Почти боготворимая столицей,
Та, кто стране наследника дала.
И нас укроет гробовая мгла,
Но верилось, что выйдет он на форум
Пред нашими детьми и, чуждый зла,
Укажет путь их благодарным взорам,
Как пастухам - звезда. Но был он метеором.

    171



И горе нам, не ей! Ей сладок сон, -
Изменчивость толпы, ее влеченья,
Придворной лести похоронный звон,
Звучащий над монархами с рожденья
До той поры, пока в восторге мщенья
Не кинется к оружию народ,
Пока не взвесит рок его мученья
И, тяжесть их признав, не возведет
Позорящих свой трон владык на эшафот.

    172



Грозило ль это ей? О, никогда!
Сама вражда пред нею отступила.
Была добра, прекрасна, молода,
Супруга, мать - и все взяла могила!
Как много уз в тот день судьба разбила
От трона и до нищенских лачуг!
Как будто здесь землетрясенье было,
И цепью электрическою вдруг
Отчаянье и скорбь связали все вокруг,

    173



Но вот и Неми! Меж цветов и трав
Покоится овал его блестящий,
И ураган, дубы переломав,
Подняв валы в пучине моря спящей,
Ослабевает здесь, в холмистой чаще,
И даже рябь воды не замутит,
Как ненависть созревшая, хранящей
Спокойствие, бесчувственной на вид, -
Так кобра - вся в себе, - свернувшись в кольца, спит.

    174



Вон там, в долине, плещется Альбано,
Там Тибр блестит, как желтый самоцвет,
Вон Лациум близ моря-океана,
Где "Меч и муж" Вергилием воспет,
Чтоб славил Рим звезду тех грозных лет.
Там, справа, Туллий отдыхал от Рима,
А там, где горный высится хребет,
Та мыза, что Горацием любима,
Где бард растил цветы, а время мчалось мимо.

    175



Но к цели мой подходит пилигрим,
И время кончить строфы путевые.
Простимся же с приятелем моим!
Последний взгляд возлюбленной стихии,
На чьи валы туманно-голубые
Мы в этот час глядим с Альбанских гор.
О море Средиземное! Впервые
В проливе Кальп ты наш пленило взор,
И на Эвксинский Понт нас вывел твой простор.

    176



У синих Симплегад. Прошло немного,
Зато каких тяжелых, долгих лет!
Какая нами пройдена дорога,
И скольких слез храним мы горький след!
Но без добра недаром худа нет.
Мы также не остались без награды:
По-прежнему мы любим солнца свет,
Лес, море, небо, горы, водопады,
Как будто нет людей, что все испортить рады.

    177



О, если б кончить в пустыни свой путь
С одной - прекрасной сердцем и любимой, -
Замкнув навек от ненависти грудь,
Живя одной любовью неделимой.
О море, мой союзник нелюдимый,
Ужели это праздная мечта?
И нет подруги для души гонимой?
Нет, есть! И есть заветные места!
Но их найти - увы - задача не проста.

    178



Есть наслажденье в бездорожных чащах,
Отрада есть на горной крутизне,
Мелодия в прибое волн кипящих
И голоса в пустынной тишине.
Людей люблю, природа ближе мне.
И то, чем был, и то, к чему иду я,
Я забываю с ней наедине.
В себе одном весь мир огромный чуя,
Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я.

    179



Стремите, волны, свой могучий бег!
В простор лазурный тщетно шлет армады
Земли опустошитель, человек.
На суше он не ведает преграды,
Но встанут ваши темные громады,
И там, в пустыне, след его живой
Исчезнет с ним, когда, моля пощады,
Ко дну пойдет он каплей дождевой
Без слез напутственных, без урны гробовой.

    180



Нет, не ему поработить, о море,
Простор твоих бушующих валов!
Твое презренье тот узнает вскоре,
Кто землю в цепи заковать готов.
Сорвав с груди, ты выше облаков
Швырнешь его, дрожащего от страха,
Молящего о пристани богов,
И, точно камень, пущенный с размаха,
О скалы раздробишь и кинешь горстью праха.

    181



Чудовища, что крепости громят,
Ниспровергают стены вековые -
Левиафаны боевых армад,
Которыми хотят цари земные
Свой навязать закон твоей стихии, -
Что все они! Лишь буря заревет,
Растаяв, точно хлопья снеговые,
Они бесследно гибнут в бездне вод,
Как мощь Испании, как трафальгарский флот.

    182



Ты Карфаген, Афины, Рим видало,
Цветущие свободой города.
Мир изменился - ты другим не стало.
Тиран поработил их, шли года,
Грозой промчалась варваров орда,
И сделались пустынями державы.
Твоя ж лазурь прозрачна, как всегда,
Лишь диких волн меняются забавы,
Но, точно в первый день, царишь ты в блеске славы.

    183



Без меры, без начала, без конца,
Великолепно в гневе и в покое,
Ты в урагане - зеркало Творца,
В полярных льдах и в синем южном зное
Всегда неповторимое, живое,
Твоим созданьям имя - легион,
С тобой возникло бытие земное.
Лик Вечности, Невидимого трон,
Над всем ты царствуешь, само себе закон.

    184



Тебя любил я, море! В час покоя
Уплыть в простор, где дышит грудь вольней,
Рассечь руками шумный вал прибоя -
Моей отрадой было с юных дней.
И страх веселый пел в душе моей,
Когда гроза внезапно налетела.
Твое дитя, я радовался ей,
И, как теперь, в дыханье буйном шквала
По гриве пенистой рука тебя трепала.

    185



Мой кончен труд, дописан мой рассказ,
И гаснет, как звезда перед зарею,
Тот факел, о который я не раз
Лампаду поздней зажигал порою.
Что написал, то написал, - не скрою,
Хотел бы лучше, но уж я не тот,
Уж, верно, старость кружит надо мною,
Скудеет чувств и образов полет,
И скоро холодом зима мне в грудь дохнет.

    186



Прости! Подходит срок неумолимо.
И здесь должны расстаться мы с тобой.
Прости, читатель, спутник пилигрима!
Когда его признаний смутный рой
В тебе хоть отзвук находил порой,
Когда хоть раз им чувства отвечали,
Я рад, что посох взял избранник мой.
Итак, прощай! Отдав ему печали, -
Их, может быть, и нет, - ищи зерно морали.


    ПРИМЕЧАНИЯ



    ЭПИГРАФ



В качестве эпиграфа к песням первой и второй поэмы Байрон взял
вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужере
де Монброна (?-1761) "Космополит, или Гражданин мира", Лондон, 1753.

    ПРЕДИСЛОВИЕ


(К песням первой и второй)

Эпир, Акарнания - западная часть Греции.

Иония, Фригия - в Древней Греции западная и северо-западная области
Малой Азии.

Столица Востока. - Байрон имеет в виду столицу Османской империи г.
Стамбул.

Уайльд - род титула для молодого английского дворянина, готовившегося к
посвящению в рыцари (ХIII-XIV вв.).

"Прости, прости!" - В начале первой песни навеяно "Прощанием лорда
Максвелла" в "Пограничных песнях", изданных м-ром. Скоттом. - Имеется в виду
сборник народных баллад: "Песни пограничной Шотландии". Герой одной из
баллад - лорд Джон Максвелл отомстил за гибель своего отца, за что был
осужден на изгнание. Покидая родину, он спел прощальную песню, которая
послужила Байрону образцом.

...некоторое сходство с различными стихотворениями, темой которых
является Испания... - Байрон имеет в виду, в частности, поэму Вальтера
Скотта "Видение дона Родерика", опубликованную в 1811 г.

Спенсерова строфа - строфа в девять строк, впервые введенная великим
английским поэтом Возрождения Эдмундом Спенсером (1552-1599).

Битти - английский поэт Джеймс Битти (1735-1803). -Его неоконченная
поэма "Менестрель" написана спенсеровой строфой.

...освященном именами Ариосто... - Байрон говорит о великом итальянском
поэте Лодовико Ариосто (1474-1533) и его поэме "Неистовый Роланд".

Томсон Джеймс (1700-1748)- английский поэт; его поэма "Замок
праздности" написана спенсеровой строфой.

    ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ



Дополнение к предисловию впервые опубликовано в четвертом издании
поэмы, в сентябре 1812 г.

...обычную порцию критики. - Основное обвинение критиков сводилось к
тому, что Байрон высказал в поэме "нерыцарственное отвращение к войне".

Сент-Пале - Ла Кюрн де Сент-Пале, автор книги "Записки о старинном
рыцарстве", изданной в Париже в 178Тг.

"Суды любви" - средневековые ассамблеи рыцарей и дам, на которых
обсуждались и утверждались правила галантного поведения.

Роллан д'Эрсевиль - автор книги "Разыскания о правах дам при судах
любви", Париж, 1787.

"не трактирным слугой, а тамплиером". - Байрон приводит реплику из
пародии на реакционно-романтическую поэзию "Паломники, или Двойной сговор"
Дж. Хукхэма Фрера, одним из героев которой является рыцарь, переодетый по
ходу действия в трактирного слугу. Рыцарь-тамплиер - член духовно-рыцарского
ордена тамплиеров, или храмовников, основанного в 1119 г. в Иерусалимском
королевстве.

Орден Подвязки - орден св. Георгия, учрежденный в 1350 г. королем
Эдуардом III для особо узкого круга приближенных (25 кавалеров) во имя
"оживления военного духа".

Берку не следовало сожалеть о том... - Байрон имеет в виду "Размышления
о революции во Франции" Эдмунда Берка (1729-1797), английского публициста и
политического деятеля.

Мария-Антуанетта. - С упоминания о встрече с королевой Франции Э. Берк
начинает свои "Размышления".

Баярд Пьер дю Терайль (1476-1524) - французский полководец; с течением
времени образ Баярда утратил свои реальные черты, воплотив в себе
отвлеченный идеал рыцаря.

Сэр Джозеф Бенкс. - Байрон говорит о тех фрагментах из книги
"Путешествие Хоксворта, составленное на основании судовых журналов
нескольких капитанов и записок Джозефа Бенкса" (1773), которые посвящены
королеве Таити.

Современный Тимон. - Тймон Афинский жил в V в. до н. э., в годы
Пелопоннесской войны. Междоусобные распри, войны и упадок нравственности
превратили его в человеконенавистника, поселившегося в доме-башне.

Зелуко - ожесточенный и нравственно опустошенный герой одноименного
романа английского писателя Джона Мура (1729-1802).

    ИАНТЕ



Посвящение было впервые опубликовано в седьмом издании поэмы в феврале
1814 года. Адресовано одиннадцатилетней дочери графа Эдуарда Оксфорда
Шарлотте Мэри Харли.

Ианта - имя, означающее цветок нарцисса.

    ПЕСНЬ ПЕРВАЯ



В автографе песней первой и второй поэмы помечено: "Байрон - Янина в
Албании. Начал 31 октября 1809 г. Закончил, Песнь 2-я, Смирна, 28 марта,
1810. Байрон".

1 {Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы.}.
Дельфы - древнегреческий город в Фокиде (Средняя Греция) у подножия горы
Парнас. Дельфийский храм со знаменитым оракулом и священный Кастальский ключ
были посвящены Аполлону - богу солнца и покровителю искусств.

Предвидишь ты с французом бой... - В условиях войны между Англией и
наполеоновской Францией бриг, на котором Чайльд-Гарольд отправился в свое
паломничество, мог подвергнуться нападению судов французского военного
флота.

14. Синтра - невысокий горный хребет Серра-да-Синтра в Португалии в
пятнадцати милях к северо-западу от Лиссабона.

15. ...в эту землю вторглись палачи... - На основании секретного
договора между Испанией и наполеоновской Францией (октябрь 1807 г.) о
завоевании и разделе Португалии наполеоновские войска через территорию
Испании вторглись в Португалию. Английское правительство также направило
туда свои войска в августе 1808 г. Англия стала на защиту феодальных
порядков и поддерживала феодально-клерикальные силы, подавлявшие
революционное движение в стране.

16. Луз - мифический король древней Лузитании, находившейся в западной
части Пиренейского полуострова.

18. ...Элизий, над которым // Завесы поднял бард... - В шестой книге
поэмы Вергилия (70-19 гг. до н. э.) "Энеида" описано посещение Энеем
подземного царства и царства теней - Элизия.

22. Ватек. - Именем халифа Ватека - героя повести "Ватек. Арабская
сказка" Байрон называет автора этой повести Уильяма Бекфорда (1760-1844),
баснословно богатого английского аристократа, который в 1794-1796 гг. жил в
Португалии в роскошном замке, позже совершенно заброшенном.

24. ...в этом замке был совет вождей... - Текст Синтрской конвенции,
заключенной 30 августа 1808 г. между представителями английского и
французского командования в Португалии, не был подписан, как ошибочно
предполагал Байрон, в замке Марьяльва в Синтре, а лишь отправлен оттуда.

...карлик-шут, пустейший из чертей... - зрительный поэтический образ,
дающий представление не только о внешнем виде дипломатического документа
(пергаментный свиток), но и о неожиданном, почти шутовском характере
условий, содержавшихся в Синтрской конвенции.

25. Конвенция, на ней споткнулся бритт. - По условиям Синтрской
конвенции, французской армии, побежденной 21 августа 1808 г. в битве при
Вимиере, было предоставлено право эвакуировать свои войска из Португалии на
английских судах. Подписание Конвенции на этих условиях вызвало в Англии
резкую критику политики торийского правительства со стороны оппозиционных
кругов.

Не побежденным здесь, а победившим горе! - Байрон не учел, что
быстрейшее освобождение территории Португалии от армии наполеоновской
Франции укрепило стратегические позиции Англии на континенте и в Средиземном
море.

29. Мафра - колоссальных размеров дворец-монастырь близ Синтры.

31. В соседстве с необузданным врагом // Испанец должен быть солдатом
иль рабом. - Фактическая оккупация Испании наполеоновской армией вызвала ряд
восстаний народных масс в Аранхуэсе, Мадриде, Астурии, Валенсии, которые
жестоко подавлялись французскими оккупантами.

32. Сиерра - горный хребет Сьерра-Морена на юге Испании,

34. Гвадиана - река; на протяжении пятидесяти одного километра образует
государственную границу между Испанией и Португалией.

Двух вер враждебных там кипели станы... - В 711 г. на Пиренейский
полуостров вторглись арабы и захватили большую часть его. Более семи
столетий испанцы и португальцы вели упорную борьбу за отвоевание своих
земель, вошедшую в историю под названием "Реконкиста".

35. Где крест, которым ты была сильна, // Когда предатель мстил за
слезы Кавы... - Успешное сопротивление оказало население горной Астурии. В
718 г. в битве при Ковадонге арабам было нанесено поражение. Вспыхнувшая в
Астурии партизанская борьба положила начало Реконкисте. Крест. - По
преданию, в бою при Ковадонге у астурийцев вместо знамени был крест из
астурийского дуба. Слезы Кавы. - Вестготский полководец Юлиан, оборонявший
форпост Сеута в северо-западной Африке, вступил в союз с наместником
арабского халифа в Африке и способствовал внезапному нападению арабов на
королевство вестготов, будто бы желая отомстить за насилие над своей дочерью
Флориндой-Кавой королю вестготов Родериху.

...полумесяц пал, крестом сражен... - В 1492 г. отвоеванием территории
Гранадского эмирата закончилась Реконкиста.

37. К оружию, испанцы! - Восстание в Аранхуэсе в марте 1808 г. и
отречение испанского короля Карла IV от престола вызвало всеобщий
героический подъем и упорное сопротивление населения многих городов
наступлению наполеоновской армии.

38. Я слышу звон металла и копыт... - В ноябре 1808 г. Наполеон двинул
в Испанию огромную армию и начал новое наступление. 27-28 июля 1809 г.
соединенная англо-португало-испанская армия в битве при Талавере близ
Мадрида нанесла французам поражение, но ценою огромных потерь.

43. О, поле скорбной славы, Альбуера! - 16 мая 1811 г. англо-испанские
войска вновь нанесли поражение армии Наполеона, но так же, как и в битве при
Талавере, потери были огромны.

45. Севилья... - Население этого города капитулировало перед
наполеоновскими войсками лишь в начале 1810 г.

Тир - крепость и важный порт древней Финикии. В историю вошла осада
города войсками Александра Македонского в 332 г. до н. э., длившаяся более
семи месяцев.

48. "Да здравствует король!" - точнее "Да здравствует король Фердинанд
VII" - пароль-лозунг, которым испанские патриоты выражали, свое доверие
Фердинанду VII - сыну отрекшегося от престола Карла IV.

Годой, Мануэль (1767-1851) - испанский временщик; при Карле IV
фактически управлял страной.

...Карла рогоносного клянет, // А с ним его Луизу... - В годы правления
Карла IV (1748-1819), страдавшего слабоумием, власть принадлежала придворной
клике, которую возглавляли испанская королева Мария-Луиза и ее фаворит
Годой.

49. Здесь орды вражьи... // Андалусийский селянин встречал... - В горах
Сьерра-Морена, в Андалусии, значительная часть крестьян участвовала в
партизанской войне против французских захватчиков.

50. Здесь, не надев на шляпу ленты красной... - Красную кокарду носили
испанские патриоты, которые требовали возвращения испанского короля
Фердинанда VII, отрекшегося от престола по требованию Наполеона в пользу его
брата Жозефа.

51. С нагих высот Морены... - Байрон проезжал через горы Сьерра-Морена
до вторжения войск захватчиков, но население уже приготовилось к
сопротивлению. "Были укреплены все проходы, через которые я проезжал на пути
в Севилью", - уточняет он в примечании к данной строфе.

54. ...Дочь Испании.... с мужами рядом полетела. - Среди защитников
города: Сарагосы во время осады мужеством и отвагой прославилась девушка
Августина, прозванная Сарагосой.

61. Парнас передо мной. - Байрон посетил деревушку Кастри, стоявшую на
месте древних Дельф, 16 декабря 1809 г.

64. ...горький мир твоей, о Греция, земли! - Байрон имеет в виду гнет
турецкого господства в Греции, завоеванной Османской империей в середине XV
в.

70. ...почтить священный Рог... - шутливый обычай "клятвы на рогах" в
Англии.

85. Ты был средь бурь незыблемой скалой... - К началу 1810 г.
наполеоновская армия была остановлена у стен Кадиса (Кадикса), население
которого героически обороняло город более двух лет.

...суд был над изменником презренным. - Маркиз Солано, губернатор и
главнокомандующий испанскими войсками, был расстрелян как изменник за отказ
выполнить приказ Центральной хунты атаковать французский флот, стоявший на
рейде близ Кадиса.

88-93. Эти строфы Байрон написал по возвращении в Англию, по следам
событий.

89. ...вновь войска // Идут сквозь пиренейские проходы. - Байрон
говорит о битвах при Талавере (июль 1809 г.), при Бароесе и Альбуере (май
1811 г.).

...за ней воспряло больше стран, // Чем раздавил Писарро. -
Национально-освободительная борьба испанского народа положила начало
выступлениям против наполеоновской Франции в ряде других стран Европы.

Писарро, Франсиско (ок. 1471-1541) - один из испанских конкистадоров,
возглавлял завоевание огромной территории государства инков на западном
побережье Латинской Америки.

Кито - город в Южной Америке, население которого неоднократно
восставало против испанского господства, 10 августа 1810 г. в Кито вспыхнуло
восстание, положившее начало борьбе за независимость и образованию
государства Эквадор.

91-92. А ты, мой друг! - Эти строфы Байрон посвятил памяти школьного
товарища Джона Уингфилда.

93. Там, где заморских варваров отряды // Бесстыдно грабили наследие
Эллады, - Байрон имеет в виду лорда Элджина (17661842), шотландского пэра, -
археолога-любителя. В бытность свою в Афинах в качестве дипломата он добился
разрешения вывезти из Афин несколько кусков мрамора и вывез из Греции
бесценную коллекцию.

    ПЕСНЬ ВТОРАЯ



1. Над Грецией прошли врагов знамена... - После взятия турками
Константинополя в 1453 г. и падения Византийской империи Греция в течение
четырех веков была лишена национальной независимости.

В автографе поэмы после седьмой строфы следует еще одна, развивающая и
логически завершающая мысль поэта:

Угрюмый пастор! Не сердясь, коль я
Не вижу жизни там, где ты желаешь;
Мне не смешна фантазия твоя;
Нет, ты скорее зависть мне внушаешь:
Так смело новый мир ты открываешь,
Блаженный остров в море неземном;
Мечтай о том, чего ты сам не знаешь;
О саддукействе спор не поведем:
Любя свой рай, ты всех не хочешь видеть в нем.

(Перевод П. О. Морозова)

8. Саддукей - приверженец древнееврейской секты, основанной во II в. до
н. э. в среде ортодоксального иерусалимского жречества. Саддукеи отрицали
загробную жизнь и бессмертие души.

9. По возвращении в Англию, осенью 1811 г., узнав о смерти своего друга
Эделвстона, Байрон добавил эту строфу.

11. ...сын шотландских гор. - Имеется в виду Элджин (см. прим. к I,
93), который был шотландцем по происхождению.

12. Пикты. - Древнейшие кельтские племена. Здесь Байрон вновь имеет в
виду Элджина.

14. Ахилл. - Байрон вспоминает предание о том, как король вестготов
Аларих, захвативший и ограбивший в 395 г. Афины, был повергнут в ужас при
виде появившихся на Акрополе Афины и Ахилла.

27. Обитель Афона. - Лесистые склоны горы Афон на юге полуострова
Халкидика в Греции с VII в. были переданы в полное владение многочисленных
монастырей.

30. Флоренс. - См. прим. к стих. "В альбом".

36. ...утописты наших дней... - Байрон был современником великих
социалистов-утопистов К. - А. Сен-Симона, Ш. Фурье и Р. Оуэна.

38. Искандер. // Героя тезка... - крупнейший военный и политический
деятель средневековой Албании Георгий Кастриот-Скандербег (1405-1468).
Служил в турецкой армии в качестве заложника, за выдающиеся военные
способности получил титул бея и имя Искандер в честь Александра
Македонского. Возглавив борьбу албанского народа против ига Османской
империи, объединил Албанию.

Калойер - греческий монах-отшельник.

39. ...скалу... // Где скорбной Сафо влажная могила. - Знаменитая
древнегреческая поэтесса Сафо (VII-VI вв. до н. э.), по преданию, бросилась
с Левкадийской скалы в Ионическом море.

Трафальгар. - Имеется в виду морское сражение у мыса Трафальгар 21
октября 1805 г., в котором английская эскадра под командованием адмирала
Нельсона (1758-1805) разгромила французский и испанский флоты.

...Акциум кровавый... - Морское сражение у мыса Акций (у выхода из
Амвракийского залива в Ионическое море) 2 сентября 31 г. до н. э., в котором
римский флот разбил египетский.

42. Албания. - В момент пребывания Байрона в Албании фактически
независимым государством были лишь земли на юге Албании с центром в городе
Янина.

Пинд - горная система в Греции.

44. Красный крест - эмблема рыцарей-крестоносцев.

45. ...залив, где отдан был весь мир // За женщину... - В морском
сражении у Акция римский триумвир Марк Антоний (82-30 до н. а.) изменил
интересам римлян, сражаясь на стороне египетской царицы Клеопатры. Потерпев
поражение, он бежал в Египет.

Продолжатель Цезаря. - Имеется в виду римский император Август (63 г.
до н. э. - 14 г. н. э.).

46. Город побед - Никополь, построенный Октавианом на берегу
Амвракийского залива в честь победы при Акции.

Иллирийские долины - в древности область Иллирик на северо-восточном
берегу Адриатического моря.

Дол Тампейский - долина в Греции.

47. Ахердза - озеро близ города Янины.

...лютый вождь Албанию гнетет... - Али-паша Тепеленский (ок. 1744-1822)
- правитель фактически самостоятельного государства (1788-1822) в пределах
Османской империи в западной части Балканского полуострова. С 1803 г., после
жестокого подавления сопротивления племени сулиотов, государь Албании,
Эпира, Морей с главным городом-цитаделью Яниной.

48. Зитца - деревня и монастырь близ Янины.

53. Додона - древнегреческий город в Эпире, центр культа Зевса.

55. Томерит - гора в Эпире.

Лаос (точнее, Вайосе) - река в Северной Греции.

58. Шкипетар - албанец. Дели - почетное звание в турецкой армии.

63. Гафиз (Хафиз) - выдающийся персидский поэт (1325-1389).

Анакреон (Анакреонт, ок. 570-478 гг. до н. э,) - один из крупнейших
древнегреческих поэтов-лириков.

68. Сулиоты. - См. прим. к стихотворению "Песнь к сулиотам".

69. Ахелой - древнегреческое название реки Аспропотамос,

70. Утракийский залив - на побережье Ионического моря.

71. Паликары - солдаты турецкой армии, говорящие на новогреческом
языке.

Тамбурджи - барабан, барабанщик.

Киммериец - житель Химерских гор.

Паргийский пират. - Парга - морской порт в Албании во владениях
Али-паши Тепеленского.

Ты помнишь Превезу? - В 1798 г. город Превеза был отбит у Франции
войсками Али-паши Тепеленского.

Селиктар - оруженосец.

...неравный бой за Фермопилы... - В 480 г. до н. э. 300 спартанцев под
командованием спартанского царя Леонида до последнего человека отстаивали
стратегически важный проход в горную теснину Фермопилы, сдерживая натиск