«1 ДЕС»
   — Хорошо. Десяток. Zu Befehl [31]. Ты привезла своих сорванцов поиграть с Галли?
   «СТ»
   — Твои ребята намного старше?
   «ГЛ»
   — Ты хочешь сказать, что Галатея старше твоих мальчишек? Я должен сам разобраться.
   Одна из спален верхнего этажа была превращена в детскую. Цокольное помещение, где обычно создавались биороботы, не годилось для лучшего творения домини. Войдя в детскую вместе с Клаудией, Мэнрайт застал такую картину: розовощекий младенец, растянувшись поперек брошенной на пол подушки, с интересом изучал толстую книгу. Завидя Клаудиу, девочка оторвалась от своего занятия и с восторгом поползла к няньке.
   — А я знаю, как помочь тебе, нянюшка, — затараторила она. — Нужно выучить самую обыкновенную допотопную стенографию. Тебе не придется больше мучаться, выводя закорючки, будешь ставить черточки и точки. Видишь, как просто? Мы станем учиться вместе.
   Девочка забралась на руки к огромной обезьяне и нежно расцеловала ее.
   — Эта простая мысль, — продолжала рассуждать малышка, — должна была придти в голову этому самовлюбленному всезнайке, как там его, все время забываю. — И встряхнув золотисто-рыжей гривой, она добавила: — Ах, это вы, домини Мэнрайт, какой неприятный сюрприз!
   — Ты права, Клаудиа, — взорвался Мэнрайт, — эта чертова девчонка уже успела перерасти твоих ребят. Лучше поменяй ей мокрые пеленки.
   Галатея отозвалась, как ни в чем не бывало:
   — С завтрашнего дня я начну сама пользоваться горшком, и вам не придется следить за моими пеленками. Лучше последите за своим языком.
   — О-о-о! — задохнулся Мэнрайт и вылетел из комнаты с видом оскорбленного достоинства.
   Галатея росла не по дням, а по часам. Так вытягиваются ростки молодого бамбука под южным солнцем. В доме ученого все ходило ходуном. Веселый смех Галатеи, казалось, звенел одновременно повсюду, ни часу не проходило без ее фокусов. Она выучилась играть на клавесине эпохи Регентства, который давно считался неисправным. Ей удалось убедить Игоря, что под видом клавесина скрывается одно из выпестованных им чудовищ. Вместе они настроили инструмент, привели его в порядок. Скрежещущие звуки концерта, исполняемого на камертоне, наполняли дом, и спасения от этих звуков не было за толстыми стенами и плотно закрытыми дверями. У Игоря не оставалось времени на приготовление обедов, и взрослым приходилось кормиться в ресторанах.
   Галатея самостоятельно научилась стенографии и соединила стенографические значки с символами языка глухонемых. Теперь они с Клаудией подолгу махали руками, болтая обо всем на свете. Это наконец осточертело Мэнрайту, и он категорически запретил им объясняться на пальцах, заявив, что по милости обеих он у себя под носом ничего не видит. Тогда они нашли новый способ вести беседу. Крепко взявшись за руки, они продолжали свой беззвучный разговор условными поглаживаниями и прикосновениями ладоней. Гордость не позволяла Мэнрайту узнать, о чем они шепчутся.
   — Скажут они вам, ждите, — ворчливо оправдывался он.
   — Редж, а что если мы имеем дело с тем самым сюрпризом, который должна преподнести нам Галатея?
   — Будь я проклят, если я знаю. Мне и так с ней хватает сюрпризов. Чертов ребенок!
   Из кухни, где священнодействовал Игорь, она утащила лакрицу, обмазалась ею и фосфором из неприкосновенных запасов Мэнрайта, а затем среди ночи ворвалась к профессору Корку, фосфоресцируя в темноте и завывая страшным голосом.
   — Я несчастная матушка метофитов с Ганимеда. Ты, пришелец из космоса, убил моих деточек! Теперь я убью тебя!
   Корк завопил от неожиданности и весь день заходился от смеха. Однако Мэнрайту было не до веселья.
   — Это еще что, — пожаловался он, — вот у меня начались самые настоящие кошмары из-за этого чертова ребенка. Я каждый день вижу один и тот же сон: в горах Дикого Запада меня преследуют индейцы.
   Однажды она пробралась в святая святых Мэнрайта, теплицу под крышей, и облачила робот-нейтриноскоп в одежду домини, предварительно прихваченную из его гардероба. И как ни странно, металлическое чудовище приобрело гротескное сходство с хозяином лаборатории.
   На удочку этого невинного младенца попались служащие компании по доставке химикатов, у которой Галли выманила баллон этилового спирта. («Извините меня, пожалуйста, но папочка забыл сделать заказ. Вы не представляете, какой он стал рассеянный!») Дело кончилось тем, что спирт был вылит в мраморный бассейн к вящему удовольствию акул, которые нализались до неприличия. Но и этого ей показалось мало. Галатея сама прыгнула в бассейн и принялась плескаться вместе со своими пьяными любимцами.
   — Редж, ей неведомо, что такое страх.
   — Ага! Вспомните Пассионарию, неукротимую решимость которой мы заложили в программу.
   Она вынесла из лаборатории двести метров магнитной ленты и обмотала ею робота-пугало в саду. Садовник был в полном восторге, Мэнрайт — в ярости. Однако, честно говоря, его задело за живое то, что его знакомые, ценители современного искусства, предлагали ему внушительные суммы за новое произведение поп-арта.
   — Я понял, в чем заключается ваша неожиданность. Галли прирожденная художница.
   — Какой из нее к дьяволу художник? Смастерить что-нибудь по мелочи она еще может, недаром же я вложил в нее задатки Эстер Бейтман. Так что уравнение R = L x шN пока не проявило себя. Но кошмары все продолжаются, профессор. Я зажат в ущелье, индейцы отрезали мне пути к отступлению.

 
   Клаудиа возила девочку к себе, и Галатея отлично поладила с детенышами своей няньки. После этого Галатея притащила всю ораву домой к Мэнрайту, чтобы исполнить придуманный ею танец, который назывался «Человекообразное столпотворение» и сопровождался сочиненной ею же песенкой «Кто стащил малыша-гориллу?» Галатея отбарабанила свою мелодию — фортиссимо! — на клавесину.
   Корк восхищенно аплодировал, а Мэнрайт лишь пробурчал: «Положи на место камертон».
   — Редж, настоящая загадка нашей Бэби — музыка, — попытался смягчить его профессор.
   — Вы называете это музыкой? — был ответ Мэнрайта.
   Корк повел девочку на представление своего сатурнианского цирка, где всеми правдами и неправдами она упросила профессора позволить ей покататься на лошади. Она взлетела на лошадь без седла и погнала ее вскачь сквозь череду охваченных пламенем колец. Затем она вызвалась участвовать в аттракционе с метанием кинжалов, поразив публику тем, что и глазом не моргнула, когда острые лезвия вонзались в цель на расстоянии нескольких дюймов от ее головы. Она попробовала себя в номере воздушных акробатов и закончила свои эскапады, сунув свою рыжевато-золотистую головенку в пасть льва. Профессор не мог взять в толк, как ей удалось уломать его, ведь он не собирался разрешать ей никаких вольностей.
   — Дар убеждения, умение получить от человека все, что ей нужно, — вот он сюрприз Галатеи, — уверял он Мэнрайта. — А как великолепно она держалась, Редж. У меня самого душа ушла в пятки, а ей хоть бы хны. Бровью не поведет. Сколько уверенности в себе! Да, это необычайное существо. Вы произвели суперженщину для Валера.
   — Хм.
   — Возможно, у нее выдающиеся способности экстрасенса?
   Мэнрайта внезапно передернуло. С видом полной растерянности он простонал:
   Краснокожие окружают меня!
   Ежедневные занятия с молодой леди становились все более мучительными для него. Каждая их встреча заканчивалась перебранками и ссорами, причем пострадавшей стороной неизменно оказывался домини.
   — Когда мы разругались в прошлый раз, — жаловался он, — и уже ничего не соображая, одновременно схватились за ручку двери, я все-таки опередил ее и сделал замечание. «У возраста имеются свои преимущества, — говорю я,
   — даже перед смазливой внешностью». И вы знаете, что заявила мне эта краснощекая нахалка? «А у жемчуга — перед свиньями!» Вот ее слова. И гордо проплыла мимо с видом гладиатора, положившего дюжину противников.
   — Она великолепна! — рассмеялся Корк.
   — Что за чертовщина, Корк! Она вертит вами, как малым ребенком, вы уже не способны судить беспристрастно. Она вас просто свела с ума.
   — Ну, хорошо, как бы вы ни расценивали мои умственные способности, а что вы скажете обо всех остальных? Игорь, Клаудиа, ее ребята, служащие компании по снабжению химикалиями, слесарь, садовник, вся труппа моего цирка — они тоже с ума посходили?
   — Судя по всему, единственный нормальный человек, на которого не действуют ее фокусы, это я. Вам ли не знать простую истину из области психологии, Чарльз? Люди склонны обвинять окружающих в тех недостатках, которые свойственны им самим. Бессовестная девчонка имеет дерзость называть меня всезнайкой и узколобым консерватором. Подумать только, меня! Quod erat demonstrandum [32].
   — Но может быть вы сами несправедливы к ней, Редж?
   — Да попробуйте же вы рассуждать здраво, Чарльз. Она уже вполне сформировавшаяся девица. Вы посмотрите, какие у нее буфера. Пожалуй, я перестарался с формами египетской царицы. То ли еще будет. Нам скоро житья не станет от ее самомнения. Женщина есть женщина: у такой стервы чем больше выпирает спереди, тем она наглее.
   — Редж, вы наговариваете на нее. Галли прекрасно понимает, что будь она совсем плоскогрудой, мы бы любили ее ничуть не меньше.
   — Как профессионал могу сказать одно: девчонка до невозможности носится со своим «я». Ничего, со следующей недели начнем по-настоящему готовить ее к роли секретарши. Открываем сезон светских развлечений: танцевальные вечера, всякие там ленчи и ужины. Начнем таскать ее на приемы. Это поубавит ей спеси, — ответил Мэнрайт и без всякого перехода закончил: — Проклятье! Краснокожие сцапали меня, они привязали меня к столбу.
   — Позвольте предложить вам канапе.
   — Ta evan so. Саметшательны вэтшер, мисс Галанте.
   — Благодарю вас. Леди Агата, не хотите ли попробовать канапе?
   — Grazie, Signorina [33].
   — Prego, Commendatore [34]. Еще канапе?
   — A dank, meyd. Lang leb'n zolt ir.
   — Nito far vus, генерал. Пожалуйста, горячие канапе, профессор Корк.
   — Вы очень любезны, очаровательная хозяюшка. Ваш повар постарался?
   — Я делала бутерброды сама.
   — Верх совершенства. И не бойтесь вы марсианского консула, он вас не съест.
   — Прошу вас, мсье консул. Не хотите ли кацапе?
   — Ah, mais oui. Merci, mademoiselle Galee. Que pensez-vous du lumineux Dominie Manwright? [35]
   — C'est un type tres competent [36].
   — Oui. Romanesque mais formidablement competent [37].
   — Quoi? Manwright? Romanesque? Vous me genez, mon cher consul [38].
   — Ma, foi, oui, romanesque, mademoiselle Galee. C'est justement son cote romanesque qui lui cause du mal a se trouver une femme [39].
   — Какая тоска эти светские беседы, Чарльз.
   — Но Галатея великолепна.
   — Будь оно все проклято. Я места себе не нахожу от этих кошмаров. Сегодня ночью они сорвали с меня одежду. Это сделала потрясающая индианка. О-о, что за женщина!
   — Mi interesso particolarmente ai libri di fantascienza, magia orrore, umorismo, narrativa, attualita, filosofia, sociologia, e cattivo, putrido Regis Manwright [40].
   — Чарльз, я торжественно заявляю вам, что ноги моей больше не будет на подобном сборище литературных снобов.
   — Вы заметили, как Галли расправилась с этими итальянскими издателями?
   — Ну да, она в своем амплуа, а мне потом разбираться с ними. О, Господи, на руки она надела перчатки с железными шипами.
   — Что с вами, дорогой Редж? Галли ничего такого не делала.
   — При чем тут она! Я говорю о той сексуальной индианке.
   — Entao agora sabes dancer? [41]
   — Sim. Danco, falo miseravelmente muchas linguas, estudo ciencia e filosofia, escrevo uma lamentaval poesia, estoirome corn experiencias idiotas, egrimo como un louco, jogo so boxe como up palhaco. Em suma, son a celeora bioroid, Galatea Galante, de Dominie Manwright [42].
   — Она великолепно танцевала с португальским принцем. Красивая пара.
   — Скажите лучше с этим португальским альфонсом.
   — Да вы, кажется, ревнуете?
   — Что за чертовщина! Она раскаляет железные когти на костре.
   — Санди, неужели ты не могла поставить его на место?
   …
   — Понятное дело. Я знаю, он большой наглец, а нахалы всегда трусливы. Главное, припереть его к стенке. Бери пример с меня. Скажи, он хоть раз приставал к тебе?
   …
   — Ага, вот и ко мне тоже ни разу. Этот самовлюбленный наглец все равно кроме себя никого любить не может.
   …
   — Ты что, Санди? Я и не собиралась кокетничать с этим гнусным типом. Нужен он мне! А ты бы позволила себе что-нибудь с ним?
   …
   — Ага, ему даже не пришлось привязываться к мачте, чтобы устоять перед Сиреной. Айсберг несчастный. А, мистер Джезами, как это мило, что вы предложили нам свою ложу. А мы с вашей очаровательной женой только что обменивались впечатлениями об одном нашем общем знакомом, которого мы терпеть не можем. Вечно забываю, как его зовут. Видите, вот этот, справа от меня, тот, что проспал, пока играли Моцарта.
   — И мне снилось, Чарльз, что она терзает меня, мучает меня. В тело мне вонзаются раскаленные, пышущие жаром когти!
   — Man nehme zwei Teile Selbstgefalligkeit, zwei Teile Selbstsucht, einen Teil Eitelkeit und einen Esel, mische kraftig, fuge etwas Geheimnis hinzu, und man erhalt Dominie Regis Manwright [43].
   — О черт! Она метит мне прямо в пах.
   — Dominie Manwright's biodroid esta al dia en su manera de tratar los neologismos, palabras coloquiales, giro у modismos, cliches у terminos de argot, Senor. Yo soy Galatea Galante, la biodroid [44].
   — Благодарю вас, мадам, но я не испанец, хоть и могу оценить изысканность благородного кастильского наречия.
   — Оу, пардонаментэ комплиментэ, олд бой энд шер ами.
   — Я вижу, вы великолепно знакомы с классикой, мадам. Позвольте мне собраться с мыслями. Полагаю, единственным достойным ответом на словесные ребусы в духе Джеймса Джойса будет N.
   — Обьясняйсь по-норшведски?
   — N
   — Энглез пониаменто?
   — NN
   — Фонио саксо?
   — NNN
   — С вами все ясно. Ютское наречие [45]. Пора все же положить конец нашему вооруженному обмену любезностями, просклоняв последнее из ваших сильных выражений.
   — Brava, madame. Bravissima.
   — Но вопреки желанию, — задумчиво продекламировала Галатея, — вас к ужину сегодня звать должна я.
   — И снова классика, мадам? Шекспир «Много шума из ничего», сцена Беатриче и Бенедикта?
   — Скорее, сцена Галатеи и — простите, не знаю вашего имени…
   — Валера. Энтони Валера.
   — Значит, сцена Галатеи и Валера. Так вы придете к ужину?
   — С радостью.
   — Когда все утихомирятся, я скажу вам адрес.
   — Мне известен ваш адрес, Галатея.
   — Друзья зовут меня Галли. Откуда вы знаете, где я живу? Мы ведь незнакомы.
   — Видите ли, я заказчик… э-э-э… то есть приятель домини Мэнрайта. Галли! Сегодня вечером?
   — Ровно в восемь.
   — Желательно быть во фраке?
   — Это необязательно.
   Она рассеянно заметила, как будто позабыв обо всем на свете:
   — Не знаю, что нашло на меня, Валера, но едва я увидела вас сегодня, что-то подсказало мне: мы должны встретиться вновь. Наедине. Противиться этому желанию у меня нет сил.
   Вечером все домашние отправились поужинать в ресторанчике «У гурмана». Мнения по поводу внезапного каприза Галли разделились.
   — Она просто вышвырнула нас из дома, бессердечная эгоистка, — повторял Корк, — вышвырнула без всяких церемоний.
   — Чего вы возмущаетесь? — вмешался Мэнрайт. — Ей хочется побыть с ним наедине. Говорил же я вам: я гений! Моя программа разыгрывается, как по нотам. Мгновенная и страстная любовь с первого взгляда.
   — Она попрофила приготовить ей чудовиффе, гофподин.
   — Все правильно, Игорь. Теперь нам придется на цыпочках ходить, чтобы не помешать Валера крутить роман. А что поделаешь? Она так завела его, что он уже передал чек с посыльным. Причем заплатил всю сумму полностью. Хочет не мешкая закрепить за собой все права на Галатею.
   — И все равно мы не заслужили этого! Она выбросила нас на улицу.
   — Выбросьте ее из головы, Чарльз. Скоро мы навсегда распрощаемся с ней, и порядок в доме восстановится.
   — Но, гофподин, она не профила приготовить мофги.
   — Ничего, Игорь. Мы закажем cervelles de veau au beurre noir, ну если даже «У гурмана» не найдется телячьих мозгов, я прикажу тебе отправиться на охоту и добыть их нам.
   Мэнрайт улыбнулся, взъерошил и без того торчавшие в разные стороны волосы.
   — Благодарю вас, гофподин.
   — Выселить нас из дома! Подумать только.
   Клаудиа напечатала: «МНЕ PLANTAINS + RENELLOS DE AMARILLO».
   Валера переступил порог ровно в одну минуту девятого со словами:
   — В светском обществе считается высшим шиком приходить чуть позже назначенного времени, но я… Можно войти?
   — О как я рада! Я места себе не нахожу уже целую минуту.
   — Спасибо вам за эти слова. Признаюсь, я заставил себя соблюсти все тонкости этикета, но как видите, путь от моей улицы Олд Слип до вашего дома оказался короче, чем я думал.
   — Но ведь ваша компания находится как раз на Олд Слип. Неужели вы работали допоздна?
   — Я и живу там же, Галли. У меня свой чердачок на самой верхотуре.
   — Как Александр Эйфель?
   — Вроде того, хотя зданию нашего синдиката далеко до Эйфелевой башни. А у вас дом просто необыкновенный. Я дальше холла тут не бывал.
   — Хотите отправимся на экскурсию?
   — Мечтаю!
   — Замечательно, но сначала давайте выпьем. Что вы будете?
   — Пожалуйста, не беспокойтесь, Галли. Все, что есть под рукой.
   — Дорогой Валера…
   — Прошу вас, называйте меня Тони.
   — Хорошо. Дорогой Тони, в доме со мной живут двое с половиной мужчин и черная горилла. Как вы понимаете, у нас в баре есть все, что душе угодно.
   — Тогда я предпочел бы Столичную. Но почему два с половиной мужчины?
   — Я говорю об Игоре. Это наш повар и слуга. Биоробот, копия слуги барона Франкенштейна, — объясняла Галатея, ставя на стол поднос, на котором в ведерке со льдом возвышалась бутылка водки. Помешав лед, она ловко открыла бутылку.
   — Что-то припоминаю. Горбатый такой, олигофрен.
   — Он жутко милый, но, к сожалению, действительно…
   — А горилла?
   — О, это моя милая нянюшка, Клаудиа. Она просто чудо. Водка еще не охладилась как следует, но давайте начнем.
   Галатея наполнила рюмки.
   — В русском стиле, да? Ну поехали. Тони. Смерть фашистским захватчикам, империалистам космоса! Чтоб разорвало их звездные колымаги!
   Они залпом выпили.
   — Галли, на вас умопомрачительное платье.
   — О, сэр, — она, смеясь, покрутилась перед ним. — Нравится?
   — Не нахожу слов.
   — Если я скажу вам, откуда оно у меня, обещаете не выдавать меня?
   — Торжественно клянусь.
   — Я слизала его у Магды.
   — Кто такая эта ваша Магда? Благодарю вас.
   — Ой, я налила слишком много! Ну да ладно. Мужчины любят толстенные сандвичи и полные рюмки. Магда — самая популярная модельерша этого года. Но почему необходимо держать в секрете происхождение нашего платья?
   Ото, вы не представляете, каким опасностям я подвергаюсь, если выяснится, что я умудрилась скопировать оригинал. Меня могут повесить, четвертовать, колесовать!
   — Как вам удалось сделать точную копию?
   — На демонстрации моделей я влюбилась в это платье с первого взгляда и сделала его по памяти.
   — Неужели и сшили сами? Вы невероятная девушка, Галли.
   — Не преувеличивайте мои достоинства. Наверняка и в вашем деле есть свои хитрости.
   — В общем, да.
   — Вот и у меня тоже. Так-то! Извините, президент, но вы вторгаетесь в область моих профессиональных секретов.
   — Не забывайте, что и президент корпорации должен в совершенстве владеть всеми приемами обработки клиента. Посвятите меня в ваши тайны.
   — Как-нибудь в другой раз, если хорошо попросите.
   — Кто научил вас обходиться с людьми, всему тому, что вы умеете? Уж, конечно, не Мэнрайт.
   — Посмотрели бы вы на ребят Клаудии. Вот это школа! Еще по рюмочке? Долой пуританские строгости! Сейчас я поведу вас на экскурсию.
   Валера был потрясен всеми чудесами этого сказочного дома, околдован необыкновенной девушкой, резвившейся среди мэнрайтовской чертовщины, словно рыба в воде. В голове почему-то вертелся, припев старинной песенки:
   Па-дуба-дуба-дуба-да, Моя девчонка мне под стать, Другой такой мне не сыскать.
   Язык, как бритва, нрав ой-ой-ой, Другой такой мне не сыскать.
   — Не надо избитых комплиментов, Тони, — сказала она, усаживая его рядом с собой на диване и вновь наполняя стакан. — Теперь вам предстоит настоящий экзамен. Предположим, у вас появилась бы возможность унести из этого дома одну-единственную вещь. На чем бы вы остановили свой выбор?
   — На вас.
   — Я же сказала «вещь». Ну подумайте, что бы вам хотелось взять с собой?
   — Простите, я, кажется, пролил немного.
   — Нет, нет, это я виновата, я толкнула вас. Не трогайте, я уберу сама. Итак?
   — Вы загадка для меня Галли. Хорошо, только не смейтесь. Я выбрал бы механическое пугало, которое стоит у вас в саду.
   — Поэтому вы мне и нравитесь! Этого монстра я изготовила сама, когда была маленькой, несколько месяцев назад.
   Она звонко расцеловала его в обе щеки и соскочила с дивана.
   — Хотите послушать музыку?
   Не дожидаясь ответа, она включила приемник. Тихая музыка заполнила комнату.
   Валера бросил взгляд на часы.
   — Ваши гости демонстрируют верх светских приличий.
   — Что вы хотите сказать?
   — Меня вы пригласили к восьми. Прошел час, а остальных все еще нет.
   — Они уже были.
   — А мне казалось, я пришел раньше всех.
   — Так оно и есть.
   — Неужели мы…
   — Вы угадали.
   — Но вы говорили о приглашении к ужину, Галли.
   — Почему бы нам не устроить ужин, когда бы вы ни пришли?
   — Значит, кроме нас с вами, никого не будет?
   — Я могу пригласить еще кого-нибудь, если вам со мной скучно.
   — Вы прекрасно знаете, что я совсем не то хотел сказать.
   — Да? А что же?
   — Я… — начал он и тут же умолк.
   — Продолжайте же, смелее, — поддразнивала она его.
   Он перестал сопротивляться этому влечению. Пожалуй, впервые за всю его бурную и долгую светскую жизнь женщина полностью подчинила его себе. Он тихо произнес:
   — У меня из головы не выходит старая песенка: «Моя девчонка мне под стать, другой такой мне не сыскать».
   Она покраснела и пытаясь скрыть охватившую ее дрожь, начала усиленно изображать гостеприимную хозяйку.
   — Сейчас будем ужинать, — поспешно сказала она. — Бефстроганов, картофель с грибами, салат, лимонный пирог, кофе. Вино Mouton Rothcschield. Мы не будем подниматься в столовую, Тони. Я все устроила здесь. Помогите мне.
   Вместе они придвинули карточный столик к самому краю мраморного бассейна, поставили расписные венецианские стулья. Они были одни в пустом доме, и это усиливало ощущение близости, установившейся между ними. Она уже расставила настоящий споудовский фарфор [46], разложила датское серебро. Оставалось сделать последние штрихи. Она вытащила пробку из бутылки бордо и налила чуточку в бокал Валера.
   — Попробуйте, Тони, — сказала она. — Я давно подозреваю, что все эти россказни о том, как нужно определять букет вина, сплошное притворство, но полагаюсь на ваш опыт. Что скажете?
   Он сделал глоток и закатил глаза от удовольствия.
   — Потрясающе. Ваши комментарии, Галли, неподражаемы. Садитесь за стол и выпейте со мной. Прошу вас.
   Он наполнил ее бокал.
   — Подождите, — смеясь, запротестовала она, — сначала представление. Я упросила мастеров сделать подсветку в бассейне. Недаром мне хотелось поужинать с вами именно здесь. Смертельный номер «Двадцать акул на эстраде»! Она подбежала к стене, нажала на выключатель. Что-то щелкнуло, и бассейн запылал, словно поток раскаленной лавы, в котором сверкающими угольками проносились рыбы, исполнявшие свой фантастический танец.
   Галатея села напротив своего гостя и подняла бокал. Валера с улыбкой посмотрел ей в глаза.
   — Моя девчонка мне под стать, — начал мурлыкать он и замер, впившись взглядом в ее лицо. Еще секунда — и он вскочил на ноги, едва не опрокинув стол.