Страница:
Вот к миру путь.
Петруччо
Я, кажется, рехнусь!
Повеситься - и то разумней было,
Чем в жены брать ее. Ведь если я
Мир предложу, она сама возьмется
Мне диктовать условья. Вот в чем горе.
Софокл
Не говорите так.
Петруччо
Я говорю,
Что в дураках остался. Мне понятен
Теперь ее расчет. Судите сами:
Могу ль я с репутацией моею,
Я, кто двенадцать подвигов свершил,
Смиряя первую мою супругу,
Доподлинную фурию, с которой
И Геркулес от ревности бы спятил,
Которая его живым зашила б
В ту шкуру льва, что он носил, - могу ли
Я допустить, чтобы девчонка эта,
Еще мне не согревшая простынь,
Со мною не сцепившаяся бортом,
Чтоб эта шлюпка, плоскодонка, баржа,
Подняв штандарт, навязывала бой
Мне, кораблю линейному? Скажите,
Могу ли я стерпеть такой позор,
Не поступившись честью?
Петроний
Сомневаюсь.
Транио
Не стерпите, так дальше будет хуже.
Софокл
Вот что скажу я, добрый мой Петруччо:
Примите-ка условия ее,
Дабы уразуметь, чего ей надо.
Сознайтесь, глупо шенкеля давать,
Не разобравшись, от чего кобыла
Так норовиста - то ли от природы,
То ли по неразумью. Уступите.
Ее, клянусь вам, кто-то подучил.
Петроний
Похоже.
Софокл
Корень зла - не в ней.
Транио
И в этом
Вы убедитесь сами.
Софокл
Если будет
Артачиться она, дадите шпоры,
Но осторожно, шума избегая...
Транио
Так, чтоб не пострадала...
Moрозо
...Ваша честь.
Петруччо
Быть по сему.
Наверху музыка.
Морозо
А ведь у них веселье.
Петруччо
И небо это терпит!
Входит Жак.
Морозо
Что там, Жак?
Жак
Там нагличают.
Софокл
Да, мы это слышим.
Жак
Они добыли скрипку и вовсю
Наяривают. Два их полководца,
Прибывшие с подмогой, пляшут так,
Что из-под юбок видны панталоны,
Которые - как ясно из припева
Они лобзать советуют мужчинам.
Они упились смесью меда с элем
И, как тиран в моралите, орут.
Петроний
Как ты узнал все это?
Жак
Наблюдал
За ними в щелку.
Транио
Чу, запели!
Петроний
Тише!
ПЕСНЯ
(за сценой)
Пей за женщин до дна,
И пусть мужем жена
До скончанья веков управляет.
Наливай! Наливай!
Пусть для блага страны
Он приказу жены
Поперечить и не помышляет.
Наш тост теперь мы смочим,
Попляшем, похохочем
И выпьем опять за мужчин,
За твоего дурака,
За моего дурака,
Разом за всех дураков,
Хоть с ними расход один!
Морозо
Окно открылось.
У окон наверху появляются Мария, Бьянка, горожанки и поселянки.
Петруччо
Добрый вечер, дамы!
Мария
Сэр, добрый вечер!
Петруччо
Как вам почивалось?
Мария
Отлично.
Петруччо
Без меня вы не скучали?
Мария
Нет, я о вас не вспомнила ни разу.
Первая поселянка
Он?
Бьянка
Да.
Первая поселянка
Эй, сударь...
Софокл
Вдрызг она пьяна.
Заметьте, как на ней надета шляпа.
Первая поселянка
Вы...
Софокл
Пусть себе болтает.
Первая поселянка
...Viva voce
Я вам скажу, мой друг, что вы дурак.
Транио
Вот упилась!
Петруччо
Спасибо, Брадаманта!
Первая горожанка
Сестрица, гни свое.
Первая поселянка
Женились вы
На женщине душевной, смелой, милой...
Петруччо
Действительно, женился.
Первая поселянка
...И супруга,
Вступившись за покинутых девиц
И жен забитых, вам не поддалась?
Петруччо
Как будто так.
Первая поселянка
А почему?
Петруччо
Вам это
Самой видней.
Первая поселянка
По тридцати причинам.
Петруччо
Ужель хотите...
Первая горожанка
Продолжай, сестра.
Петруччо
...Вы все назвать?
Первая горожанка
А кто ей помешает?
Петруччо
Эй, вы там, в шляпе! Мы сюда пришли
Не для того, чтоб вы нас поучали.
Первая поселянка
Семь пунктов нужно уяснить в связи
С причиной первой.
Петруччо
Милая Мария,
Зачем нам катехизис?
Транио
Ну и рвенье!
Софокл
Эй, проповедница, вам не угодно.
Узнать причину нашего прихода?
Первая поселянка
Нет, пес бесхвостый, нам она известна.
Вот дело в ком.
(Указывает на Марию.)
Но не надейтесь даже
Взять силою ее или склонить
К раскаянью трусливому.
Первая горожанка
Сестра,
Дай мне сказать.
Первая поселянка
Скажи.
Первая горожанка
Я добрым пивом
И прочим горячительным клянусь,
Что сложим мы здесь голову и кости,
И честь и все, чем славен женский пол,
Но эта дама, сбросившая смело
С себя тупой покорности вериги,
Свое возьмет и цитадель покинет
Лишь на условиях, ее достойных.
Первая поселянка
Да-да, Том Тайлер, на вполне почетных,
И, коль я меньшим удовлетворюсь,
Пусть я умру и пусть мой труп прикроют
Не воздухом из ткани дорогой,
А этой шляпой честной поселянки,
И пусть со мною в гроб положат прялку
Оружие моих былых побед,
И пусть у изголовья моего
Трубит в две четвертные разом Слава
И возвещает, что скончалась гордость
И цвет деревни нашей.
Первая горожанка
Продолжаю.
За эту даму верою и правдой
Стоять мы будем. Если же мы, струсив,
Дадим себя разбить или сдадимся,
Вы, по заслугам воздавая нам,
Лишите нас всех тех отличий тайных,
Которых мы интригами добились:
Чулки из шелка с наших ног стащите,
Сдерите с тела наши латы - юбку
И над трусливой нашей головою
Сломайте наши шпильки.
Первая поселянка
И пускай
На вящий нам позор торчат из наших
Изодранных доспехов, то есть платьев,
Застежки и тесемки, и в коровниц
Наш прежний чин - разжалуют всех нас.
Петруччо
Мне нужен мир, воинственные дамы.
Условья ставьте - я на все согласен.
Мария
Где Ливия? Готов ли договор?
У окна появляется Ливия.
Морозо
Как! Ливия?
Мария
Как! Вы удивлены?
Вот вам условья - нате, почитайте.
(Бросает вниз бумагу.)
Петроний
Да, с ними и другая дочь моя.
Меж бунтовщиц ее лишь не хватало.
Что скажете, Морозо?
Moрозо
Ничего.
Увиденным я сыт, и мне сдается,
Что скоро будет светопреставленье,
Раз в женщинах смиренья нет.
Петроний
(Ливии)
И ты
Здесь, милочка?
Ливия
Ах, батюшка, простите,
Я вас и не заметила. Прошу,
Меня благословите.
Петроний
Благословлю
Тебя я, как споткнувшуюся клячу!
А где твои условья?
Ливия
(бросает Морозо бумагу)
Вот они,
Я ж наизусть их помню.
Морозо
Как любезно
Вы обошлись со мной!
Ливия
С тобой нельзя
Иначе обходиться: ты достоин
Быть выставлен при шапке и в кафтане,
Как монстр, в окне аптекаря.
Петроний
Я слышу
Все, что ты, шлюха, мелешь.
Ливия
Шлюхой буду
Я, выйдя, за него: нужда заставит.
Первая горожанка
Избавь тебя от этого господь!
Ливия
С ним разорюсь я на углях: придется
Их покупать, чтоб страсть в нем подогреть.
Петроний
Помалкивай!
(К Петруччо.)
Ну что там, сын?
Петруччо
Все то,
Чего я ждал.
(Смотрит в бумагу.)
Свободы, тряпок, денег
Когда и как захочет. Разрешенья
Любых знакомых принимать и права
Распоряжаться в доме самовластно,
Не объясняя "что" да "почему".
Затем кареты, новые постройки,
Ковры, посуда, пони для охоты
И драгоценности - всего примерно
На десять тысяч фунтов. Музыканты,
Француженка-лектриса...
Петроний
Это бред!
Петруччо
И в заключенье оговорено,
Чтоб Ливию не принуждали к браку
Весь этот месяц.
Петроний
Слыхано ль такое?
Петруччо
Все ж, чтоб жену унять, я соглашусь.
Нетрудно мне прикинуться смиренным
И малость раскошелиться, коль это
Цена ее любви.
Софокл
Как только с нею
Вы ляжете в постель, ее условья
Клочок бумаги без печати вашей.
Мария
Подходят вам условья?
Петруччо
Да, вполне,
И верностью, которую блюсти
Тебе пред алтарем я обязался,
Их подписать клянусь я.
Первая поселянка
А залог?
Мария
Не нужен он - с меня довольно клятвы,
Лишь бы ее блюли.
Первая горожанка
"Ах, по-другому
Все было в дни, когда Андреа жил".
Первая поселянка
(к Петруччо)
Решили мы, что, коль в условьях этих
Вы ложно истолкуете хоть слово,
Мы снова покараем вас.
Мария
Не бойтесь,
Он не обманет.
Петруччо
Честью вам ручаюсь...
Мария
Довольно! Я сдаюсь.
Петроний
А что вон здесь
Приписано еще под договором?
Софокл
Что ужином обильным угостят
И развлекут любезною беседой
Обеих дам, приведших подкрепленье,
А людям их заплатят.
Петруччо
Я готов
В счет жалованья выдать им хоть бочку
Вина. Прошу вас, господа, возьмите
Роль казначеев на себя.
Транио
Изрядно
Кутнем мы нынче!
Мария
Ждем в гостиной вас.
Женщины отходят от окон.
Петруччо
(Петронию)
Не унывайте! Верх за мною будет.
Софокл
Не сомневаюсь.
Петруччо
Строго соблюдайте
Статью о Ливии - я связан словом.
Петроний
Не беспокойся.
Петруччо
А теперь, клянусь,
Я иль ее согну, иль сам сломлюсь.
Уходят.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица.
Входят Транио и Роланд.
Транио
Послушайся меня.
Роланд
Нет, лучше в петлю,
Чем снова полюбить: влюбленность - яд.
Смертельней, чем крысиная отрава.
Теперь я, слава богу, начал спать,
Могу писать понятно и способен
По комнате своей ходить спокойно,
Раздумывая о вещах полезных
Науках иль хозяйстве. А недавно
Я знал одно: "увы" да "miserere".
Эх, Транио, поверь: будь сатана
Настолько человеком, чтоб влюбиться,
Ему башку бы от любви ломило
Сильнее, чем от тяжести рогов;
Его бы хуже припекло, чем в пекле;
Не раз бы он подпрыгнул. Нет под солнцем
(Ты слушай - ведь и ты влюбиться можешь)
Среди безумств, творимых человеком,
Безумства хуже, гаже и глупей,
Подлей, непоправимей, недостойней,
Бессмысленней...
Транио
Куда ты гнешь, Роланд?
Роланд
...Чем быть влюбленным.
Транио
Это почему?
Роланд
Как - почему? Неужто ты не понял?
Транио
Ей-богу, нет.
Роланд
Тогда моли творца,
Чтобы тебя он от любви избавил,
А почему - сейчас я объясню.
Влюбившись и, как идолопоклонник,
Тельца обожествляя золотого,
In primis, ты утратишь благородство
И, словно подмастерье, от свободы
Откажешься, а значит, будешь раб.
Транио
Вот это ново!
Роланд
Во-вторых, мужчиной
Ты перестанешь быть.
Транио
И чем же стану?
Роланд
Тряпичником, который занят мыслью
О лентах, кольцах, локонах, перчатках,
Подвязках, розах, щетках. Сохранишь
Мужское ты обличье, но утратишь
Мужскую речь.
Транио
С чего ты взял?
Роланд
Влюбленный
Не говорит, как остальные люди.
Транио
Ой, так ли?
Роланд
Так. Он лишь дрожит, вздыхает
Да грустно иногда свистит.
Транио
Без слов?
Роланд
Нет, он их произносит, но бессвязно.
Да ты послушай только, что бормочет
Он, словно нищий, на своем наречье,
Которого тебе не разобрать,
Коль ты, как он, рассудка не лишился:
"Клянусь", "Поверьте мне", "О вы, светила,
Что управляют судьбами влюбленных!"
"Как счастлив я!" - "Ах, леди, снизойдите
До жалкого ничтожества", - и тут
Он с дамою лизаться начинает.
Транио
Черт побери, какая чушь!
Роланд
Ты прав,
Но женщина - та мелет вздор почище.
При этом извиваясь и юля,
Как будто зуд у ней (что близко к правде).
Транио
Вот странные открытья!
Роланд
Я их сделал
На основанье собственных безумств.
Транио
Уверен ты, что не полюбишь снова?
Роланд
Нет, разве что мертвецки буду пьян.
Транио
Скажи, что у тебя за взгляд на женщин?
Роланд
Они как скрипки: хороши, пока
На них не лопнут струны.
Транио
Что за струны?
Роланд
Стыдливость, честность, верность и невинность
Струны у них четыре, как у скрипки.
Транио
Готов побиться я на десять фунтов
Опять ты ту же девушку полюбишь.
Что ты в заклад поставишь?
Роланд
Вексель на сто.
Где десять фунтов?
Транио
Выслушай сначала:
На все готов я, чтоб вас примирить...
Роланд
Плати - и примиряй.
Транио
Вот деньги.
(Дает ему деньги.)
Роланд
Действуй.
Транио
Ты должен к ней пойти.
Роланд
Да хоть сейчас
Впервые баба мне приносит пользу.
Транио
Но, может быть, красавица другая,
Твоей получше даже...
Роланд
Продолжай.
Транио
...Хоть это мы и не оговорили...
Роланд
Не важно!
Транио
...Влюбится в тебя сильнее,
Чем ненавидит Ливия тебя.
Роланд
А мне-то что? Ставь новых десять фунтов
Не полюблю и эту я.
Транио
Держи.
(Дает ему деньги.)
Коль проиграешь, лишних сто заплатишь.
Роланд
Идет. А нет ли на примете третьей
Красавицы?
Транио
Нет, больше нет.
Роланд
Вот жалость!
Забавную придумал я игру
В того, кто больше ненавидит женщин,
И знаю, в ней не будет равных мне.
Транио
Все ж рассказать я должен без утайки,
Как Ливия страдает по тебе.
Роланд
Зачем? Я бьюсь еще на десять фунтов,
Что не поверю твоему рассказу.
Транио
Тогда я умолкаю - денег нет.
Роланд
Черт с ними! Ну рассказывай.
Транио
Пройдемся.
Я счастлив, что твоя хандра прошла.
Роланд
Да, я ужасно весел стал. Ну что там
У новобрачных? Опиши подробно
Проделки этой сумасбродной бабы,
Которая повергла всех в смятенье.
Транио
Изволь.
Роланд
А после переубедить
Меня попробуй.
Транио
Постараюсь.
Роланд
С богом.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Петруччо.
Входят Педро и Жак.
Педро
В колодки б их! Ушли они?
Жак
Ушли
Под гром не барабанов - сковородок.
Ох, как они хозяина стращали
И как грозились наказать его,
Коль он не соблюдет условья!
Педро
Видно,
Жену он подыскал себе под стать.
Жак
Да, видно, так.
Педро
Она с ним хоть любезна?
Жак
Она смотрела на него...
Педро
Сердито?
Жак
Нет, но и без особенной приязни.
По слухам, он ее поцеловал
Согласно договору, но лишь в щеку.
Так утверждают многие.
Педро
А что
Ты дал бы, Жак, чтоб на такой жениться?
Жак
Жениться на такой? Да я б молился
Усердней, чем любой из пуритан,
Когда мечтает он о ловчих птицах,
Иль каплуне откормленном, иль тучном
Тельце, или о запрещенье песен,
Или об истреблении актеров,
Чтоб бог меня избавил от такой!
Пускай меня публично порют, Педро,
Коль в этом доме через две недели
Не станет все вверх дном. Я утешаюсь
Лишь тем, что эти дщери Мадиама,
Все эти нечестивые блудницы,
Пришедшие хозяйку выручать,
До кончиков волос вином налиты.
Педро
Как мерзостно они перепились!
Жак
А как шатало их! Ты видел, Педро,
Что было с этой сельской амазонкой?
Педро
Черт побери, как из нее лило!
Жак
Она на стульчаке не усидела.
Педро
Какое там! Она его свернула
И сделала кульбит ногами вверх...
Жак
При этом показав пейзаж пикантный.
Педро
А как она уткнулась шляпой в поссет!
Жак
А как орлом уселась на полу
И после, от излишнего балласта
Освободив посудину свою...
Педро
Видал, видал.
Жак
...Полезла на Софокла,
Чтоб взять его на абордаж.
Педро
Такую
Страшнее встретить, чем громилу ночью.
Жак
Тем паче летом.
Педро
Чтоб ей пусто было!
Она ему любезно протянула
Старинный грош, но эль тут взял свое,
И на несчастного ее стошнило.
Клянусь, он был вниманием подобным
Столь сильно тронут, что раз двадцать бегал
Кишечник облегчать. Все эти бабы,
Коль малость их вином разгорячить,
Становятся как новые колеса
Скрипят на весь базар, пока не смажешь.
А эта пышка горожанка тоже
Перебрала?
Жак
Да, только во хмелю
Она мрачна и даже воровата:
Я видел, как она стянула ложку.
Гляди - хозяин! До чего ж невесел!
Наверно, напостился чересчур
Со всей этой возней. Уйдем-ка лучше;
Уходят.
Входят Петруччо и Софокл.
Софокл
Всю ночь ее вы не коснулись?
Петруччо
Нет.
Софокл
Где ж ваша смелость?
Петруччо
Где ее покорность?
Кто из мужчин был злее посрамлен?
Какой прохвост, владеющий заводом,
Где не коней, а потаскух разводят,
Был так унижен?
Софокл
Отвечайте честно:
Вы любите ее?
Петруччо
Полсостоянья
Я отдал бы, чтоб не любить!
Софокл
Возможно,
Из скромности хотелось ей, чтоб вы
Прибегли к силе: женщина склонна
Порою побороться.
Петруччо
Мы боролись
Так, что я взмок, но с ней труднее сладить.
Чем эфиопа добела отмыть.
Она мне поклялась, что сила может
Ее лишь утомить - не победить,
Что в плен возьму я только плоть ее,
А не рассудок и желанья.
Софокл
Странно!
Впервые в жизни женщину встречаю,
Которая в удобной обстановке
Столь благовидный случай упускает.
Петруччо
Я взял да и отстал.
Софокл
А вы схитрить
Не пробовали?
Петруччо
Как же! Я поклялся,
Как только мог торжественно, что если
Она мне без дальнейших рассуждений
Не станет близкой, чтоб воздать за все
Лишения мои (я обозлился!),
Причем по доброй воле и немедля,
Я к горничной ее пойду и ту
Под боком у хозяйки оседлаю.
Софокл
Она забеспокоилась?
Петруччо
Не больше,
Чем я сейчас. Сказала лишь, что мне
Помочь не может, раз уж я так пылок,
Но что есть в доме некий Жак, дворецкий,
Способный женщину утешить.
Софокл
То есть
Вогнать в нее копье?
Петруччо
Да. Наконец,
Она сказала, чтоб еще неделю
К ней с нежностями лезть я не дерзал,
Довольствуясь случайным поцелуем
Да пожеланьями покойной ночи.
Она, мол, в этом поклялась и клятву
Любой ценою сдержит.
Софокл
Погодите.
Она такой и в девушках была?
Петруччо
Нет, я тогда, напротив, опасался,
Не чересчур ли уж она пылка
Я поцелуями бывал засыпан.
Софокл
Ну, значит, в колесе - другая спица.
Петруччо
Вы угадали - я боюсь того же.
Собака здесь зарыта! О терпенье,
Не дай мне подло поступить с женой
Мне хочется содрать с нее всю кожу.
Иль сжечь ее, иль кипятком ошпарить...
Софокл
Шаги... Она!
Петруччо
Сейчас предстанет вам
Наибесстыднейшая из мотовок.
Придумала она, как довести
Меня до нищеты, но, видит небо,
Я сам ее пущу с сумою.
Софокл
Полно!
В сопровождении слуги и горничной входит Мария и останавливается поодаль.
Мария
Нет, это платье бедно. Пусть добавят
Еще шесть строчек золотой тесьмы,
А промежутки вышьют канителью.
Подол отделать надо лучшим плисом.
И жемчугом усыпать рукава.
Петруччо
Ну, что я говорил, Софокл?
Мария
Снимите
Немедленно вот эти драпировки
Они меня позорят. Мы закажем
Другие - побогаче и поярче,
Из шелка с золотою бахромой
И вышивкой искусной на сюжеты
Гражданских войн во Франции.
Софокл
Ах, черт!
Цена-то ведь кусается!
Мария
Отдайте
Атлас вот этот - здесь пятнадцать ярдов
Моим служанкам: цвет его уныл,
Да и в отделке слишком много шелку.
Голландцу, нам продавшему кобыл,
Скажите, что нужда еще упряжка,
И поскорей. И пусть он раздобудет
Мне соколов штук двадцать, да отборных:
Я зиму провести хочу в деревне
И развлекаться буду там. Где ж конюх?
Входит конюх.
Петруччо
Она велела оседлать коня.
Софокл
Каким седлом? Мужским?
Петруччо
Нет, к счастью, дамским.
Она жокеем за год хочет стать.
Мария
(конюху)
Учиться завтра я начну, а ты
Побеспокойся, чтобы у меня
Был настоящий жеребец - не мерин,
Не то учиться смысла нет.
Софокл
Слыхали?
Ей нужен жеребец!
Петруччо
Не беспокойтесь
Она его получит.
Мария
(подходя к Петруччо и Софоклу)
С добрым утром!
Слуга, горничная и конюх уходят.
Софокл
Привет вам! Как здоровье ваше?
Maрия
Худо
Наш дом стоит на нездоровом месте.
Петруччо
Опять расход!
Мария
В нем сыро, пахнет дурно.
На слом его! Он просто гниль под крышей.
Петруччо
Ломать и флигель?
Мария
Да. Он слишком мал,
Хоть лучше расположен. - Вы согласны
Со мной, Софокл, как человек разумный?
Петруччо
Ого!
Мария
А почему б на этом месте
Не выстроить квадратный дом с двумя
Дворами?
Петруччо
А в середке зданья школу
Для юных скандалисток разместить.
Мария
А с юга итальянский сад разбить
Висячий сад на акров двадцать с лишним.
Петруччо
(в сторону)
Ах, чтоб тебя параличом разбило!
Не дорого ли это будет стоить?
Мария
Нет, тысяч пять иль шесть. А зданье надо
Украсить башенками.
Петруччо
С позолотой?
Мария, ты встаешь на путь опасный.
Не забывай: ты женщина, жена,
И муж по справедливости и чести
Ждать вправе от тебя повиновенья.
Мария
Недешево вам это слово встанет!
Повиновенье! Что такое муж?
Ужели мы за вас затем выходим,
Чтоб вьючною скотиной быть? Да разве
Мы с вами не одно и нашу волю
Не надо так же свято чтить, как вашу?
Петруччо
Послушай...
Мария
Как определить, какая
Из двух друг другу весом равных капель
Чуть тяжелее все ж и потому
Должна пролиться первой?
Петруччо
Ты ошиблась:
Я требую, чтоб ты повиновалась
Мне по любви, а не из чувства долга;
Лишь одного хочу - чтоб ты пеклась
О нашем будущем, о нашем доме
И обо мне.
Мария
Я и пекусь об этом.
Петруччо
Оно и видно.
Мария
Да, пекусь, Петруччо,
Ведь нет мужчины, коего бы мы
По нашей мерке не перекроили,
Да так, что вечность не сотрет с него
Печать и пробу нашего влиянья.
Софокл
Речь не о том. Не поняли вы мужа.
Мария
Нет, поняла отлично: он не в меру
Самовлюблен, придирчив и заносчив
Со всеми, кто не стар и у кого
Еще есть зубы, чтобы огрызнуться.
Он осмелел, привыкнув измываться
Над кроткою покойницей женой.
Запальчив он и всех готов обидеть.
Петруччо
Так бойся же меня!
Мария
Не побоюсь.
И с вами, коль сумею, потягаюсь.
Петруччо
Пристало ль это женщине?
Мария
Пристало.
Петруччо
Ничтожная, тщеславная смутьянка,
Будь столь же я упрям, сколь ты дерзка,
Тебе я дал бы таску, чтоб напомнить
О долге!
Мария
Таску? Мне?
Петруччо
Но я хочу
С тобою мира. Поступай как знаешь.
Мария
Вот видите, Софокл!
Петруччо
Люблю тебя,
Как ни нагла ты, лживое созданье!
Мария
(Софоклу)
Ах, почему мне не пришлось вступить
В брак с честным человеком, вам подобным
(Убеждена я в том, что вы добры),
С красивым, кротким, любящим мужчиной,
Пусть без гроша, но вот с таким лицом,
Глазами и душой!
(Дает ему кольцо.)
Примите это
И вспоминайте с жалостью меня,
Чья жизнь погублена.
(Уходит.)
Софокл
Что это значит?
Петруччо
Прочь, и плетите козни на свободе!
Софокл
(в сторону)
Да он ревнует!
Петруччо
Не замедлю я
Вас посетить, чтоб несколько вопросов
Поставить вам.
Софокл
А я на них отвечу
По мере сил, коль вы их зададите.
(В сторону.)
Тут пахнет дракой, коль не шутит дама,
Но отступать нельзя, не то... Прощайте!
Петруччо
Прощайте!
Софокл уходит.
Неужели невозможно
Так сделать, чтоб лишь муж владел женой,
Чтобы она, как прочая скотина,
Одно лишь стойло знала? Это трудно,
Ох, трудно, господа, бог весть как трудно!
Что за созвездье в небесах царило
Пес, Овен иль Медведица, когда,
Ума решась, женился я вторично
На этом смерче, все перевернувшем?
Иль мало крови первый брак мне стоил
(Ведь мне казалось, я им сыт по горло!),
Что не зарекся я жениться вновь?
Или меня покойная супруга
Любить не отучила? Иль скупилась
На оскорбленья? Иль не постаралась
Из сердца моего всю нежность выбить?
Иль не был ежедневно завтрак мой
Отборной, изощренною и звонкой,
Как колокол линкольнский, бранью сдобрен?
Или в обед я ел не то же блюдо?
Или прошел хоть вечер без того,
Чтоб хамом и паскудой мы друг друга
Не обозвали для пищеваренья?
Петруччо
Я, кажется, рехнусь!
Повеситься - и то разумней было,
Чем в жены брать ее. Ведь если я
Мир предложу, она сама возьмется
Мне диктовать условья. Вот в чем горе.
Софокл
Не говорите так.
Петруччо
Я говорю,
Что в дураках остался. Мне понятен
Теперь ее расчет. Судите сами:
Могу ль я с репутацией моею,
Я, кто двенадцать подвигов свершил,
Смиряя первую мою супругу,
Доподлинную фурию, с которой
И Геркулес от ревности бы спятил,
Которая его живым зашила б
В ту шкуру льва, что он носил, - могу ли
Я допустить, чтобы девчонка эта,
Еще мне не согревшая простынь,
Со мною не сцепившаяся бортом,
Чтоб эта шлюпка, плоскодонка, баржа,
Подняв штандарт, навязывала бой
Мне, кораблю линейному? Скажите,
Могу ли я стерпеть такой позор,
Не поступившись честью?
Петроний
Сомневаюсь.
Транио
Не стерпите, так дальше будет хуже.
Софокл
Вот что скажу я, добрый мой Петруччо:
Примите-ка условия ее,
Дабы уразуметь, чего ей надо.
Сознайтесь, глупо шенкеля давать,
Не разобравшись, от чего кобыла
Так норовиста - то ли от природы,
То ли по неразумью. Уступите.
Ее, клянусь вам, кто-то подучил.
Петроний
Похоже.
Софокл
Корень зла - не в ней.
Транио
И в этом
Вы убедитесь сами.
Софокл
Если будет
Артачиться она, дадите шпоры,
Но осторожно, шума избегая...
Транио
Так, чтоб не пострадала...
Moрозо
...Ваша честь.
Петруччо
Быть по сему.
Наверху музыка.
Морозо
А ведь у них веселье.
Петруччо
И небо это терпит!
Входит Жак.
Морозо
Что там, Жак?
Жак
Там нагличают.
Софокл
Да, мы это слышим.
Жак
Они добыли скрипку и вовсю
Наяривают. Два их полководца,
Прибывшие с подмогой, пляшут так,
Что из-под юбок видны панталоны,
Которые - как ясно из припева
Они лобзать советуют мужчинам.
Они упились смесью меда с элем
И, как тиран в моралите, орут.
Петроний
Как ты узнал все это?
Жак
Наблюдал
За ними в щелку.
Транио
Чу, запели!
Петроний
Тише!
ПЕСНЯ
(за сценой)
Пей за женщин до дна,
И пусть мужем жена
До скончанья веков управляет.
Наливай! Наливай!
Пусть для блага страны
Он приказу жены
Поперечить и не помышляет.
Наш тост теперь мы смочим,
Попляшем, похохочем
И выпьем опять за мужчин,
За твоего дурака,
За моего дурака,
Разом за всех дураков,
Хоть с ними расход один!
Морозо
Окно открылось.
У окон наверху появляются Мария, Бьянка, горожанки и поселянки.
Петруччо
Добрый вечер, дамы!
Мария
Сэр, добрый вечер!
Петруччо
Как вам почивалось?
Мария
Отлично.
Петруччо
Без меня вы не скучали?
Мария
Нет, я о вас не вспомнила ни разу.
Первая поселянка
Он?
Бьянка
Да.
Первая поселянка
Эй, сударь...
Софокл
Вдрызг она пьяна.
Заметьте, как на ней надета шляпа.
Первая поселянка
Вы...
Софокл
Пусть себе болтает.
Первая поселянка
...Viva voce
Я вам скажу, мой друг, что вы дурак.
Транио
Вот упилась!
Петруччо
Спасибо, Брадаманта!
Первая горожанка
Сестрица, гни свое.
Первая поселянка
Женились вы
На женщине душевной, смелой, милой...
Петруччо
Действительно, женился.
Первая поселянка
...И супруга,
Вступившись за покинутых девиц
И жен забитых, вам не поддалась?
Петруччо
Как будто так.
Первая поселянка
А почему?
Петруччо
Вам это
Самой видней.
Первая поселянка
По тридцати причинам.
Петруччо
Ужель хотите...
Первая горожанка
Продолжай, сестра.
Петруччо
...Вы все назвать?
Первая горожанка
А кто ей помешает?
Петруччо
Эй, вы там, в шляпе! Мы сюда пришли
Не для того, чтоб вы нас поучали.
Первая поселянка
Семь пунктов нужно уяснить в связи
С причиной первой.
Петруччо
Милая Мария,
Зачем нам катехизис?
Транио
Ну и рвенье!
Софокл
Эй, проповедница, вам не угодно.
Узнать причину нашего прихода?
Первая поселянка
Нет, пес бесхвостый, нам она известна.
Вот дело в ком.
(Указывает на Марию.)
Но не надейтесь даже
Взять силою ее или склонить
К раскаянью трусливому.
Первая горожанка
Сестра,
Дай мне сказать.
Первая поселянка
Скажи.
Первая горожанка
Я добрым пивом
И прочим горячительным клянусь,
Что сложим мы здесь голову и кости,
И честь и все, чем славен женский пол,
Но эта дама, сбросившая смело
С себя тупой покорности вериги,
Свое возьмет и цитадель покинет
Лишь на условиях, ее достойных.
Первая поселянка
Да-да, Том Тайлер, на вполне почетных,
И, коль я меньшим удовлетворюсь,
Пусть я умру и пусть мой труп прикроют
Не воздухом из ткани дорогой,
А этой шляпой честной поселянки,
И пусть со мною в гроб положат прялку
Оружие моих былых побед,
И пусть у изголовья моего
Трубит в две четвертные разом Слава
И возвещает, что скончалась гордость
И цвет деревни нашей.
Первая горожанка
Продолжаю.
За эту даму верою и правдой
Стоять мы будем. Если же мы, струсив,
Дадим себя разбить или сдадимся,
Вы, по заслугам воздавая нам,
Лишите нас всех тех отличий тайных,
Которых мы интригами добились:
Чулки из шелка с наших ног стащите,
Сдерите с тела наши латы - юбку
И над трусливой нашей головою
Сломайте наши шпильки.
Первая поселянка
И пускай
На вящий нам позор торчат из наших
Изодранных доспехов, то есть платьев,
Застежки и тесемки, и в коровниц
Наш прежний чин - разжалуют всех нас.
Петруччо
Мне нужен мир, воинственные дамы.
Условья ставьте - я на все согласен.
Мария
Где Ливия? Готов ли договор?
У окна появляется Ливия.
Морозо
Как! Ливия?
Мария
Как! Вы удивлены?
Вот вам условья - нате, почитайте.
(Бросает вниз бумагу.)
Петроний
Да, с ними и другая дочь моя.
Меж бунтовщиц ее лишь не хватало.
Что скажете, Морозо?
Moрозо
Ничего.
Увиденным я сыт, и мне сдается,
Что скоро будет светопреставленье,
Раз в женщинах смиренья нет.
Петроний
(Ливии)
И ты
Здесь, милочка?
Ливия
Ах, батюшка, простите,
Я вас и не заметила. Прошу,
Меня благословите.
Петроний
Благословлю
Тебя я, как споткнувшуюся клячу!
А где твои условья?
Ливия
(бросает Морозо бумагу)
Вот они,
Я ж наизусть их помню.
Морозо
Как любезно
Вы обошлись со мной!
Ливия
С тобой нельзя
Иначе обходиться: ты достоин
Быть выставлен при шапке и в кафтане,
Как монстр, в окне аптекаря.
Петроний
Я слышу
Все, что ты, шлюха, мелешь.
Ливия
Шлюхой буду
Я, выйдя, за него: нужда заставит.
Первая горожанка
Избавь тебя от этого господь!
Ливия
С ним разорюсь я на углях: придется
Их покупать, чтоб страсть в нем подогреть.
Петроний
Помалкивай!
(К Петруччо.)
Ну что там, сын?
Петруччо
Все то,
Чего я ждал.
(Смотрит в бумагу.)
Свободы, тряпок, денег
Когда и как захочет. Разрешенья
Любых знакомых принимать и права
Распоряжаться в доме самовластно,
Не объясняя "что" да "почему".
Затем кареты, новые постройки,
Ковры, посуда, пони для охоты
И драгоценности - всего примерно
На десять тысяч фунтов. Музыканты,
Француженка-лектриса...
Петроний
Это бред!
Петруччо
И в заключенье оговорено,
Чтоб Ливию не принуждали к браку
Весь этот месяц.
Петроний
Слыхано ль такое?
Петруччо
Все ж, чтоб жену унять, я соглашусь.
Нетрудно мне прикинуться смиренным
И малость раскошелиться, коль это
Цена ее любви.
Софокл
Как только с нею
Вы ляжете в постель, ее условья
Клочок бумаги без печати вашей.
Мария
Подходят вам условья?
Петруччо
Да, вполне,
И верностью, которую блюсти
Тебе пред алтарем я обязался,
Их подписать клянусь я.
Первая поселянка
А залог?
Мария
Не нужен он - с меня довольно клятвы,
Лишь бы ее блюли.
Первая горожанка
"Ах, по-другому
Все было в дни, когда Андреа жил".
Первая поселянка
(к Петруччо)
Решили мы, что, коль в условьях этих
Вы ложно истолкуете хоть слово,
Мы снова покараем вас.
Мария
Не бойтесь,
Он не обманет.
Петруччо
Честью вам ручаюсь...
Мария
Довольно! Я сдаюсь.
Петроний
А что вон здесь
Приписано еще под договором?
Софокл
Что ужином обильным угостят
И развлекут любезною беседой
Обеих дам, приведших подкрепленье,
А людям их заплатят.
Петруччо
Я готов
В счет жалованья выдать им хоть бочку
Вина. Прошу вас, господа, возьмите
Роль казначеев на себя.
Транио
Изрядно
Кутнем мы нынче!
Мария
Ждем в гостиной вас.
Женщины отходят от окон.
Петруччо
(Петронию)
Не унывайте! Верх за мною будет.
Софокл
Не сомневаюсь.
Петруччо
Строго соблюдайте
Статью о Ливии - я связан словом.
Петроний
Не беспокойся.
Петруччо
А теперь, клянусь,
Я иль ее согну, иль сам сломлюсь.
Уходят.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица.
Входят Транио и Роланд.
Транио
Послушайся меня.
Роланд
Нет, лучше в петлю,
Чем снова полюбить: влюбленность - яд.
Смертельней, чем крысиная отрава.
Теперь я, слава богу, начал спать,
Могу писать понятно и способен
По комнате своей ходить спокойно,
Раздумывая о вещах полезных
Науках иль хозяйстве. А недавно
Я знал одно: "увы" да "miserere".
Эх, Транио, поверь: будь сатана
Настолько человеком, чтоб влюбиться,
Ему башку бы от любви ломило
Сильнее, чем от тяжести рогов;
Его бы хуже припекло, чем в пекле;
Не раз бы он подпрыгнул. Нет под солнцем
(Ты слушай - ведь и ты влюбиться можешь)
Среди безумств, творимых человеком,
Безумства хуже, гаже и глупей,
Подлей, непоправимей, недостойней,
Бессмысленней...
Транио
Куда ты гнешь, Роланд?
Роланд
...Чем быть влюбленным.
Транио
Это почему?
Роланд
Как - почему? Неужто ты не понял?
Транио
Ей-богу, нет.
Роланд
Тогда моли творца,
Чтобы тебя он от любви избавил,
А почему - сейчас я объясню.
Влюбившись и, как идолопоклонник,
Тельца обожествляя золотого,
In primis, ты утратишь благородство
И, словно подмастерье, от свободы
Откажешься, а значит, будешь раб.
Транио
Вот это ново!
Роланд
Во-вторых, мужчиной
Ты перестанешь быть.
Транио
И чем же стану?
Роланд
Тряпичником, который занят мыслью
О лентах, кольцах, локонах, перчатках,
Подвязках, розах, щетках. Сохранишь
Мужское ты обличье, но утратишь
Мужскую речь.
Транио
С чего ты взял?
Роланд
Влюбленный
Не говорит, как остальные люди.
Транио
Ой, так ли?
Роланд
Так. Он лишь дрожит, вздыхает
Да грустно иногда свистит.
Транио
Без слов?
Роланд
Нет, он их произносит, но бессвязно.
Да ты послушай только, что бормочет
Он, словно нищий, на своем наречье,
Которого тебе не разобрать,
Коль ты, как он, рассудка не лишился:
"Клянусь", "Поверьте мне", "О вы, светила,
Что управляют судьбами влюбленных!"
"Как счастлив я!" - "Ах, леди, снизойдите
До жалкого ничтожества", - и тут
Он с дамою лизаться начинает.
Транио
Черт побери, какая чушь!
Роланд
Ты прав,
Но женщина - та мелет вздор почище.
При этом извиваясь и юля,
Как будто зуд у ней (что близко к правде).
Транио
Вот странные открытья!
Роланд
Я их сделал
На основанье собственных безумств.
Транио
Уверен ты, что не полюбишь снова?
Роланд
Нет, разве что мертвецки буду пьян.
Транио
Скажи, что у тебя за взгляд на женщин?
Роланд
Они как скрипки: хороши, пока
На них не лопнут струны.
Транио
Что за струны?
Роланд
Стыдливость, честность, верность и невинность
Струны у них четыре, как у скрипки.
Транио
Готов побиться я на десять фунтов
Опять ты ту же девушку полюбишь.
Что ты в заклад поставишь?
Роланд
Вексель на сто.
Где десять фунтов?
Транио
Выслушай сначала:
На все готов я, чтоб вас примирить...
Роланд
Плати - и примиряй.
Транио
Вот деньги.
(Дает ему деньги.)
Роланд
Действуй.
Транио
Ты должен к ней пойти.
Роланд
Да хоть сейчас
Впервые баба мне приносит пользу.
Транио
Но, может быть, красавица другая,
Твоей получше даже...
Роланд
Продолжай.
Транио
...Хоть это мы и не оговорили...
Роланд
Не важно!
Транио
...Влюбится в тебя сильнее,
Чем ненавидит Ливия тебя.
Роланд
А мне-то что? Ставь новых десять фунтов
Не полюблю и эту я.
Транио
Держи.
(Дает ему деньги.)
Коль проиграешь, лишних сто заплатишь.
Роланд
Идет. А нет ли на примете третьей
Красавицы?
Транио
Нет, больше нет.
Роланд
Вот жалость!
Забавную придумал я игру
В того, кто больше ненавидит женщин,
И знаю, в ней не будет равных мне.
Транио
Все ж рассказать я должен без утайки,
Как Ливия страдает по тебе.
Роланд
Зачем? Я бьюсь еще на десять фунтов,
Что не поверю твоему рассказу.
Транио
Тогда я умолкаю - денег нет.
Роланд
Черт с ними! Ну рассказывай.
Транио
Пройдемся.
Я счастлив, что твоя хандра прошла.
Роланд
Да, я ужасно весел стал. Ну что там
У новобрачных? Опиши подробно
Проделки этой сумасбродной бабы,
Которая повергла всех в смятенье.
Транио
Изволь.
Роланд
А после переубедить
Меня попробуй.
Транио
Постараюсь.
Роланд
С богом.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Петруччо.
Входят Педро и Жак.
Педро
В колодки б их! Ушли они?
Жак
Ушли
Под гром не барабанов - сковородок.
Ох, как они хозяина стращали
И как грозились наказать его,
Коль он не соблюдет условья!
Педро
Видно,
Жену он подыскал себе под стать.
Жак
Да, видно, так.
Педро
Она с ним хоть любезна?
Жак
Она смотрела на него...
Педро
Сердито?
Жак
Нет, но и без особенной приязни.
По слухам, он ее поцеловал
Согласно договору, но лишь в щеку.
Так утверждают многие.
Педро
А что
Ты дал бы, Жак, чтоб на такой жениться?
Жак
Жениться на такой? Да я б молился
Усердней, чем любой из пуритан,
Когда мечтает он о ловчих птицах,
Иль каплуне откормленном, иль тучном
Тельце, или о запрещенье песен,
Или об истреблении актеров,
Чтоб бог меня избавил от такой!
Пускай меня публично порют, Педро,
Коль в этом доме через две недели
Не станет все вверх дном. Я утешаюсь
Лишь тем, что эти дщери Мадиама,
Все эти нечестивые блудницы,
Пришедшие хозяйку выручать,
До кончиков волос вином налиты.
Педро
Как мерзостно они перепились!
Жак
А как шатало их! Ты видел, Педро,
Что было с этой сельской амазонкой?
Педро
Черт побери, как из нее лило!
Жак
Она на стульчаке не усидела.
Педро
Какое там! Она его свернула
И сделала кульбит ногами вверх...
Жак
При этом показав пейзаж пикантный.
Педро
А как она уткнулась шляпой в поссет!
Жак
А как орлом уселась на полу
И после, от излишнего балласта
Освободив посудину свою...
Педро
Видал, видал.
Жак
...Полезла на Софокла,
Чтоб взять его на абордаж.
Педро
Такую
Страшнее встретить, чем громилу ночью.
Жак
Тем паче летом.
Педро
Чтоб ей пусто было!
Она ему любезно протянула
Старинный грош, но эль тут взял свое,
И на несчастного ее стошнило.
Клянусь, он был вниманием подобным
Столь сильно тронут, что раз двадцать бегал
Кишечник облегчать. Все эти бабы,
Коль малость их вином разгорячить,
Становятся как новые колеса
Скрипят на весь базар, пока не смажешь.
А эта пышка горожанка тоже
Перебрала?
Жак
Да, только во хмелю
Она мрачна и даже воровата:
Я видел, как она стянула ложку.
Гляди - хозяин! До чего ж невесел!
Наверно, напостился чересчур
Со всей этой возней. Уйдем-ка лучше;
Уходят.
Входят Петруччо и Софокл.
Софокл
Всю ночь ее вы не коснулись?
Петруччо
Нет.
Софокл
Где ж ваша смелость?
Петруччо
Где ее покорность?
Кто из мужчин был злее посрамлен?
Какой прохвост, владеющий заводом,
Где не коней, а потаскух разводят,
Был так унижен?
Софокл
Отвечайте честно:
Вы любите ее?
Петруччо
Полсостоянья
Я отдал бы, чтоб не любить!
Софокл
Возможно,
Из скромности хотелось ей, чтоб вы
Прибегли к силе: женщина склонна
Порою побороться.
Петруччо
Мы боролись
Так, что я взмок, но с ней труднее сладить.
Чем эфиопа добела отмыть.
Она мне поклялась, что сила может
Ее лишь утомить - не победить,
Что в плен возьму я только плоть ее,
А не рассудок и желанья.
Софокл
Странно!
Впервые в жизни женщину встречаю,
Которая в удобной обстановке
Столь благовидный случай упускает.
Петруччо
Я взял да и отстал.
Софокл
А вы схитрить
Не пробовали?
Петруччо
Как же! Я поклялся,
Как только мог торжественно, что если
Она мне без дальнейших рассуждений
Не станет близкой, чтоб воздать за все
Лишения мои (я обозлился!),
Причем по доброй воле и немедля,
Я к горничной ее пойду и ту
Под боком у хозяйки оседлаю.
Софокл
Она забеспокоилась?
Петруччо
Не больше,
Чем я сейчас. Сказала лишь, что мне
Помочь не может, раз уж я так пылок,
Но что есть в доме некий Жак, дворецкий,
Способный женщину утешить.
Софокл
То есть
Вогнать в нее копье?
Петруччо
Да. Наконец,
Она сказала, чтоб еще неделю
К ней с нежностями лезть я не дерзал,
Довольствуясь случайным поцелуем
Да пожеланьями покойной ночи.
Она, мол, в этом поклялась и клятву
Любой ценою сдержит.
Софокл
Погодите.
Она такой и в девушках была?
Петруччо
Нет, я тогда, напротив, опасался,
Не чересчур ли уж она пылка
Я поцелуями бывал засыпан.
Софокл
Ну, значит, в колесе - другая спица.
Петруччо
Вы угадали - я боюсь того же.
Собака здесь зарыта! О терпенье,
Не дай мне подло поступить с женой
Мне хочется содрать с нее всю кожу.
Иль сжечь ее, иль кипятком ошпарить...
Софокл
Шаги... Она!
Петруччо
Сейчас предстанет вам
Наибесстыднейшая из мотовок.
Придумала она, как довести
Меня до нищеты, но, видит небо,
Я сам ее пущу с сумою.
Софокл
Полно!
В сопровождении слуги и горничной входит Мария и останавливается поодаль.
Мария
Нет, это платье бедно. Пусть добавят
Еще шесть строчек золотой тесьмы,
А промежутки вышьют канителью.
Подол отделать надо лучшим плисом.
И жемчугом усыпать рукава.
Петруччо
Ну, что я говорил, Софокл?
Мария
Снимите
Немедленно вот эти драпировки
Они меня позорят. Мы закажем
Другие - побогаче и поярче,
Из шелка с золотою бахромой
И вышивкой искусной на сюжеты
Гражданских войн во Франции.
Софокл
Ах, черт!
Цена-то ведь кусается!
Мария
Отдайте
Атлас вот этот - здесь пятнадцать ярдов
Моим служанкам: цвет его уныл,
Да и в отделке слишком много шелку.
Голландцу, нам продавшему кобыл,
Скажите, что нужда еще упряжка,
И поскорей. И пусть он раздобудет
Мне соколов штук двадцать, да отборных:
Я зиму провести хочу в деревне
И развлекаться буду там. Где ж конюх?
Входит конюх.
Петруччо
Она велела оседлать коня.
Софокл
Каким седлом? Мужским?
Петруччо
Нет, к счастью, дамским.
Она жокеем за год хочет стать.
Мария
(конюху)
Учиться завтра я начну, а ты
Побеспокойся, чтобы у меня
Был настоящий жеребец - не мерин,
Не то учиться смысла нет.
Софокл
Слыхали?
Ей нужен жеребец!
Петруччо
Не беспокойтесь
Она его получит.
Мария
(подходя к Петруччо и Софоклу)
С добрым утром!
Слуга, горничная и конюх уходят.
Софокл
Привет вам! Как здоровье ваше?
Maрия
Худо
Наш дом стоит на нездоровом месте.
Петруччо
Опять расход!
Мария
В нем сыро, пахнет дурно.
На слом его! Он просто гниль под крышей.
Петруччо
Ломать и флигель?
Мария
Да. Он слишком мал,
Хоть лучше расположен. - Вы согласны
Со мной, Софокл, как человек разумный?
Петруччо
Ого!
Мария
А почему б на этом месте
Не выстроить квадратный дом с двумя
Дворами?
Петруччо
А в середке зданья школу
Для юных скандалисток разместить.
Мария
А с юга итальянский сад разбить
Висячий сад на акров двадцать с лишним.
Петруччо
(в сторону)
Ах, чтоб тебя параличом разбило!
Не дорого ли это будет стоить?
Мария
Нет, тысяч пять иль шесть. А зданье надо
Украсить башенками.
Петруччо
С позолотой?
Мария, ты встаешь на путь опасный.
Не забывай: ты женщина, жена,
И муж по справедливости и чести
Ждать вправе от тебя повиновенья.
Мария
Недешево вам это слово встанет!
Повиновенье! Что такое муж?
Ужели мы за вас затем выходим,
Чтоб вьючною скотиной быть? Да разве
Мы с вами не одно и нашу волю
Не надо так же свято чтить, как вашу?
Петруччо
Послушай...
Мария
Как определить, какая
Из двух друг другу весом равных капель
Чуть тяжелее все ж и потому
Должна пролиться первой?
Петруччо
Ты ошиблась:
Я требую, чтоб ты повиновалась
Мне по любви, а не из чувства долга;
Лишь одного хочу - чтоб ты пеклась
О нашем будущем, о нашем доме
И обо мне.
Мария
Я и пекусь об этом.
Петруччо
Оно и видно.
Мария
Да, пекусь, Петруччо,
Ведь нет мужчины, коего бы мы
По нашей мерке не перекроили,
Да так, что вечность не сотрет с него
Печать и пробу нашего влиянья.
Софокл
Речь не о том. Не поняли вы мужа.
Мария
Нет, поняла отлично: он не в меру
Самовлюблен, придирчив и заносчив
Со всеми, кто не стар и у кого
Еще есть зубы, чтобы огрызнуться.
Он осмелел, привыкнув измываться
Над кроткою покойницей женой.
Запальчив он и всех готов обидеть.
Петруччо
Так бойся же меня!
Мария
Не побоюсь.
И с вами, коль сумею, потягаюсь.
Петруччо
Пристало ль это женщине?
Мария
Пристало.
Петруччо
Ничтожная, тщеславная смутьянка,
Будь столь же я упрям, сколь ты дерзка,
Тебе я дал бы таску, чтоб напомнить
О долге!
Мария
Таску? Мне?
Петруччо
Но я хочу
С тобою мира. Поступай как знаешь.
Мария
Вот видите, Софокл!
Петруччо
Люблю тебя,
Как ни нагла ты, лживое созданье!
Мария
(Софоклу)
Ах, почему мне не пришлось вступить
В брак с честным человеком, вам подобным
(Убеждена я в том, что вы добры),
С красивым, кротким, любящим мужчиной,
Пусть без гроша, но вот с таким лицом,
Глазами и душой!
(Дает ему кольцо.)
Примите это
И вспоминайте с жалостью меня,
Чья жизнь погублена.
(Уходит.)
Софокл
Что это значит?
Петруччо
Прочь, и плетите козни на свободе!
Софокл
(в сторону)
Да он ревнует!
Петруччо
Не замедлю я
Вас посетить, чтоб несколько вопросов
Поставить вам.
Софокл
А я на них отвечу
По мере сил, коль вы их зададите.
(В сторону.)
Тут пахнет дракой, коль не шутит дама,
Но отступать нельзя, не то... Прощайте!
Петруччо
Прощайте!
Софокл уходит.
Неужели невозможно
Так сделать, чтоб лишь муж владел женой,
Чтобы она, как прочая скотина,
Одно лишь стойло знала? Это трудно,
Ох, трудно, господа, бог весть как трудно!
Что за созвездье в небесах царило
Пес, Овен иль Медведица, когда,
Ума решась, женился я вторично
На этом смерче, все перевернувшем?
Иль мало крови первый брак мне стоил
(Ведь мне казалось, я им сыт по горло!),
Что не зарекся я жениться вновь?
Или меня покойная супруга
Любить не отучила? Иль скупилась
На оскорбленья? Иль не постаралась
Из сердца моего всю нежность выбить?
Иль не был ежедневно завтрак мой
Отборной, изощренною и звонкой,
Как колокол линкольнский, бранью сдобрен?
Или в обед я ел не то же блюдо?
Или прошел хоть вечер без того,
Чтоб хамом и паскудой мы друг друга
Не обозвали для пищеваренья?