– Благодарю тебя, Джастин, – важным тоном сказал лорд Берсфорд. – Когда я пришлю ее к тебе в следующий раз, думаю, она все же проявит свой нрав. Очевидно, ты сумел запугать эту леди.
Розамунда продолжала легкую беседу с лордом Берсфордом и лордом и леди Ситуэлл, сидевшими напротив нее. Ей даже удавалось кстати смеяться. При этом она будто совершенно не замечала лорда Уэзерби. Но ее правая рука была теплее и чувствительнее левой, и Розамунда тщательно следила за тем, чтобы, упаси Бог, не прикоснуться случайно к его рукаву.
Ева Ньютон, сидевшая рядом с лордом Берсфордом, попросила передать ей вазочку с сахаром. Розамунда потянулась к серебряной сахарнице одновременно с графом, и пальцы их соприкоснулись. Оба отдернули руки как ошпаренные, словно сахарница стояла на раскаленной плите.
– Простите, – сказал он, не отрывая глаз от ее руки.
Розамунда взяла сахарницу и передала ее лорду Берсфорду. Джош переправил вазочку Еве, затем взял Розамунду за запястье.
– О-о, какие длинные коготки, – сказал он. – Ты, наверное, поцарапала моего друга? Как не стыдно. – Неожиданно он ухмыльнулся и заглянул ей в лицо. – А мне случайно не доставалось когда-нибудь от этих коготков?
– Еще как. Помнишь, однажды ты украл лодку и решил покататься на озере, а меня не взял, сказав, что я маленькая, слабая девчонка и не смогу грести.
– Неужели я был таким невежей? И тебе удалось меня поймать? Я что-то не помню, во всяком случае, на лице у меня не осталось никаких шрамов.
– Да.
– И после этого я взял тебя в лодку?
– Нет.
– Ах, этот некрасивый поступок необходимо исправить, и как можно скорее. Я покатаю тебя на лодке завтра или послезавтра, если погода будет хорошей и тетя не устроит какое-нибудь общее мероприятие. Джастин и Аннабелл должны поехать с нами. Тебе этого не хочется? Откровенно говоря, мне тоже, но нужно соблюдать приличия. Я правильно говорю, леди Ситуэлл?
– Абсолютно, – подтвердила она. – Мы с Дэвидом, пожалуй, тоже прокатимся с вами, правда, Дэвид? Я люблю раннюю весну.
– Совсем раннюю, – заметил ее муж. – Март только наступил.
«Очевидно, это неизбежно, – подумала Розамунда. – Нельзя находиться с человеком в одном доме и совершенно не видеться с ним». И все-таки ей казалось немного несправедливым, что в первый же день ее усадили с ним рядом. И стоило Берсфорду пригласить ее покататься на лодке, как тут же выяснилось, что это невозможно без сопровождения Джастина и Аннабелл. Какие ужасные правила! Но, видимо, придется смириться с тем, что в течение двух недель им придется постоянно встречаться друг с другом.
Двух недель! Да ей придется поддерживать с ним знакомство всю жизнь, если он женится на ее племяннице. Он станет ее сводным племянником, если существует такой вид родства. Как нелепо! Смешно! Он будет называть ее тетей Розамундой. Молодая женщина была близка к истерике. Но в эту минуту леди Гилмор поднялась со своего места и предложила дамам перейти в гостиную. Мужчины остались пить портвейн.
«Однажды он отказался от портвейна ради того, чтобы поиграть со мной в карты», – подумала Розамунда и тут же одернула себя. У нее еще целая ночь впереди, чтобы как следует все обдумать. Придется привыкнуть к мысли, что Джастин не только не пропал навсегда из поля ее зрения, а напротив, попал в круг постоянных знакомых.
Вот несчастье! Если бы только она могла больше никогда его не видеть! Еще вчера она считала, что судьба обошлась с ней жестоко, разлучив с Джастином навсегда. Но оказалось, что встречаться с ним постоянно во много раз больнее.
– Розамунда, – сказала маркиза, беря ее под руку, – я уже говорила тебе, какой ты стала красавицей? Надо полагать, ты и ребенком была хорошенькой, но тогда ты бегала в рваных платьях, чумазая, с растрепанными волосами. Удивляюсь, как Деннис не поседел с тобой.
– И правда, я была сущим наказанием, – признала Розамунда.
– Но потом он обращался с тобой даже чересчур строго, – сказала леди Гилмор. – Ну, а теперь расскажи мне, как к тебе относился сэр Леонард. Подозреваю, что он баловал тебя сверх всякой меры. Мы виделись с ним однажды в Бате, и тогда мне показалось, что он обожает тебя.
Еще в домике Прайса граф понял, что Розамунда красива. Но в этот вечер он просто не видел женщины, которая могла бы с ней сравниться. Она действительно очень красива. Ее глаза притягивали взгляд как магниты, и всякая другая женщина казалась рядом с ней бледной и незначительной. Конечно, он был пристрастен. Возможно, встретив ее сегодня впервые, как это и должно было случиться, он не обратил бы на нее никакого внимания. Конечно, такое могло случиться, если допустить, что в июле может выпасть снег.
И потом, ее находят привлекательной другие мужчины. Джош вообще никого, кроме нее, не видит. Преподобный Стренджлав опекает ее с видом собственника. Даже маркиз посматривает на нее с явным восхищением.
Эти мысли тревожили графа, когда он стоял в гостиной и смотрел, как Розамунда усаживается за фортепьяно. Она согласилась аккомпанировать Памеле Ньютон. Граф Уэзерби ни на минуту не упускал ее из виду, поддерживая светскую беседу с леди Ньютон и ее мужем, с сэром Патриком и родителями своей будущей жены. Он не мог дождаться, когда останется один, чтобы собраться с мыслями и подготовиться морально к завтрашнему катанию на лодках.
Черт бы побрал этого Берсфорда!
Памела куда-то ускользнула с младшим братом Стренджлава. Розамунда выбрала пьесу Моцарта, ее исполнение было блестящим. Преподобный Стренджлав стоял с ней рядом, и слова лились из его уст беспрерывным потоком. Лорд Уэзерби с наслаждением свернул бы ему шею.
– Вы не согласны, милорд? – спросила леди Марч.
– Простите, мадам, я отвлекся, – извинился граф. – Леди Хантер так изумительно играет Моцарта.
– Да, вы тоже так считаете? – обрадовался лорд Марч, который очень гордился исполнительскими способностями сестры. – У нее всегда были способности к музыке, а когда она вышла замуж за Хантера, он оплачивал ей уроки самых лучших преподавателей. Леонард любил слушать, как она играет.
В конце концов это просто нелепо, думал граф. Безумно глупо. Они были любовниками каких-то два дня – мимолетное приключение, как она это назвала. Им было хорошо вместе, чертовски хорошо. И ему хотелось побыть с ней еще. Хотя бы неделю. Возможно, этого было бы достаточно.
В самом деле, они слишком мало пробыли вместе, во всяком случае, ему этого было явно недостаточно. Именно поэтому он смотрит на нее теперь, сгорая от неудовлетворенного желания. В этом все дело. В его чувстве к ней не было ничего особенного, он просто хотел переспать с ней. Он заставил себя смотреть, как она играет, и попытался облечь в слова чувства, которые при этом испытывал. Он знал, какова она в постели и как хорошо они подходят друг другу, и потому хотел повторения того, что они пережили тогда.
Вот так. Все очень просто. Он вожделеет эту женщину и не может ее получить, отчасти потому, что почти помолвлен с Аннабелл, отчасти потому, что Розамунда – ее тетка.
Все очень просто – извечная тяга к запретному плоду. Если бы это случилось месяц назад, когда он был свободен, он бы наверняка продолжил с ней знакомство и к настоящему моменту они уже успели бы друг другу надоесть.
– О чем вы так глубоко задумались, Уэзерби? – спросил его лорд Карвер.
– Да нет, просто я наслаждаюсь Моцартом.
– В исполнении обворожительной леди Хантер. Как вы думаете, кому она достанется, Уэзерби? Джошу или Тоби?
– Полагаю, она не достанется никому, как вы изволили выразиться, если только не пожелает этого сама.
– Ставлю на Тоби, – сказал лорд Карвер. – Ему необходима жена. Такая красавица отлично соответствовала бы его высокому положению. А леди Хантер не будет страдать от бессонницы. От скуки ее все время будет тянуть в сон.
Он от души рассмеялся своей шутке.
– Восхитительный комплимент, – сказал лорд Уэзерби, наблюдая за Стренджлавом, который по-прежнему беспрерывно что-то говорил, склонившись над играющей Розамундой.
– Ну, а Джош, конечно, не пойдет дальше флирта. Он ужасный повеса, как, впрочем, и вы. Но леди Хантер, по-моему, не из тех женщин, которые вступают в мимолетные связи.
– озможно, вы правы, – коротко бросил граф.
Он понял, что больше не может находиться вдали от нее, и, не сказав лорду Карверу ни слова, решительно направился к фортепьяно. Господи, пора уже расставить все точки над i. Граф мог с ходу назвать имена не меньше дюжины мужчин, которые не испытывали ни малейшей неловкости, встречаясь на людях со своими бывшими любовницами.
– Кажется, вас разыскивала леди Карвер, Стренджлав, – оборвал он монолог соперника.
– Как это мило с ее стороны, – сказал преподобный Стренджлав с поклоном. – И как великодушно с вашей – донести до меня столь лестную весть. Наверное, не очень вежливо так внезапно покидать вас, но…
– Мы извиним вас, – успокоил его граф. – Я сам составлю леди Хантер компанию.
Преподобный Стренджлав многословно выразил свою благодарность Розамунде за оказанное внимание и наконец удалился.
– Я только несколько так-тов назад догадался, что вы играете, – сказал лорд Уэзерби, встав у нее за спиной. – Импровизируя, вы оказываете Моцарту плохую услугу, Розамунда.
Ее руки замерли на клавишах.
– Ни вы, ни я не могли предугадать того, что произошло. И оба мы не желали этого, – продолжал он. – Но раз. уж так случилось, давайте постараемся выйти из ситуации достойно.
– Да, – тихо произнесла она, – К сожалению, у вас это первая связь с мужчиной, а у меня не было любовниц одного со мной круга. Если бы у нас было немного больше опыта, то, смею предположить, мы не испытывали бы сейчас такой неловкости.
– Да, – повторила она.
Граф присел на табурет рядом с ней и пролистал нотный альбом. На узком стуле они сидели вплотную, соприкасаясь рукавами. Сквозь одежду он чувствовал тепло ее тела. Аромат духов кружил голову.
– Давайте будем вести себя как взрослые, вполне сознательные люди, – предложил лорд Уэзерби. – Мы оказались жертвами обстоятельств, при которых неизбежно должны были стать любовниками. Мы получили взаимное удовольствие и распрощались. Все закончилось. Разве мы не можем отстраниться от того, что произошло, и вести себя просто как хорошие знакомые?
– Да-Ваши ответы не были столь односложны, когда мы виделись в последний раз, – заметил он. – Они были куда пространнее.
– А что я должна сказать, Джастин? – Она потерла пятнышко на клавише. – Все, что ты говоришь, очень правильно, и я рада, что ты сказал это. Возможно, теперь мы не будем смотреть друг на друга, желая провалиться сквозь землю, и сможем разговаривать, не замолкая на каждом слове. Возможно, мы сумеем привыкнуть и к новым отношениям после твоей женитьбы.
– К отношениям тети и племянника?
– Да. – Она полировала черную клавишу подушечкой пальца.
– Что ж, думаю мы сможем привыкнуть и к этому.
На несколько секунд воцарилось молчание.
– Ты не беременна?
– Нет.
– Я рад, что мне представилась возможность узнать хотя бы это. Я очень волновался.
– О чем вы волновались, Уэзерби? – Маркиз незаметно подошел к ним сзади и положил руку графу на плечо. К счастью, вопрос был риторическим и, не дожидаясь ответа, он продолжил:
– Я все ждал, когда вы заиграете снова, Розамунда. Уэзерби не смог найти ничего подходящего? Попробуйте вот это. – Он вытащил из стопки альбом Баха и установил его на пюпитре. – У вас изумительное туше, дорогая. Я получил истинное удовольствие, слушая вас.
Граф поднялся и какое-то время следил за игрой Розамунды, прежде чем отправиться на поиски Аннабелл. Остаток вечера он должен провести с ней. У них осталась только неделя на то, чтобы подружиться и освоиться друг с другом перед официальной помолвкой. Но когда дело касалось Розамунды, он не был уверен ни в чем.
Глава 9
Розамунда продолжала легкую беседу с лордом Берсфордом и лордом и леди Ситуэлл, сидевшими напротив нее. Ей даже удавалось кстати смеяться. При этом она будто совершенно не замечала лорда Уэзерби. Но ее правая рука была теплее и чувствительнее левой, и Розамунда тщательно следила за тем, чтобы, упаси Бог, не прикоснуться случайно к его рукаву.
Ева Ньютон, сидевшая рядом с лордом Берсфордом, попросила передать ей вазочку с сахаром. Розамунда потянулась к серебряной сахарнице одновременно с графом, и пальцы их соприкоснулись. Оба отдернули руки как ошпаренные, словно сахарница стояла на раскаленной плите.
– Простите, – сказал он, не отрывая глаз от ее руки.
Розамунда взяла сахарницу и передала ее лорду Берсфорду. Джош переправил вазочку Еве, затем взял Розамунду за запястье.
– О-о, какие длинные коготки, – сказал он. – Ты, наверное, поцарапала моего друга? Как не стыдно. – Неожиданно он ухмыльнулся и заглянул ей в лицо. – А мне случайно не доставалось когда-нибудь от этих коготков?
– Еще как. Помнишь, однажды ты украл лодку и решил покататься на озере, а меня не взял, сказав, что я маленькая, слабая девчонка и не смогу грести.
– Неужели я был таким невежей? И тебе удалось меня поймать? Я что-то не помню, во всяком случае, на лице у меня не осталось никаких шрамов.
– Да.
– И после этого я взял тебя в лодку?
– Нет.
– Ах, этот некрасивый поступок необходимо исправить, и как можно скорее. Я покатаю тебя на лодке завтра или послезавтра, если погода будет хорошей и тетя не устроит какое-нибудь общее мероприятие. Джастин и Аннабелл должны поехать с нами. Тебе этого не хочется? Откровенно говоря, мне тоже, но нужно соблюдать приличия. Я правильно говорю, леди Ситуэлл?
– Абсолютно, – подтвердила она. – Мы с Дэвидом, пожалуй, тоже прокатимся с вами, правда, Дэвид? Я люблю раннюю весну.
– Совсем раннюю, – заметил ее муж. – Март только наступил.
«Очевидно, это неизбежно, – подумала Розамунда. – Нельзя находиться с человеком в одном доме и совершенно не видеться с ним». И все-таки ей казалось немного несправедливым, что в первый же день ее усадили с ним рядом. И стоило Берсфорду пригласить ее покататься на лодке, как тут же выяснилось, что это невозможно без сопровождения Джастина и Аннабелл. Какие ужасные правила! Но, видимо, придется смириться с тем, что в течение двух недель им придется постоянно встречаться друг с другом.
Двух недель! Да ей придется поддерживать с ним знакомство всю жизнь, если он женится на ее племяннице. Он станет ее сводным племянником, если существует такой вид родства. Как нелепо! Смешно! Он будет называть ее тетей Розамундой. Молодая женщина была близка к истерике. Но в эту минуту леди Гилмор поднялась со своего места и предложила дамам перейти в гостиную. Мужчины остались пить портвейн.
«Однажды он отказался от портвейна ради того, чтобы поиграть со мной в карты», – подумала Розамунда и тут же одернула себя. У нее еще целая ночь впереди, чтобы как следует все обдумать. Придется привыкнуть к мысли, что Джастин не только не пропал навсегда из поля ее зрения, а напротив, попал в круг постоянных знакомых.
Вот несчастье! Если бы только она могла больше никогда его не видеть! Еще вчера она считала, что судьба обошлась с ней жестоко, разлучив с Джастином навсегда. Но оказалось, что встречаться с ним постоянно во много раз больнее.
– Розамунда, – сказала маркиза, беря ее под руку, – я уже говорила тебе, какой ты стала красавицей? Надо полагать, ты и ребенком была хорошенькой, но тогда ты бегала в рваных платьях, чумазая, с растрепанными волосами. Удивляюсь, как Деннис не поседел с тобой.
– И правда, я была сущим наказанием, – признала Розамунда.
– Но потом он обращался с тобой даже чересчур строго, – сказала леди Гилмор. – Ну, а теперь расскажи мне, как к тебе относился сэр Леонард. Подозреваю, что он баловал тебя сверх всякой меры. Мы виделись с ним однажды в Бате, и тогда мне показалось, что он обожает тебя.
Еще в домике Прайса граф понял, что Розамунда красива. Но в этот вечер он просто не видел женщины, которая могла бы с ней сравниться. Она действительно очень красива. Ее глаза притягивали взгляд как магниты, и всякая другая женщина казалась рядом с ней бледной и незначительной. Конечно, он был пристрастен. Возможно, встретив ее сегодня впервые, как это и должно было случиться, он не обратил бы на нее никакого внимания. Конечно, такое могло случиться, если допустить, что в июле может выпасть снег.
И потом, ее находят привлекательной другие мужчины. Джош вообще никого, кроме нее, не видит. Преподобный Стренджлав опекает ее с видом собственника. Даже маркиз посматривает на нее с явным восхищением.
Эти мысли тревожили графа, когда он стоял в гостиной и смотрел, как Розамунда усаживается за фортепьяно. Она согласилась аккомпанировать Памеле Ньютон. Граф Уэзерби ни на минуту не упускал ее из виду, поддерживая светскую беседу с леди Ньютон и ее мужем, с сэром Патриком и родителями своей будущей жены. Он не мог дождаться, когда останется один, чтобы собраться с мыслями и подготовиться морально к завтрашнему катанию на лодках.
Черт бы побрал этого Берсфорда!
Памела куда-то ускользнула с младшим братом Стренджлава. Розамунда выбрала пьесу Моцарта, ее исполнение было блестящим. Преподобный Стренджлав стоял с ней рядом, и слова лились из его уст беспрерывным потоком. Лорд Уэзерби с наслаждением свернул бы ему шею.
– Вы не согласны, милорд? – спросила леди Марч.
– Простите, мадам, я отвлекся, – извинился граф. – Леди Хантер так изумительно играет Моцарта.
– Да, вы тоже так считаете? – обрадовался лорд Марч, который очень гордился исполнительскими способностями сестры. – У нее всегда были способности к музыке, а когда она вышла замуж за Хантера, он оплачивал ей уроки самых лучших преподавателей. Леонард любил слушать, как она играет.
В конце концов это просто нелепо, думал граф. Безумно глупо. Они были любовниками каких-то два дня – мимолетное приключение, как она это назвала. Им было хорошо вместе, чертовски хорошо. И ему хотелось побыть с ней еще. Хотя бы неделю. Возможно, этого было бы достаточно.
В самом деле, они слишком мало пробыли вместе, во всяком случае, ему этого было явно недостаточно. Именно поэтому он смотрит на нее теперь, сгорая от неудовлетворенного желания. В этом все дело. В его чувстве к ней не было ничего особенного, он просто хотел переспать с ней. Он заставил себя смотреть, как она играет, и попытался облечь в слова чувства, которые при этом испытывал. Он знал, какова она в постели и как хорошо они подходят друг другу, и потому хотел повторения того, что они пережили тогда.
Вот так. Все очень просто. Он вожделеет эту женщину и не может ее получить, отчасти потому, что почти помолвлен с Аннабелл, отчасти потому, что Розамунда – ее тетка.
Все очень просто – извечная тяга к запретному плоду. Если бы это случилось месяц назад, когда он был свободен, он бы наверняка продолжил с ней знакомство и к настоящему моменту они уже успели бы друг другу надоесть.
– О чем вы так глубоко задумались, Уэзерби? – спросил его лорд Карвер.
– Да нет, просто я наслаждаюсь Моцартом.
– В исполнении обворожительной леди Хантер. Как вы думаете, кому она достанется, Уэзерби? Джошу или Тоби?
– Полагаю, она не достанется никому, как вы изволили выразиться, если только не пожелает этого сама.
– Ставлю на Тоби, – сказал лорд Карвер. – Ему необходима жена. Такая красавица отлично соответствовала бы его высокому положению. А леди Хантер не будет страдать от бессонницы. От скуки ее все время будет тянуть в сон.
Он от души рассмеялся своей шутке.
– Восхитительный комплимент, – сказал лорд Уэзерби, наблюдая за Стренджлавом, который по-прежнему беспрерывно что-то говорил, склонившись над играющей Розамундой.
– Ну, а Джош, конечно, не пойдет дальше флирта. Он ужасный повеса, как, впрочем, и вы. Но леди Хантер, по-моему, не из тех женщин, которые вступают в мимолетные связи.
– озможно, вы правы, – коротко бросил граф.
Он понял, что больше не может находиться вдали от нее, и, не сказав лорду Карверу ни слова, решительно направился к фортепьяно. Господи, пора уже расставить все точки над i. Граф мог с ходу назвать имена не меньше дюжины мужчин, которые не испытывали ни малейшей неловкости, встречаясь на людях со своими бывшими любовницами.
– Кажется, вас разыскивала леди Карвер, Стренджлав, – оборвал он монолог соперника.
– Как это мило с ее стороны, – сказал преподобный Стренджлав с поклоном. – И как великодушно с вашей – донести до меня столь лестную весть. Наверное, не очень вежливо так внезапно покидать вас, но…
– Мы извиним вас, – успокоил его граф. – Я сам составлю леди Хантер компанию.
Преподобный Стренджлав многословно выразил свою благодарность Розамунде за оказанное внимание и наконец удалился.
– Я только несколько так-тов назад догадался, что вы играете, – сказал лорд Уэзерби, встав у нее за спиной. – Импровизируя, вы оказываете Моцарту плохую услугу, Розамунда.
Ее руки замерли на клавишах.
– Ни вы, ни я не могли предугадать того, что произошло. И оба мы не желали этого, – продолжал он. – Но раз. уж так случилось, давайте постараемся выйти из ситуации достойно.
– Да, – тихо произнесла она, – К сожалению, у вас это первая связь с мужчиной, а у меня не было любовниц одного со мной круга. Если бы у нас было немного больше опыта, то, смею предположить, мы не испытывали бы сейчас такой неловкости.
– Да, – повторила она.
Граф присел на табурет рядом с ней и пролистал нотный альбом. На узком стуле они сидели вплотную, соприкасаясь рукавами. Сквозь одежду он чувствовал тепло ее тела. Аромат духов кружил голову.
– Давайте будем вести себя как взрослые, вполне сознательные люди, – предложил лорд Уэзерби. – Мы оказались жертвами обстоятельств, при которых неизбежно должны были стать любовниками. Мы получили взаимное удовольствие и распрощались. Все закончилось. Разве мы не можем отстраниться от того, что произошло, и вести себя просто как хорошие знакомые?
– Да-Ваши ответы не были столь односложны, когда мы виделись в последний раз, – заметил он. – Они были куда пространнее.
– А что я должна сказать, Джастин? – Она потерла пятнышко на клавише. – Все, что ты говоришь, очень правильно, и я рада, что ты сказал это. Возможно, теперь мы не будем смотреть друг на друга, желая провалиться сквозь землю, и сможем разговаривать, не замолкая на каждом слове. Возможно, мы сумеем привыкнуть и к новым отношениям после твоей женитьбы.
– К отношениям тети и племянника?
– Да. – Она полировала черную клавишу подушечкой пальца.
– Что ж, думаю мы сможем привыкнуть и к этому.
На несколько секунд воцарилось молчание.
– Ты не беременна?
– Нет.
– Я рад, что мне представилась возможность узнать хотя бы это. Я очень волновался.
– О чем вы волновались, Уэзерби? – Маркиз незаметно подошел к ним сзади и положил руку графу на плечо. К счастью, вопрос был риторическим и, не дожидаясь ответа, он продолжил:
– Я все ждал, когда вы заиграете снова, Розамунда. Уэзерби не смог найти ничего подходящего? Попробуйте вот это. – Он вытащил из стопки альбом Баха и установил его на пюпитре. – У вас изумительное туше, дорогая. Я получил истинное удовольствие, слушая вас.
Граф поднялся и какое-то время следил за игрой Розамунды, прежде чем отправиться на поиски Аннабелл. Остаток вечера он должен провести с ней. У них осталась только неделя на то, чтобы подружиться и освоиться друг с другом перед официальной помолвкой. Но когда дело касалось Розамунды, он не был уверен ни в чем.
Глава 9
Маркиза нашла идею катания на лодке чудесной.
– Мне как-то не приходило это в голову, – сказала она, – но почему бы и нет? Стоит прекрасная погода, и никто ведь не собирается купаться. – Она вопросительно посмотрела на лорда Берсфорда.
Тот ухмыльнулся:
– Кто будет плохо себя вести, получит по первое число. Нет, тетя, мы не собираемся купаться.
– В любом случае, Джошуа, спасибо вам с Розамундой за то, что вы согласились сопровождать Аннабелл и Джастина.
Он засмеялся:
– Все наоборот, тетя. Это они сопровождают нас.
– Ну, тогда я выражаю им свое искреннее сочувствие, – сказала маркиза. – Знаете, Джастин, сколько я их помню, они всегда приходили в синяках и царапинах, с оторванными рукавами и пуговицами и с признанием, что опять набедокурили. Однажды они загнали бедную овцу в колючую изгородь и не могли вытащить ее оттуда.
– Мне пришлось еще хуже, чем той несчастной овце, отец выпорол меня за это, – сказал лорд Берсфорд. – Помню, я еще поссорился с Розамундой, потому что Марч всего лишь отчитал ее.
– Но я бы ни за что не стала мучить бедное животное, если бы ты не подговорил меня, – заметила Розамунда, глядя на него невинными глазами.
– Ах да, ну конечно. Я слышал, после смерти тебя собираются произвести в ангелы.
– Должно быть, сведения о возрасте Леонарда ты получил из того же источника, – съязвила в ответ она.
За завтраком было решено, что Валери Ньютон и Майкл Уивер, ее жених, тоже примут участие в прогулке, чтобы разместиться в двух лодках, а не ютиться в одной.
Розамунда поднялась наверх переодеться. Горничная уже заканчивала укладывать ее волосы, когда в комнату вошла Аннабелл. С первого взгляда было ясно, что у девушки плохое настроение и перспектива катания на лодках ее отнюдь не радует.
– Еще слишком рано, чтобы кататься на лодках, – заявила она.
– Но сегодня чудесный день, Аннабелл, – возразила Розамунда, – и совершенно нет ветра.
– До озера идти пешком целую милю. Розамунда засмеялась:
– Думаю, я смогу дотащить туда свои старые кости. Не сомневаюсь, что и ты тоже.
– Я никогда не любила катание на лодках, – продолжала упираться племянница.
Розамунда отпустила горничную и повернулась к Аннабелл. Вглядевшись в ее лицо, она нахмурилась:
– Для девушки, которая через неделю будет помолвлена, ты выглядишь не очень-то счастливой, Аннабелл.
– Это из-за того, что я не хочу кататься? Как глупо!
– Он на редкость красивый мужчина и очень приятен в обращении. Разве он тебе не нравится?
– Лорд Уэзерби? Конечно, нравится, тетя Роза. А если даже и нет, я все равно доверяю суждению мамы и папы и бабушки с дедушкой.
Розамунда не понимала, что происходит. Она надела теплую пелерину и шляпку и спустилась в холл. Должно быть, Аннабелл вообще несвойственно воспринимать что-либо с энтузиазмом, решила она. Со времени возвращения из Линкольншира она ни разу не видела девушку улыбающейся.
А ведь Аннабелл выходит замуж за Джастина. Да улыбка просто не должна сходить с ее лица! «Но это не мое дело», – напомнила себе Розамунда.
По дороге к озеру к ней подошла Валери и взяла ее под руку.
– Пожалуйста, Розамунда, расскажи мне, чем ты занималась последние девять лет. Господи, неужели и правда столько лет прошло? Я уже настоящая старая дева, да? Хорошо, что хотя бы Майкл этого не осознает.
Чистое голубое небо. Ярко зеленела ожившая после зимних холодов трава. Солнце пригревало, прозрачный, свежий воздух бодрил. Это был действительно великолепный день для прогулки. День, когда надо выбираться на природу, кататься на лодках и веселиться с друзьями.
Розамунда не замечала усталости. Прошлой ночью она долго ворочалась, а когда наконец заснула, видела цветные причудливые сны. Но наутро чувствовала себя неплохо.
У нее появилась было мысль уехать из Брукфилда к Деннису домой или еще куда-нибудь, лишь бы подальше от Джастина. Но после некоторого раздумья она поняла, что не может так поступить. Деннис специально привез ее из Линкольншира, чтобы она погостила в Брукфилде. К тому же в будущем ей все равна предстоит общаться с мужем своей племянницы. А позволить себе поехать в Бат или Танбридж-Уэллс она не могла из-за отсутствия денег.
Придется остаться. А раз так, значит, нужно быть готовой к тому, что она ежедневно будет видеть Джастина. И скоро, меньше чем через неделю, ей придется выслушать оглашение его помолвки с Аннабелл и, возможно, дня их свадьбы. От этих простых фактов никуда не денешься. Поэтому нет никакого смысла метаться по ночам без сна, представляя себе, как все могло бы быть, если бы… Никакого смысла.
Остановившись на этом решении, она нашла в себе силы с улыбкой пожелать ему доброго утра и сесть за завтраком прямо напротив него. Розамунда больше не отводила глаз, когда их взгляды встречались, и смело смотрела ему в лицо. Поддерживала оживленную беседу с соседями по столу и даже немного пофлиртовала с Джошем. Таким образом ей удалось пережить завтрак, и ничего страшного не случилось. Но впереди был еще долгий день.
Граф Уэзерби шел рядом с Аннабелл.
– Ранняя весна, – сказал он. – Разве не приятно думать, что зима наконец закончилась?
– Да-На деревьях вот-вот распустятся листья, птицы начнут вить гнезда.
– Да.
Ее ответам изрядно недоставало живости. Граф сомневался, что ему хватит нескольких дней, оставшихся до помолвки, чтобы заставить ее улыбаться. Он с удивлением подумал, что вообще ни разу не видел на ее лице улыбки.
Она подняла голову, встретилась с ним взглядом и, осознав необходимость поддержать беседу, заговорила:
– Да, я люблю весну. Мы с тетей Розой уже нашли несколько подснежников. А еще я люблю розы. Мне бы так хотелось, чтобы всегда было лето и цвели розы.
А ведь она по-настоящему красива, вдруг подумал граф, что-то отвечая ей. Черты лица почти классические. Но фигура несколько полнее, чем у Розамунды. И уж конечно, у нее не было такой очаровательной вздернутой губки, которая сводила его с ума. И еще ей не хватает огня в глазах, острого язычка и добродушного юмора, которым так щедро наделила природа ее тетю. В ней было намного больше благоразумия и куда меньше задора.
Лорд Уэзерби спохватился, что мысли его опять потекли в нежелательном направлении, и заставил себя прислушаться к тому, что говорила его невеста.
Через некоторое время граф с любопытством наблюдал, как Аннабелл пыталась по своему усмотрению разделить общество на две группы. Когда они подошли к озеру и Джош предложил ей и графу сесть в одну лодку вместе с ним и Розамундой, она запротестовала:
– Нет-нет, наверное, тете Розе и Валери захочется продолжить беседу. Валери засмеялась:
– Думаю, мы уже наговорились. Аннабелл повернулась к графу.
– А вы, полагаю, предпочтете сесть вместе с вашей сестрой, – с надеждой сказала она.
– Мы каждый день видимся в городе, этого вполне достаточно. – Леди Ситуэлл игриво хлопнула брата по руке.
В конце концов все расселись так, как с самого начала предложил Джош. Помогая сойти в лодку Аннабелл и Розамунде (Джош заболтался с Валери), граф недоумевал, почему девушка не захотела плыть вместе с ним и Розамундой. Понятно, что у него самого были для этого основания, но какие причины могли быть у Аннабелл? Неужели она недолюбливает свою тетю? Или подозревает правду?
Нет, это невозможно. Он не дал ни малейшего повода, за исключением того разговора за фортепьяно. Но и в том, что он несколько минут поговорил с Розамундой, не было ничего предосудительного. Наоборот, постоянно избегая друг друга и уклоняясь от общения, они рисковали вызвать у гостей определенные подозрения.
Было решено, что лорд Уэзерби будет грести в одну сторону, а Джош – в другую. «Живописное место», – подумал граф, оглядывая длинное узкое озеро с высокими, холмистыми берегами.
Листья уже начали распускаться. Ясное голубое небо отражалось в воде.
– Интересно, – сказал лорд Берсфорд, – почему коровам всегда кажется, что трава по другую сторону забора сочнее, а человеку всегда кажется более красивым противоположный берег озера? Попробуем забраться на вершину того холма?
– А ты не боишься натрудить свою ногу? – спросила Розамунда. Он засмеялся:
– Сразу видно, что Розамунда была замужем, правда, Джастин? Она как настоящая наседка.
– Прости, но, по-моему, я высказала естественные опасения, – сказала Розамунда. – В любом случае, давайте высадимся на берег. Может быть, ты захочешь забраться на вершину холма, сбежать вниз с другой стороны и вернуться к месту старта, Джош?
– Заманчивая идея, – усмехнулся Джош, – но не забывай, что мне грести обратно. – Он помахал другой лодке, указывая на берег.
Через несколько минут все снова оказались на суше.
Валери и ее жених решили не подниматься на холм, а пройтись по берегу. Лорд и леди Ситуэлл взяли из лодки одеяло, расстелили его на берегу и сказали, что будут наслаждаться видом. Аннабелл тоже присоединилась к ним.
– Что? – возмутился лорд Берсфорд. – Ты считаешь себя слишком старой, чтобы взбираться на гору? Это неслыханно. Может, нам следовало захватить носилки, чтобы донести тебя обратно до дома?
– Отсюда очень красивый вид, – настаивала она. – Я хочу сидеть здесь и любоваться им.
– Я останусь с вами, – с улыбкой сказал лорд Уэзерби, чувствуя, что по какой-то непонятной причине у Аннабелл испортилось настроение. Он пожалел, что согласился на эту прогулку и не нашел способа побыть с ней вдвоем. – Вы правы, здесь действительно чудесно.
– Нет-нет, пожалуйста, не оставайтесь тут из-за меня. Я знаю, вам хочется забраться на гору, милорд. Я с удовольствием побуду здесь с лордом и леди Ситуэлл.
Молодой человек в задумчивости смотрел на нее. Уж не от него ли самого она хочет избавиться? Необходимо выяснить это в ближайшее время. Хотя что он предпримет, если это окажется так, граф не знал.
– Ну что ж, очень хорошо. Мы не задержимся надолго.
Лорд Берсфорд взял Розамунду под руку.
– Знаешь, – сказал он, – в былые времена я вызвал бы тебя на соревнование – кто первым доберется до вершины. И разумеется, обогнал бы, хотя мне и пришлось бы бежать всю дорогу. Но ты уже не девчонка, а молодая леди. Думаю, теперь мне полагается вести тебя за руку, помогая дюйм за дюймом преодолевать трудности, встречающиеся на пути. – Он повернулся к графу:
– Если Розамунда потащит меня в пропасть, хватай ее за другую руку, Джастин.
– Если тебе так хочется посоревноваться, Джош, – ответила она, высвобождая свою руку и подбирая юбки, – я согласна.
И прежде чем он успел осознать ее намерение, взбежала на откос и, придерживаясь за деревья, начала карабкаться вверх.
Лорд Берсфорд в конце концов отстал от нее, но только у самой вершины. Смеясь и тяжело дыша, они упали на жесткую траву и смотрели, как к ним поднимается граф Уэзерби.
Он чувствовал себя степенным пожилым дядюшкой и ревновал, как школьник, которого не приняли в игру. На минуту ему вспомнилась игра в снежки с Розамундой, но он немедленно отбросил эти воспоминания.
– Смотри-ка, – сказал лорд Берсфорд, – говорят, ему скоро исполнится тридцать. Бедняга, возраст уже начинает сказываться. Правда, Розамунда?
– Просто леди не вызвала меня на соревнование, – сказал граф, усаживаясь рядом с Розамундой, – за что я буду вечно ей благодарен. Вы пропустили все подснежники и первоцветы, которые растут на полянках между деревьями.
– О, неужели? – Розамунда посмотрела на него с искренним огорчением.
– Мы успеем налюбоваться ими, когда будем спускаться к реке, – успокоил ее лорд Берсфорд. – В настоящий момент я пытаюсь снова закачать в свои легкие побольше воздуха.
– Хорошо, что вы предложили сюда подняться, – сказал граф. – Готов спорить, если мы подойдем вон к тому выступу, то сможем увидеть оттуда дом.
– Знаете, – заметил лорд Берсфорд, облокотившись на колено, – нам не следовало позволять этой девушке сидеть на одеяле, как какой-нибудь почтенной матроне. Нужно было настоять, чтобы она пошла с нами.
– Я считаю довольно трудной задачей заставить человека получать удовольствие против его воли, – ответил граф. – Возможно, Аннабелл не видит ничего приятного в том, чтобы выглядеть взмокшей, распаренной и задохнувшейся от бега.
– Нет, она должна была пойти. – Лорд Берсфорд решительно встал на ноги. – Я схожу за ней и по дороге нарву букетик первоцвета. – Он ухмыльнулся и исчез за деревьями, прежде чем кто-либо из его спутников успел возразить.
– О Господи, – вздохнула Розамунда, – Аннабелл будет недовольна.
– Ничего, – возразил граф, – с ней мой шурин. Он столкнет Джоша в озеро, если тот попытается применить силу.
Несмотря на многоголосый птичий хор, молчание, повисшее между ними, стало вдруг невыносимым. «Черт бы побрал этого Джоша, – подумал лорд Уэзерби. – Из-за него я оказался в ситуации, которой всеми силами старался избежать».
Граф вопросительно посмотрел на Розамунду и встретил ее полный сожаления взгляд. Они грустно улыбнулись друг другу.
– Вы полагаете, это заговор? – спросил он.
– Очень похоже на то, разве нет? – ответила она вопросом на вопрос.
Они чувствовали себя так, словно и не было расставания длиною в целый месяц, словно они были по-прежнему близки. Граф посмотрел на озеро внизу.
– Кучер сказал, что вы очень быстро нашли своего брата. Надеюсь, дальнейший путь вы проехали благополучно?
– Да, а как вы? Вы еще долго оставались в охотничьем домике?
– Мне как-то не приходило это в голову, – сказала она, – но почему бы и нет? Стоит прекрасная погода, и никто ведь не собирается купаться. – Она вопросительно посмотрела на лорда Берсфорда.
Тот ухмыльнулся:
– Кто будет плохо себя вести, получит по первое число. Нет, тетя, мы не собираемся купаться.
– В любом случае, Джошуа, спасибо вам с Розамундой за то, что вы согласились сопровождать Аннабелл и Джастина.
Он засмеялся:
– Все наоборот, тетя. Это они сопровождают нас.
– Ну, тогда я выражаю им свое искреннее сочувствие, – сказала маркиза. – Знаете, Джастин, сколько я их помню, они всегда приходили в синяках и царапинах, с оторванными рукавами и пуговицами и с признанием, что опять набедокурили. Однажды они загнали бедную овцу в колючую изгородь и не могли вытащить ее оттуда.
– Мне пришлось еще хуже, чем той несчастной овце, отец выпорол меня за это, – сказал лорд Берсфорд. – Помню, я еще поссорился с Розамундой, потому что Марч всего лишь отчитал ее.
– Но я бы ни за что не стала мучить бедное животное, если бы ты не подговорил меня, – заметила Розамунда, глядя на него невинными глазами.
– Ах да, ну конечно. Я слышал, после смерти тебя собираются произвести в ангелы.
– Должно быть, сведения о возрасте Леонарда ты получил из того же источника, – съязвила в ответ она.
За завтраком было решено, что Валери Ньютон и Майкл Уивер, ее жених, тоже примут участие в прогулке, чтобы разместиться в двух лодках, а не ютиться в одной.
Розамунда поднялась наверх переодеться. Горничная уже заканчивала укладывать ее волосы, когда в комнату вошла Аннабелл. С первого взгляда было ясно, что у девушки плохое настроение и перспектива катания на лодках ее отнюдь не радует.
– Еще слишком рано, чтобы кататься на лодках, – заявила она.
– Но сегодня чудесный день, Аннабелл, – возразила Розамунда, – и совершенно нет ветра.
– До озера идти пешком целую милю. Розамунда засмеялась:
– Думаю, я смогу дотащить туда свои старые кости. Не сомневаюсь, что и ты тоже.
– Я никогда не любила катание на лодках, – продолжала упираться племянница.
Розамунда отпустила горничную и повернулась к Аннабелл. Вглядевшись в ее лицо, она нахмурилась:
– Для девушки, которая через неделю будет помолвлена, ты выглядишь не очень-то счастливой, Аннабелл.
– Это из-за того, что я не хочу кататься? Как глупо!
– Он на редкость красивый мужчина и очень приятен в обращении. Разве он тебе не нравится?
– Лорд Уэзерби? Конечно, нравится, тетя Роза. А если даже и нет, я все равно доверяю суждению мамы и папы и бабушки с дедушкой.
Розамунда не понимала, что происходит. Она надела теплую пелерину и шляпку и спустилась в холл. Должно быть, Аннабелл вообще несвойственно воспринимать что-либо с энтузиазмом, решила она. Со времени возвращения из Линкольншира она ни разу не видела девушку улыбающейся.
А ведь Аннабелл выходит замуж за Джастина. Да улыбка просто не должна сходить с ее лица! «Но это не мое дело», – напомнила себе Розамунда.
По дороге к озеру к ней подошла Валери и взяла ее под руку.
– Пожалуйста, Розамунда, расскажи мне, чем ты занималась последние девять лет. Господи, неужели и правда столько лет прошло? Я уже настоящая старая дева, да? Хорошо, что хотя бы Майкл этого не осознает.
Чистое голубое небо. Ярко зеленела ожившая после зимних холодов трава. Солнце пригревало, прозрачный, свежий воздух бодрил. Это был действительно великолепный день для прогулки. День, когда надо выбираться на природу, кататься на лодках и веселиться с друзьями.
Розамунда не замечала усталости. Прошлой ночью она долго ворочалась, а когда наконец заснула, видела цветные причудливые сны. Но наутро чувствовала себя неплохо.
У нее появилась было мысль уехать из Брукфилда к Деннису домой или еще куда-нибудь, лишь бы подальше от Джастина. Но после некоторого раздумья она поняла, что не может так поступить. Деннис специально привез ее из Линкольншира, чтобы она погостила в Брукфилде. К тому же в будущем ей все равна предстоит общаться с мужем своей племянницы. А позволить себе поехать в Бат или Танбридж-Уэллс она не могла из-за отсутствия денег.
Придется остаться. А раз так, значит, нужно быть готовой к тому, что она ежедневно будет видеть Джастина. И скоро, меньше чем через неделю, ей придется выслушать оглашение его помолвки с Аннабелл и, возможно, дня их свадьбы. От этих простых фактов никуда не денешься. Поэтому нет никакого смысла метаться по ночам без сна, представляя себе, как все могло бы быть, если бы… Никакого смысла.
Остановившись на этом решении, она нашла в себе силы с улыбкой пожелать ему доброго утра и сесть за завтраком прямо напротив него. Розамунда больше не отводила глаз, когда их взгляды встречались, и смело смотрела ему в лицо. Поддерживала оживленную беседу с соседями по столу и даже немного пофлиртовала с Джошем. Таким образом ей удалось пережить завтрак, и ничего страшного не случилось. Но впереди был еще долгий день.
Граф Уэзерби шел рядом с Аннабелл.
– Ранняя весна, – сказал он. – Разве не приятно думать, что зима наконец закончилась?
– Да-На деревьях вот-вот распустятся листья, птицы начнут вить гнезда.
– Да.
Ее ответам изрядно недоставало живости. Граф сомневался, что ему хватит нескольких дней, оставшихся до помолвки, чтобы заставить ее улыбаться. Он с удивлением подумал, что вообще ни разу не видел на ее лице улыбки.
Она подняла голову, встретилась с ним взглядом и, осознав необходимость поддержать беседу, заговорила:
– Да, я люблю весну. Мы с тетей Розой уже нашли несколько подснежников. А еще я люблю розы. Мне бы так хотелось, чтобы всегда было лето и цвели розы.
А ведь она по-настоящему красива, вдруг подумал граф, что-то отвечая ей. Черты лица почти классические. Но фигура несколько полнее, чем у Розамунды. И уж конечно, у нее не было такой очаровательной вздернутой губки, которая сводила его с ума. И еще ей не хватает огня в глазах, острого язычка и добродушного юмора, которым так щедро наделила природа ее тетю. В ней было намного больше благоразумия и куда меньше задора.
Лорд Уэзерби спохватился, что мысли его опять потекли в нежелательном направлении, и заставил себя прислушаться к тому, что говорила его невеста.
Через некоторое время граф с любопытством наблюдал, как Аннабелл пыталась по своему усмотрению разделить общество на две группы. Когда они подошли к озеру и Джош предложил ей и графу сесть в одну лодку вместе с ним и Розамундой, она запротестовала:
– Нет-нет, наверное, тете Розе и Валери захочется продолжить беседу. Валери засмеялась:
– Думаю, мы уже наговорились. Аннабелл повернулась к графу.
– А вы, полагаю, предпочтете сесть вместе с вашей сестрой, – с надеждой сказала она.
– Мы каждый день видимся в городе, этого вполне достаточно. – Леди Ситуэлл игриво хлопнула брата по руке.
В конце концов все расселись так, как с самого начала предложил Джош. Помогая сойти в лодку Аннабелл и Розамунде (Джош заболтался с Валери), граф недоумевал, почему девушка не захотела плыть вместе с ним и Розамундой. Понятно, что у него самого были для этого основания, но какие причины могли быть у Аннабелл? Неужели она недолюбливает свою тетю? Или подозревает правду?
Нет, это невозможно. Он не дал ни малейшего повода, за исключением того разговора за фортепьяно. Но и в том, что он несколько минут поговорил с Розамундой, не было ничего предосудительного. Наоборот, постоянно избегая друг друга и уклоняясь от общения, они рисковали вызвать у гостей определенные подозрения.
Было решено, что лорд Уэзерби будет грести в одну сторону, а Джош – в другую. «Живописное место», – подумал граф, оглядывая длинное узкое озеро с высокими, холмистыми берегами.
Листья уже начали распускаться. Ясное голубое небо отражалось в воде.
– Интересно, – сказал лорд Берсфорд, – почему коровам всегда кажется, что трава по другую сторону забора сочнее, а человеку всегда кажется более красивым противоположный берег озера? Попробуем забраться на вершину того холма?
– А ты не боишься натрудить свою ногу? – спросила Розамунда. Он засмеялся:
– Сразу видно, что Розамунда была замужем, правда, Джастин? Она как настоящая наседка.
– Прости, но, по-моему, я высказала естественные опасения, – сказала Розамунда. – В любом случае, давайте высадимся на берег. Может быть, ты захочешь забраться на вершину холма, сбежать вниз с другой стороны и вернуться к месту старта, Джош?
– Заманчивая идея, – усмехнулся Джош, – но не забывай, что мне грести обратно. – Он помахал другой лодке, указывая на берег.
Через несколько минут все снова оказались на суше.
Валери и ее жених решили не подниматься на холм, а пройтись по берегу. Лорд и леди Ситуэлл взяли из лодки одеяло, расстелили его на берегу и сказали, что будут наслаждаться видом. Аннабелл тоже присоединилась к ним.
– Что? – возмутился лорд Берсфорд. – Ты считаешь себя слишком старой, чтобы взбираться на гору? Это неслыханно. Может, нам следовало захватить носилки, чтобы донести тебя обратно до дома?
– Отсюда очень красивый вид, – настаивала она. – Я хочу сидеть здесь и любоваться им.
– Я останусь с вами, – с улыбкой сказал лорд Уэзерби, чувствуя, что по какой-то непонятной причине у Аннабелл испортилось настроение. Он пожалел, что согласился на эту прогулку и не нашел способа побыть с ней вдвоем. – Вы правы, здесь действительно чудесно.
– Нет-нет, пожалуйста, не оставайтесь тут из-за меня. Я знаю, вам хочется забраться на гору, милорд. Я с удовольствием побуду здесь с лордом и леди Ситуэлл.
Молодой человек в задумчивости смотрел на нее. Уж не от него ли самого она хочет избавиться? Необходимо выяснить это в ближайшее время. Хотя что он предпримет, если это окажется так, граф не знал.
– Ну что ж, очень хорошо. Мы не задержимся надолго.
Лорд Берсфорд взял Розамунду под руку.
– Знаешь, – сказал он, – в былые времена я вызвал бы тебя на соревнование – кто первым доберется до вершины. И разумеется, обогнал бы, хотя мне и пришлось бы бежать всю дорогу. Но ты уже не девчонка, а молодая леди. Думаю, теперь мне полагается вести тебя за руку, помогая дюйм за дюймом преодолевать трудности, встречающиеся на пути. – Он повернулся к графу:
– Если Розамунда потащит меня в пропасть, хватай ее за другую руку, Джастин.
– Если тебе так хочется посоревноваться, Джош, – ответила она, высвобождая свою руку и подбирая юбки, – я согласна.
И прежде чем он успел осознать ее намерение, взбежала на откос и, придерживаясь за деревья, начала карабкаться вверх.
Лорд Берсфорд в конце концов отстал от нее, но только у самой вершины. Смеясь и тяжело дыша, они упали на жесткую траву и смотрели, как к ним поднимается граф Уэзерби.
Он чувствовал себя степенным пожилым дядюшкой и ревновал, как школьник, которого не приняли в игру. На минуту ему вспомнилась игра в снежки с Розамундой, но он немедленно отбросил эти воспоминания.
– Смотри-ка, – сказал лорд Берсфорд, – говорят, ему скоро исполнится тридцать. Бедняга, возраст уже начинает сказываться. Правда, Розамунда?
– Просто леди не вызвала меня на соревнование, – сказал граф, усаживаясь рядом с Розамундой, – за что я буду вечно ей благодарен. Вы пропустили все подснежники и первоцветы, которые растут на полянках между деревьями.
– О, неужели? – Розамунда посмотрела на него с искренним огорчением.
– Мы успеем налюбоваться ими, когда будем спускаться к реке, – успокоил ее лорд Берсфорд. – В настоящий момент я пытаюсь снова закачать в свои легкие побольше воздуха.
– Хорошо, что вы предложили сюда подняться, – сказал граф. – Готов спорить, если мы подойдем вон к тому выступу, то сможем увидеть оттуда дом.
– Знаете, – заметил лорд Берсфорд, облокотившись на колено, – нам не следовало позволять этой девушке сидеть на одеяле, как какой-нибудь почтенной матроне. Нужно было настоять, чтобы она пошла с нами.
– Я считаю довольно трудной задачей заставить человека получать удовольствие против его воли, – ответил граф. – Возможно, Аннабелл не видит ничего приятного в том, чтобы выглядеть взмокшей, распаренной и задохнувшейся от бега.
– Нет, она должна была пойти. – Лорд Берсфорд решительно встал на ноги. – Я схожу за ней и по дороге нарву букетик первоцвета. – Он ухмыльнулся и исчез за деревьями, прежде чем кто-либо из его спутников успел возразить.
– О Господи, – вздохнула Розамунда, – Аннабелл будет недовольна.
– Ничего, – возразил граф, – с ней мой шурин. Он столкнет Джоша в озеро, если тот попытается применить силу.
Несмотря на многоголосый птичий хор, молчание, повисшее между ними, стало вдруг невыносимым. «Черт бы побрал этого Джоша, – подумал лорд Уэзерби. – Из-за него я оказался в ситуации, которой всеми силами старался избежать».
Граф вопросительно посмотрел на Розамунду и встретил ее полный сожаления взгляд. Они грустно улыбнулись друг другу.
– Вы полагаете, это заговор? – спросил он.
– Очень похоже на то, разве нет? – ответила она вопросом на вопрос.
Они чувствовали себя так, словно и не было расставания длиною в целый месяц, словно они были по-прежнему близки. Граф посмотрел на озеро внизу.
– Кучер сказал, что вы очень быстро нашли своего брата. Надеюсь, дальнейший путь вы проехали благополучно?
– Да, а как вы? Вы еще долго оставались в охотничьем домике?