Страница:
Она сегодня ж выйдет за Морозо,
Коль мы не помешаем. Да смотрите,
Чтоб был формат у всех бумаг один.
Транио
Все ясно мне.
Бьянка
И никому ни слова.
Транио
Теперь, когда я понял, что к чему,
Я предпочту пойти под суд военный
И голову себе дать отпилить
Ножовкою, чем вас предать.
Бьянка
Отлично.
Позвать велю я дядю и Морозо.
А вы - за дело, да живей!
Транио
Иду.
(Уходит.)
Бьянка
Эй, Ливия!
Входит Ливия.
Ливия
Да кто там?
Бьянка
Друг. О боже,
Вид у тебя - как у купца, чье судно
Пошло на дно.
Ливия
Ах, Бьянка, я погибла!
Нет женщины несчастнее меня.
Бьянка
Ну полно, полно! Если ты не будешь
Держать себя в руках, пиши пропало.
Не хнычь! От слез лишь заболит живот,
А этого добиться можно проще
Неспелых яблок съев. Тебе Морозо
Внушает страх?
Ливия
Как виселица.
Бьянка
Так.
И ты Роланда любишь?
Ливия
Солгала бы
Я, это отрицая.
Бьянка
Что ты дашь,
Коль, несмотря на страх твой, вашу ссору
И происки папаши твоего,
В постель тебя с Роландом послезавтра
Я уложу?
Ливия
Как!
Бьянка
Как жену и мужа
Бок о бок. А, вновь заалели щеки!
Вот так-то лучше!
Ливия
Бьянка, не глумись!
Бьянка
Кто над тобою, размазня, глумится?
Я по-английски говорю тебе
Тебя хотят спасти.
Ливия
Такой услуги
До гроба не забыла б я.
Бьянка
Еще бы!
Итак, исполни то, что я скажу,
И пусть мне не знавать счастливой ночи,
Коль назло всем Роланд твоим не станет.
Начни с того, что заболей.
Ливия
А дальше?
Бьянка
А заболев, ты призовешь к себе
Друзей, отца, проклятого Морозо
И своего Роланда.
Ливия
Но зачем?
Бьянка
Ты все еще не поняла? Затем,
Что ты душой от этого взыграешь
И соберешь губами поцелуев
Намного больше, чем купцы монет
В Ост-Индии сбирают. Все поймешь ты,
Но после, а сейчас иди болеть.
Ливия
Тебе я верю. Я больна.
Бьянка
Бог помочь!
Ложись в постель, а я отправлю слуг
За дурачком твоим и за папашей.
Ну, выручай в последний раз, фортуна,
Благое дело затеваем мы.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Улица.
Входят Транио и Роланд.
Транио
Я деньги проиграл, но совесть мне
Тебя разубеждать не позволяет.
Роланд
Но неужель она за мной послала?
Транио
Как! Ты не веришь мне?
Роланд
И сам не знаю:
Ведь мы побились об заклад, а значит,
Ты вправе хитрым быть, я - осторожным.
Транио
Клянусь, я не солгал.
Вбегает слуга.
Роланд
Куда, приятель?
Слуга
Где мой хозяин? Вы его случайно
Не видели?
Роланд
Зачем тебе он нужен?
Слуга
Сокровище его...
Роланд
В монете звонкой?
Слуга
Нет, наша Ливия...
Роланд
Что с ней стряслось?
Слуга
Вдруг собралась...
Роланд
Что? Набралась? Пьяна?
Слуга
Сказал я: собралась сей мир покинуть
Она совсем больна.
Роланд
От кислых яблок
У ней, наверно, зубы разболелись.
Слуга
У вас, наверно, голова болит,
Коль вздор такой несете вы. Прощайте!
Так вам хозяин мой не попадался?
Роланд
Зачем он мне?
Транио
Нет, с ним мы не встречались.
Слуга уходит.
Роланд
Прощай, растяпа!.. Чем она больна?
Транио
Тоскою по тебе.
Роланд
Сначала выбей
Мозг из моей башки - потом поверю.
Но Ливию я все же навещу
Так требует учтивость.
Транио
Это верно.
Роланд
А может быть, и нет. Не прикарманишь
Ты, Транио, мои две грешных сотни,
Хоть к этому меня подводишь ты
Искуснее, чем лань к капкану ловчий.
Транио
Не ловчий я, а просто проигравший.
Решай - идешь иль нет. Я - в стороне.
Роланд
Иду. А ты прибавь к закладу малость.
Транио
Ни пенни.
Роланд
Ну, тогда уж предоставь
Мне хоть свободу совести, а проще
Дай право на десяток поцелуев.
Я Ливию - вот сдохнуть! - не люблю,
Но, может быть, треклятые приличья
Меня заставят с ней поцеловаться
Раз пять, а то и двадцать или тридцать.
Транио.
Нет, иль верни заклад. По уговору
Ты Ливию не вправе целовать,
Пусть даже без любви. Я позволяю...
Роланд
Не будь так скуп в игре.
Транио
...Два поцелуя.
Роланд
Мне дюжина нужна. Коль ты согласен,
С тебя я сорок шиллингов скощу.
А впрочем, разреши уж сразу двадцать,
Чтоб округлить число. Клянусь, ей назло
Я поступаю так.
Транио
Оставь ты плутни!
Коль любишь - так люби, а ненавидишь
Так ненавидь.
Роланд
Но...
Транио
Жаль мне двадцать фунтов,
Но уговор дороже денег.
Роланд
Если,
Придира, я тебе их проиграю,
Считай меня шутом иль поломай
Мне ноги за расчет мой неудачный.
Иду... Но хоть прощальный поцелуй
Мне разреши в придачу.
Транио
Разрешаю.
Роланд
А остальные? Разреши - и можешь
Пробить мне череп грушей.
Транио
Не торгуйся,
А лучше выиграй заклад.
Роланд
Чудак!
Транио
Каков уж есть.
Роланд
Идем. А хочешь биться
Со мной на десять фунтов в третий раз,
Что с ней суров я буду?
Транио
Ни на пенни.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в доме Петруччо.
Входят Петруччо, Педро и Жак.
Петруччо
Скажи ей, пусть пожалует сюда
Всего лишь на два слова.
Педро уходит.
Предпочту я
Стать пахарем простым и есть овсянку,
Чем с женщиной, стремящейся наделать
Мне зла сколь можно больше, жизнь влачить
Такая участь нищенства печальней.
По счастью, Жак, есть и другие страны,
Другие люди, женщины другие,
И с ними я, коль захочу, сторгуюсь
По-честному: "Вот деньги - вот товар".
Там солнце светит так же, как и здесь,
И прежде чем я иль моя супруга,
Кто первый - безразлично, не умрем...
Жак
Послушайте...
Петруччо
...И не сотрется память
О нашем мерзком браке, не услышит
Отчизна обо мне.
Жак
Увы, хозяин,
На ложный путь вы встали.
Петруччо
Всякий путь
Хорош, коль уведет от этой твари.
Жак
А я считаю, что коль ваша милость
Терпеньем запасется...
Петруччо
Что ты мелешь?
Жак
Я говорю, терпеньем запаситесь...
Петруччо
Так. Дальше?
Жак
И все выходки ее
Встречайте смехом. Если же браниться
Она начнет, на крышу дома влезьте
И барабанным боем созовите
Соседей глянуть да ее бесчинства.
Так поступал я со своей женой.
Петруччо
Твоя жена!.. В сравнении с моею
Она полночного безмолвья тише,
Голубки кротче...
Жак
И добрей тигрицы.
Петруччо
Зато ты в ней уверен.
Жак
Вы ошиблись
Быть в женщине уверенным нельзя.
Петруччо
Но ведь ее ты знаешь.
Жак
Знаю только,
Что двадцать лет ее объездить тщусь.
Петруччо
И все ж моя жена - такая смесь
Тончайших разновидностей коварства,
Что радуга, раскинувшись по небу,
Меняет медленней свои цвета,
Чем новые уловки измышляет
Пройдоха эта.
Входит Педро.
Что она сказала?
Педро
Ни слова, но дала понять всем видом,
Что вслед за мной придет. Крепитесь, сударь!
Не мне вас поучать, но все мы смертны
И все несем свой крест.
Петруччо
Куда ты гнешь?
Педро
Сомнений нет, она...
Петруччо
В чем нет сомнений?
Что с ней? Да отвечай же, черт возьми!
Педро
Сошла с ума.
Петруччо
Хвала творцу!
Педро
Аминь.
Петруччо
Она всерьез рехнулась?
Педро
Да, не в шутку.
Она - не прогневитесь, ваша милость,
Оделась на манер дешевых девок,
Которыми предместия кишат,
В отрепье грязное. На разговоры
Она не речью отвечает - свистом
Иль в то, чего ей надо, тычет пальцем.
Петруччо
Что ей еще взбрело на ум?
Педро
А вот
И господин Софокл.
Петруччо
А что там делал
С ней господин Софокл? - А впрочем, ну их!
Готовьте сундуки - я уезжаю.
Педро
Софокл вам все расскажет сам.
(Тихо, Жаку.)
Ох, Жак,
Она взбесилась!
Входит Софокл.
Софокл
Женщина ли это?
Петруччо
Да.
Софокл
Сомневаюсь.
Петруччо
Как! А мне казалось,
На опыте вы в этом убедились.
Софокл
Да, убедился и ушел чуть жив.
Петруччо
Она вас загоняла?
Софокл
Не старайтесь
Придать моим словам порочный смысл
Клянусь, жена у вас чиста, как дева,
Хотя кольцо и подарила мне...
Петруччо
...Чтоб похоть с вами утолить.
Софокл
Оставьте!
Я не поцеловал ее ни разу.
Сейчас, когда к ней запросто, как друг,
Явился я, чтобы ее проведать,
Она (ума, наверное, решившись)
Взялась за нож и отняла кольцо,
А почему - не знаю.
Петруччо
Это правда?
Софокл
Как то, что перед вами я стою.
Петруччо
Я верю, что со мной вы честны. Будьте ж
И впредь таким.
Софокл
Она!
Входит Мария.
Петруччо
Что вы, красотка,
Предпримете, коль я покину вас?
Мария делает знак.
Вы этим знаком мне сказать хотите,
Что летом упорхнете за границу,
Чтоб там ловить вояк, или возьмете
В аренду клок святой земли предместий,
Чтоб женскую обитель учредить?
Софокл
Помягче с ней - она ж больна.
Петруччо
Не верю.
Она молчит из скотского упрямства,
Но я ее заговорить заставлю,
Коль есть у ней язык. Понаблюдайте
За нею (вы понятливы), а после
Мне объясните, как это случилось,
Что я на ней в затменье чувств женился.
Софокл
Да, объясню. У женщины столь нежной...
Петруччо
...Сколь нежен голос продавщицы устриц.
Нет, нищенка с Блэкфрайерса и та
В сравнении с моей женой - царица.
Софокл
Вы чересчур язвительны.
Петруччо
Отнюдь.
Почтеннейшая, я теперь все понял
И говорю вам не в порыве злобы,
Но трезво все обдумав: вы здоровы,
А значит, дурака валять довольно.
(В сторону.)
Мильон, чтоб досадить тебе, отдам!
Себе, решив делить с тобою ложе,
Я уготовил столько бед, что их
На двадцать жизней человека хватит
Ведь род Адамов прекратится раньше,
Чем на тебя управу я найду.
Я не супругу получил - проказу,
Стал как чумной, нет, хуже - одержимый:
В меня вселились бесы, нет, сам дьявол.
Я был глупей скота, и мне за это
Досталась в жены шлюха и мотовка.
Да разве тот, кто отличить способен
От полдня полночь, от воды вино,
Лисицу от ракитника и голод
От сытости, женился б на тебе?
Софокл
Не так она плоха.
Петруччо
Она ужасней,
Чем я подумать смею - так нагла,
Что может суд любой в тупик поставить;
Так женственности, совести и чести,
Приличий и пристойности чужда,
Что мать ее - не женщина, и в этом
Меня никто уж не разубедит.
Звериное упрямство обличает
В ней оборотня, женщину-волчиху,
Которая сперва была хорьком,
Недаром честь мужскую, как цыпленка,
Она загрызть готова.
(В сторону.)
Неужели
Ее не проняло?
Софокл
А ей понятен
Смысл ваших слов?
Петруччо
А мне-то что за дело?
Пусть будет тем, чем хочет. Отказался
Я от надежды обрести с ней радость
И чувство, коим был привязан к ней,
Отбросил, распустив, как тесный пояс.
Я больше не желаю быть ей мужем.
Тщеславие, прощай! - Но все ж, Мария,
Поскольку ты звалась женой моей,
Тебя великодушно я избавлю
От нищеты, заслуженной тобой.
Сполна ты вдовью часть свою получишь
И половину дома моего,
Другую же я в деньги обращу
И с целью достохвальною истрачу:
Священника найму, чтоб он молился,
Да просветит заблудшую господь.
Свой гардероб и прочее, что нужно,
Оставь себе. На этом и покончим
С твоими непотребствами. Уеду
Я за море.
Мария
Вы истинный мужчина.
Я вас люблю и с вами, все простив,
Вновь говорить согласна.
Софокл
Вот так чудо!
Петруччо
Себя ты мог бы, Плиний, обессмертить,
Одну ее потомству описав!
Мария
Стезю благую, сударь, вы избрали
Полезно вам увидеть мир.
Петруччо
(в сторону)
Она
Меня решила сплавить!
Мария
Очень долго
Ждала я, что за ум возьметесь вы,
Но дождалась. Смотрите не вернитесь
К тому, что было. Кажетесь вы ныне
Мне новым и прекрасным человеком
С отменными задатками. Возможно,
Вы, как и большинство знакомых наших,
Боитесь, что расплачусь я, как дура,
И, чтоб отъезду помешать, повешусь
На шею вам и этим вас свяжу.
Но я люблю вас. Так пускай узнают
Все женщины на свете, что сумела
Я предпочесть и страсти и лобзаньям
Честь родины, поскольку украшеньем
Своей страны должны вы стать и в вас
С заморскими народами знакомство
И зрелость мысли, и красноречивость,
И остроту суждений разовьет.
В путь, мой достойный муж, и возвращайтесь
К нам мудрецом!
Софокл
Не женщина - профессор!
Мария
Купцы моря неведомые пашут
Корысти ради, а уж вам подавно
За мудростью отправиться не грех.
В путь! И пускай попутчиком вам будет
Ваш благородный ум. Коль вам угодно
Внять женщине, совет я дам такой:
Чем дальше вы уедете, тем больше
Приобретете опыта. Старайтесь
Быть бережливым: одного наряда
На все скитанья, одного обеда
В неделю хватит вам. Вы убедитесь,
Что чем бедней одеты вы, тем больше
Покажут вам.
Петруччо
Вы слышите?
Софокл
О да!
Петруччо
Будь проповедником она, что было б!
Софокл
В язычество она б нас обратила.
Дивлюсь я, почему она не пишет.
Мария
Когда же время и житейский опыт
Вас переделают и умудрят,
И вы из дурня станете вельможей,
Верней сказать, из клячи - скакуном,
Домой в летах вы, как Улисс, вернетесь,
А я, как Пенелопа...
Петруччо
...Переменишь
Любовников за это время больше,
Чем языков я выучу, и то,
Что за день натворить с одним успеешь,
С другим на нет сведешь ночной порой.
Мария
Вы правы. Я без вас почту за честь,
Которая меня в веках прославит,
Преодолеть немалые соблазны,
Грозящие уже сегодня мне,
И стойкостью такой украсить имя
Супруги вашей преданной и верной.
Петруччо
Ну, что мне делать?
Софокл
Взять да и уехать.
Ведь вы хотели этого.
Петруччо
Отнюдь.
Я просто припугнуть ее пытался,
Но сам чертовкой этой допечен.
Придется ехать.
(Жаку и Педро.)
Лошади готовы?
Уложены пожитки?
Мария
Коль угодно
Вам, сударь, мне доверить дом и все,
Что остается в нем...
Петруччо
(Жаку и Педро)
Несите деньги.
Мария
То я по мере сил и разуменья
С имуществом управлюсь, как вдова,
И с нетерпеньем буду ждать известий
О вашем процветанье и успехах,
А коль не получу полгода писем,
Решу, что в Индии вы иль в Китае
Вам климат тамошний всего полезней.
Петруччо
Так вот откуда дует ветер!.. Ей
Сжить нужно со свету меня.
Мария
Он дует
На Францию и будет вам попутным.
Не медлите и отплывайте в ночь:
Прилив не станет ждать. А я в дорогу
Вам заверну что бог послал.
Петруччо
Прощай!
Ты с ловкостью такой меня дурачишь,
Что если выжить из дому сумела,
То и вернуть сумеешь, коль захочешь.
Мария
Нет, я вас не дурачу, а люблю
И побродяжить всласть вам разрешаю:
В седле вас видеть будет мне приятно.
Петруччо
Еще приятней было бы тебе
Меня в петле увидеть.
Мария
Я за благо
Сочту взглянуть на все, что вам по нраву.
Петруччо
Софокл, меня, надеюсь, вы с друзьями
Проводите до берега?
Мария
Конечно!
У вас довольно будет провожатых.
Ну, дайте мне прощальный поцелуй,
И я пойду вас собирать.
Петруччо
Исчезни!
А если снова разведешь рацеи,
Тебя я в спальню прогоню пинками.
Мария
Прощайте и - напомню вам опять
Себя и впредь ведите так же мудро,
Достойно, по-мужски: мне к чести это.
А что до ваших прежних непотребств,
Причины стольких сплетен, что уехать
Позор вас вынуждает на чужбину
(Не будь их, я не отпустила б вас),
Я, вашей доброй славой дорожа,
Их притушу, как верная супруга.
Коль лимонад или иное средство
Против морской болезни вам потребно,
Скажите мне, и я все приготовлю.
Петруччо
Пусть сатана, наставник твой, осыплет
Тебя благодеяньями своими
За попечения твои!
Мария
Боясь
Вам в исправленье вашем стать помехой,
Вас я оставлю с вашим stilo novo.
(Уходит.)
Петруччо
Уеду!.. Нет, останусь и ее
В последний раз подвергну испытанью.
Софокл
Вам лучше бы уехать.
Петруччо
Да, уеду.
Прошу вас кликнуть тестя и друзей
Пусть все отъезд мой видят... Если в море
Бывают бури злей, чем речи женщин,
И волны ненадежней, чем их клятвы,
Пусть носит шторм меня по лону вод,
Покуда в щепы киль не разобьет.
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Петрония.
Входят Петроний и Бьянка.
Бьянка
Теперь пусть судят все, насколько вправе
Вы поносить меня.
Петроний
Коль этот шаг
Раскаяние дочери моей
Твоим благим влиянием был вызван,
Я сознаюсь, что зря тебя винил,
О чем и сожалею.
Бьянка
Испугалась
Сперва она сама непослушанья
Родителю, а я ей объяснила,
Как просто дочке любящей с отцом,
Явив ему покорность, примириться.
Она - хвалю ее! - вняла советам,
Разумными сочтя их, но они
Ее не исцелят, пока горюет
Она о том, что рассердила вас,
Ведь эта скорбь в ней хворь и вызывает.
Петроний
Жалею, что она больна, но рад,
Что порожден недуг такой причиной.
Бьянка
Вот и Морозо.
Входит Морозо.
Петроний
Счастлив видеть вас
И поделиться с вами доброй вестью.
Moрозо
Рад слышать... Что здесь нужно этой даме?
Бьянка
Мне нужно угостить вас кое-чем,
За что спасибо скажете.
Петроний
Морозо,
Она не лжет. Ступайте к вашей милой...
Бьянка
И хоть она больна, целуйтесь с ней.
Морозо
Как!
Бьянка
Так, что это будет ей приятно.
Морозо
Неужто я и вызван с этой целью?
Петроний
Входите же и убедитесь сами.
Бьянка
И выслушайте исповедь ее.
Морозо
Создателем клянусь, она получит
И отпущенье, и епитимью,
Но в меру прегрешений.
Петроний
Выйдете
Иль нет, глупец?
Морозо уходит.
Бьянка
Вот и другой пришел.
Входят Роланд и Транио.
Петроний
А, добрый вечер, Транио! Рад видеть
И вас и друга вашего.
Роланд
Спасибо.
Петроний
Есть дочка у меня...
Роланд
И слава богу.
Петроний
Вы с ней дружили.
Роланд
Но не буду больше.
Она ведь женщина, а к сердцу женщин
Путь отыскать труднее, чем тропу
Найти под снегом.
Петроний
Но вернемся к делу.
У дочки вышеназванной моей
Случилось несварение желудка:
Она объелась чувством к вам.
Роланд
Ко мне?
Петроний
Да. А верней - раскаяньем, и вот
Она лежит и думает.
Роланд
Так что же?
Петроний
А то, что к ней зайти не худо б вам.
Роланд
Как вам угодно. Я насчет визитов
Не привередлив.
Петроний
Но предупреждаю:
Настолько изменилась дочь моя,
Что Ливию вы новую найдете.
Роланд
С меня и прежней хватит.
Петроний
Перестала
Она дурить и вешаться на вас,
И вам в глаза заглядывать в надежде
Увидеть там портреты тех детей,
Которых наплодит для вас...
Роланд
Я счастлив,
Что участи столь страшной избежал.
Петроний
...И вас лобзать до краски на щеках.
Роланд
Не так ребячлив я, чтобы краснеть,
Каким бы ни был поцелуй бесстыдным.
Но продолжайте.
Петроний
Ливия теперь.
Покорна мне опять и будет делать
То, там и с тем, что, где и с кем велю.
Но ей хотелось бы проститься с вами,
Чтоб вам вернуть обет - залог, врученный
Ей вами, и взыскать с вас две-три клятвы,
Вам ею данные.
Роланд
Сполна верну их,
А если мало этого, то дам
Расписку, что претензий не имею.
Петроний
Прекрасно! Вам она ответит тем же,
И разойдетесь полюбовно вы.
Роланд
Да будет так! - Пропали двадцать фунтов.
Не правда ль, Транио любезный?
Транио
Действуй.
От проигрыша я не разорюсь.
Роланд
Идемте.
Бьянка
Что б она вам ни сказала,
Стерпите это по-мужски, Роланд:
Она сварливой стала из-за хвори.
Роланд
А мне-то что? Пускай себе болтает,
Пока язык свербит. А ты, клянусь,
Лицом мила и сложена недурно.
(В сторону.)
Я чувствую, что сотня фунтов льется
Так из меня, как будто я мочусь.
Петроний распахивает занавес, скрывающий постель, на которой лежит Ливия.
Рядом с постелью стоит Морозо
Бьянка
Поосторожней, дядя! Раздражает
Ее малейший шум.
Петроний
Ну как ты, дочка?
Ливия
Ох, скверно, хоть теперь, когда меня
Простил вот этот добрый человек,
Мне вроде бы немного полегчало.
Прошу, меня повыше посадите.
Ох, голова!..
Бьянка
(тихо, Ливии)
Разыграно отлично!
Ливия
Отец и все, кто посетил меня,
Вот человек, так мною оскорбленный,
Как не был ни один старик унижен.
Над ним глумилась я, в него плевала,
Ему давала прозвища в насмешку,
Приклеивала к бороде огарки,
Его бранила пугалом, дразнила,
И презирала, и скотом считала
Ох, как в боку кольнуло! - да, скотом.
Я уверяла, будто плащ он носит
Из парусины, что в залог когда-то
Принес его отцу один матрос,
Который жив и ныне. На крестинах
Ему касторку я влила в варенье,
И он штаны себе вконец испортил.
Я как-то ночью лестницу горохом
Усыпала, и сей достойный старец
Своей почтенной мудрой головой
(О горе мне, преступнице!) verbatim
Пересчитал все двадцать две ступеньки,
Разбил флакон с лекарством от запора
И потерял отменный жабий камень
Ценою в фунт, все связки растянул,
Два раза напустил в штаны и найден
Был без сознанья. Все эти злодейства
По своему почину я свершила.
Mopозо
А я простил.
Ливия
Где Бьянка?
Бьянка
Здесь, кузина.
Ливия
Дай пить.
Бьянка
На, пей.
Ливия
А это кто?
Бьянка
Роланд.
Ливия
Обманщик, с вами мы должны расстаться.
Приблизьтесь.
Роланд
Мне так жаль, что вы больны.
Ливия
Себя, а не меня жалейте, сударь,
Я ж вам прощаю оскорбленья ваши.
Готовы ли бумаги?
Бьянка
Вот они.
Угодно их проверить?
Петроний
Да, угодно.
Ливия
Пусть их и этот юноша подпишет:
Он, как и я, покончить хочет с прошлым,
Бумаги же ускорят наш разрыв
Мы с ним на бедность обреки б друг друга:
Мы молоды, наделали б детей
И те кляли б нас за безумство наше.
Мы, в брак вступив, дотла бы разорились.
Сознаюсь (и пусть это слышат все),
В него я влюблена была безумно
Но этому конец. Мы поумнели
И не дадим страстишке нас сгубить.
Прочли, Роланд?
Роланд
Да. Где ставить подпись?
Ливия
Не торопитесь. Дайте мне бумаги,
Чтоб я сама могла их просмотреть
И оросить прощальною слезою.
Бьянка
Пусть все уйдут, ее одну оставив
А я вас позову.
Петроний
Друзья, уйдем
Пусть минет дождь.
Роланд
Ах, зря я к ней явился!
Все, кроме Ливии и Бьянки уходят.
Бьянка
Ты молодец!
Ливия
Дай бог, чтоб было так.
Бьянка
Скорей бери другие документы,
И первая, когда вернутся наши,
Их подпиши и сунь отцу на подпись,
Из рук не выпуская. Я ж убавлю
Свет, чтобы полутьма царила в спальне,
Как в лавке, где товар суконщик мерит.
Ливия
А как дурак Морозо сокрушался!
Он плакал тем сильней, чем больше я
Над ним глумилась.
Бьянка
Так ему и надо.
Ливия
Ох, старая вонючка! Хоть больной
Лишь притворяюсь я, мне в самом деле
Чуть-чуть не стало дурно близ него.
Помойка по сравнению с ним - мускус.
Бьянка
Чтоб он издох!
Ливия
Аминь!
Бьянка
Ложись-ка снова
И будем продолжать.
Ливия
Зови мужчин.
Бьянка уходит.
Коль ты к влюбленным милостиво, небо,
Услышь мои мольбы!
Возвращаются Бьянка, Петроний, Роланд, Транио и Морозо.
Петроний
Она готова?
Бьянка
Да, выплакалась. Подойдите к ней.
Ливия
Роланд, приблизьтесь и до подписанья
Мне дайте руку... Так!.. И поцелуй
Мы видимся в последний раз сегодня.
Дай бог вам счастья! Ставьте вашу подпись.
Роланд
Ох, подождите!
Петроний
Пусть умру на месте,
Коль мне не жаль мальчишку! Ишь как плачет!
Бьянка
Вот вам перо.
Ливия
Прошу вас ближе встать
В знак нашей прежней близости.
Роланд
(подписывает)
Коль мы не помешаем. Да смотрите,
Чтоб был формат у всех бумаг один.
Транио
Все ясно мне.
Бьянка
И никому ни слова.
Транио
Теперь, когда я понял, что к чему,
Я предпочту пойти под суд военный
И голову себе дать отпилить
Ножовкою, чем вас предать.
Бьянка
Отлично.
Позвать велю я дядю и Морозо.
А вы - за дело, да живей!
Транио
Иду.
(Уходит.)
Бьянка
Эй, Ливия!
Входит Ливия.
Ливия
Да кто там?
Бьянка
Друг. О боже,
Вид у тебя - как у купца, чье судно
Пошло на дно.
Ливия
Ах, Бьянка, я погибла!
Нет женщины несчастнее меня.
Бьянка
Ну полно, полно! Если ты не будешь
Держать себя в руках, пиши пропало.
Не хнычь! От слез лишь заболит живот,
А этого добиться можно проще
Неспелых яблок съев. Тебе Морозо
Внушает страх?
Ливия
Как виселица.
Бьянка
Так.
И ты Роланда любишь?
Ливия
Солгала бы
Я, это отрицая.
Бьянка
Что ты дашь,
Коль, несмотря на страх твой, вашу ссору
И происки папаши твоего,
В постель тебя с Роландом послезавтра
Я уложу?
Ливия
Как!
Бьянка
Как жену и мужа
Бок о бок. А, вновь заалели щеки!
Вот так-то лучше!
Ливия
Бьянка, не глумись!
Бьянка
Кто над тобою, размазня, глумится?
Я по-английски говорю тебе
Тебя хотят спасти.
Ливия
Такой услуги
До гроба не забыла б я.
Бьянка
Еще бы!
Итак, исполни то, что я скажу,
И пусть мне не знавать счастливой ночи,
Коль назло всем Роланд твоим не станет.
Начни с того, что заболей.
Ливия
А дальше?
Бьянка
А заболев, ты призовешь к себе
Друзей, отца, проклятого Морозо
И своего Роланда.
Ливия
Но зачем?
Бьянка
Ты все еще не поняла? Затем,
Что ты душой от этого взыграешь
И соберешь губами поцелуев
Намного больше, чем купцы монет
В Ост-Индии сбирают. Все поймешь ты,
Но после, а сейчас иди болеть.
Ливия
Тебе я верю. Я больна.
Бьянка
Бог помочь!
Ложись в постель, а я отправлю слуг
За дурачком твоим и за папашей.
Ну, выручай в последний раз, фортуна,
Благое дело затеваем мы.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Улица.
Входят Транио и Роланд.
Транио
Я деньги проиграл, но совесть мне
Тебя разубеждать не позволяет.
Роланд
Но неужель она за мной послала?
Транио
Как! Ты не веришь мне?
Роланд
И сам не знаю:
Ведь мы побились об заклад, а значит,
Ты вправе хитрым быть, я - осторожным.
Транио
Клянусь, я не солгал.
Вбегает слуга.
Роланд
Куда, приятель?
Слуга
Где мой хозяин? Вы его случайно
Не видели?
Роланд
Зачем тебе он нужен?
Слуга
Сокровище его...
Роланд
В монете звонкой?
Слуга
Нет, наша Ливия...
Роланд
Что с ней стряслось?
Слуга
Вдруг собралась...
Роланд
Что? Набралась? Пьяна?
Слуга
Сказал я: собралась сей мир покинуть
Она совсем больна.
Роланд
От кислых яблок
У ней, наверно, зубы разболелись.
Слуга
У вас, наверно, голова болит,
Коль вздор такой несете вы. Прощайте!
Так вам хозяин мой не попадался?
Роланд
Зачем он мне?
Транио
Нет, с ним мы не встречались.
Слуга уходит.
Роланд
Прощай, растяпа!.. Чем она больна?
Транио
Тоскою по тебе.
Роланд
Сначала выбей
Мозг из моей башки - потом поверю.
Но Ливию я все же навещу
Так требует учтивость.
Транио
Это верно.
Роланд
А может быть, и нет. Не прикарманишь
Ты, Транио, мои две грешных сотни,
Хоть к этому меня подводишь ты
Искуснее, чем лань к капкану ловчий.
Транио
Не ловчий я, а просто проигравший.
Решай - идешь иль нет. Я - в стороне.
Роланд
Иду. А ты прибавь к закладу малость.
Транио
Ни пенни.
Роланд
Ну, тогда уж предоставь
Мне хоть свободу совести, а проще
Дай право на десяток поцелуев.
Я Ливию - вот сдохнуть! - не люблю,
Но, может быть, треклятые приличья
Меня заставят с ней поцеловаться
Раз пять, а то и двадцать или тридцать.
Транио.
Нет, иль верни заклад. По уговору
Ты Ливию не вправе целовать,
Пусть даже без любви. Я позволяю...
Роланд
Не будь так скуп в игре.
Транио
...Два поцелуя.
Роланд
Мне дюжина нужна. Коль ты согласен,
С тебя я сорок шиллингов скощу.
А впрочем, разреши уж сразу двадцать,
Чтоб округлить число. Клянусь, ей назло
Я поступаю так.
Транио
Оставь ты плутни!
Коль любишь - так люби, а ненавидишь
Так ненавидь.
Роланд
Но...
Транио
Жаль мне двадцать фунтов,
Но уговор дороже денег.
Роланд
Если,
Придира, я тебе их проиграю,
Считай меня шутом иль поломай
Мне ноги за расчет мой неудачный.
Иду... Но хоть прощальный поцелуй
Мне разреши в придачу.
Транио
Разрешаю.
Роланд
А остальные? Разреши - и можешь
Пробить мне череп грушей.
Транио
Не торгуйся,
А лучше выиграй заклад.
Роланд
Чудак!
Транио
Каков уж есть.
Роланд
Идем. А хочешь биться
Со мной на десять фунтов в третий раз,
Что с ней суров я буду?
Транио
Ни на пенни.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в доме Петруччо.
Входят Петруччо, Педро и Жак.
Петруччо
Скажи ей, пусть пожалует сюда
Всего лишь на два слова.
Педро уходит.
Предпочту я
Стать пахарем простым и есть овсянку,
Чем с женщиной, стремящейся наделать
Мне зла сколь можно больше, жизнь влачить
Такая участь нищенства печальней.
По счастью, Жак, есть и другие страны,
Другие люди, женщины другие,
И с ними я, коль захочу, сторгуюсь
По-честному: "Вот деньги - вот товар".
Там солнце светит так же, как и здесь,
И прежде чем я иль моя супруга,
Кто первый - безразлично, не умрем...
Жак
Послушайте...
Петруччо
...И не сотрется память
О нашем мерзком браке, не услышит
Отчизна обо мне.
Жак
Увы, хозяин,
На ложный путь вы встали.
Петруччо
Всякий путь
Хорош, коль уведет от этой твари.
Жак
А я считаю, что коль ваша милость
Терпеньем запасется...
Петруччо
Что ты мелешь?
Жак
Я говорю, терпеньем запаситесь...
Петруччо
Так. Дальше?
Жак
И все выходки ее
Встречайте смехом. Если же браниться
Она начнет, на крышу дома влезьте
И барабанным боем созовите
Соседей глянуть да ее бесчинства.
Так поступал я со своей женой.
Петруччо
Твоя жена!.. В сравнении с моею
Она полночного безмолвья тише,
Голубки кротче...
Жак
И добрей тигрицы.
Петруччо
Зато ты в ней уверен.
Жак
Вы ошиблись
Быть в женщине уверенным нельзя.
Петруччо
Но ведь ее ты знаешь.
Жак
Знаю только,
Что двадцать лет ее объездить тщусь.
Петруччо
И все ж моя жена - такая смесь
Тончайших разновидностей коварства,
Что радуга, раскинувшись по небу,
Меняет медленней свои цвета,
Чем новые уловки измышляет
Пройдоха эта.
Входит Педро.
Что она сказала?
Педро
Ни слова, но дала понять всем видом,
Что вслед за мной придет. Крепитесь, сударь!
Не мне вас поучать, но все мы смертны
И все несем свой крест.
Петруччо
Куда ты гнешь?
Педро
Сомнений нет, она...
Петруччо
В чем нет сомнений?
Что с ней? Да отвечай же, черт возьми!
Педро
Сошла с ума.
Петруччо
Хвала творцу!
Педро
Аминь.
Петруччо
Она всерьез рехнулась?
Педро
Да, не в шутку.
Она - не прогневитесь, ваша милость,
Оделась на манер дешевых девок,
Которыми предместия кишат,
В отрепье грязное. На разговоры
Она не речью отвечает - свистом
Иль в то, чего ей надо, тычет пальцем.
Петруччо
Что ей еще взбрело на ум?
Педро
А вот
И господин Софокл.
Петруччо
А что там делал
С ней господин Софокл? - А впрочем, ну их!
Готовьте сундуки - я уезжаю.
Педро
Софокл вам все расскажет сам.
(Тихо, Жаку.)
Ох, Жак,
Она взбесилась!
Входит Софокл.
Софокл
Женщина ли это?
Петруччо
Да.
Софокл
Сомневаюсь.
Петруччо
Как! А мне казалось,
На опыте вы в этом убедились.
Софокл
Да, убедился и ушел чуть жив.
Петруччо
Она вас загоняла?
Софокл
Не старайтесь
Придать моим словам порочный смысл
Клянусь, жена у вас чиста, как дева,
Хотя кольцо и подарила мне...
Петруччо
...Чтоб похоть с вами утолить.
Софокл
Оставьте!
Я не поцеловал ее ни разу.
Сейчас, когда к ней запросто, как друг,
Явился я, чтобы ее проведать,
Она (ума, наверное, решившись)
Взялась за нож и отняла кольцо,
А почему - не знаю.
Петруччо
Это правда?
Софокл
Как то, что перед вами я стою.
Петруччо
Я верю, что со мной вы честны. Будьте ж
И впредь таким.
Софокл
Она!
Входит Мария.
Петруччо
Что вы, красотка,
Предпримете, коль я покину вас?
Мария делает знак.
Вы этим знаком мне сказать хотите,
Что летом упорхнете за границу,
Чтоб там ловить вояк, или возьмете
В аренду клок святой земли предместий,
Чтоб женскую обитель учредить?
Софокл
Помягче с ней - она ж больна.
Петруччо
Не верю.
Она молчит из скотского упрямства,
Но я ее заговорить заставлю,
Коль есть у ней язык. Понаблюдайте
За нею (вы понятливы), а после
Мне объясните, как это случилось,
Что я на ней в затменье чувств женился.
Софокл
Да, объясню. У женщины столь нежной...
Петруччо
...Сколь нежен голос продавщицы устриц.
Нет, нищенка с Блэкфрайерса и та
В сравнении с моей женой - царица.
Софокл
Вы чересчур язвительны.
Петруччо
Отнюдь.
Почтеннейшая, я теперь все понял
И говорю вам не в порыве злобы,
Но трезво все обдумав: вы здоровы,
А значит, дурака валять довольно.
(В сторону.)
Мильон, чтоб досадить тебе, отдам!
Себе, решив делить с тобою ложе,
Я уготовил столько бед, что их
На двадцать жизней человека хватит
Ведь род Адамов прекратится раньше,
Чем на тебя управу я найду.
Я не супругу получил - проказу,
Стал как чумной, нет, хуже - одержимый:
В меня вселились бесы, нет, сам дьявол.
Я был глупей скота, и мне за это
Досталась в жены шлюха и мотовка.
Да разве тот, кто отличить способен
От полдня полночь, от воды вино,
Лисицу от ракитника и голод
От сытости, женился б на тебе?
Софокл
Не так она плоха.
Петруччо
Она ужасней,
Чем я подумать смею - так нагла,
Что может суд любой в тупик поставить;
Так женственности, совести и чести,
Приличий и пристойности чужда,
Что мать ее - не женщина, и в этом
Меня никто уж не разубедит.
Звериное упрямство обличает
В ней оборотня, женщину-волчиху,
Которая сперва была хорьком,
Недаром честь мужскую, как цыпленка,
Она загрызть готова.
(В сторону.)
Неужели
Ее не проняло?
Софокл
А ей понятен
Смысл ваших слов?
Петруччо
А мне-то что за дело?
Пусть будет тем, чем хочет. Отказался
Я от надежды обрести с ней радость
И чувство, коим был привязан к ней,
Отбросил, распустив, как тесный пояс.
Я больше не желаю быть ей мужем.
Тщеславие, прощай! - Но все ж, Мария,
Поскольку ты звалась женой моей,
Тебя великодушно я избавлю
От нищеты, заслуженной тобой.
Сполна ты вдовью часть свою получишь
И половину дома моего,
Другую же я в деньги обращу
И с целью достохвальною истрачу:
Священника найму, чтоб он молился,
Да просветит заблудшую господь.
Свой гардероб и прочее, что нужно,
Оставь себе. На этом и покончим
С твоими непотребствами. Уеду
Я за море.
Мария
Вы истинный мужчина.
Я вас люблю и с вами, все простив,
Вновь говорить согласна.
Софокл
Вот так чудо!
Петруччо
Себя ты мог бы, Плиний, обессмертить,
Одну ее потомству описав!
Мария
Стезю благую, сударь, вы избрали
Полезно вам увидеть мир.
Петруччо
(в сторону)
Она
Меня решила сплавить!
Мария
Очень долго
Ждала я, что за ум возьметесь вы,
Но дождалась. Смотрите не вернитесь
К тому, что было. Кажетесь вы ныне
Мне новым и прекрасным человеком
С отменными задатками. Возможно,
Вы, как и большинство знакомых наших,
Боитесь, что расплачусь я, как дура,
И, чтоб отъезду помешать, повешусь
На шею вам и этим вас свяжу.
Но я люблю вас. Так пускай узнают
Все женщины на свете, что сумела
Я предпочесть и страсти и лобзаньям
Честь родины, поскольку украшеньем
Своей страны должны вы стать и в вас
С заморскими народами знакомство
И зрелость мысли, и красноречивость,
И остроту суждений разовьет.
В путь, мой достойный муж, и возвращайтесь
К нам мудрецом!
Софокл
Не женщина - профессор!
Мария
Купцы моря неведомые пашут
Корысти ради, а уж вам подавно
За мудростью отправиться не грех.
В путь! И пускай попутчиком вам будет
Ваш благородный ум. Коль вам угодно
Внять женщине, совет я дам такой:
Чем дальше вы уедете, тем больше
Приобретете опыта. Старайтесь
Быть бережливым: одного наряда
На все скитанья, одного обеда
В неделю хватит вам. Вы убедитесь,
Что чем бедней одеты вы, тем больше
Покажут вам.
Петруччо
Вы слышите?
Софокл
О да!
Петруччо
Будь проповедником она, что было б!
Софокл
В язычество она б нас обратила.
Дивлюсь я, почему она не пишет.
Мария
Когда же время и житейский опыт
Вас переделают и умудрят,
И вы из дурня станете вельможей,
Верней сказать, из клячи - скакуном,
Домой в летах вы, как Улисс, вернетесь,
А я, как Пенелопа...
Петруччо
...Переменишь
Любовников за это время больше,
Чем языков я выучу, и то,
Что за день натворить с одним успеешь,
С другим на нет сведешь ночной порой.
Мария
Вы правы. Я без вас почту за честь,
Которая меня в веках прославит,
Преодолеть немалые соблазны,
Грозящие уже сегодня мне,
И стойкостью такой украсить имя
Супруги вашей преданной и верной.
Петруччо
Ну, что мне делать?
Софокл
Взять да и уехать.
Ведь вы хотели этого.
Петруччо
Отнюдь.
Я просто припугнуть ее пытался,
Но сам чертовкой этой допечен.
Придется ехать.
(Жаку и Педро.)
Лошади готовы?
Уложены пожитки?
Мария
Коль угодно
Вам, сударь, мне доверить дом и все,
Что остается в нем...
Петруччо
(Жаку и Педро)
Несите деньги.
Мария
То я по мере сил и разуменья
С имуществом управлюсь, как вдова,
И с нетерпеньем буду ждать известий
О вашем процветанье и успехах,
А коль не получу полгода писем,
Решу, что в Индии вы иль в Китае
Вам климат тамошний всего полезней.
Петруччо
Так вот откуда дует ветер!.. Ей
Сжить нужно со свету меня.
Мария
Он дует
На Францию и будет вам попутным.
Не медлите и отплывайте в ночь:
Прилив не станет ждать. А я в дорогу
Вам заверну что бог послал.
Петруччо
Прощай!
Ты с ловкостью такой меня дурачишь,
Что если выжить из дому сумела,
То и вернуть сумеешь, коль захочешь.
Мария
Нет, я вас не дурачу, а люблю
И побродяжить всласть вам разрешаю:
В седле вас видеть будет мне приятно.
Петруччо
Еще приятней было бы тебе
Меня в петле увидеть.
Мария
Я за благо
Сочту взглянуть на все, что вам по нраву.
Петруччо
Софокл, меня, надеюсь, вы с друзьями
Проводите до берега?
Мария
Конечно!
У вас довольно будет провожатых.
Ну, дайте мне прощальный поцелуй,
И я пойду вас собирать.
Петруччо
Исчезни!
А если снова разведешь рацеи,
Тебя я в спальню прогоню пинками.
Мария
Прощайте и - напомню вам опять
Себя и впредь ведите так же мудро,
Достойно, по-мужски: мне к чести это.
А что до ваших прежних непотребств,
Причины стольких сплетен, что уехать
Позор вас вынуждает на чужбину
(Не будь их, я не отпустила б вас),
Я, вашей доброй славой дорожа,
Их притушу, как верная супруга.
Коль лимонад или иное средство
Против морской болезни вам потребно,
Скажите мне, и я все приготовлю.
Петруччо
Пусть сатана, наставник твой, осыплет
Тебя благодеяньями своими
За попечения твои!
Мария
Боясь
Вам в исправленье вашем стать помехой,
Вас я оставлю с вашим stilo novo.
(Уходит.)
Петруччо
Уеду!.. Нет, останусь и ее
В последний раз подвергну испытанью.
Софокл
Вам лучше бы уехать.
Петруччо
Да, уеду.
Прошу вас кликнуть тестя и друзей
Пусть все отъезд мой видят... Если в море
Бывают бури злей, чем речи женщин,
И волны ненадежней, чем их клятвы,
Пусть носит шторм меня по лону вод,
Покуда в щепы киль не разобьет.
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Петрония.
Входят Петроний и Бьянка.
Бьянка
Теперь пусть судят все, насколько вправе
Вы поносить меня.
Петроний
Коль этот шаг
Раскаяние дочери моей
Твоим благим влиянием был вызван,
Я сознаюсь, что зря тебя винил,
О чем и сожалею.
Бьянка
Испугалась
Сперва она сама непослушанья
Родителю, а я ей объяснила,
Как просто дочке любящей с отцом,
Явив ему покорность, примириться.
Она - хвалю ее! - вняла советам,
Разумными сочтя их, но они
Ее не исцелят, пока горюет
Она о том, что рассердила вас,
Ведь эта скорбь в ней хворь и вызывает.
Петроний
Жалею, что она больна, но рад,
Что порожден недуг такой причиной.
Бьянка
Вот и Морозо.
Входит Морозо.
Петроний
Счастлив видеть вас
И поделиться с вами доброй вестью.
Moрозо
Рад слышать... Что здесь нужно этой даме?
Бьянка
Мне нужно угостить вас кое-чем,
За что спасибо скажете.
Петроний
Морозо,
Она не лжет. Ступайте к вашей милой...
Бьянка
И хоть она больна, целуйтесь с ней.
Морозо
Как!
Бьянка
Так, что это будет ей приятно.
Морозо
Неужто я и вызван с этой целью?
Петроний
Входите же и убедитесь сами.
Бьянка
И выслушайте исповедь ее.
Морозо
Создателем клянусь, она получит
И отпущенье, и епитимью,
Но в меру прегрешений.
Петроний
Выйдете
Иль нет, глупец?
Морозо уходит.
Бьянка
Вот и другой пришел.
Входят Роланд и Транио.
Петроний
А, добрый вечер, Транио! Рад видеть
И вас и друга вашего.
Роланд
Спасибо.
Петроний
Есть дочка у меня...
Роланд
И слава богу.
Петроний
Вы с ней дружили.
Роланд
Но не буду больше.
Она ведь женщина, а к сердцу женщин
Путь отыскать труднее, чем тропу
Найти под снегом.
Петроний
Но вернемся к делу.
У дочки вышеназванной моей
Случилось несварение желудка:
Она объелась чувством к вам.
Роланд
Ко мне?
Петроний
Да. А верней - раскаяньем, и вот
Она лежит и думает.
Роланд
Так что же?
Петроний
А то, что к ней зайти не худо б вам.
Роланд
Как вам угодно. Я насчет визитов
Не привередлив.
Петроний
Но предупреждаю:
Настолько изменилась дочь моя,
Что Ливию вы новую найдете.
Роланд
С меня и прежней хватит.
Петроний
Перестала
Она дурить и вешаться на вас,
И вам в глаза заглядывать в надежде
Увидеть там портреты тех детей,
Которых наплодит для вас...
Роланд
Я счастлив,
Что участи столь страшной избежал.
Петроний
...И вас лобзать до краски на щеках.
Роланд
Не так ребячлив я, чтобы краснеть,
Каким бы ни был поцелуй бесстыдным.
Но продолжайте.
Петроний
Ливия теперь.
Покорна мне опять и будет делать
То, там и с тем, что, где и с кем велю.
Но ей хотелось бы проститься с вами,
Чтоб вам вернуть обет - залог, врученный
Ей вами, и взыскать с вас две-три клятвы,
Вам ею данные.
Роланд
Сполна верну их,
А если мало этого, то дам
Расписку, что претензий не имею.
Петроний
Прекрасно! Вам она ответит тем же,
И разойдетесь полюбовно вы.
Роланд
Да будет так! - Пропали двадцать фунтов.
Не правда ль, Транио любезный?
Транио
Действуй.
От проигрыша я не разорюсь.
Роланд
Идемте.
Бьянка
Что б она вам ни сказала,
Стерпите это по-мужски, Роланд:
Она сварливой стала из-за хвори.
Роланд
А мне-то что? Пускай себе болтает,
Пока язык свербит. А ты, клянусь,
Лицом мила и сложена недурно.
(В сторону.)
Я чувствую, что сотня фунтов льется
Так из меня, как будто я мочусь.
Петроний распахивает занавес, скрывающий постель, на которой лежит Ливия.
Рядом с постелью стоит Морозо
Бьянка
Поосторожней, дядя! Раздражает
Ее малейший шум.
Петроний
Ну как ты, дочка?
Ливия
Ох, скверно, хоть теперь, когда меня
Простил вот этот добрый человек,
Мне вроде бы немного полегчало.
Прошу, меня повыше посадите.
Ох, голова!..
Бьянка
(тихо, Ливии)
Разыграно отлично!
Ливия
Отец и все, кто посетил меня,
Вот человек, так мною оскорбленный,
Как не был ни один старик унижен.
Над ним глумилась я, в него плевала,
Ему давала прозвища в насмешку,
Приклеивала к бороде огарки,
Его бранила пугалом, дразнила,
И презирала, и скотом считала
Ох, как в боку кольнуло! - да, скотом.
Я уверяла, будто плащ он носит
Из парусины, что в залог когда-то
Принес его отцу один матрос,
Который жив и ныне. На крестинах
Ему касторку я влила в варенье,
И он штаны себе вконец испортил.
Я как-то ночью лестницу горохом
Усыпала, и сей достойный старец
Своей почтенной мудрой головой
(О горе мне, преступнице!) verbatim
Пересчитал все двадцать две ступеньки,
Разбил флакон с лекарством от запора
И потерял отменный жабий камень
Ценою в фунт, все связки растянул,
Два раза напустил в штаны и найден
Был без сознанья. Все эти злодейства
По своему почину я свершила.
Mopозо
А я простил.
Ливия
Где Бьянка?
Бьянка
Здесь, кузина.
Ливия
Дай пить.
Бьянка
На, пей.
Ливия
А это кто?
Бьянка
Роланд.
Ливия
Обманщик, с вами мы должны расстаться.
Приблизьтесь.
Роланд
Мне так жаль, что вы больны.
Ливия
Себя, а не меня жалейте, сударь,
Я ж вам прощаю оскорбленья ваши.
Готовы ли бумаги?
Бьянка
Вот они.
Угодно их проверить?
Петроний
Да, угодно.
Ливия
Пусть их и этот юноша подпишет:
Он, как и я, покончить хочет с прошлым,
Бумаги же ускорят наш разрыв
Мы с ним на бедность обреки б друг друга:
Мы молоды, наделали б детей
И те кляли б нас за безумство наше.
Мы, в брак вступив, дотла бы разорились.
Сознаюсь (и пусть это слышат все),
В него я влюблена была безумно
Но этому конец. Мы поумнели
И не дадим страстишке нас сгубить.
Прочли, Роланд?
Роланд
Да. Где ставить подпись?
Ливия
Не торопитесь. Дайте мне бумаги,
Чтоб я сама могла их просмотреть
И оросить прощальною слезою.
Бьянка
Пусть все уйдут, ее одну оставив
А я вас позову.
Петроний
Друзья, уйдем
Пусть минет дождь.
Роланд
Ах, зря я к ней явился!
Все, кроме Ливии и Бьянки уходят.
Бьянка
Ты молодец!
Ливия
Дай бог, чтоб было так.
Бьянка
Скорей бери другие документы,
И первая, когда вернутся наши,
Их подпиши и сунь отцу на подпись,
Из рук не выпуская. Я ж убавлю
Свет, чтобы полутьма царила в спальне,
Как в лавке, где товар суконщик мерит.
Ливия
А как дурак Морозо сокрушался!
Он плакал тем сильней, чем больше я
Над ним глумилась.
Бьянка
Так ему и надо.
Ливия
Ох, старая вонючка! Хоть больной
Лишь притворяюсь я, мне в самом деле
Чуть-чуть не стало дурно близ него.
Помойка по сравнению с ним - мускус.
Бьянка
Чтоб он издох!
Ливия
Аминь!
Бьянка
Ложись-ка снова
И будем продолжать.
Ливия
Зови мужчин.
Бьянка уходит.
Коль ты к влюбленным милостиво, небо,
Услышь мои мольбы!
Возвращаются Бьянка, Петроний, Роланд, Транио и Морозо.
Петроний
Она готова?
Бьянка
Да, выплакалась. Подойдите к ней.
Ливия
Роланд, приблизьтесь и до подписанья
Мне дайте руку... Так!.. И поцелуй
Мы видимся в последний раз сегодня.
Дай бог вам счастья! Ставьте вашу подпись.
Роланд
Ох, подождите!
Петроний
Пусть умру на месте,
Коль мне не жаль мальчишку! Ишь как плачет!
Бьянка
Вот вам перо.
Ливия
Прошу вас ближе встать
В знак нашей прежней близости.
Роланд
(подписывает)