– Осторожно, – игриво говорил он. – Позвольте вам помочь.
   Слезы застилали глаза Розалинде. Она снова шпионила за Дрейком, но то, что она слышала сейчас, было намного хуже любой беседы, подслушанной ею в детстве.
   – Итак, – заключил Дрейк, – можете его теперь подержать.
   – М-м-м, – буквально замурлыкала леди Эшенби. – Какой жесткий!
   – Стальной, – похвастался Дрейк.
   – Жаль, что такой короткий.
   Розалинда нахмурилась. Да как смеет эта мерзкая женщина!.. Мало того что эта алчная вдова позволяет себе вольности с чужим мужем, так у нее еще хватает наглости находить у него какие-то изъяны!
   – Он станет длиннее, если вы потянете, – пояснил Дрейк. – Вот, так уже лучше.
   – И правда, длинный. Надеюсь, леди Розалинда оценила его по достоинству.
   – Оценила, – уверенно заявил он. – Можете мне поверить.
   Розалинда даже зашипела от возмущения: да как он смеет обсуждать такие интимные подробности с другой!
   – Миледи, – сказал Хатберт, подойдя к ней сзади и коснувшись ее плеча.
   – О! – От неожиданности Розалинда подпрыгнула и, повернувшись, случайно задела дверь, отчего та распахнулась.
   – Прошу прощения, миледи, – взмолился дворецкий. – Я не хотел пугать вас. Леди Блант просила меня…
   – Так-так-так, – послышался язвительный голос Дрейка.
   Хатберт и Розалинда одновременно повернулись и увидели посреди комнаты Дрейка, напротив которого стояла леди Эшенби.
   Розалинда судорожно пыталась рассмотреть какие-нибудь обнаженные участки тела, но видела лишь скрещенные на груди руки мужа. Впрочем, это не прибавило ей доверия к собственному мужу. Непонятно, что задумали Дрейк и леди Эшенби, но разговор их был неприличен до безобразия.
   – Интересно, что ты делала у моей двери, Розалинда? – Дрейк, похоже, собрался отчитать ее как маленького ребенка. – Надеюсь, не подслушивала. Я полагал, что этот этап уже позади.
   – У меня для тебя важные новости, – сдержанно ответил она, возмутившись его непозволительным тоном. – Но я вижу, ты занят. Придется самой принимать решение, посоветовавшись с леди Блант. Она ждет меня в кабинете, как только что сообщил мне Хатберт. Прошу прощения…
   Розалинда гордо повернулась и стремительно пошла прочь. Растерянный дворецкий последовал за ней.
   Дрейк с насмешливой улыбкой повернулся к леди Эшенби.
   – Я женат на умной, любознательной женщине.
   Леди Эшенби сочувственно приподняла брови.
   – Какое наказание!
   – Напротив, это огромное благо. Я ее не стою. Хотя иногда она доставляет столько хлопот… А теперь верните мне телескоп.
   Она игриво положила телескоп ему на ладонь.
   – А нельзя оставить его себе?
   – Ни за что. Это мой свадебный подарок Розалинде. Она шкуру с меня спустит, если я отдам его другой женщине на хранение. – Он сложил телескоп и убрал в свой дорожный сундук.
   – Кстати, о вашей жене. По-моему, она совершенно неверно истолковала нашу милую беседу.
   – Ревнивая негодница, – с нежностью заметил Дрейк.
   – Если вы захотите узнать о графе Эссексе что-либо еще, – произнесла леди Эшенби, направляясь к двери, – то я готова сообщить вам самые интимные подробности. Вы знаете, что у него есть родинка в виде звезды на внутренней стороне правого бедра?
   Дрейк покачал головой:
   – Меня интересует его местонахождение. Держите меня в курсе, хорошо? Королева вознаградит вас за вашу лояльность, когда все закончится, потому что Роберт Деверо еще нe сказал своего последнего слова.
   Леди Эшенби заговорщически подмигнула ему и тихо вышла из комнаты.
 
   – Я кажусь зам коварной, деточка? – буквально заворковала леди Блант, когда Розалинда вернулась в кабинет, поджав хвост, словно нашкодившая собака. – Полагаю, вскоре вы измените свое мнение. Видите ли, Розалинда, я вам готова предложить средство освободиться от этого необдуманного брака. Утром у меня аудиенция у королевы. Поедемте со мной, и вы сами сообщите эту новость ее величеству. Расскажите ей о предательстве Дрейка, а она вознаградит вас тем, что аннулирует ваш брак. Она всегда симпатизировала вам, Розалинда.
   – Я любила королеву, – отозвалась та, расхаживая по кабинету, – но теперь вижу, что совсем не знала ее.
   – А кто знает? Для всех она загадочная, сложная женщина.
   Да уж. Собственный муж шпионил для королевы столько лет, а Розалинда даже не догадывалась!
   Тем временем леди Блант ударилась в философию.
   – Такая роскошь, как искренность, непозволительна для ее величества. Ее мать, Анна Болейн, была обезглавлена, когда Елизавета была еще младенцем. Затем на глазах Елизаветы лишилась головы ее мачеха. Вы можете представить себе более страшное детство? Вы доверяли бы кому-нибудь, будь у вашего отца привычка отрубать головы своим женам?
   – Брак, похоже, не располагает к доверию, – заметила Розалинда.
   – Безусловно.
   Впервые дамы были столь единодушны. Да, Розалинда больше не сможет доверять Дрейку Он обманул ее самым жестоким образом: использовал по поручению королевы, и ей не удастся простить его. Господи, да сможет ли она теперь предаваться с ним любовным утехам?
   – Я поеду с вами завтра на встречу с королевой. – Розалинда с демонической улыбкой повернулась к стареющей сплетнице. – И сделаю это с огромным удовольствием.
   Она предстанет перед королевой, выскажет ей свое негодование по поводу того, что та сделала ее пешкой в игре, которую она затеяла со своим шпионом. И потом, выговорившись и рискуя навлечь королевский гнев на свою голову, она предаст Дрейка, как предал ее он.

Глава 26

   Предоставив леди Эшенби достаточно времени, чтобы вернуться в зал, Дрейк покинул свои покои и спустился вниз по парадной лестнице. Как раз в этот момент Хатберт открыл дверь еще одному опоздавшему.
   – Добрый вечер, сэр, – сказал Хатберт. – Как о вас доложить?
   – Старк. Господин Старк, – ответил мужчина, одергивая рукава темного камзола. – А, вот и он сам.
   – Приветствую вас, господин Старк. – кивнул ему Дрейк. – Я бы сказал «добро пожаловать», но сомневаюсь, что вы проделали такой путь из Лондона, чтобы порадовать меня хорошими вестями.
   – Не знаю, хорошие они или плохие, – брови Старка озадаченно приподнялись, – но у меня действительно есть новости, да и дело к вам.
   – Пойдемте в библиотеку, я угощу вас портвейном.
   Дрейк провел Старка в уютную библиотеку на первом этаже, где в тусклом свете свечей поблескивали корешки книг в кожаных переплетах. Вдохнув густой, терпкий запах древних фолиантов, Дрейк ощутил благодатную атмосферу традиций и мудрости.
   Размышляя над волшебством этой комнаты, он разливал портвейн по бокалам. Старк молча наблюдал за ним, потом, приняв из рук Дрейка бокал, красноречиво поднял его.
   Кивнув, Дрейк пригубил портвейн и присел на угол письменного стола. Старк устроился в кресле.
   – И так, какие новости вы привезли?
   – Я составил бумаги по Торнбери-Хаусу, как вы и просили, – ответил поверенный. – Все, что вам нужно, – это подписать их, и сделка будет узаконена.
   Дрейк скрестил руки на груди, сердце его заныло. Он задумчиво уставился на полки с книгами, пригладил бороду.
   – Страйдер по-прежнему интересуется поместьем?
   Старк удивленно приподнял брови:
   – Разумеется. В этом вопросе никаких изменений Если вы передумали…
   – Нет, – обреченно вздохнул Дрейк. – Я все решил.
   – Значит, я могу рассчитывать, что завтра вы приедете в мою контору и подпишете необходимые бумаги?
   – Разумеется.
   Старк пристально смотрел на Ротвелла.
   – Дрейк, если позволите мне быть откровенным…
   – Безусловно.
   – Вы сообщили леди Розалинде о ваших намерениях?
   Дрейк вцепился в столешницу.
   – Нет.
   – А вам не кажется, что следовало бы это сделать? Она будет потрясена, мягко выражаясь. Ведь, по вашим же словам, Торнбери-Хаус так много для нее значит!
   Дрейк мрачно усмехнулся:
   – Пусть лучше это будет для нее сюрпризом.
   Поверенный озадаченно пожал плечами:
   – Я тоже подготовил вам сюрприз. Вот, пришло только сегодня. Честно говоря, затрудняюсь сказать, хорошо это или плохо, но послание написано тем же почерком, что приходили на ваше имя раньше.
   Дрейк схватил письмо и скривился, узнав руку писавшего.
   – Да, судя по всему, это и впрямь почерк того же негодяя. – Он сорвал печать и быстро пробежал глазами послание. – Господи!
   – Что такое?
   – Тот самый человек, от кого вы получили послание много лет назад, в котором он советовал вам ни во что не вмешиваться, господин Старк, прислал новую угрозу. В письме говорится, что мой товарищ, капитан Джеймс Хиллард, заперт в каком-то сарае у пристани Пола.
   Старк удивленно взглянул на Дрейка:
   – И это все?
   Сложив пергамент, Дрейк засунул его за обшлаг камзола.
   – Нет.
   – Так что же там написано? Вы упомянули о какой-то угрозе.
   Дрейк недоуменно захлопал глазами:
   – Здесь говорится, что королева умрет.
 
   – Добрый вечерок, Адмирал, – проскрипела пожилая женщина, которую обогнал Дрейк.
   При звуке ее гортанного и почему-то знакомого голоса ноги Дрейка сами остановились на скрипучих досках пристани. Он обернулся и в глаза ему бросились всклокоченные волосы, ярко накрашенные щеки и обвисшая грудь, неприлично обтянутая лифом с низким вырезом. Это была постаревшая шлюха, которую все звали Куколкой.
   – Здравствуй, Куколка. – Дрейк бросил ей пенни и продолжил путь, не сомневаясь, что услышит в ответ: «Да благословит вас Господь, милорд» – Куколка была уже слишком стара, чтобы заниматься своим ремеслом, но она почему-то заковыляла вслед за ним и схватила его за рукав.
   – Не лети так, Адмирал, – прошепелявила она сквозь почерневшие зубы.
   Дрейк остановился и заметил тревогу – или это был страх? – в ее глазах.
   – Что такое, Куколка? Меня ждет важное дело.
   – Я помогу вам, Адмирал. Я знаю, что вы ищете. Дрейк посмотрел вдаль, поверх ее головы. На волнах качались два галеона и «Роза» – флагманский корабль Дрейка. Он стоял на причале с того самого момента, как был похищен Хиллард. Поскрипывали качавшиеся рядом рыбацкие лодки. Кричали матросы, смеялись рыбаки. Перевозчики зазывали клиентов, чтобы доставить их на другой берег Темзы. Все как всегда, но что-то тревожило Дрейка.
   – А что я ищу, Куколка? – спросил он с интересом. – Если ты знаешь, я пойду за тобой куда угодно.
   Она фыркнула и взяла его под руку.
   – Двадцать лет ждала, когда вы мне это скажете, Адмирал Я отведу вас к капитану Хилларду. Ведь вы его ищете, так?
   Когда Дрейк кивнул и расплылся в улыбке, она снова фыркнула и повела его к крошечному обшарпанному сараю. Окинув взглядом гниющие доски и покосившуюся крышу, он в ужасе посмотрел на Куколку:
   – Капитан Хиллард здесь?
   – Так говорят, Адмирал.
   Пробираясь к забитой досками двери, Дрейк захрустел ногами по битому стеклу и обломкам сгнившей лодки.
   – Хиллард! Ты здесь?
   Внутри послышалось шуршание и кашель.
   – Да! Вы нашли меня! Слава всем морским богам!
   – Потерпи, Хиллард, сейчас я оторву доски, – сказал Дрейк.
   – Ну я тогда пойду, Адмирал.
   – Погоди! Куколка, кто тебя послал? Эссекс или кто-то из его людей? Это они заперли здесь моего капитана?
   Старая шлюха пожала плечами и, почесав обвисшую грудь, посмотрела на запад. Дрейк проследил за ее взглядом. Там, вдали, стоял дом Эссекса.
   – Ничего не знаю о графе Эссексе, Адмирал, – отозвалась Куколка, пожав плечами. – Какой-то парень с карманами, полными денег, велел мне тебя поискать. Вот и все. Я присматриваю за своими мужчинами, Адмирал.
   Она подмигнула ему и качнула бедром, что, должно быть, когда-то означало: «Поди сюда», потом заковыляла по улице и исчезла в сумерках.
   – Держись, Хиллард! – Дрейк оторвал еще одну доску и спустя какое-то время выпустил побледневшего, но в общем-то невредимого капитана.
   – Бедлам! – пробормотал Хиллард, отряхнул одежду и оглянулся на свою темную, кишевшую крысами тюрьму.
   – Ты здоров?
   – Кормили меня хорошо. Чего не скажешь о жилье.
   – Они? Кто они?
   Седовласый капитан почесал затылок:
   – Это вы должны мне рассказать, господин Дрейк, потому что я понятия не имею. Может, люди Эссекса. Или кто-то другой, желавший помешать мне сообщить вам новости. Кто бы это ни был, он присутствовал на том ужине в вашем доме. И схватил меня сразу же после того, как та чертова штуковина чуть не припечатала вас к полу.
   – Так что это за новость? Что ты собирался мне сказать? Возможно, здесь и кроется разгадка тайны.
   – Адмирал Пил вскоре прибудет в Лондон.
   Дрейк мгновенно все понял, ошарашенно провел рукой по волосам и сжал пальцами переносицу.
   – Ах ты черт. Только этого мне сейчас не хватало!
   – Стоит ему только рассказать королеве о вашем набеге на флагман, как вскоре нам придется навещать вас в Тауэре, господин Дрейк, И что тогда? Что делать с вашими кораблями, оставшимися у острова Буто? Продать их и попытаться подкупить охрану, чтобы вызволить вас из тюрьмы?
   Дрейк опустил руку, потому что вдруг все его конечности словно налились свинцом. Судьба иногда выкидывает такие коленца. Вот сейчас, когда он представил, как его будущее летит в пропасть, он почему-то думал лишь о Розалинде. Бедная Розалинда! Она наконец вышла замуж, но за человека, который рискует провести остаток жизни в Тауэре. Должно быть, на ней все же лежит какое-то проклятие.
   – Я еще не сдался, Хиллард, – сказал он, поворачиваясь к своему капитану с яростной решимостью. – Оставайся здесь, на «Розе», пока не получишь дальнейших указаний. К завтрашнему дню, возможно, что-нибудь прояснится.
   – Куда вы идете"7 Где будете? – спросил его Хиллард.
   – При дворе. У королевы.
   – У королевы? И как же вы собираетесь получить у нее аудиенцию? – Даже Хиллард не знал о шпионской деятельности Дрейка.
   Ротвелл насмешливо улыбнулся.
   – О, как-нибудь я сумею повидаться с ней. Но, конечно, не сегодня. Сегодня она играет в карты с лордом Бакхерстом. Теперь, когда Эссекс впал в немилость, он ее фаворит. Клянусь, что завтра еще до захода солнце я увижу королеву. Может быть, последний раз, но я ее увижу.

Глава 27

   На следующий день, рано утром, Розалинда прибыла во дворец Уайтхолл. Ей нельзя было опаздывать на аудиенцию леди Блант с королевой.
   Ночью она не сомкнула глаз и решила, что ни она сама, ни леди Блант ни слова не скажут королеве Елизавете о нападении Дрейка на корабль ее величества. А когда аудиенция закончится, Розалинда найдет способ заставить леди Блант молчать об этом до прибытия адмирала Пила.
   Конечно, Розалинда больше не доверяла Дрейку и собиралась аннулировать их брак – ведь теперь он превратился в фарс, – но категорически не собиралась предпринимать каких-либо действий, из-за которых Дрейка засадили бы в Тауэр. Если Дрейк обречен, как говорит леди Блант, то пусть он впадет в немилость только после сообщения самого адмирала Пила. И потом, кто знает, возможно, леди Блант неверно истолковала или преувеличила прегрешения Дрейка?
   Таковы по крайней мере были размышления Розалинды до того, как министр Сесил проводил ее к королеве. Но все ее благие намерения разбились в пух и прах, когда Розалинда увидела леди Блант, уже стоявшую перед королевой. Обе явно были увлечены разговором, причем ее величество отослала своих придворных дам.
   – Как долго леди Блант беседует с ее величеством? – шепотом спросила Розалинда лорда Сесила.
   – Полчаса, – ответил министр, сын лорда Бергли. Он всю жизнь готовился сменить отца на этом посту. И хотя он не вышел статью, этот недостаток с лихвой компенсировался его выдающимися дипломатическими способностями.
   – Полчаса… – пробормотала Розалинда растерянно. Судьба целого мира порой решается в столь короткое время: старый, дряхлый рыцарь может разболтать секреты Грааля, удача в сражении – отвернуться от наиболее вероятного победителя, а с плеч королевы – слететь голова. Ну а злобный язык леди Блант мог бы напрочь уничтожить репутацию доброй половины самых порядочных граждан Лондона.
   – Ваше величество, леди Розалинда Ротвелл, – объявил лорд Сесил, когда они приблизились к трону, затем поклонился и вышел.
   Розалинда была настолько потрясена присутствием леди Блант, что даже забыла присесть в глубоком реверансе, как того требовал придворный этикет.
   – Ваше величество, – начала она, безуспешно пытаясь справиться с душившей ее яростью. – Вы не должны верить ни единому слову леди Блант!
   – Что?
   – Что это за дерзость? – добавила королева дребезжащим голосом.
   – Простите меня, ваше величество, – отозвалась Розалинда, присев наконец в реверансе, затем, опустившись на колени, она подняла голову и в отчаянии посмотрела на королеву. – Я вовсе не собиралась дерзить и всегда склоняю голову перед вами. Но леди Блант!.. Она, несомненно, морочила вам тут голову сплетнями о проделках моего мужа.
   – Твоего мужа? – Королева задумчиво коснулась узловатым пальцем губ, навалилась подбородком на руку и приподняла брови – две черные стрелки на белой маске лица. Теперь Розалинда полностью завладела ее вниманием.
   – Мой муж… ваш шпион, – начала она осторожно, поднимаясь с пола. – Я узнала об этом недавно. И теперь мне также известно, что вы с ним сговорились насчет моего замужества. Вы рассчитывали на мою наивность, и я доверилась ему полностью и безоглядно.
   – Неужели, леди Розалинда? – надменно спросила королева Елизавета.
   В глазах Розалинды застыла боль, но она все равно любила королеву, несмотря на ее предательство.
   – Дрейк сказал вам, что хочет обладать Торнбери-Хаусом, – продолжила Розалинда. – И если вы пригрозите отобрать его у меня, я так испугаюсь, что соглашусь на что угодно, даже на брак с Дрейком. И так оно и случилось: вы получили то, что хотели. Вы смогли вознаградить Дрейка за его работу домом, который вам лично не стоил ни пенса. И Дрейк получил то, что хотел: сейчас он мой господин и хозяин, что являлось его заветной мечтой еще в детстве.
   Елизавета озабоченно нахмурилась:
   – Ты думаешь, что так оно все и было?
   – Но как бы сильно я ни гневалась на Дрейка, предать его не могу. Я пришла, чтобы поговорить с вами о том, что леди Блант уже явно вам сообщила. Но не верьте ей – это неправда. Дрейк не предал бы вас ни при каких обстоятельствах. Он никогда бы не напал на корабль королевы. По крайней мере без веских на то причин.
   И тут кипевшая от ярости леди Блант повернулась к ней, сжав кулаки, и с ненавистью воскликнула:
   – Я ничего ей не сказала, ты, идиотка! Мы говорили о погоде!
   Розалинда захлопала глазами, и сердце ее едва не остановилось.
   – Что?
   – Леди Блант рассказывала мне о том, как продвигается ремонт ее причала у Крэнстон-Хауса и как этому благоприятствует погода, – пояснила королева Елизавета. – Но, судя по всему, мне интереснее будет выслушать тебя, Розалинда. Так что ты там говорила о нападении на один из моих кораблей?
   «О Боже, что я наделала?» – корила себя в душе Розалинда.
   Кровь отлила от ее лица, во рту все пересохло. Какая же она дура!
   – Я вовсе не собиралась затрагивать эту тему, леди Розалинда. – Леди Блант негодующе поджала губы. – Но теперь я с огромным удовольствием сообщу ее величеству о проступках господина Дрейка Ротвелла. – Она повернулась к королеве и спокойно произнесла: – Он напал на один из ваших кораблей и потопил его, ваше величество. Тот, что ходил под флагом компании «Левант». А ведь вы пайщик компании «Левант», помните, ваше величество?
   – Разумеется, – сердито буркнула королева. – Я еще не дряхлая старуха, вы, жирный кусок мяса!
   Леди Блант даже не моргнула, столкнувшись со знаменитой вспыльчивостью королевы.
   – Господин Ротвелл, похоже, потерпел неудачу в своих торговых операциях, поэтому и напал на флагман адмирала Пила у Ачина. Он нагло взял корабль на абордаж и открыл огонь из мушкетов. Последовала стычка, корабль загорелся и затонул. В Лондон со дня на день прибудет адмирал Пил и сообщит подробности.
   – Вы, как всегда, в курсе любого скандала, леди Блант, – кивнула Елизавета.
   – И что еще хуже, – продолжала леди Блант, не обращая внимая на ехидное замечание королевы, – король, глава местных племен, после этого инцидента настроен к нам враждебно. Он больше не позволит ни одному английскому судну бросить якорь в его порту. А это значит, что потери компании «Левант» не ограничатся одним кораблем.
   В комнате повисла гнетущая тишина. Розалинда не отрывала глаз от лица королевы, изучая каждый взмах ее ресниц, каждое движение губ. После откровений леди Блант королева словно постарела лет на десять. Она прикрыла глаза и выпятила нижнюю губу. Потом тотчас уставилась на Розалинду, и взгляд ее словно молил свою бывшую фрейлину опровергнуть эти обвинения, найти способ доказать, что леди Блант не права.
   – Ваше величество! – Розалинда, кинувшись к ней, упала на колени и схватила морщинистые руки стареющей королевы. – Вы должны выслушать Дрейка. У него, безусловно, были веские основания поступить подобным образом. Вы же знаете его и, возможно, лучше, чем я. Вы знаете, что у него благородное сердце. Иногда он порывист, им часто движет стремление к мщению – уж мне-то это хорошо известно! Но в душе он хороший человек. У него были свои причины, я уверена! Его намерения чисты.
   Елизавета сжала руки Розалинды.
   – Боюсь, что его намерения не в счет, Розалинда, значение имеют только его поступки. Если это правда, если он действительно атаковал корабль, если его действия привели к прекращению нашей торговли в Ачине, тогда он должен быть наказан.
   – Но вы же королева! Вы вольны поступать, как захотите. Вы вправе простить.
   – Нет, Розалинда. – Елизавета отпустила ее руки и откинулась на спинку трона. – Будь я мужчиной, могла бы так поступить. Но я женщина, и мужчины при дворе только и ждут, что я проявлю слабость. Они никогда ее не видели. О, они видели мои колебания, потому что у меня сердце женщины и я способна чувствовать глубже, чем они. Но эти колебания я всегда использовала в собственных целях. Мужчины, которыми я управляю, никогда не видели во мне слабого монарха. Ни разу за все мои сорок два года на троне!
   – Вам ничего не нужно доказывать, Елизавета, – отозвалась Розалинда, разрушая последнюю стену между ними и называя королеву по имени. – Никто никогда не сомневался в вашей власти.
   Морщинистые губы королевы растянулись в насмешливой улыбке. Она словно беззвучно рассмеялась только ей одной понятной шутке, потом грустно вздохнула.
   – Когда солнце заходит, моя дорогая, придворные направляются к выходу. Боже, как эта аудиенция меня утомила! Ступай. Но приходи еще. – Она протянула руку и притянула Розалинду к себе. – И будь осмотрительней при выборе знакомых.
   Усталый взгляд королевы устремился к стоявшей поодаль леди Блант. Дородная вдова искоса взглянула на Розалинду, явно завидуя ее близости с королевой.
   – Да, мадам. – Розалинда вновь присела в реверансе, на этот раз обреченно, и удалилась вместе с леди Блант.
   Через щель в спинке трона Дрейк провожал взглядом удалявшуюся Розалинду. Даже потерпев поражение, его жена не согнулась. Но сможет ли она так же гордо держаться лет через пять – десять, после того как он протащит ее через все глубины ада?
   Однако сейчас Дрейк не в силах был размышлять об этом. Как, впрочем, и терзаться мыслью о том, что недостоин такой жены. Он не станет вспоминать о слезах, покатившихся по его щекам, когда она унижалась перед королевой ради него, хотя и ощущала предательство с его стороны, узнав, что он шпионил для королевы.
   Он не сердился на нее за то, что она раскрыла его тайну. Поскольку Пил возвращается, королева неминуемо узнала бы об этом. Нет, то, что открылось ему сегодня, послужит иной, гораздо более важной цели. Дом, жажда мести, истинный характер его жены, шпионская деятельность – все вдруг встало на свои места, и он очнулся от тягучего сна, осознав, что сейчас решается его судьба, а времени у него очень мало. Но он должен воспользоваться даже этим кратким мигом. Ради Розалинды. Он не потащит ее за собой.
   Как только дверь за Розалиндой и леди Блант закрылась, Дрейк покинул свое потайное убежище и вышел из-за трона. Королева лишь устало заморгала при виде его.
   – Мандрейк, ты все слышал?
   – Да, мадам, – ответил он печальным голосом. Потом встал перед ней на колени, и когда она протянула ему руку, ища утешения, взял ее обеими руками и, поцеловал перстень, приник губами к пергаментной коже, белеющей словно жемчуг. – Ваше величество, я очень сожалею.
   – Но совсем не так, как я. – Она мужественно улыбнулась, но в ее глазах отразилась вся глубина ее одиночества. – Давным-давно, когда меня заточила в тюрьму моя сводная сестра, Кровавая Мэри, как стали звать ее позднее, я думала, что умру от одиночества. Там же, в тюрьме, был и некий Роберт Дадли, который примирил меня с моей судьбой. А потом, когда сестра-королева умерла и меня возвели на трон, милый Роберт стал моим главным конюшим, и я назвала его графом Лесестером. Милый Робин. Его теперь уж нет, как и многих других. Видишь ли, он был однолюбом и хотел жениться на мне. Но как бы сильно я его ни любила, согласиться на брак не могла. Выйти замуж после того, как мой собственный отец женился шесть раз, чтобы потом разводиться или обезглавить столько жен?
   Ее глаза впились в глаза Дрейка, словно она увидела там свое прошлое.