма "Благородный
Джироне" (1548) и неопетраркистских стихотворений, это определение вполне
приложимо.
4 ...край Сатурна... - т.е. Италия, так как Сатурн почитался богом
золотого века Лациума (центральной области Италии).
5 Как Семирамида... - См. примеч. 6 к Элегии I.
6 Пик, глава крутой горы... - пик Монблана.
7 Пентесилея (или Пенфесилея) - в греч. мифологии царица амазонок -
дев-воительниц. Во время троянской войны она пришла на помощь троянцам и
погибла в битве с Ахиллом.
8 ...девы, коих рвенье... - т. е. амазонки. Их именование ('Aua'gove -
букв, "безгрудые"), как принято считать, происходит от обычая выжигать у
девочек правую грудь, дабы дальше оттягивать тетиву лука.
9 В бой бросалась... - Имеется в виду участие Л. Лабе в костюмированном
турнире, изображавшем битву французов и испанцев, а не в походе против
Испании, как полагали раньше ее биографы. Турнир был организован в 1542 г. в
честь дофина Генриха (будущего короля Генриха II), останавливавшегося в
Лионе, откуда он отправлялся на осаду испанской крепости Перпиньян. См. нашу
статью, с. 196.
10 Горделивый сын Климены... - т. е. Прометен, сын океаниды Климены и
титана Иапета, против воли Зевса укравший огонь, дабы подарить его людям.
11 Выше дола... - т. е. чуть выше долины слияния Роны и Соны, где
расположен Лион.
12 Рон... - по-фр. река Рона мужского рода.
13 Сад тенистый и отрадный... - Описание сада, занимающее в
"Похвалах..." столь значительное место, составляет устойчивый топос
средневековых стихотворных сочинений, где он является символом райского сада
и совершенства его обитателей. Схожее описание содержится в версии "Романа
об Александре" (XII в.), "Сада Наслаждении" в "Романе о Розе" Гильома де
Лорриса (XIII в.) и мн. др.
14 Алкиной - в греч. миф. царь феаков, у которого на о. Схерия был
вечнозеленый сад.
15 Там с лилеями, росли // Полумесяцы прелестны... - Букв, сказано:
"Лилии и гордые полумесяцы // Нашего могущественного Принца". Автор
"Похвал..." не случайно соединил лилии, цветы королей Франции, с удвоенными
полумесяцами, так как они входили в герб Дианы де Пуатье, герцогини де
Валантинуа (1499- 1560), возлюбленной дофина Генриха, которая присутствовала
на турнире, о котором выше шла речь (см. примеч. 9). Именование Генриха
Принцем свидетельствует о том, что "Похвалы..." написаны до 1547 г., когда
он уже стал королем.
16 Что в бедре Зевеса рос... - т. е. бога плодородия земли Диониса,
рожденного из бедра Зевса. Непременный атрибут Диописа - виноградная лоза.
17 Лист оливы убеленный... - Олива - священное дерево Афины,
почитавшееся как "дерево судьбы". Однако оно упомянуто лишь для антитезы
лавру (см. след, примеч.), так как в Лионе оливы (маслины) не растут.
18 ...побег вечнозеленый // Коий Аполлон любил... - т. е. лавр. См.
примеч. 3 к "Оде".
16 Древо, верное Кабеле... - т.е. сосна, посвященная фригийской богине
Кибеле, дарующей плодородие. Ср. у Ронсара (Сонеты к Елене. Кн. II. VIII):

Сажаю в честь твою я дерево Кибелы ?
Сосну, чтоб о тебе все знали времена.

Пер. С. Шервинского

20 И кусты, что студят в теле // Афродитино тепло... - До XIX в.
комментаторы не могли идентифицировать растение, которое в тексте названо
"cerverin". Лишь ученые-ботаники по просьбе Брего дю Лю, биографа Луизы
Лабе, определили, что это vitex agnus castus, разновидность вербы, из ягод
которой в монастырях готовился напиток, подавляющий плотские желания (см.:
Zamaron F. Р. 26). Т.е. в саду Луизы, еще чуждой чувства любви, растут
растения и цветы, охраняющие ее целомудрие.
21 Древо темное... - т. е. кипарис, в который был превращен юноша,
носивший это имя, любимец Аполлона (Феба). См.: Овидий. Метаморфозы. X.
106-142.
22 Мирты Кипра... - т. е. деревья, посвященные Венере, рожденной у
берегов о. Кипр.
23 Друга жаждал зреть в выси... - т. е. солнце. Ноготок, так же как и
подсолнух, в течение дня поворачивается за солнцем.
24 Были там... - Среди цветов в райском саду Луизы названы и многие
редкие цветы: damas - вид примулы, mastis - душистый тимьян, а также les
brunettes - европейский цикламен, который как и votex agnus castus (см.
примеч. 21) "студит в теле" любовное желание. См.: Berriot К. Р. 124.
25 Гиацинт (или Гиакинф) - в греч. миф. прекрасный юноша, сын
спартанского царя Амикла, любимец Аполлона, которого бог случайно убил во
время состязания по метанию диска. Из его крови вырос цветок.
26 Ходом всем напоминая... - т. е. извилистостью напоминая лабиринт на
Крите, куда был заключен Минотавр, чудовище с головою быка, "порожденье"
дочери Гелиоса Пасифаи и быка, страсть к которому ей была внушена Афродитой.
27 К нам стремил Титан свой ход... - т. е. река Рона как воплощение
бога вод.
28 У испанских теплых вод... - Рона впадает в Средиземное море у
берегов Испании (в Лионский залив).
23 Дщерь-соратница Зевеса... - В оригинале букв, сказано: "Мощная
Тритонида // Дочь бога кандийского", т. е. Минерва, богиня мудрости, дочь
Юпитера (Зевса), особо почитавшегося на Крате, в средние века именовавшемся
также и Кандий. Минерва отождествлялась с Афиной, родившейся близ оз. Тритон
в Ливии.
30 ...охотница Эфеса, // Сребролукого сестра... - т. е. Артемида,
сестра-близнец Аполлона, богиня-девственница и охотница, покровительница
амазонок.
31 Анхис - царь Дардапиил, пленивший Венеру, от которого ею был рожден
герой троянской войны Эней.
32 Симоент - река, на берегу которой согласно одной из мифологических
версий родился Эней.
33 ...вручил Елене // Как наследство Тиндарей. - Согласно мифу
прекрасная Елена была дочерью Леды не от ее супруга царя Типдарея, но от
Зевса, явившегося к ней в образе лебедя.
34 С нею двух отважных братьев... - т. е. Кастора и Поллукса (см.
примеч. 34 к "Спору Безумия и Амура"). Кастор - укротитель копей, Поллукс -
кулачный боец. Автор уподобляет "божественным близнецам" братьев Луизы Лабе
- Франсуа, принимавшего участие в турнире 1542 г. и в костюмированной битве
гладиаторов, разыгранной перед Генрихом II в Лионе в 1548 г., и Матье,
известного своим искусством возничего.
35 Амик - в греч. миф. великан, царь племени бебриков в Вифинии (Малая
Азия), которого в кулачном бою сразил Полидевк.
36 Градив - одно из именований Марса (Gradivus - букв. "идущий
вперед").
37 Холм возвышен... ? т. е. гора Фурвьевр (см. примеч. 8 к "Оде в честь
Дамы Луизы Лабе..."), на которой, по преданию, стоял храм, посвященный
Венере и называвшийся "Forum Veneris" ("Форум Венеры"). Во времена Луизы
Лаба этимологию названия Форвьевр (Forvievre, Fotirvievre или Forviere)
связывали именно с "Forum Veneris". Однако, как утверждают позднейшие
лингвисты, оно восходит к латинскому именованию Лиона - Lugudanum, что
означает "воронья гора", в переводе на французский - Corviere, искаженной
формой которого и является Форвьевр. См.: Boy. Ch. Р. 196.
38 Местом твоего зачатья... - Исходя из описания места рождения Луизы,
данного в последующих строках, комментаторы идентифицировали его о
Парсье-ан-Домб, владением матери Л. Лабе, которое она часто посещала и где
была похоронена. Оно находилось в пяти лье от Лиона, на излучине Соны, меж
городками Невиль и Треву.
39 ...Цереры светлы зерна... - В рим. миф. Церера - богиня хлебных
злаков и урожая, ей посвящались праздники посевов и жатвы (цереалии).
40 ...воителю подарит... - До сих пор неясно, кто был юношеской любовью
Л. Лабе. Версии некоторых исследователей, что им был Генрих II или Клеман
Маро, не получили сколько-нибудь заслуживающих внимания подтверждений. См.:
Zamaron. P. 32; Berriot К. Р. 53, 252 (note 3).
41 ...Поэта // Что из Рима к нам пришел... - В тексте он назван так же,
как и в начале "Похвал...", - "Poete Rommain" (романский поэт). См. примеч.
2.
42 Маро - Клеман Маро. См. примеч. 1 к стих. "Дары Даме Луизе Лабе".
43 Лафонтен - очевидно, Жан-Шарль Фонтен (1513-1588), друг Маро,
плодовитый поэт из Лиона, автор сборников "Любовный источник" ("Fontaine
d'Amour", 1545), "Ручьи" ("Les Ruisseaux", 1555) и мн. др., содержащих
послания, элегии, эпиграммы и песни в духе маротической поэзии.
44 Myлен - Антуан де Мулеи, лионский поэт, секретарь принцессы
Маргариты Наваррской. Предполагают, что среди стихотворений к Луиае Лабе,
авторство которых не установлено, может быть, есть и сочиненные им.
46 Дерзостный... Сэв - т. е. поэт Морис Сэв. См. нашу статью, с.
195-196.
48 Невеликой речки Клана... - На реке Клан (или Клэн) стоит город
Пуатье, родина Г. Обера.
47 Буше - Жан Буше, так же как и Г. Обер, уроженец Пуатье,
второстепенный поэт, по известный юрист, друг и покровитель Г. Обера. Его
упоминание подтверждает, что "Похвалы..." принадлежат именно Г. Оберу, а не
другим поэтам из Пуатье (П. дю Ману или Ж.-А. де Баифу).
48 Имя ангела благое... - Далее в тексте названо имя возлюбленной, в
честь которой Ж. Буше слагал стихи, - Анжелика. Однако сведений об этих
стихах нам разыскать не удалось.
49 С чадами благой Латоны... - т. е. Аполлоном и Артемидой, рожденными
от Зевса дочерью титана Коя и Фебы (рим. Лето) Латоной.
50 ...с семейством аонид. - См. примеч. 2 к "Оде в честь Дамы Луизы
Лабе".
51 Так пришел Гектор к Энею... - Имеется в виду эпизод из "Энеиды"
Вергилия (II, 268-302), где Энею во сне является Гектор и предсказывает ему
его судьбу.
52 Рокот арфы Ариона... - греческий поэт-кифаред с о. Лесбос (VII в. до
н. э.), который, согласно легенде, был спасен в море дельфином, очарованным
его пением.

И. Ю. Подгаецкая