Четверо друзей подошли к краю отверстия шахты. Молчаливые и серьезные, они смотрели вниз. Им ужасно хотелось разгадать тайну Мертвого острова, но сейчас всем стало как-то не по себе.
– Ну, нечего раздумывать, – сказал Филипп и начал спускаться по лестнице. – В конце концов, что бы там ни было, ничего страшного с нами не случится. Мы ведь приплыли на остров, чтобы помочь Джеку искать исполинскую гагару. Если нас здесь поймают, мы скажем, что будем держать язык за зубами. Друзья Билла наверняка такие же приличные люди, как и он сам.
Между прочим, мы можем им сказать, что мы с ним дружим.
Один за другим ребята стали спускаться в шахту. Но когда они уже были на довольно большой глубине, то пожалели, что не остались наверху. Они и не предполагали, что шахта окажется такой глубокой. Им казалось, что они спускаются в самый центр земли. Все глубже и глубже четверо друзей погружались в непроглядный мрак, который рассеивали только их карманные фонарики.
Как вы там, девчонки, держитесь? – озабоченно спросил Филипп. – Я думаю, скоро мы уже будем внизу.
У меня так руки болят, – пожаловалась Люси, которая была слабее остальных.
Дина по силе и выносливости могла запросто потягаться с любым мальчишкой, но Люси была маленькой и хрупкой.
– Давайте сделаем остановку и передохнем, – предложил Джек. – Оказывается, Кики такой тяжелый, когда долго сидит у меня на плече. У меня тоже руки устали. Это из-за того, что все время приходится держаться за перекладины лестницы.
Они отдохнули и снова стали спускаться. Внезапно Филипп сказал:
– Лестница кончилась!
С трудом переводя дыхание, друзья наконец ступили на землю. Люси в изнеможении села. У нее от напряжения ныли ноги и руки. Филипп с помощью фонарика стал осматривать место, в котором они оказались. Они находились в довольно широком переходе. Стены и потолок были каменные и в луче фонарика казались медно-красного цвета. От главного входа разветвлялись многочисленные туннели и небольшие коридоры.
– Пойдем по этому переходу, как договорились, он самый широкий и прямой, – сказал Филипп.
Джек осветил лучом фонарика один из узких ходов, ведущих вниз.
Смотрите! Потолок обвалился. Здесь мы не пройдем.
Ой, я боюсь, а вдруг тут тоже потолок обвалится, – дрожащим голосом проговорила Люси и с опаской посмотрела наверх.
Местами потолок был укреплен большими бревнами, но по большей части он был сложен из обломков камней.
Пошли дальше, раз уж мы убедились, что нам ничто не угрожает, – поторопил их Джек. – До чего же здорово: оказаться на глубине сотни метров под землей, в подземных рудниках, которые, может, такие же древние, как сами горы!
Странно, что здесь такой хороший воздух, – отметила Дина, вспомнив, как душно было в подземном переходе в Роки-Ледж.
Да. Должно быть, тут есть вентиляционная система, – сказал Филипп, напряженно пытаясь вспомнить, как действовала система вентиляции в подземных рудниках. – Это первое, о чем следует подумать, прежде чем заниматься добычей руды: как подать в штольни свежий воздух и как отводить воду, которая скапливается время от времени и может затопить рудник.
Я бы не хотела работать в руднике, – поеживаясь, сказала Люси. – Филипп, а мы уже под самым морским дном?
Нет, еще нет! Ого, а это что? Какая здоровенная пещера!
Переход внезапно расширился, образуя широкую пещеру, многочисленные колеи на земле говорили о том, что раньше здесь трудилось много людей. По следам на стенах пещеры было заметно, что работали вручную. Джек с торжествующим воплем бросился в угол и принес небольшой бронзовый молоток.
Он с гордостью показал его друзьям.
– Такими инструментами пользовались шахтеры в старину. Он из бронзы: это сплав меди и цинка. Представляю, как в школе все ребята будут мне завидовать!
Эта находка побудила и остальных как следует осмотреть пещеру. При этом повезло только Люси, но зато как! Она нашла не старинный шахтерский инструмент, а огрызок желтого карандаша!
Знаете, кому он принадлежит? – спросила девочка, и ее зеленые глаза при свете фонарика горели, как у кошки. – Биллу Смагсу! Я недавно видела, как именно этим карандашом он что-то писал. Я уверена, это его карандаш!
Значит, он побывал здесь и потерял свой карандаш, – взволнованно сказал Филипп. – Выходит, мы не ошиблись! Никакой он не любитель птиц, просто он приехал сюда с лодкой, чтобы помогать своим друзьям, которые здесь работают. Он привозит им еду и все необходимое. Ну и хитрец он, этот Билл! Ни разу даже словом не обмолвился, зачем он тут.
А с какой стати он станет рассказывать о своих делах каким-то детям, с которыми случайно познакомился? – сказала Дина. – Знал бы он, что мы разгадали его тайну! А может, он тоже сейчас в каком-нибудь туннеле?
Конечно же, нет, – сразу ответил Филипп. – Его лодки не было на берегу. А сюда можно попасть только на лодке.
Ах да, об этом я не подумала, – согласилась Дина. – Во всяком случае, я теперь не боюсь встретить тех, кто здесь работает, раз они друзья Билла. Хотя все равно будет лучше, если они нас не заметят. Они могут решить, что детям нельзя доверять тайну, и рассердятся, когда нас увидят.
Ребята еще раз тщательно осмотрели пещеру. Потолок здесь поддерживали толстые деревянные балки, некоторые из них сломались. Несколько ступенек, высеченных в скале, вели в другую, верхнюю пещеру. Но путь преграждали обломки камней, и дети не могли туда проникнуть.
Знаете, что я думаю? – вдруг спросил Джек. – Свет, который я видел тогда ночью на море, шел не с корабля, а с острова. Шахтеры давали сигнал, что у них кончились продукты. А Билл Смагс с утеса сигналил им, что скоро привезет все, что надо.
По-моему, ты прав, – оживился Филипп. – Билл по ночам передавал сигналы тем, кто на острове. Именно эти сигналы ты заметил. И Йо-Йо тоже их видел. Теперь понятно, почему негр рассказывает, что по ночам по берегу бродят «духи», которых он боится. Ведь Йо-Йо не знает, в чем дело!
Ну вот, и Билл поспешил как можно быстрее отвезти на остров продукты, – сбиваясь от волнения, продолжал Джек. – И заодно увез с собой пустые консервные банки. Вот и все! И мы единственные, кто разгадал его тайну!
– А теперь мы можем обо всем ему рассказать? – спросила Люси. – Почему бы и нет? Он наверняка не будет сердиться.
– Скорее всего, – согласился Филипп. – Но может быть, он сам догадается, что мы обо всем знаем, и первый про это заговорит. Вот тогда мы сможем все ему рассказать.
– Пожалуй, так и сделаем, – сказал Джек. – Ладно, пошли погуляем еще немножко. Эту пещеру я уже знаю наизусть.
Через некоторое время коридор, по которому они шли, внезапно повернул налево. У Филиппа замерло сердце: если верить карте, то этот поворот означал, что они уже ниже морского дна!
– Что за странные звуки? – вдруг спросила Дина.
Дети остановились и прислушались. До них доносился равномерный неясный гул. Они не могли понять, что это было.
– Может быть, это работают шахтеры? – задумчиво проговорил Филипп.
Но его внезапно осенило.
– Нет, это море, оно шумит прямо у нас над головой!
И он не ошибся. Четверо друзей стояли и слушали приглушенное ритмичное гудение. Это был шум моря, безостановочно разбивающего свои волны о скалы, нескончаемая песня прибоя, прилива и отлива.
– Так странно знать, что ты под самым морским дном, – робко проговорила Люси.
Было так темно, и шум, который они слышали, звучал здесь как-то необычно.
– Послушайте, а ведь тут ужасно жарко! – вдруг нарушила тишину девочка.
Все как будто только сейчас почувствовали, что воздух в этой части туннеля был душным и горячим. Они шли дальше по центральному туннелю, минуя боковые переходы, которые разветвлялись и вели в другие шахты.
– Если бы мы свернули с этой главной улицы, мы бы наверняка заблудились, – сказал Филипп.
Люси при этих словах испуганно вздрогнула. Она как-то забыла о такой опасности. Это, должно быть, ужасно, часами ходить по этим бесконечным переходам и не знать, как вернуться к выходу из шахты!
Внезапно друзья вышли на яркий свет. Они давно уже заметили впереди яркое свечение, а теперь, завернув за угол, оказались в пещере, освещенной мощной лампой. Ошеломленные, они застыли на месте.
И тут до них донеслись странные звуки. Это был уже не приглушенный шум моря, но громкое непонятное тарахтение. Оно продолжалось какое-то время, потом раздался сильный удар, и снова тарахтение.
– Вот где работают шахтеры, – вне себя от возбуждения прошептал Джек. – Давайте останемся здесь. Может быть, нам удастся их увидеть, но они не должны нас заметить.
В ПЛЕНУ
ПОБЕГ УДАЛСЯ, НО ГДЕ ЖЕ ДЖЕК?
– Ну, нечего раздумывать, – сказал Филипп и начал спускаться по лестнице. – В конце концов, что бы там ни было, ничего страшного с нами не случится. Мы ведь приплыли на остров, чтобы помочь Джеку искать исполинскую гагару. Если нас здесь поймают, мы скажем, что будем держать язык за зубами. Друзья Билла наверняка такие же приличные люди, как и он сам.
Между прочим, мы можем им сказать, что мы с ним дружим.
Один за другим ребята стали спускаться в шахту. Но когда они уже были на довольно большой глубине, то пожалели, что не остались наверху. Они и не предполагали, что шахта окажется такой глубокой. Им казалось, что они спускаются в самый центр земли. Все глубже и глубже четверо друзей погружались в непроглядный мрак, который рассеивали только их карманные фонарики.
Как вы там, девчонки, держитесь? – озабоченно спросил Филипп. – Я думаю, скоро мы уже будем внизу.
У меня так руки болят, – пожаловалась Люси, которая была слабее остальных.
Дина по силе и выносливости могла запросто потягаться с любым мальчишкой, но Люси была маленькой и хрупкой.
– Давайте сделаем остановку и передохнем, – предложил Джек. – Оказывается, Кики такой тяжелый, когда долго сидит у меня на плече. У меня тоже руки устали. Это из-за того, что все время приходится держаться за перекладины лестницы.
Они отдохнули и снова стали спускаться. Внезапно Филипп сказал:
– Лестница кончилась!
С трудом переводя дыхание, друзья наконец ступили на землю. Люси в изнеможении села. У нее от напряжения ныли ноги и руки. Филипп с помощью фонарика стал осматривать место, в котором они оказались. Они находились в довольно широком переходе. Стены и потолок были каменные и в луче фонарика казались медно-красного цвета. От главного входа разветвлялись многочисленные туннели и небольшие коридоры.
– Пойдем по этому переходу, как договорились, он самый широкий и прямой, – сказал Филипп.
Джек осветил лучом фонарика один из узких ходов, ведущих вниз.
Смотрите! Потолок обвалился. Здесь мы не пройдем.
Ой, я боюсь, а вдруг тут тоже потолок обвалится, – дрожащим голосом проговорила Люси и с опаской посмотрела наверх.
Местами потолок был укреплен большими бревнами, но по большей части он был сложен из обломков камней.
Пошли дальше, раз уж мы убедились, что нам ничто не угрожает, – поторопил их Джек. – До чего же здорово: оказаться на глубине сотни метров под землей, в подземных рудниках, которые, может, такие же древние, как сами горы!
Странно, что здесь такой хороший воздух, – отметила Дина, вспомнив, как душно было в подземном переходе в Роки-Ледж.
Да. Должно быть, тут есть вентиляционная система, – сказал Филипп, напряженно пытаясь вспомнить, как действовала система вентиляции в подземных рудниках. – Это первое, о чем следует подумать, прежде чем заниматься добычей руды: как подать в штольни свежий воздух и как отводить воду, которая скапливается время от времени и может затопить рудник.
Я бы не хотела работать в руднике, – поеживаясь, сказала Люси. – Филипп, а мы уже под самым морским дном?
Нет, еще нет! Ого, а это что? Какая здоровенная пещера!
Переход внезапно расширился, образуя широкую пещеру, многочисленные колеи на земле говорили о том, что раньше здесь трудилось много людей. По следам на стенах пещеры было заметно, что работали вручную. Джек с торжествующим воплем бросился в угол и принес небольшой бронзовый молоток.
Он с гордостью показал его друзьям.
– Такими инструментами пользовались шахтеры в старину. Он из бронзы: это сплав меди и цинка. Представляю, как в школе все ребята будут мне завидовать!
Эта находка побудила и остальных как следует осмотреть пещеру. При этом повезло только Люси, но зато как! Она нашла не старинный шахтерский инструмент, а огрызок желтого карандаша!
Знаете, кому он принадлежит? – спросила девочка, и ее зеленые глаза при свете фонарика горели, как у кошки. – Биллу Смагсу! Я недавно видела, как именно этим карандашом он что-то писал. Я уверена, это его карандаш!
Значит, он побывал здесь и потерял свой карандаш, – взволнованно сказал Филипп. – Выходит, мы не ошиблись! Никакой он не любитель птиц, просто он приехал сюда с лодкой, чтобы помогать своим друзьям, которые здесь работают. Он привозит им еду и все необходимое. Ну и хитрец он, этот Билл! Ни разу даже словом не обмолвился, зачем он тут.
А с какой стати он станет рассказывать о своих делах каким-то детям, с которыми случайно познакомился? – сказала Дина. – Знал бы он, что мы разгадали его тайну! А может, он тоже сейчас в каком-нибудь туннеле?
Конечно же, нет, – сразу ответил Филипп. – Его лодки не было на берегу. А сюда можно попасть только на лодке.
Ах да, об этом я не подумала, – согласилась Дина. – Во всяком случае, я теперь не боюсь встретить тех, кто здесь работает, раз они друзья Билла. Хотя все равно будет лучше, если они нас не заметят. Они могут решить, что детям нельзя доверять тайну, и рассердятся, когда нас увидят.
Ребята еще раз тщательно осмотрели пещеру. Потолок здесь поддерживали толстые деревянные балки, некоторые из них сломались. Несколько ступенек, высеченных в скале, вели в другую, верхнюю пещеру. Но путь преграждали обломки камней, и дети не могли туда проникнуть.
Знаете, что я думаю? – вдруг спросил Джек. – Свет, который я видел тогда ночью на море, шел не с корабля, а с острова. Шахтеры давали сигнал, что у них кончились продукты. А Билл Смагс с утеса сигналил им, что скоро привезет все, что надо.
По-моему, ты прав, – оживился Филипп. – Билл по ночам передавал сигналы тем, кто на острове. Именно эти сигналы ты заметил. И Йо-Йо тоже их видел. Теперь понятно, почему негр рассказывает, что по ночам по берегу бродят «духи», которых он боится. Ведь Йо-Йо не знает, в чем дело!
Ну вот, и Билл поспешил как можно быстрее отвезти на остров продукты, – сбиваясь от волнения, продолжал Джек. – И заодно увез с собой пустые консервные банки. Вот и все! И мы единственные, кто разгадал его тайну!
– А теперь мы можем обо всем ему рассказать? – спросила Люси. – Почему бы и нет? Он наверняка не будет сердиться.
– Скорее всего, – согласился Филипп. – Но может быть, он сам догадается, что мы обо всем знаем, и первый про это заговорит. Вот тогда мы сможем все ему рассказать.
– Пожалуй, так и сделаем, – сказал Джек. – Ладно, пошли погуляем еще немножко. Эту пещеру я уже знаю наизусть.
Через некоторое время коридор, по которому они шли, внезапно повернул налево. У Филиппа замерло сердце: если верить карте, то этот поворот означал, что они уже ниже морского дна!
– Что за странные звуки? – вдруг спросила Дина.
Дети остановились и прислушались. До них доносился равномерный неясный гул. Они не могли понять, что это было.
– Может быть, это работают шахтеры? – задумчиво проговорил Филипп.
Но его внезапно осенило.
– Нет, это море, оно шумит прямо у нас над головой!
И он не ошибся. Четверо друзей стояли и слушали приглушенное ритмичное гудение. Это был шум моря, безостановочно разбивающего свои волны о скалы, нескончаемая песня прибоя, прилива и отлива.
– Так странно знать, что ты под самым морским дном, – робко проговорила Люси.
Было так темно, и шум, который они слышали, звучал здесь как-то необычно.
– Послушайте, а ведь тут ужасно жарко! – вдруг нарушила тишину девочка.
Все как будто только сейчас почувствовали, что воздух в этой части туннеля был душным и горячим. Они шли дальше по центральному туннелю, минуя боковые переходы, которые разветвлялись и вели в другие шахты.
– Если бы мы свернули с этой главной улицы, мы бы наверняка заблудились, – сказал Филипп.
Люси при этих словах испуганно вздрогнула. Она как-то забыла о такой опасности. Это, должно быть, ужасно, часами ходить по этим бесконечным переходам и не знать, как вернуться к выходу из шахты!
Внезапно друзья вышли на яркий свет. Они давно уже заметили впереди яркое свечение, а теперь, завернув за угол, оказались в пещере, освещенной мощной лампой. Ошеломленные, они застыли на месте.
И тут до них донеслись странные звуки. Это был уже не приглушенный шум моря, но громкое непонятное тарахтение. Оно продолжалось какое-то время, потом раздался сильный удар, и снова тарахтение.
– Вот где работают шахтеры, – вне себя от возбуждения прошептал Джек. – Давайте останемся здесь. Может быть, нам удастся их увидеть, но они не должны нас заметить.
В ПЛЕНУ
Ослепленные ярким светом лампы, дети прижались к стене, вглядываясь в глубину пещеры. Там стояли всевозможные ящики и коробки, но людей не было видно. Только слышались оглушительное тарахтение и тяжелые удары. Кто-то совсем рядом с ними работал.
Давайте уйдем отсюда, – испуганно прошептала Люси.
Нет, ни за что. Смотрите, прямо отсюда отходит еще один туннель, – прошептал Филипп и посветил фонариком в темный коридор. – Надо попробовать пробраться туда. Может быть, там мы что-нибудь обнаружим.
Осторожно пробираясь вдоль стен, они проскользнули в темный туннель. Вдруг с потолка сорвался небольшой камень, и Кики так испугался, что громко заверещал и слетел с плеча Джека.
– Ко мне, Кики! – тут же позвал Джек, потому что боялся, что попугай может заблудиться.
Джек продолжал звать своего любимца, но тот исчез. В поиска попугая мальчик пошел по туннелю назад, призывая его тихим свистом. Остальные не заметили отсутствия Джека и продолжали с осторожностью продвигаться вперед.
И вдруг события стали разворачиваться с неимоверной быстротой. Какой-то мужчина появился в туннеле с фонарем в руках. Дети, залитые ярким светом, застыли от неожиданности.
– Разрази меня гром! – проговорил незнакомец хриплым басом. – Это еще что такое!
Он поднял фонарь повыше, чтобы получше рассмотреть четверых друзей. Потом сказал кому-то через плечо:
– Эй, Гарри, иди-ка сюда, я тебе кое-что покажу!
Только предупреждаю, не проглоти от удивления язык!
Второй мужчина с фонарем тут же вырос из темноты, отбрасывая призрачную тень. Увидев друзей, он воскликнул:
Что? Дети? Как они сюда попали? Это взаправду или я сплю?
Нет, ты не спишь, это на самом деле, – ответил первый, повернулся к ребятам и грубым голосом спросил:
Что вы здесь делаете? С кем вы тут?
– Мы одни, – ответил Филипп.
Мужчина оглушительно расхохотался.
Неправда, не рассказывайте мне сказок. Кто вас сюда привез и зачем?
Мы приплыли сюда на лодке одни, – оскорбленным тоном ответила Люси. – Мы знаем проход между скал и хотели осмотреть остров.
– А почему вы спустились сюда? – спросил Гарри и подошел к детям вплотную.
Друзья теперь могли рассмотреть его получше, но он им совсем не понравился. Один глаз его был закрыт черной повязкой, а другой яростно сверкал. Рот у него был таким узким, что губы казались тонкими, как ниточки. Люси испуганно отшатнулась в сторону.
Ну, выкладывайте! Зачем спустились в шахту? – снова спросил Гарри.
Просто мы заметили шахту и решили залезть и посмотреть рудник, – ответил Филипп. – Мы не станем вас выдавать, не бойтесь.
Выдать? Нас? Что ты имеешь в виду? Ну-ка, малыш, говори, что тебе известно! – грубым тоном потребовал Гарри.
Филипп промолчал. Он не знал, что ему ответить. Гарри кивнул головой своему приятелю, и тот встал у детей за спиной. Теперь они не могли убежать: и впереди, и сзади путь был закрыт.
Люси начала плакать. Филипп взял ее за руку и только сейчас заметил, что Джека с ними нет. Люси тоже искала глазами брата и, не увидев его, стала плакать еще громче.
Люси, не говори этим двоим про Джека, – прошептал Филипп. – Если они возьмут нас в плен, Джек сможет добраться домой и помочь нам. Ни слова про Джека.
О чем это вы там шепчетесь? – спросил Гарри. – Смотри у меня, малыш! Ты ведь не хочешь, чтобы с твоей сестренкой приключилась беда? Если нет, то выкладывай, что ты знаешь. Тогда мы, может быть, вас отпустим.
Филиппа озадачил тон, которым все это было сказано. Мальчик понял, что впервые в жизни столкнулся с реальной опасностью. Эти двое, казалось, способны на все. Едва ли они согласятся, чтобы про их тайну знали дети. Что, если они будут держать их тут, в подземелье, морить голодом или бить? Филипп решил рассказать немного из того, о чем он сам догадался.
Видите ли, – обратился он к Гарри, – мы знаем человека, с которым вы вместе работаете. Он и наш друг тоже, и если вы причините нам вред, он на вас сильно рассердится.
Вот как! – презрительным тоном отозвался Гарри. – И кто же этот ваш замечательный друг?
Билл Смагс, – ответил Филипп, убежденный, что все разрешится, как только он скажет им про Билла.
Билл Смагс[2]? – насмешливо повторил Гарри. – Это еще кто такой? Никогда о нем даже не слышал.
Но этого не может быть, – удивился Филипп. – Он ведь привозит вам вещи и подает сигналы. Вы не можете не знать Билла, его лодка называется «Альбатрос».
Незнакомцы удивленно уставились на мальчика. Они о чем-то посоветовались на каком-то чужом языке. Казалось, они не знают, как им быть.
Билл Смагс – не наш друг, – наконец проговорил Гарри. – Разве он вам сказал, что он нас знает?
Нет, – ответил Филипп. – Мы сами решили, что это так.
Значит, вы ошиблись, – сказал Гарри. – Ладно, пойдемте с нами, мы вас тут уютненько разместим, пока не решили, что с вами делать. Вот так бывает с детьми, которые суют свой нос куда не надо!
Филипп ужаснулся. Их собираются держать здесь в плену! Девочки тоже сильно испугались. Дина не плакала, но Люси, которая чувствовала себя совершенно беззащитной без брата, все время рыдала.
Гарри начал подталкивать детей вперед, к узкому туннелю. В нем была дверь, которую он отпер. Он завел Филиппа, Дину и Люси в небольшую пещеру, которая выглядела как маленькая комната, потому что там стояли стол и скамейки.
– Здесь вы в безопасности, – сказал он с жуткой ухмылкой. – В полной безопасности. И можете не бояться, что я собираюсь морить вас голодом.
Дети остались одни. Они слышали, как Гарри запер за собой дверь. Потом его шаги удалились. Люси все еще плакала.
Надо же, как мы вляпались! – проговорил Филипп, стараясь казаться спокойным. – Не плачь, Люси.
Почему они сказали, что не знают Билла? – спросила Дина. – Мы же знаем, что это он привозит им продукты и забирает медь, которую они добывают.
Легко догадаться, почему, – ответил Филипп. – Готов поспорить, что дружище Билл не назвал нам свое настоящее имя. Да и звучит оно как-то странно:
Билл Смагс! Я еще ни разу не слышал такого имени.
Так ты думаешь, это не настоящее его имя? – оживилась Дина. – Тогда, конечно, они не могут его знать. Проклятье! Знали бы мы, как его на самом деле зовут, и все было бы в порядке!
Что теперь будет? – всхлипывая, спросила Люси. – Я не хочу, чтобы меня держали в подземелье, под самым морским дном. Это ужасно!
Приключения – это всегда дело рискованное! – сказал Филипп, чтобы хоть чем-то ее утешить.
Не нужны мне никакие приключения, если это так страшно! – жалобно произнесла девочка.
Филипп с Диной тоже были не в лучшем расположении духа. Интересно, что с Джеком? Остается только надеяться, что он в безопасности. Если так, то он сможет им помочь.
Но Джек не был в безопасности. В поисках Кики он пошел назад по туннелю, потом свернул в один из боковых коридоров, нашел там своего любимца, вернулся в туннель – и потерял ориентацию. Кики сидел на плече у хозяина и тихонько верещал. А Джек пытался сообразить, в каком направлении ему надо идти.
Карта осталась у Филиппа. Джек понял, что заблудился и что ему будет теперь очень сложно найти главный туннель. Он сворачивал в разные боковые коридоры, обнаруживал, что некоторые из них никуда не ведут, снова возвращался, сознавая свою полную беспомощность.
– Кики, мы заблудились, – сказал Джек попугаю.
Мальчик пытался позвать друзей, и стал громко кричать им. Звуки его голоса разносились по темным туннелям и коридорам и иногда возвращались эхом. Кики тоже издавал громкие крики.
Трое детей молча сидели в пещере. Они не знали, что им делать. Измученная Люси села за стол, положила голову на руки и скоро уснула. Дина и Филипп устроились на скамейке и тоже попытались заснуть, но им это не удавалось.
Филипп, мы должны отсюда убежать, – в отчаянии сказала Дина.
Легко сказать, – отозвался он с невеселой усмешкой. – А сделать довольно трудно. Как нам отсюда выбраться, из пещеры, которая глубоко под землей, да еще под морским дном? А единственная дверь заперта на засов!
– У меня есть идея, – подумав, сказала Дина. Филипп что-то невнятно проворчал. Он не очень-то доверял идеям, которые приходили в голову его сестре, поскольку чаще всего их невозможно было осуществить.
Послушай, – настойчивым тоном сказала Дина, – это действительно хорошая идея.
Ну, говори! – мрачно отозвался Филипп.
Один из этих двоих скоро придет, чтобы принести нам поесть, – стала объяснять Дина. – А мы все начнем стонать, кашлять и держаться за голову.
Для чего? – удивился Филипп.
Чтобы он подумал, что здесь очень плохой воздух, и нам нечем дышать, и мы задыхаемся, – ответила Дина. – Тогда он, может быть, выведет нас в коридор, чтобы мы могли отдышаться. И ты тогда ударишь ногой по его фонарю, чтобы он погас, и мы пустимся наутек!
Филипп выпрямился и с интересом взглянул на сестру.
– Похоже, что это и впрямь неплохая идея, – сказал он, а Дина просияла от удовольствия. – Да, неплохая. Надо разбудить Люси и объяснить ей, что мы за думали.
Они разбудили ее и посвятили в свой план. Девочка тут же стала стонать и кашлять, держась за голову. Филипп удовлетворенно кивнул.
– Отлично, – сказал он. – Так и сделаем, когда кто-нибудь из них сюда явится. А пока у нас есть еще время, я лишний раз посмотрю карту, чтобы знать, в каком направлении нам удирать.
Он расправил на столе карту и стал внимательно ее изучать.
Да, – наконец сказал он, – теперь я вижу, где мы находимся. Там – большая пещера, в которой горит яркая лампа, видите? А вот здесь небольшой коридорчик, который ведет из нее. А вот тут пещера, в которой мы сейчас сидим. Будьте начеку, девчонки! Как только я вышибу ногой фонарь у Гарри из рук, хватайте меня за руки, чтобы нам не потерять друг друга. И ничего не бойтесь: я вам обещаю, что приведу вас прямо к выходу из шахты. А потом мы вылезем наверх, найдем Джека и сядем в лодку.
Хорошо, – сказала Дина.
В этот момент они услышали шаги по коридору, которые приближались к их пещере.
Давайте уйдем отсюда, – испуганно прошептала Люси.
Нет, ни за что. Смотрите, прямо отсюда отходит еще один туннель, – прошептал Филипп и посветил фонариком в темный коридор. – Надо попробовать пробраться туда. Может быть, там мы что-нибудь обнаружим.
Осторожно пробираясь вдоль стен, они проскользнули в темный туннель. Вдруг с потолка сорвался небольшой камень, и Кики так испугался, что громко заверещал и слетел с плеча Джека.
– Ко мне, Кики! – тут же позвал Джек, потому что боялся, что попугай может заблудиться.
Джек продолжал звать своего любимца, но тот исчез. В поиска попугая мальчик пошел по туннелю назад, призывая его тихим свистом. Остальные не заметили отсутствия Джека и продолжали с осторожностью продвигаться вперед.
И вдруг события стали разворачиваться с неимоверной быстротой. Какой-то мужчина появился в туннеле с фонарем в руках. Дети, залитые ярким светом, застыли от неожиданности.
– Разрази меня гром! – проговорил незнакомец хриплым басом. – Это еще что такое!
Он поднял фонарь повыше, чтобы получше рассмотреть четверых друзей. Потом сказал кому-то через плечо:
– Эй, Гарри, иди-ка сюда, я тебе кое-что покажу!
Только предупреждаю, не проглоти от удивления язык!
Второй мужчина с фонарем тут же вырос из темноты, отбрасывая призрачную тень. Увидев друзей, он воскликнул:
Что? Дети? Как они сюда попали? Это взаправду или я сплю?
Нет, ты не спишь, это на самом деле, – ответил первый, повернулся к ребятам и грубым голосом спросил:
Что вы здесь делаете? С кем вы тут?
– Мы одни, – ответил Филипп.
Мужчина оглушительно расхохотался.
Неправда, не рассказывайте мне сказок. Кто вас сюда привез и зачем?
Мы приплыли сюда на лодке одни, – оскорбленным тоном ответила Люси. – Мы знаем проход между скал и хотели осмотреть остров.
– А почему вы спустились сюда? – спросил Гарри и подошел к детям вплотную.
Друзья теперь могли рассмотреть его получше, но он им совсем не понравился. Один глаз его был закрыт черной повязкой, а другой яростно сверкал. Рот у него был таким узким, что губы казались тонкими, как ниточки. Люси испуганно отшатнулась в сторону.
Ну, выкладывайте! Зачем спустились в шахту? – снова спросил Гарри.
Просто мы заметили шахту и решили залезть и посмотреть рудник, – ответил Филипп. – Мы не станем вас выдавать, не бойтесь.
Выдать? Нас? Что ты имеешь в виду? Ну-ка, малыш, говори, что тебе известно! – грубым тоном потребовал Гарри.
Филипп промолчал. Он не знал, что ему ответить. Гарри кивнул головой своему приятелю, и тот встал у детей за спиной. Теперь они не могли убежать: и впереди, и сзади путь был закрыт.
Люси начала плакать. Филипп взял ее за руку и только сейчас заметил, что Джека с ними нет. Люси тоже искала глазами брата и, не увидев его, стала плакать еще громче.
Люси, не говори этим двоим про Джека, – прошептал Филипп. – Если они возьмут нас в плен, Джек сможет добраться домой и помочь нам. Ни слова про Джека.
О чем это вы там шепчетесь? – спросил Гарри. – Смотри у меня, малыш! Ты ведь не хочешь, чтобы с твоей сестренкой приключилась беда? Если нет, то выкладывай, что ты знаешь. Тогда мы, может быть, вас отпустим.
Филиппа озадачил тон, которым все это было сказано. Мальчик понял, что впервые в жизни столкнулся с реальной опасностью. Эти двое, казалось, способны на все. Едва ли они согласятся, чтобы про их тайну знали дети. Что, если они будут держать их тут, в подземелье, морить голодом или бить? Филипп решил рассказать немного из того, о чем он сам догадался.
Видите ли, – обратился он к Гарри, – мы знаем человека, с которым вы вместе работаете. Он и наш друг тоже, и если вы причините нам вред, он на вас сильно рассердится.
Вот как! – презрительным тоном отозвался Гарри. – И кто же этот ваш замечательный друг?
Билл Смагс, – ответил Филипп, убежденный, что все разрешится, как только он скажет им про Билла.
Билл Смагс[2]? – насмешливо повторил Гарри. – Это еще кто такой? Никогда о нем даже не слышал.
Но этого не может быть, – удивился Филипп. – Он ведь привозит вам вещи и подает сигналы. Вы не можете не знать Билла, его лодка называется «Альбатрос».
Незнакомцы удивленно уставились на мальчика. Они о чем-то посоветовались на каком-то чужом языке. Казалось, они не знают, как им быть.
Билл Смагс – не наш друг, – наконец проговорил Гарри. – Разве он вам сказал, что он нас знает?
Нет, – ответил Филипп. – Мы сами решили, что это так.
Значит, вы ошиблись, – сказал Гарри. – Ладно, пойдемте с нами, мы вас тут уютненько разместим, пока не решили, что с вами делать. Вот так бывает с детьми, которые суют свой нос куда не надо!
Филипп ужаснулся. Их собираются держать здесь в плену! Девочки тоже сильно испугались. Дина не плакала, но Люси, которая чувствовала себя совершенно беззащитной без брата, все время рыдала.
Гарри начал подталкивать детей вперед, к узкому туннелю. В нем была дверь, которую он отпер. Он завел Филиппа, Дину и Люси в небольшую пещеру, которая выглядела как маленькая комната, потому что там стояли стол и скамейки.
– Здесь вы в безопасности, – сказал он с жуткой ухмылкой. – В полной безопасности. И можете не бояться, что я собираюсь морить вас голодом.
Дети остались одни. Они слышали, как Гарри запер за собой дверь. Потом его шаги удалились. Люси все еще плакала.
Надо же, как мы вляпались! – проговорил Филипп, стараясь казаться спокойным. – Не плачь, Люси.
Почему они сказали, что не знают Билла? – спросила Дина. – Мы же знаем, что это он привозит им продукты и забирает медь, которую они добывают.
Легко догадаться, почему, – ответил Филипп. – Готов поспорить, что дружище Билл не назвал нам свое настоящее имя. Да и звучит оно как-то странно:
Билл Смагс! Я еще ни разу не слышал такого имени.
Так ты думаешь, это не настоящее его имя? – оживилась Дина. – Тогда, конечно, они не могут его знать. Проклятье! Знали бы мы, как его на самом деле зовут, и все было бы в порядке!
Что теперь будет? – всхлипывая, спросила Люси. – Я не хочу, чтобы меня держали в подземелье, под самым морским дном. Это ужасно!
Приключения – это всегда дело рискованное! – сказал Филипп, чтобы хоть чем-то ее утешить.
Не нужны мне никакие приключения, если это так страшно! – жалобно произнесла девочка.
Филипп с Диной тоже были не в лучшем расположении духа. Интересно, что с Джеком? Остается только надеяться, что он в безопасности. Если так, то он сможет им помочь.
Но Джек не был в безопасности. В поисках Кики он пошел назад по туннелю, потом свернул в один из боковых коридоров, нашел там своего любимца, вернулся в туннель – и потерял ориентацию. Кики сидел на плече у хозяина и тихонько верещал. А Джек пытался сообразить, в каком направлении ему надо идти.
Карта осталась у Филиппа. Джек понял, что заблудился и что ему будет теперь очень сложно найти главный туннель. Он сворачивал в разные боковые коридоры, обнаруживал, что некоторые из них никуда не ведут, снова возвращался, сознавая свою полную беспомощность.
– Кики, мы заблудились, – сказал Джек попугаю.
Мальчик пытался позвать друзей, и стал громко кричать им. Звуки его голоса разносились по темным туннелям и коридорам и иногда возвращались эхом. Кики тоже издавал громкие крики.
Трое детей молча сидели в пещере. Они не знали, что им делать. Измученная Люси села за стол, положила голову на руки и скоро уснула. Дина и Филипп устроились на скамейке и тоже попытались заснуть, но им это не удавалось.
Филипп, мы должны отсюда убежать, – в отчаянии сказала Дина.
Легко сказать, – отозвался он с невеселой усмешкой. – А сделать довольно трудно. Как нам отсюда выбраться, из пещеры, которая глубоко под землей, да еще под морским дном? А единственная дверь заперта на засов!
– У меня есть идея, – подумав, сказала Дина. Филипп что-то невнятно проворчал. Он не очень-то доверял идеям, которые приходили в голову его сестре, поскольку чаще всего их невозможно было осуществить.
Послушай, – настойчивым тоном сказала Дина, – это действительно хорошая идея.
Ну, говори! – мрачно отозвался Филипп.
Один из этих двоих скоро придет, чтобы принести нам поесть, – стала объяснять Дина. – А мы все начнем стонать, кашлять и держаться за голову.
Для чего? – удивился Филипп.
Чтобы он подумал, что здесь очень плохой воздух, и нам нечем дышать, и мы задыхаемся, – ответила Дина. – Тогда он, может быть, выведет нас в коридор, чтобы мы могли отдышаться. И ты тогда ударишь ногой по его фонарю, чтобы он погас, и мы пустимся наутек!
Филипп выпрямился и с интересом взглянул на сестру.
– Похоже, что это и впрямь неплохая идея, – сказал он, а Дина просияла от удовольствия. – Да, неплохая. Надо разбудить Люси и объяснить ей, что мы за думали.
Они разбудили ее и посвятили в свой план. Девочка тут же стала стонать и кашлять, держась за голову. Филипп удовлетворенно кивнул.
– Отлично, – сказал он. – Так и сделаем, когда кто-нибудь из них сюда явится. А пока у нас есть еще время, я лишний раз посмотрю карту, чтобы знать, в каком направлении нам удирать.
Он расправил на столе карту и стал внимательно ее изучать.
Да, – наконец сказал он, – теперь я вижу, где мы находимся. Там – большая пещера, в которой горит яркая лампа, видите? А вот здесь небольшой коридорчик, который ведет из нее. А вот тут пещера, в которой мы сейчас сидим. Будьте начеку, девчонки! Как только я вышибу ногой фонарь у Гарри из рук, хватайте меня за руки, чтобы нам не потерять друг друга. И ничего не бойтесь: я вам обещаю, что приведу вас прямо к выходу из шахты. А потом мы вылезем наверх, найдем Джека и сядем в лодку.
Хорошо, – сказала Дина.
В этот момент они услышали шаги по коридору, которые приближались к их пещере.
ПОБЕГ УДАЛСЯ, НО ГДЕ ЖЕ ДЖЕК?
Гарри – это был он – отодвинул засов и вошел в пещеру с большой оловянной тарелкой, в которой были кекс и открытая банка с сардинами. Еще он принес кружку воды и поставил ее на стол.
Он в недоумении уставился на детей. Филиппа мучило удушье: он катался по полу и стонал. Дина издавала мучительные хрипы и держалась за голову. Люси закатила глаза и стонала.
– В чем дело? – спросил Гарри.
– Воздуха, воздуха! – прохрипел Филипп. – Мы задыхаемся!
Теперь и Дина скатилась на пол. Гарри поднял ее и подвел к двери. Потом он вывел в коридор Люси и Филиппа. Он поверил, что им плохо. Действительно, воздух в подземелье был застоявшийся и спертый.
Филипп навалился на Гарри, словно не мог устоять на ногах, а потом изо всех сил ударил правой ногой по фонарю, который тот держал в руке. Фонарь упал и разбился, свет погас. Они услышали звон стекла и невнятную ругань Гарри. Филипп схватил за руки двух испуганных девочек и подтолкнул их к узкому проходу, который уходил влево. Гарри ощупью пробирался в темноте и стал звать своего напарника:
– Олли, эй, Олли! Принеси мне фонарь! Поскорее! Эти проклятые ублюдки сбежали!
Филипп пытался сориентироваться и все время подгонял девочек. У Люси бешено колотилось сердце, и ей казалось, что она вот-вот упадет в обморок. Скоро они уже не слышали позади криков Гарри. Они бежали по широкому туннелю, по которому пришли сюда несколько часов назад. Филипп включил свой карманный фонарик.
– Слава Богу, мы на правильном пути, – задыхаясь от быстрого бега, проговорил он и остановился, что бы прислушаться.
Кроме монотонного шума морских волн у них над головами, ничто не нарушало тишины подземелья.
Можно немножко отдохнуть? – спросила Люси.
Нет, – решительным тоном ответил Филипп. – Они пойдут за нами, как только принесут второй фонарь. Они поймут, что мы направляемся к шахте. Вперед! У нас мало времени!
Дети поспешили дальше. Но через некоторое время они, к своему ужасу, услышали позади себя крики. Те двое преследовали их и были уже близко. Люси так ослабла, что едва могла идти. Наконец дети добрались до шахты. Они посмотрели вверх, но не увидели дневного света.
– Вверх, скорее! – приказал Филипп. – Сначала ты, Люси, и поторопись!
Люси начала подниматься по ступенькам лестницы, за ней следом лезла Дина, а после нее – Филипп. Он отчетливо слышал голоса преследователей. Но внезапно они смолкли. Что бы это значило?
А случилось вот что: когда Кики услышал в отдалении какой-то шум, он заволновался и стал издавать резкие крики. Джек все еще блуждал в лабиринте узких переходов. Когда попугай, у которого был очень острый слух, услышал чьи-то голоса, которые постепенно приближались, он стал кричать:
– Вытри ноги! Закрой за собой дверь!
Преследователи услышали эти крики и решили, что это голоса детей.
Они заблудились, – сказал Гарри и остановился. – Они не могут найти обратного пути к шахте и зовут на помощь.
Пусть себе зовут, – мрачно отозвался Олли. – Они никогда до нее не доберутся, точно тебе говорю. Так и будут бродить, пока не ослабнут от голода.
Нет, – сказал Гарри. – Мы не можем их бросить. Что мы скажем, когда их станут здесь искать и найдут полумертвыми от истощения? Лучше уж пойдем за ними. Они в боковом туннеле.
Они свернули в сторону от главного туннеля и пошли в том направлении, откуда слышались крики. И снова до них донеслись вопли Кики:
– Вытри ноги, идиот! Вытри их как следует!
Гарри и Олли в изумлении прислушались, потом снова пошли на крики. Но Джек как раз свернул в один из переходов, а Кики внезапно замолчал, и преследователи в недоумении остановились.
– Я ничего не слышу, – сказал Гарри. – Пойдем лучше к шахте. Вдруг они нашли дорогу. Там их и перехватим. Мы не должны их упустить, надо узнать, что все это значит.
И они направились к шахте. Добравшись до нее, они посмотрели наверх, и в глаза им посыпался песок вперемешку с мелкими камешками.
– Гром и молния! Дети там, наверху! – воскликнул Гарри и стал подниматься по лестнице.
Тем временем дети уже успели подняться довольно высоко. Люси приходилось труднее всех, потому что у нее сильно болели руки и ноги. Но она старалась не показывать виду и продолжала лезть вверх. Наконец она выбралась на поверхность и в изнеможении опустилась на землю. Вслед за ней из отверстия шахты появилась Дина и с глубоким вздохом села рядом с ней. Последним вылез Филипп. Он тоже очень устал, но был полон решимости не расслабляться ни на минуту.
– Наверняка эти двое нас преследуют, – сказал он. – Нельзя терять время. Пошли дальше! Надо добраться до лодки и отплыть, пока они нас не догнали.
Начинало темнеть. Как долго были они под землей! Филипп помог девочкам встать и они направились к побережью. Какое счастье, что лодка оказалась на месте!
– Я не поеду без Джека, – внезапно заявила Люси.
Она очень переживала за пропавшего брата. Но Филипп схватил ее и посадил в лодку.
– Мы не можем терять ни секунды, – сказал он. – Мы придем Джеку на помощь, как только сможем. Мне тоже не хочется оставлять его здесь одного, но я не могу рисковать и должен привезти вас домой в целости и сохранности.
Дина взялась за одно весло, а Филипп – за другое. Они стали изо всех сил грести к проходу между скал. Филипп был обеспокоен. Провести лодку по такому опасному месту в темноте было куда сложнее, чем при свете дня.
Дети услышали крики, которые доносились до них, но в темноте уже не могли разглядеть своих преследователей. Гарри и Олли быстро выбрались из шахты и побежали к берегу. Они стали искать лодку, но ее не было. Начинался прилив, и на песке уже невозможно было различить никаких следов лодки. Когда дети садились в нее, она была уже наполовину погружена в воду. Как же им повезло, что ее не отнесло от берега!
– Никакой лодки не видно, – сказал Гарри. – Куда делись эти негодники? Чудеса, да и только! Как бы там ни было, им удалось от нас удрать. Надо сегодня же ночью дать сигнал, чтобы к нам приплыли. Необходимо его предупредить, что какие-то дети нас обнаружили.
Гарри и Олли вернулись к шахте и снова полезли вниз. Они не предполагали, что в подземных коридорах блуждает Джек, который тщетно пытается найти главный туннель.
Тем временем трое друзей, благодаря острому слуху Люси, без помех миновали опасный проход между скал. Она прислушалась к шуму волн и заметила, что с одной стороны этот шум чуть-чуть меньше.
– Проход вон там, – уверенно указала она. Девочка сидела у руля и пыталась направить лодку в ту сторону, где, как она предполагала, был проход. И ей это удалось. Через несколько минут лодка уже вышла в открытое море.
Он в недоумении уставился на детей. Филиппа мучило удушье: он катался по полу и стонал. Дина издавала мучительные хрипы и держалась за голову. Люси закатила глаза и стонала.
– В чем дело? – спросил Гарри.
– Воздуха, воздуха! – прохрипел Филипп. – Мы задыхаемся!
Теперь и Дина скатилась на пол. Гарри поднял ее и подвел к двери. Потом он вывел в коридор Люси и Филиппа. Он поверил, что им плохо. Действительно, воздух в подземелье был застоявшийся и спертый.
Филипп навалился на Гарри, словно не мог устоять на ногах, а потом изо всех сил ударил правой ногой по фонарю, который тот держал в руке. Фонарь упал и разбился, свет погас. Они услышали звон стекла и невнятную ругань Гарри. Филипп схватил за руки двух испуганных девочек и подтолкнул их к узкому проходу, который уходил влево. Гарри ощупью пробирался в темноте и стал звать своего напарника:
– Олли, эй, Олли! Принеси мне фонарь! Поскорее! Эти проклятые ублюдки сбежали!
Филипп пытался сориентироваться и все время подгонял девочек. У Люси бешено колотилось сердце, и ей казалось, что она вот-вот упадет в обморок. Скоро они уже не слышали позади криков Гарри. Они бежали по широкому туннелю, по которому пришли сюда несколько часов назад. Филипп включил свой карманный фонарик.
– Слава Богу, мы на правильном пути, – задыхаясь от быстрого бега, проговорил он и остановился, что бы прислушаться.
Кроме монотонного шума морских волн у них над головами, ничто не нарушало тишины подземелья.
Можно немножко отдохнуть? – спросила Люси.
Нет, – решительным тоном ответил Филипп. – Они пойдут за нами, как только принесут второй фонарь. Они поймут, что мы направляемся к шахте. Вперед! У нас мало времени!
Дети поспешили дальше. Но через некоторое время они, к своему ужасу, услышали позади себя крики. Те двое преследовали их и были уже близко. Люси так ослабла, что едва могла идти. Наконец дети добрались до шахты. Они посмотрели вверх, но не увидели дневного света.
– Вверх, скорее! – приказал Филипп. – Сначала ты, Люси, и поторопись!
Люси начала подниматься по ступенькам лестницы, за ней следом лезла Дина, а после нее – Филипп. Он отчетливо слышал голоса преследователей. Но внезапно они смолкли. Что бы это значило?
А случилось вот что: когда Кики услышал в отдалении какой-то шум, он заволновался и стал издавать резкие крики. Джек все еще блуждал в лабиринте узких переходов. Когда попугай, у которого был очень острый слух, услышал чьи-то голоса, которые постепенно приближались, он стал кричать:
– Вытри ноги! Закрой за собой дверь!
Преследователи услышали эти крики и решили, что это голоса детей.
Они заблудились, – сказал Гарри и остановился. – Они не могут найти обратного пути к шахте и зовут на помощь.
Пусть себе зовут, – мрачно отозвался Олли. – Они никогда до нее не доберутся, точно тебе говорю. Так и будут бродить, пока не ослабнут от голода.
Нет, – сказал Гарри. – Мы не можем их бросить. Что мы скажем, когда их станут здесь искать и найдут полумертвыми от истощения? Лучше уж пойдем за ними. Они в боковом туннеле.
Они свернули в сторону от главного туннеля и пошли в том направлении, откуда слышались крики. И снова до них донеслись вопли Кики:
– Вытри ноги, идиот! Вытри их как следует!
Гарри и Олли в изумлении прислушались, потом снова пошли на крики. Но Джек как раз свернул в один из переходов, а Кики внезапно замолчал, и преследователи в недоумении остановились.
– Я ничего не слышу, – сказал Гарри. – Пойдем лучше к шахте. Вдруг они нашли дорогу. Там их и перехватим. Мы не должны их упустить, надо узнать, что все это значит.
И они направились к шахте. Добравшись до нее, они посмотрели наверх, и в глаза им посыпался песок вперемешку с мелкими камешками.
– Гром и молния! Дети там, наверху! – воскликнул Гарри и стал подниматься по лестнице.
Тем временем дети уже успели подняться довольно высоко. Люси приходилось труднее всех, потому что у нее сильно болели руки и ноги. Но она старалась не показывать виду и продолжала лезть вверх. Наконец она выбралась на поверхность и в изнеможении опустилась на землю. Вслед за ней из отверстия шахты появилась Дина и с глубоким вздохом села рядом с ней. Последним вылез Филипп. Он тоже очень устал, но был полон решимости не расслабляться ни на минуту.
– Наверняка эти двое нас преследуют, – сказал он. – Нельзя терять время. Пошли дальше! Надо добраться до лодки и отплыть, пока они нас не догнали.
Начинало темнеть. Как долго были они под землей! Филипп помог девочкам встать и они направились к побережью. Какое счастье, что лодка оказалась на месте!
– Я не поеду без Джека, – внезапно заявила Люси.
Она очень переживала за пропавшего брата. Но Филипп схватил ее и посадил в лодку.
– Мы не можем терять ни секунды, – сказал он. – Мы придем Джеку на помощь, как только сможем. Мне тоже не хочется оставлять его здесь одного, но я не могу рисковать и должен привезти вас домой в целости и сохранности.
Дина взялась за одно весло, а Филипп – за другое. Они стали изо всех сил грести к проходу между скал. Филипп был обеспокоен. Провести лодку по такому опасному месту в темноте было куда сложнее, чем при свете дня.
Дети услышали крики, которые доносились до них, но в темноте уже не могли разглядеть своих преследователей. Гарри и Олли быстро выбрались из шахты и побежали к берегу. Они стали искать лодку, но ее не было. Начинался прилив, и на песке уже невозможно было различить никаких следов лодки. Когда дети садились в нее, она была уже наполовину погружена в воду. Как же им повезло, что ее не отнесло от берега!
– Никакой лодки не видно, – сказал Гарри. – Куда делись эти негодники? Чудеса, да и только! Как бы там ни было, им удалось от нас удрать. Надо сегодня же ночью дать сигнал, чтобы к нам приплыли. Необходимо его предупредить, что какие-то дети нас обнаружили.
Гарри и Олли вернулись к шахте и снова полезли вниз. Они не предполагали, что в подземных коридорах блуждает Джек, который тщетно пытается найти главный туннель.
Тем временем трое друзей, благодаря острому слуху Люси, без помех миновали опасный проход между скал. Она прислушалась к шуму волн и заметила, что с одной стороны этот шум чуть-чуть меньше.
– Проход вон там, – уверенно указала она. Девочка сидела у руля и пыталась направить лодку в ту сторону, где, как она предполагала, был проход. И ей это удалось. Через несколько минут лодка уже вышла в открытое море.