Готово.
Бьянка
И остальные пусть приложат руку.
Петроний
Конечно. Подпишитесь, зять.
Морозо
Охотно.
Петроний и Морозо подписываются.
Бьянка
Отдайте-ка бумагу.
Роланд
Я желаю
Вам, Ливия, счастливой быть в любви.
Ох, больше не могу...
(Плачет.)
Бьянка
Теперь заверьте
Вот эту.
(Протягивает новую бумагу.)
Петроний
С удовольствием.
Петроний и Морозо подписываются.
Бьянка
Отдайте.
Ливия
Приподними меня чуть-чуть, кузина,
Вот и пришел всему конец, Роланд.
С другою будьте счастливы. Чужие
Отныне мы.
Роланд
Прощайте!
Ливия
Навсегда.
Роланд уходит.
Бьянка
Пусть все уйдут и занавес задернут:
Ей нужно время, чтобы скорбь унять.
Дела до завтра подождут - ей нынче
Не до гостей.
Петроний
Побудь с больною, Бьянка:
Пора мне ехать, - да и вам, Морозо,
Чтоб на корабль Петруччо проводить.
Я был бы счастлив, если б мог я жалость
Питать и к старшей дочери моей.
Бьянка
Исправит время и ее. Прощайте!
А вам, Морозо, да воздаст сполна
За все невзгоды юная жена.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Петруччо.
Входят Жак, Педро и носильщики с сундуком и корзинами.
Жак
Живее выносите!
Педро
И сундук?
Жак
Да, все. И не копайтесь, иль хозяин
Уедет, не дождавшись нас.
Педро
Ну, Жак,
И крепко ж повезло тебе!
Жак
Еще бы!
Педро
Ты от хозяйки за морем спасешься
Ведь бурю не перекричать и ей.
Жак
Не остановимся мы до Парижа
В Кале она до нас еще достанет.
(Носильщикам.)
Ребята, марш в таверну "Львиный ключ"
И на корабль поклажу! Мы - за вами.
Носильщики уходят.
Педро
Вот бы ее в сундук!
Жак
Побойся бога!
Уж лучше посадить туда медведя.
Педро
Нет, ты послушай. Я в открытом море,
Где судно шторм, даст бог, трепать бы начал,
Хозяину бы взял да подсказал,
Чтоб он с соизволенья божья гаркнул:
"Груз в воду, иль погибнем!" - и тогда уж
Сундук такой огромный непременно
За борт бы полетел.
Жак
Будь я уверен,
Что от нее избавимся мы этак,
Я сам бы сделал то же, хоть, поверь,
Тогда б не стало в море больше рыбы
Ведь с нашею хозяйкою водиться
Одни акулы, схожие с нею нравом,
Да черепахи - кроткие созданья,
К любой беде привычные, - решатся,
Торговки, если с рыбой на базар
Случайно принесут хозяйку нашу,
Заноют "miserere" и с лица
Унылее трески сушеной будут,
Покуда вновь не стащут тело в воду
И в море бриз его не унесет.
Из-за нее Нептун с его трезубцем
И все его морские полубоги
Ламанш возненавидят так же сильно,
Как школу мальчик. Я не сомневаюсь,
Что, будь она в сердцах и встреть Нептуна,
Досталось на орехи б и ему.
Педро
Ох, уж ее язык!
Жак
Он стоит сотни
Обычных языков!
Педро
Язык бесстыжий!
Жак
Язык коварный!
Педро
Ядовитый!
Жак
Длинный!
Педро
Безбожный!
Жак
Громкий!
Педро
Едкий, словно спирт!
Жак
И сами камни вавилонской башни
Столь дикий и чудовищный язык
Едва ль слыхали. Как угодно можно
Его назвать, но только не правдивым.
Входит Софокл.
Софокл
Тащи багаж назад. Конец поездке!
Жак
Да как же так?
Софокл
Хозяин ваш Петруччо,
Ах вы, бедняги!
Педро
Жак! Ох, Жак!..
Софокл
Скончался,
И труп везут домой. Он нас покинул
Из-за жены, проклятья своего.
Жак
Она его убила?
Софокл
Да, убила.
Педро
А есть закон, чтобы ее повесить?
Софокл
Ступайте, о беде ей расскажите:
Мне страшно к ней идти - могу при встрече
Я самообладанье потерять.
К тому же мне опять уехать надо.
Пускай она хотя бы для приличья
(Коль ей известно, что это такое),
Хоть для того, чтоб срама избежать,
Над мертвецом поплачет. Вы же сами
Не войте - вам его не воскресить.
Скажите ей, труп через час здесь будет,
И все друзья придут ее проклясть.
Прощайте!
(Уходит.)
Педро
Жак! Ох, Жак!
Жак
Хозяин, милый!
Педро
Ох, подлая хозяйка! Да ее
Повесить мало!
Жак
Утопить!
Педро
Зарезать!
Жак
Побить камнями!
Педро
Выкупать в дерьме!
Жак
Предать голодной смерти иль, напротив,
Кормить одними яйцами, пока
Она не станет на мужчин бросаться.
Педро
И пусть господь того, кто ей поможет,
Бессильем ipso facto покарает.
Жак
Не торопись. Дай душу отвести.
Пусть на того, кто с этих пор окажет
Услугу ей или ее похвалит,
Падет проклятье, что я слышал в Седжли:
"Чтоб черт в высоких сапогах и шпорах,
С косой в руках, сел на тебя верхом".
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица. Входят Роланд с бумагой в руках и Транио, который украдкой наблюдает за ним.
Роланд
Какой я был осел, что подписал!
Я ж до сих пор ей дорог. Ах, бумага,
Последнее мое воспоминанье
О том, что я любил и что утратил,
Дай подпись милой мне поцеловать,
И с Ливией я распрощусь навеки.
О, горькие слова! Прочту их снова
И постараюсь навсегда забыть.
(Читает про себя.)
Что? Да ведь это брачный наш контракт!
Контракт, скрепленный подписью отца,
И подписью Морозо, и печатью!
Я сплю? Нет, я не сплю... Перечитаю.
Да, так и есть - контракт!
Транио
Да, так и есть,
И потому ты мне, Роланд, сто фунтов
Уплатишь завтра же.
Роланд
А ты уверен,
Что мы с тобой не бредим?
Транио
Да, уверен.
Ты проиграл.
Роланд
Плачу, коль это правда.
Транио
Не сомневайся. Передать велели
Тебе еще кольцо.
(Протягивает ему кольцо.)
Узнал?
Роланд
Узнал.
Транио
Когда уплатишь долг?
Роланд
Да погоди же!
Когда женюсь я?
Транио
Вечером сегодня.
Роланд
Послушай, плутовать со мной не надо
Коль будешь честен, заплачу я больше.
Клянись - ведь ошибаться, как все люди,
Могу и я, - клянись, что я Роланд.
Транио
Да, ты Роланд.
Роланд
И я не сплю?
Транио
Не спишь.
Роланд
И я в своем уме?
Транио
Вполне.
Роланд
И в спальне
У Ливии я был?
Транио
Да, и оттуда
Унес контракт.
Роланд
И я на ней женюсь?
Транио
Да, коль не струсишь.
Роланд
Ты клянешься в этом?
Транио
Клянусь.
Роланд
Клянешься совестью и честью
Под страхом мук душевных, коль солгал,
Что все это не сон, а явь и правда?
Транио
Клянусь по правде, совести и чести,
Что я не лгу.
Роланд
Перемени-ка место
И вновь клянись.
Транио
Клянусь, что я не лгу.
Роланд
Итак, я проиграл и полон счастья.
Но растолкуй же мне, что происходит,
Ведь я во тьме блуждаю, как язычник.
Транио
Священника уже я подрядил.
Сойдет все так, что глаже не бывает.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Двор перед домом Транио, Входят Петроний, Софокл, Морозо и носильщики, на плечах у которых гроб с
телом Петруччо.
Петроний
Гроб опустите и за ней ступайте.
Один из носильщиков направляется в дом, навстречу ему выходят Мария в
трауре, Жак и Педро.
Дочь, полюбуйся делом рук своих!
Твой любящий супруг перед тобою.
Он чересчур хорош был для тебя.
Он не успел отплыть: его убила
Ты, мерзкая, бесчувственным упрямством.
Коль можешь плакать, плачь - к слезам есть повод:
Хоть после смерти мужа докажи
Всем нам, что ты не вовсе негодяйка.
Мария делает вид, что плачет.
Поплачь ты вовремя, он был бы жив.
А впрочем, и сейчас есть смысл поплакать
Авось глупцов разжалобишь.
Мария
Судите
Меня по собственным моим поступкам,
А не по мненью вашему о них,
Не то еще несчастнее я стану.
Да, у меня для слез причина есть,
И я их непритворно лью.
Софокл
Однако
Ей добродетель не совсем чужда.
Мария
Но вы поймите, в чем причина эта,
Не в смерти мужа (упаси господь,
Чтоб я о ней рыдала, как девчонка!),
А в том, что жизнь он прожил глупо, жалко.
Вот почему печаль мне взор туманит.
Петроний
Тебе не стыдно?
Мария
Стыдно мне до слез
При мысли, что он жил меж нас так долго
И был так неотесан, простоват
И так не по-мужски нерасторопен.
Я плачу лишь об этом - не о нем.
Смерть для него - удача. Если б прожил
Он с год еще, то в память о себе
Безумств бы натворил гораздо больше,
Чем осенью плодится мух. Бог с ним!
Нелепо жил и умер он нелепо,
И здравым честным людям подобает
Жалеть не столь ничтожного глупца,
А лишь его возможное потомство,
Которое, боясь, что обессмертит
В ублюдках он ничтожество свое,
Произвести ему я помешала,
Как и пристало женщине разумной,
Чей долг - о муже печься.
Петруччо
(приподнимаясь)
Расстегните
Меня скорей, не то я впрямь помру!
Мария, ты мое проклятье!
Петроний
Шлюха,
Да подойди же к мужу, или сам
Тебя повешу я, коль он погибнет!
Петруччо
(вставая из гроба)
Ах, ты...
Мария
Прости меня! Ты укрощен,
А значит, я - твоя раба отныне;
Я на своем поставила, а значит,
Тебе покорна буду с этих пор.
Не удивляйся и не жди подвоха,
А лучше поцелуй. Теперь начнется
У нас любовь.
Целуются.
Петруччо
Еще!
Мария
От всей души.
Петруччо
Еще!.. Друзья, да где ж я? Не в раю ли?
Софокл
Ложитесь-ка в постель - там разберетесь.
Петруччо
За старое не примешься, жена?
Мария
Нет.
Петруччо
И не надо. Честью я ручаюсь,
Что повода к тому не дам.
Мария
Клянусь
Своим доныне сбереженным девством,
Что за такой обет твой добровольный
Жизнь посвящу тебе.
Софокл
Ах, черт возьми,
Как все чудесно обернулось!
Петруччо
Жак,
Беги и наилучшее съестное,
Какое раздобудешь, покупай.
Пусть режут кабанов! Я вновь родился!
Жак уходит.
Ну, маленькая Англия, коль мне
Ревнивый иностранец попадется,
Я деспота такого подучу
Одну из дочерей твоих взять в жены,
И коль он хлеб свой есть не будет с маслом,
Покуда не проест зубов, скажу,
Что о тебе лишь понаслышке знаю.
Входят Роланд, Ливия, Бьянка и Транио.
Петроний
А это что еще?
Роланд
А это моррис,
Который мы под вашу дудку пляшем.
Транио
Явились бедные молодожены
За свадебным подарком к вам.
Бьянка
Не хмурьтесь
Теперь уж поздно. Видите контракт?
Подписан он и вами и Морозо.
Петроний
Мной?
Морозо
Мной?
Бьянка
Взгляните сами.
Петроний
Здесь подвох,
Ловушка!
Бьянка
Да, мы вас в нее поймали.
Ливия
Отец...
Петроний
Скажи, ты с ним легла?
Ливия
Конечно.
Петроний
И ею ты, мальчишка, овладел?
Роланд
Да, и надеюсь, прочно.
Петруччо
Совершилось!
Мне остается лишь устроить свадьбу,
А вам, Морозо, с этим примириться:
Так иль иначе, девушка за ним.
Морозо
Уж раз попался я, так угостите
Меня хотя б обедом, чтоб запить
Я мог обиду.
Петроний
(Роланду)
Помни же, мальчишка,
Что через год я должен дедом стать,
Не то я вам наследство поубавлю.
Роланд
За мной не станет дело: проигрался
И так я из-за Ливии.
Транио
А я
Не зря поставил на нее.
Роланд
Мошенник!
Петруччо
Идемте выпьем и повеселимся,
Уж раз объезжена моя лошадка.
А кто захочет в брак вступить, друзья,
Тому да послужу примером я.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Окончен "Укрощенный укротитель".
Пусть, уходя домой, запомнит зритель,
Коль не дремал на представленье он,
Что не к лицу мужьям тиранить жен,
Равно как и последним не годится
С мужьями неучтиво обходиться,
Поскольку одинаково нежны
Друг с другом оба пола быть должны.
Мы им внушили истину благую,
А потому надеяться могу я,
Что будет и средь жен и средь мужей
У нас отныне множество друзей.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ"
(THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED)
Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг.
По единодушному суждению исследователей, авторство "Хвалы женщине" принадлежит Дж. Флетчеру. Сюжет комедии оригинален. Он является полемическим продолжением "Укрощения строптивой" Шекспира. Среди действующих лиц у Флетчера есть трое, имена которых знакомы нам по "Укрощению строптивой" Петруччо, Бьянка и Транио.
На русский язык комедия Флетчера была впервые переведена И. Аксеновым под заглавием "Укрощение укротителя" (напечатана в 1938 г.). В этом переводе пьеса вошла в репертуар советских театров. Она ставилась в Московском театре имени М. Н. Ермоловой (1945), Вологодском драматическом театре (1945), Русском драматическом театре имени Н. К. Крупской (г. Фрунзе, 1956), Батумском драматическом театре (1962).
Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для настоящего издания.
...как злые кошки, я глотал бы угли... - Английский ученый XIX в. Г. Вебер предполагает, что здесь содержится намек на какую-то жестокую забаву, которую в старину устраивали над кошками,
...кружки металла, на которых всадник навек к седлу прикован? - На английских монетах того времени часто гравировалось изображение св. Георгия на коне, копьем пронзающего дракона.
Курций - легендарный римский юноша. По преданию, боги поразили Рим страшным землетрясением, от которого на Форуме образовалась глубокая пропасть. Ее нельзя было засыпать землей. Чтобы умилостивить богов и спасти Рим, Курций бросился в бездну, после чего земля сдвинулась и пропасть исчезла.
...на пиршестве пафосском... - Пафос - древнегреческий город на Кипре, где находился храм богини любви Афродиты и где в ее честь устраивались празднества.
...желтый Гименей. - Гименей обычно изображался в золотистых одеждах.
Люцина - прозвище богини Юноны (Геры), покровительницы деторождения.
Вабик - дудка, с помощью которой на охоте подманивают птиц.
...с Георгием святым в Кингстонской церкви... - Кингстон-на-Темзе древний город в Англии. Изображение св. Георгия могло находиться в церкви Всех Святых. Возможно, однако, здесь имеется в виду изображение св. Георгия на вывеске гостиницы в Кингстоне: в оригинале пьесы нет упоминания о церкви.
...карлик рек: "Живым ты не вернешься, человек". - Отрывок из старинной английской баллады.
Равелин - в фортификации - крепостное сооружение.
Спинола, Амбрюсио (1569-1630) - испанский полководец, руководил осадой нидерландского города Остенде (1601-1604).
Лондонский мост - связывающий южный и северный берега Темзы, был в старину одним из самых людных мест английской столицы.
Caetera quis nescit? (латин.) - кто не знает остального?
Гласис - в фортификации - насыпь перед укреплением.
...меж самых здоровенных ланкаширцев... - Ланкашир - графство в северо-западной Англии, жители которого славились физической силой и здоровьем.
...благословил бы я тебя покрепче, чем дьявола святой Дунстан. - Св. Дунстан (924-988) - английский церковный и государственный деятель, после смерти причисленный церковью к лику святых. Одна из многочисленных легенд о св. Дунстане гласит, что в его келью явился дьявол и пытался соблазнить Дунстана. Воспылав праведным гневом, добродетельный отшельник ухватил нечистого за нос щипцами и таскал его по келье до тех пор, пока дьявол не запросил пощады.
Тирон (точнее, Тайрон) - ирландский граф, вождь восстания ирландцев против английского государства (1595-1603).
Смитфилд - открытое место возле Лондона, где устраивалась знаменитая Варфоломеевская ярмарка (см. комедию Б. Джонсона "Варфоломеевская ярмарка").
Амур - в античной мифологии бог любви. Стрелы, выпущенные Амуром из его лука, поражали сердца людей любовью.
Вдовья часть - доля состояния мужа, отходящая после его смерти к его вдове.
Qui va la? (франц.) - кто идет?
Синон - в мифологической истории Троянской войны грек, который по поручению Одиссея перешел к троянцам и сообщил им ложную весть о бегстве греков. По совету Синона троянцы внесли в свой город деревянного коня, в котором скрывались греческие воины. Это послужило причиной падения Трои.
Эней - в античной мифологии, родственник троянского царя Приама. Когда Троя пала, Эней бежал из горящего города, неся на плечах старика отца Анхиза. После долгих странствий Эней прибыл в Италию, на берега Тибра, где его потомки Ромул и Рем и основали Рим.
...покажутся мученья того, кем принц Оранский был убит... - Вильгельм, принц Оранский, один из вождей нидерландской революции, был убит в Дельфте 10 июля 1584 г. Его убийца Балтазар Жерар был подвергнут страшным пыткам: его тело жгли раскаленным железом, резали на куски, в то же время не давая ему потерять сознание.
Хаундз-Дич (буквально - Собачья канава) - улица в Лондоне, находившаяся рядом с остатками крепостного рва, в который, как сообщает Дж. Стоу в своем "Обозрении Лондона" (1598) выбрасывали дохлых собак.
Северо-восточный проход - морской путь из Атлантического в Тихий океан через Северный Ледовитый океан. Первые попытки пройти этим путем предпринимались англичанами в начале XVII в., и русское правительство, чтобы предотвратить проникновение иностранцев в Сибирь, запретило в 119-1620 гг. пользоваться этим путем.
Эскулап - бог врачевания у древних греков.
Teneatis, amici (латан.) - поймите, друзья.
Нелл - гречанка - Прекрасная Елена.
...прилежнее супруги морехода, который хитроумным прозван был... - Речь идет об Одиссее и его жене Пенелопе, которая двадцать лет ждала возвращения мужа из странствий.
Стербридж - город в графстве Уорчестер. Славился производством стекла и был местом оживленной торговли.
...Кобылиц, зачатых от ветра - фантастический образ, часто встречающийся в рыцарских романах.
...как скалы в небо встарь гиганты, метать... - намек на древнегреческий миф: гиганты, восставшие против Зевса, метали на вершину Олимпа деревья и скалы.
...я, кто двенадцать подвигов свершил... - Петруччо уподобляет себя Геркулесу, который, согласно древнегреческому мифу, прославился своими двенадцатью подвигами (убийство лернейской гидры, немейского льва, похищение золотых яблок из сада Гесперид и т. д.).
Моралите - средневековый театральный жанр, в котором действовали аллегорические персонажи.
Viva voce (латин.) - живым голосом.
Том Тайлер - персонаж анонимного английского фарса XVI в. "Том Тайлер и его жена". Как и Петруччо у Флетчеpa Том Тайлер - укротитель-Неудачник. Он пытается обманом усмирить строптивую жену, но обман раскрывается и жена бранью и кулаками заставляет Тома вновь покориться ей.
"Ах, по-другому все было в дни, когда Андреа жил" - отрывок из старинной английской баллады.
Miserere (церк.-латин.) - помилуй мя, боже.
Inprimis (латин.) - во-первых.
...дщери Мадиама... - В Библии, дочери жреца земли Мадиамской Иофора, на одной из которых женился Моисей. Жак путает разные истории из священного писания, называя дщерей Мадиама "нечестивыми блудницами". Они как раз отличались примерной скромностью.
Поссет - напиток, приготовляемый из горячего молока с крепким вином.
...что за созвездье в небесах царило... - Средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека еще сохранилось в шекспировской Англии.
Колокол линкольнский - так называемый "Том из Линкольна" - колокол в Линкольнской церкви, знаменитый своей величиной и звучностью.
Госпожа Рукав Зеленый - героиня старинной английской баллады "Зеленые рукава".
"Старость - час печали". - Стихотворение, в числе других опубликованное под именем Шекспира в сборнике "Страстный пилигрим" (1599). Это произведение до сих пор включается в полные (в том числе и русские) собрания сочинений Шекспира, хотя не принадлежит перу великого драматурга. Есть предположение, что автором "Старости - часа печали" является поэт и романист Томас Делони (1569-1600).
De cap a pied (франц.) - с головы до ног.
...клок святой земли предместий... - В предместьях Лондона прежде находились монастыри, закрытые в период Реформации (1536-1539).
Блэкфрайерс - район в центре Лондона. Получил название от (находившегося здесь до Реформации монастыря доминиканцев, "черных братьев" (Black friars).
Плиний - имеется в виду Плиний Старший (2379 г. н. э.) - древнеримский писатель и ученый, автор 37-томной "Естественной истории", своего рода энциклопедии древней науки.
Улисс (Одиссей) - герой греческой мифологии, много лет проведший в странствиях.
Stilо novo (латин.) - "новый стиль". Имеется в виду отличный от английского принцип летоисчисления на континенте.
Verbatim (латин.). - буквально.
Жабий камень - камень, похожий по форме и цвету на жабу. Считался талисманом и целебным средством.
И сами камни вавилонской башни... - По библейскому преданию, люди, возгордясь, решили построить в Вавилоне башню, своей вершиной достигающей неба. Но бог разрушил их замысел, смешав их языки. Не понимая друг друга, люди не могли продолжать возведение башни.
Ipso facto (латин.) - в этом деле.
Седжли - город в Англии.
А. Бартошевич
Бьянка
И остальные пусть приложат руку.
Петроний
Конечно. Подпишитесь, зять.
Морозо
Охотно.
Петроний и Морозо подписываются.
Бьянка
Отдайте-ка бумагу.
Роланд
Я желаю
Вам, Ливия, счастливой быть в любви.
Ох, больше не могу...
(Плачет.)
Бьянка
Теперь заверьте
Вот эту.
(Протягивает новую бумагу.)
Петроний
С удовольствием.
Петроний и Морозо подписываются.
Бьянка
Отдайте.
Ливия
Приподними меня чуть-чуть, кузина,
Вот и пришел всему конец, Роланд.
С другою будьте счастливы. Чужие
Отныне мы.
Роланд
Прощайте!
Ливия
Навсегда.
Роланд уходит.
Бьянка
Пусть все уйдут и занавес задернут:
Ей нужно время, чтобы скорбь унять.
Дела до завтра подождут - ей нынче
Не до гостей.
Петроний
Побудь с больною, Бьянка:
Пора мне ехать, - да и вам, Морозо,
Чтоб на корабль Петруччо проводить.
Я был бы счастлив, если б мог я жалость
Питать и к старшей дочери моей.
Бьянка
Исправит время и ее. Прощайте!
А вам, Морозо, да воздаст сполна
За все невзгоды юная жена.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Петруччо.
Входят Жак, Педро и носильщики с сундуком и корзинами.
Жак
Живее выносите!
Педро
И сундук?
Жак
Да, все. И не копайтесь, иль хозяин
Уедет, не дождавшись нас.
Педро
Ну, Жак,
И крепко ж повезло тебе!
Жак
Еще бы!
Педро
Ты от хозяйки за морем спасешься
Ведь бурю не перекричать и ей.
Жак
Не остановимся мы до Парижа
В Кале она до нас еще достанет.
(Носильщикам.)
Ребята, марш в таверну "Львиный ключ"
И на корабль поклажу! Мы - за вами.
Носильщики уходят.
Педро
Вот бы ее в сундук!
Жак
Побойся бога!
Уж лучше посадить туда медведя.
Педро
Нет, ты послушай. Я в открытом море,
Где судно шторм, даст бог, трепать бы начал,
Хозяину бы взял да подсказал,
Чтоб он с соизволенья божья гаркнул:
"Груз в воду, иль погибнем!" - и тогда уж
Сундук такой огромный непременно
За борт бы полетел.
Жак
Будь я уверен,
Что от нее избавимся мы этак,
Я сам бы сделал то же, хоть, поверь,
Тогда б не стало в море больше рыбы
Ведь с нашею хозяйкою водиться
Одни акулы, схожие с нею нравом,
Да черепахи - кроткие созданья,
К любой беде привычные, - решатся,
Торговки, если с рыбой на базар
Случайно принесут хозяйку нашу,
Заноют "miserere" и с лица
Унылее трески сушеной будут,
Покуда вновь не стащут тело в воду
И в море бриз его не унесет.
Из-за нее Нептун с его трезубцем
И все его морские полубоги
Ламанш возненавидят так же сильно,
Как школу мальчик. Я не сомневаюсь,
Что, будь она в сердцах и встреть Нептуна,
Досталось на орехи б и ему.
Педро
Ох, уж ее язык!
Жак
Он стоит сотни
Обычных языков!
Педро
Язык бесстыжий!
Жак
Язык коварный!
Педро
Ядовитый!
Жак
Длинный!
Педро
Безбожный!
Жак
Громкий!
Педро
Едкий, словно спирт!
Жак
И сами камни вавилонской башни
Столь дикий и чудовищный язык
Едва ль слыхали. Как угодно можно
Его назвать, но только не правдивым.
Входит Софокл.
Софокл
Тащи багаж назад. Конец поездке!
Жак
Да как же так?
Софокл
Хозяин ваш Петруччо,
Ах вы, бедняги!
Педро
Жак! Ох, Жак!..
Софокл
Скончался,
И труп везут домой. Он нас покинул
Из-за жены, проклятья своего.
Жак
Она его убила?
Софокл
Да, убила.
Педро
А есть закон, чтобы ее повесить?
Софокл
Ступайте, о беде ей расскажите:
Мне страшно к ней идти - могу при встрече
Я самообладанье потерять.
К тому же мне опять уехать надо.
Пускай она хотя бы для приличья
(Коль ей известно, что это такое),
Хоть для того, чтоб срама избежать,
Над мертвецом поплачет. Вы же сами
Не войте - вам его не воскресить.
Скажите ей, труп через час здесь будет,
И все друзья придут ее проклясть.
Прощайте!
(Уходит.)
Педро
Жак! Ох, Жак!
Жак
Хозяин, милый!
Педро
Ох, подлая хозяйка! Да ее
Повесить мало!
Жак
Утопить!
Педро
Зарезать!
Жак
Побить камнями!
Педро
Выкупать в дерьме!
Жак
Предать голодной смерти иль, напротив,
Кормить одними яйцами, пока
Она не станет на мужчин бросаться.
Педро
И пусть господь того, кто ей поможет,
Бессильем ipso facto покарает.
Жак
Не торопись. Дай душу отвести.
Пусть на того, кто с этих пор окажет
Услугу ей или ее похвалит,
Падет проклятье, что я слышал в Седжли:
"Чтоб черт в высоких сапогах и шпорах,
С косой в руках, сел на тебя верхом".
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица. Входят Роланд с бумагой в руках и Транио, который украдкой наблюдает за ним.
Роланд
Какой я был осел, что подписал!
Я ж до сих пор ей дорог. Ах, бумага,
Последнее мое воспоминанье
О том, что я любил и что утратил,
Дай подпись милой мне поцеловать,
И с Ливией я распрощусь навеки.
О, горькие слова! Прочту их снова
И постараюсь навсегда забыть.
(Читает про себя.)
Что? Да ведь это брачный наш контракт!
Контракт, скрепленный подписью отца,
И подписью Морозо, и печатью!
Я сплю? Нет, я не сплю... Перечитаю.
Да, так и есть - контракт!
Транио
Да, так и есть,
И потому ты мне, Роланд, сто фунтов
Уплатишь завтра же.
Роланд
А ты уверен,
Что мы с тобой не бредим?
Транио
Да, уверен.
Ты проиграл.
Роланд
Плачу, коль это правда.
Транио
Не сомневайся. Передать велели
Тебе еще кольцо.
(Протягивает ему кольцо.)
Узнал?
Роланд
Узнал.
Транио
Когда уплатишь долг?
Роланд
Да погоди же!
Когда женюсь я?
Транио
Вечером сегодня.
Роланд
Послушай, плутовать со мной не надо
Коль будешь честен, заплачу я больше.
Клянись - ведь ошибаться, как все люди,
Могу и я, - клянись, что я Роланд.
Транио
Да, ты Роланд.
Роланд
И я не сплю?
Транио
Не спишь.
Роланд
И я в своем уме?
Транио
Вполне.
Роланд
И в спальне
У Ливии я был?
Транио
Да, и оттуда
Унес контракт.
Роланд
И я на ней женюсь?
Транио
Да, коль не струсишь.
Роланд
Ты клянешься в этом?
Транио
Клянусь.
Роланд
Клянешься совестью и честью
Под страхом мук душевных, коль солгал,
Что все это не сон, а явь и правда?
Транио
Клянусь по правде, совести и чести,
Что я не лгу.
Роланд
Перемени-ка место
И вновь клянись.
Транио
Клянусь, что я не лгу.
Роланд
Итак, я проиграл и полон счастья.
Но растолкуй же мне, что происходит,
Ведь я во тьме блуждаю, как язычник.
Транио
Священника уже я подрядил.
Сойдет все так, что глаже не бывает.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Двор перед домом Транио, Входят Петроний, Софокл, Морозо и носильщики, на плечах у которых гроб с
телом Петруччо.
Петроний
Гроб опустите и за ней ступайте.
Один из носильщиков направляется в дом, навстречу ему выходят Мария в
трауре, Жак и Педро.
Дочь, полюбуйся делом рук своих!
Твой любящий супруг перед тобою.
Он чересчур хорош был для тебя.
Он не успел отплыть: его убила
Ты, мерзкая, бесчувственным упрямством.
Коль можешь плакать, плачь - к слезам есть повод:
Хоть после смерти мужа докажи
Всем нам, что ты не вовсе негодяйка.
Мария делает вид, что плачет.
Поплачь ты вовремя, он был бы жив.
А впрочем, и сейчас есть смысл поплакать
Авось глупцов разжалобишь.
Мария
Судите
Меня по собственным моим поступкам,
А не по мненью вашему о них,
Не то еще несчастнее я стану.
Да, у меня для слез причина есть,
И я их непритворно лью.
Софокл
Однако
Ей добродетель не совсем чужда.
Мария
Но вы поймите, в чем причина эта,
Не в смерти мужа (упаси господь,
Чтоб я о ней рыдала, как девчонка!),
А в том, что жизнь он прожил глупо, жалко.
Вот почему печаль мне взор туманит.
Петроний
Тебе не стыдно?
Мария
Стыдно мне до слез
При мысли, что он жил меж нас так долго
И был так неотесан, простоват
И так не по-мужски нерасторопен.
Я плачу лишь об этом - не о нем.
Смерть для него - удача. Если б прожил
Он с год еще, то в память о себе
Безумств бы натворил гораздо больше,
Чем осенью плодится мух. Бог с ним!
Нелепо жил и умер он нелепо,
И здравым честным людям подобает
Жалеть не столь ничтожного глупца,
А лишь его возможное потомство,
Которое, боясь, что обессмертит
В ублюдках он ничтожество свое,
Произвести ему я помешала,
Как и пристало женщине разумной,
Чей долг - о муже печься.
Петруччо
(приподнимаясь)
Расстегните
Меня скорей, не то я впрямь помру!
Мария, ты мое проклятье!
Петроний
Шлюха,
Да подойди же к мужу, или сам
Тебя повешу я, коль он погибнет!
Петруччо
(вставая из гроба)
Ах, ты...
Мария
Прости меня! Ты укрощен,
А значит, я - твоя раба отныне;
Я на своем поставила, а значит,
Тебе покорна буду с этих пор.
Не удивляйся и не жди подвоха,
А лучше поцелуй. Теперь начнется
У нас любовь.
Целуются.
Петруччо
Еще!
Мария
От всей души.
Петруччо
Еще!.. Друзья, да где ж я? Не в раю ли?
Софокл
Ложитесь-ка в постель - там разберетесь.
Петруччо
За старое не примешься, жена?
Мария
Нет.
Петруччо
И не надо. Честью я ручаюсь,
Что повода к тому не дам.
Мария
Клянусь
Своим доныне сбереженным девством,
Что за такой обет твой добровольный
Жизнь посвящу тебе.
Софокл
Ах, черт возьми,
Как все чудесно обернулось!
Петруччо
Жак,
Беги и наилучшее съестное,
Какое раздобудешь, покупай.
Пусть режут кабанов! Я вновь родился!
Жак уходит.
Ну, маленькая Англия, коль мне
Ревнивый иностранец попадется,
Я деспота такого подучу
Одну из дочерей твоих взять в жены,
И коль он хлеб свой есть не будет с маслом,
Покуда не проест зубов, скажу,
Что о тебе лишь понаслышке знаю.
Входят Роланд, Ливия, Бьянка и Транио.
Петроний
А это что еще?
Роланд
А это моррис,
Который мы под вашу дудку пляшем.
Транио
Явились бедные молодожены
За свадебным подарком к вам.
Бьянка
Не хмурьтесь
Теперь уж поздно. Видите контракт?
Подписан он и вами и Морозо.
Петроний
Мной?
Морозо
Мной?
Бьянка
Взгляните сами.
Петроний
Здесь подвох,
Ловушка!
Бьянка
Да, мы вас в нее поймали.
Ливия
Отец...
Петроний
Скажи, ты с ним легла?
Ливия
Конечно.
Петроний
И ею ты, мальчишка, овладел?
Роланд
Да, и надеюсь, прочно.
Петруччо
Совершилось!
Мне остается лишь устроить свадьбу,
А вам, Морозо, с этим примириться:
Так иль иначе, девушка за ним.
Морозо
Уж раз попался я, так угостите
Меня хотя б обедом, чтоб запить
Я мог обиду.
Петроний
(Роланду)
Помни же, мальчишка,
Что через год я должен дедом стать,
Не то я вам наследство поубавлю.
Роланд
За мной не станет дело: проигрался
И так я из-за Ливии.
Транио
А я
Не зря поставил на нее.
Роланд
Мошенник!
Петруччо
Идемте выпьем и повеселимся,
Уж раз объезжена моя лошадка.
А кто захочет в брак вступить, друзья,
Тому да послужу примером я.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Окончен "Укрощенный укротитель".
Пусть, уходя домой, запомнит зритель,
Коль не дремал на представленье он,
Что не к лицу мужьям тиранить жен,
Равно как и последним не годится
С мужьями неучтиво обходиться,
Поскольку одинаково нежны
Друг с другом оба пола быть должны.
Мы им внушили истину благую,
А потому надеяться могу я,
Что будет и средь жен и средь мужей
У нас отныне множество друзей.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ"
(THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED)
Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг.
По единодушному суждению исследователей, авторство "Хвалы женщине" принадлежит Дж. Флетчеру. Сюжет комедии оригинален. Он является полемическим продолжением "Укрощения строптивой" Шекспира. Среди действующих лиц у Флетчера есть трое, имена которых знакомы нам по "Укрощению строптивой" Петруччо, Бьянка и Транио.
На русский язык комедия Флетчера была впервые переведена И. Аксеновым под заглавием "Укрощение укротителя" (напечатана в 1938 г.). В этом переводе пьеса вошла в репертуар советских театров. Она ставилась в Московском театре имени М. Н. Ермоловой (1945), Вологодском драматическом театре (1945), Русском драматическом театре имени Н. К. Крупской (г. Фрунзе, 1956), Батумском драматическом театре (1962).
Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для настоящего издания.
...как злые кошки, я глотал бы угли... - Английский ученый XIX в. Г. Вебер предполагает, что здесь содержится намек на какую-то жестокую забаву, которую в старину устраивали над кошками,
...кружки металла, на которых всадник навек к седлу прикован? - На английских монетах того времени часто гравировалось изображение св. Георгия на коне, копьем пронзающего дракона.
Курций - легендарный римский юноша. По преданию, боги поразили Рим страшным землетрясением, от которого на Форуме образовалась глубокая пропасть. Ее нельзя было засыпать землей. Чтобы умилостивить богов и спасти Рим, Курций бросился в бездну, после чего земля сдвинулась и пропасть исчезла.
...на пиршестве пафосском... - Пафос - древнегреческий город на Кипре, где находился храм богини любви Афродиты и где в ее честь устраивались празднества.
...желтый Гименей. - Гименей обычно изображался в золотистых одеждах.
Люцина - прозвище богини Юноны (Геры), покровительницы деторождения.
Вабик - дудка, с помощью которой на охоте подманивают птиц.
...с Георгием святым в Кингстонской церкви... - Кингстон-на-Темзе древний город в Англии. Изображение св. Георгия могло находиться в церкви Всех Святых. Возможно, однако, здесь имеется в виду изображение св. Георгия на вывеске гостиницы в Кингстоне: в оригинале пьесы нет упоминания о церкви.
...карлик рек: "Живым ты не вернешься, человек". - Отрывок из старинной английской баллады.
Равелин - в фортификации - крепостное сооружение.
Спинола, Амбрюсио (1569-1630) - испанский полководец, руководил осадой нидерландского города Остенде (1601-1604).
Лондонский мост - связывающий южный и северный берега Темзы, был в старину одним из самых людных мест английской столицы.
Caetera quis nescit? (латин.) - кто не знает остального?
Гласис - в фортификации - насыпь перед укреплением.
...меж самых здоровенных ланкаширцев... - Ланкашир - графство в северо-западной Англии, жители которого славились физической силой и здоровьем.
...благословил бы я тебя покрепче, чем дьявола святой Дунстан. - Св. Дунстан (924-988) - английский церковный и государственный деятель, после смерти причисленный церковью к лику святых. Одна из многочисленных легенд о св. Дунстане гласит, что в его келью явился дьявол и пытался соблазнить Дунстана. Воспылав праведным гневом, добродетельный отшельник ухватил нечистого за нос щипцами и таскал его по келье до тех пор, пока дьявол не запросил пощады.
Тирон (точнее, Тайрон) - ирландский граф, вождь восстания ирландцев против английского государства (1595-1603).
Смитфилд - открытое место возле Лондона, где устраивалась знаменитая Варфоломеевская ярмарка (см. комедию Б. Джонсона "Варфоломеевская ярмарка").
Амур - в античной мифологии бог любви. Стрелы, выпущенные Амуром из его лука, поражали сердца людей любовью.
Вдовья часть - доля состояния мужа, отходящая после его смерти к его вдове.
Qui va la? (франц.) - кто идет?
Синон - в мифологической истории Троянской войны грек, который по поручению Одиссея перешел к троянцам и сообщил им ложную весть о бегстве греков. По совету Синона троянцы внесли в свой город деревянного коня, в котором скрывались греческие воины. Это послужило причиной падения Трои.
Эней - в античной мифологии, родственник троянского царя Приама. Когда Троя пала, Эней бежал из горящего города, неся на плечах старика отца Анхиза. После долгих странствий Эней прибыл в Италию, на берега Тибра, где его потомки Ромул и Рем и основали Рим.
...покажутся мученья того, кем принц Оранский был убит... - Вильгельм, принц Оранский, один из вождей нидерландской революции, был убит в Дельфте 10 июля 1584 г. Его убийца Балтазар Жерар был подвергнут страшным пыткам: его тело жгли раскаленным железом, резали на куски, в то же время не давая ему потерять сознание.
Хаундз-Дич (буквально - Собачья канава) - улица в Лондоне, находившаяся рядом с остатками крепостного рва, в который, как сообщает Дж. Стоу в своем "Обозрении Лондона" (1598) выбрасывали дохлых собак.
Северо-восточный проход - морской путь из Атлантического в Тихий океан через Северный Ледовитый океан. Первые попытки пройти этим путем предпринимались англичанами в начале XVII в., и русское правительство, чтобы предотвратить проникновение иностранцев в Сибирь, запретило в 119-1620 гг. пользоваться этим путем.
Эскулап - бог врачевания у древних греков.
Teneatis, amici (латан.) - поймите, друзья.
Нелл - гречанка - Прекрасная Елена.
...прилежнее супруги морехода, который хитроумным прозван был... - Речь идет об Одиссее и его жене Пенелопе, которая двадцать лет ждала возвращения мужа из странствий.
Стербридж - город в графстве Уорчестер. Славился производством стекла и был местом оживленной торговли.
...Кобылиц, зачатых от ветра - фантастический образ, часто встречающийся в рыцарских романах.
...как скалы в небо встарь гиганты, метать... - намек на древнегреческий миф: гиганты, восставшие против Зевса, метали на вершину Олимпа деревья и скалы.
...я, кто двенадцать подвигов свершил... - Петруччо уподобляет себя Геркулесу, который, согласно древнегреческому мифу, прославился своими двенадцатью подвигами (убийство лернейской гидры, немейского льва, похищение золотых яблок из сада Гесперид и т. д.).
Моралите - средневековый театральный жанр, в котором действовали аллегорические персонажи.
Viva voce (латин.) - живым голосом.
Том Тайлер - персонаж анонимного английского фарса XVI в. "Том Тайлер и его жена". Как и Петруччо у Флетчеpa Том Тайлер - укротитель-Неудачник. Он пытается обманом усмирить строптивую жену, но обман раскрывается и жена бранью и кулаками заставляет Тома вновь покориться ей.
"Ах, по-другому все было в дни, когда Андреа жил" - отрывок из старинной английской баллады.
Miserere (церк.-латин.) - помилуй мя, боже.
Inprimis (латин.) - во-первых.
...дщери Мадиама... - В Библии, дочери жреца земли Мадиамской Иофора, на одной из которых женился Моисей. Жак путает разные истории из священного писания, называя дщерей Мадиама "нечестивыми блудницами". Они как раз отличались примерной скромностью.
Поссет - напиток, приготовляемый из горячего молока с крепким вином.
...что за созвездье в небесах царило... - Средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека еще сохранилось в шекспировской Англии.
Колокол линкольнский - так называемый "Том из Линкольна" - колокол в Линкольнской церкви, знаменитый своей величиной и звучностью.
Госпожа Рукав Зеленый - героиня старинной английской баллады "Зеленые рукава".
"Старость - час печали". - Стихотворение, в числе других опубликованное под именем Шекспира в сборнике "Страстный пилигрим" (1599). Это произведение до сих пор включается в полные (в том числе и русские) собрания сочинений Шекспира, хотя не принадлежит перу великого драматурга. Есть предположение, что автором "Старости - часа печали" является поэт и романист Томас Делони (1569-1600).
De cap a pied (франц.) - с головы до ног.
...клок святой земли предместий... - В предместьях Лондона прежде находились монастыри, закрытые в период Реформации (1536-1539).
Блэкфрайерс - район в центре Лондона. Получил название от (находившегося здесь до Реформации монастыря доминиканцев, "черных братьев" (Black friars).
Плиний - имеется в виду Плиний Старший (2379 г. н. э.) - древнеримский писатель и ученый, автор 37-томной "Естественной истории", своего рода энциклопедии древней науки.
Улисс (Одиссей) - герой греческой мифологии, много лет проведший в странствиях.
Stilо novo (латин.) - "новый стиль". Имеется в виду отличный от английского принцип летоисчисления на континенте.
Verbatim (латин.). - буквально.
Жабий камень - камень, похожий по форме и цвету на жабу. Считался талисманом и целебным средством.
И сами камни вавилонской башни... - По библейскому преданию, люди, возгордясь, решили построить в Вавилоне башню, своей вершиной достигающей неба. Но бог разрушил их замысел, смешав их языки. Не понимая друг друга, люди не могли продолжать возведение башни.
Ipso facto (латин.) - в этом деле.
Седжли - город в Англии.
А. Бартошевич