Миссис Меррисот
   Право, мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, я ужасно устала.
   Майкл
   Верно, мать, а я здорово проголодался.
   Ралф
   Прекраснейшая дама, юный сквайр,
   Утешьтесь! Здесь в пустыне мы отыщем
   Немало замков рыцарских, надежных.
   Клянусь, что не расстанусь с вами я,
   Пока в один из них вас не доставлю.
   Жена бакалейщика
   Хорошо сказано, Ралф! Ралф всегда всех умеет утешить, верно, Джордж?
   Бакалейщик
   Да, цыпочка.
   Жена бакалейщика
   Я его никогда не забуду. Когда он потерял нашего малыша (а ведь ребенок добрел один до Грязной пристани и, хотя о нем уж и глашатаи объявляли, обязательно потонул бы, не подхвати его гребец с лодки), вот тогда Ралф лучше всех меня утешил: "Успокойтесь, хозяйка, - сказал он, - пусть пропадает; я вам устрою другого, нисколечко не хуже будет". Разве не говорил он так, Джордж? Разве не говорил?
   Бакалейщик
   Верно, мышка, говорил.
   Джордж
   Хотел бы я, оруженосец, получить сейчас миску похлебки, кружку вина да завалиться спать.
   Тим
   О чем тужить? Мы сейчас в Уолтеме, и прямо перед нами гостиница "Колокол".
   Джордж
   Приободритесь, рыцарь, сквайр и дама;
   Я обнаружил здесь старинный замок.
   Достойный рыцарь, что владеет им,
   В святое братство Колокола входит
   И странствующих рыцарей встречает
   С большим радушьем и гостеприимством.
   Там вдоволь яств, которые готовит
   Его супруга белыми руками.
   Три сквайра принимают там гостей,
   И первый носит имя Камердинер;
   Он позаботится, чтоб на постели
   Лежало белоснежное белье,
   Какого не касались скороходы
   Намасленными икрами. Второй
   Буфетчик; он наполнит наши кружки
   И последит, чтоб не было в них пены.
   Любезный третий сквайр зовется Конюх;
   Он оботрет соломой лошадей,
   В кормушки им овса засыплет вдоволь
   И зубы им свечным не смажет салом.
   Жена бакалейщика
   Славный мальчуган этот карлик. А вот оруженосец - дурак.
   Ралф
   Стучи скорей копьем в ворота, карлик!
   Джордж стучит в дверь. Входит буфетчик.
   Буфетчик
   Кто там? Милости просим, джентльмены. Угодно вам выбрать комнату?
   Джордж
   Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, вот сквайр Буфетчик.
   Ралф
   Любезный сквайр, я странствующий рыцарь
   Пылающего Пестика, ищу
   Шкатулку и кошель прекрасной дамы.
   В краю пустынном этом заблудившись,
   Я замок ваш, по счастью, увидал
   И, твердо помня о гостеприимстве,
   Которое оказывает рыцарь
   Святого братства "Колокола" дамам
   И странствующим рыцарям, дерзнул
   В дверь постучать и попросить ночлега.
   Буфетчик
   Если вам угодно выбрать комнату, милости просим.
   Жена бакалейщика
   Джордж, мне хочется, чтобы здесь произошло что-нибудь, только не могу объяснить, что именно.
   Бакалейщик
   Ты это о чем, Нелль?
   Жена бакалейщика
   Неужели Ралф ни с кем больше не будет драться? Джордж, миленький, прошу тебя, пусть он подерется еще разок.
   Бакалейщик
   Ладно, Нелль. А уж если я к нему присоединюсь, так мы тут всех переколотим.
   СЦЕНА СЕДЬМАЯ
   Комната в доме Вентьюрвела.
   Входят Вентьюрвел и Хемфри.
   Жена бакалейщика
   Ох, Джордж, мистер Хемфри потерял мисс Льюс и опять пришел сюда, а с ним и отец мисс Льюс.
   Хемфри
   Ее украли у меня, родитель!
   Ваш Джаспер - вот кто дерзкий похититель.
   Жена бакалейщика
   Я так и думала, что он ему все расскажет.
   Вентьюрвел
   О я несчастный! Где мое дитя?
   Как тут не вспомнить Джаспера, который
   О глупости твоей твердил мне часто!
   Зачем не отстоял ты дочь мою?
   Нет, видно, ты ее совсем не любишь,
   Коль мог домой вернуться без нее.
   Хемфри
   Взгляните - в синяках спина моя.
   Лишь чудом от увечий спасся я.
   Пока мы с Льюс плутали за ложбиной,
   Пришел злодей - и хлоп меня дубиной!
   Вентьюрвел
   Зови людей, вели седлать. Поспеем
   За час туда мы. Помнишь ты - куда?
   Хемфри
   Да, помню - там меня избили подло.
   Сейчас достану лошадей и седла.
   Вентьюрвел
   А я зайду покуда к Меррисоту.
   Уходят.
   Жена бакалейщика
   Джордж, я готова побиться об заклад, что мистер Хемфри сейчас нагонит мисс Льюс. Скажи, Джордж, ты что в заклад против меня поставишь?
   Бакалейщик
   Нет, Нелль, уверяю тебя, Джаспер успел уже добраться с нею до Пакриджа.
   Жена бакалейщика
   Как бы не так, Джордж! Прими во внимание, что ножки у мисс Льюс нежные; да и стемнело уже. Я тебе верно говорю, что ему с ней никак не уйти дальше Уолтемского леса.
   Бакалейщик
   Ну нет, кошечка! А сколько ты прозакладываешь, что Ралф их уже нагоняет?
   Жена бакалейщика
   Нисколько не прозакладываю, пока не поговорю с самим Ралфом.
   СЦЕНА ВОСЬМАЯ
   Комната в доме Меррисота.
   Входит Meррисот.
   Жена бакалейщика
   Тихо, Джордж! Гляди-ка, веселый старичок опять здесь.
   Меррисот
   (поет)
   "Когда дневной угаснул свет
   И сон людей сковал,
   Явился призрак Маргарет
   И Уильяму предстал".
   До завтрашнего вечера денег, еды и вина у меня хватит. Так чего же мне грустить? Ей-богу, во мне сидит целых полдюжины весельчаков! (Поет.)
   "Я сойду за троих за дважды троих!"
   И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: "Налейте мне чашу полнее!" - или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту... Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить.
   Жена бакалейщика
   Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати.
   Меррисот
   (поет)
   "Веселье гонит кровь всегда
   Быстрей, чем сон, вино, еда.
   Свободу дай-ка сердцу, друг,
   Не повредит такой недуг.
   Кто хочет жизнь свою продлить,
   Не должен в грусти слезы лить.
   Того, кто весело живет,
   Болезнь в могилу не сведет.
   Здоров он без диет и клизм.
   Ему не страшны ревматизм,
   Чахотка, лихорадка, жар,
   Подагра, спазмы и катар.
   Он беззаботен и беспечен.
   Будь весел - будешь долговечен!"
   Жена бакалейщика
   Ну, что ты на это скажешь, Джордж? Разве он не славный старичок? Благослови господь его уста! Умеешь ли ты быть таким веселым, Джордж? Ей-богу, когда ты злишься, так более хмурого человека во всей стране не сыщешь.
   Бакалейщик
   Успокойся, кошечка; ты еще увидишь, придет час - и он тоже нос повесит, уверяю тебя.
   Входит Вентьюрвел.
   А вот и отец Льюс явился.
   Меррисот
   (поет)
   "Ты не встречал мою любовь,
   Цветочек нежный мой,
   Когда из Уолсингема шел,
   Из той земли святой?"
   Вентьюрвел
   О Меррисот, пропала дочь моя!
   Не время веселиться! Льюс исчезла!
   Меррисот
   (поет)
   "Уж это не моя забота
   Ушла, пришла иль ждет кого-то?"
   Вентьюрвел
   Не насмехайся над моим несчастьем!
   Твой подлый сын, которого пригрел я,
   Когда все отказались от него,
   Украл мое дитя, мою отраду.
   Меррисот
   (поет)
   "Он помог ей на белого сесть коня
   И сел на серого сам.
   Он увез ее, даже не глянув назад.
   Навсегда к чужим берегам".
   Вентьюрвел
   Ты недостоин доброты моей.
   Увы, я слишком поздно это понял.
   Ты рад, что дочь пропала у меня!
   Меррисот
   Ваша дочь! Что это вы так расшумелись из-за вашей дочери? Пусть идет куда ей хочется, бросьте думать о ней и пойте погромче. Если бы оба моих сына шли на виселицу, я и тогда бы пел. (Поет.)
   "Оба далеко летят.
   Не вернуться им назад!"
   Вентьюрвел
   О если б хоть на миг она вернулась
   И старого отца могла обнять!
   Меррисот
   Что за нудные слова вы говорите! "И старого отца могла обнять...". Много она думает о своем старом отце! (Поет.)
   "Позабыла она и свой дом, и семью,
   И отца, и сестренку свою,
   Потому, потому, потому что она
   Стала лорду почти что жена".
   Вентьюрвел
   Я сына твоего сживу со света
   За это оскорбление.
   Меррисот
   Сживайте.
   Когда же будет он лежать в гробу,
   (поет)
   "Паломник, ты осыпь его цветами,
   И желтыми и красными, как пламя".
   Вентьюрвел
   Я дочь мою найду!
   Меррисот
   Не говорите мне больше о вашей дочери: это портит мое веселье.
   Вентьюрвел
   Сказал я: дочь найду!
   Меррисот
   (поет)
   "Кто из-за женщин так страдал,
   Эх-эх!
   Как я, сэр Гай несчастный,
   Ох-ох!
   Страдаю из-за Льюс моей,
   Эх-эх!
   Неслыханно прекрасной.
   Ох-ох!"
   Вентьюрвел
   Клянусь творцом, я отомщу!
   Меррисот и Вентьюрвел расходятся в разные стороны.
   Жена бакалейщика
   Как тебе это нравится, Джордж?
   Бакалейщик
   Что ж, кошечка, неплохо. Но если Ралф разойдется, ты увидишь вещи поинтереснее.
   За сценой звуки музыки.
   Жена бакалейщика
   Скрипачи опять затянули, муженек!
   Бакалейщик
   Да, Нелль. Но это все негодящая музыка. Я дал этому паршивцу денег, чтобы он привел мне песенников из Саутуорка; если они сейчас же не придут, я ему уши оторву. - Эй вы, музыканты, играйте "Белу"!
   Жена бакалейщика
   Нет, любезный Джордж, пусть сыграют "Лакриме".
   Бакалейщик
   Так они же и играют "Лакриме".
   Жена бакалейщика
   Тем лучше, Джордж. А скажи, ягненочек мой милый, что это за история нарисована там на занавеске? "Совращение апостола Павла"?
   Бакалейщик
   Нет, моя козочка, это Ралф и Лукреция.
   Жена бакалейщика
   Ралф и Лукреция! Какой Ралф? Наш Ралф?
   Бакалейщик
   Нет, мышка; тот был просто висельником.
   Жена бакалейщика
   Подумать только - висельником!.. Хоть бы уж перестали пиликать эти музыканты, чтобы мы могли опять увидеть нашего Ралфа!
   АКТ ТРЕТИЙ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Уолтемский лес.
   Входят Джаспер и Льюс.
   Джаспер
   Сюда, голубка! Мы с дороги сбились,
   Зато нашли друг друга. Ты, наверно,
   Скитанием ночным утомлена
   И в темноте пустынных этих мест
   Себе рисуешь всяческие страхи?
   Льюс
   Нет, друг любимый, ни дурные мысли,
   Ни страх меня не мучат, раз со мною
   Ты - воплощенье всех моих желаний.
   Пусть тот, кто потерял навек надежду
   И жизнь свою, покинутый, влачит,
   Томится каждым шагом, дни считает,
   Всегда дрожит, от страха цепенеет...
   А я полна и счастья и покоя
   И к сердцу жажду милого прижать.
   Джаспер
   Так неразрывно я к тебе привязан,
   Что буду верным пленником твоим
   И эти цепи не сниму до смерти.
   Иди, садись сюда, дай отдых телу:
   Нежна ты слишком для таких скитаний.
   Садятся.
   Вот так... Не хочешь ли заснуть? Не тщись
   Сильней казаться, чем на самом деле.
   Я понимаю: женщина - не воин,
   Ей не под силу бденье. Не томись,
   Уснуть попробуй.
   Льюс
   Мне, мой друг, не спится.
   Поверь, мне не уснуть.
   Джаспер
   Тогда споем;
   Быть может, нас развеселит хоть это.
   Льюс
   Изволь, споем - уж лучше петь, чем спать.
   Джаспер
   Ну что ж, начнем. Чаруй меня, сирена,
   Своим чудесным голосом!
   Льюс
   Насмешник.
   Поют.
   Джаспер
   "Что любовью ты зовешь?"
   Льюс
   "Это трепетная дрожь,
   Молний блеск, укол стрелы,
   Яд желаний, свет из мглы,
   Взор счастливый,
   Смех игривый..."
   Джаспер
   "Но порой таящий ложь.
   А мужчинам вы верны?"
   Льюс
   "Тем, кто сами без вины".
   Джаспер
   "Вы прелестны, но коварны..."
   Льюс
   "Если нам неблагодарны..."
   Джаспер
   "И строптивы".
   Льюс
   "Если лживы
   Те, кто нас любить должны".
   Джаспер
   Не притворяйся больше. Вижу я,
   Бог сна твоих ресниц уже коснулся
   Своим жезлом тяжелым.
   Льюс
   Я усну.
   (Засыпает.)
   Джаспер
   Спи, спи; пусть отдых успокоит мысли,
   Прочь от нее, сомненья, и тревоги,
   И призраки, и страх! Пусть сны ее
   Несут ей радости и наслажденья,
   Желания, объятья, поцелуи,
   Утехи все, какие только может
   Восторг душевный нашим чувствам дать,
   Я сон навеял на нее... О небо,
   Не нарушай его, пока я буду
   Благоговейно размышлять в молчанье
   О красоте и силе чувств ее.
   Она добра, прекрасна, постоянна
   И это, Джаспер, все твое! О радость,
   Как ты меня пьянишь! Не переполни
   Мое недавно горестное сердце,
   Чтобы оно не лопнуло от счастья!
   Нам говорят, что женщины, как море,
   Луне подвластны: вечно перемены,
   Прилив, отлив... Но тот, кто мыслит здраво,
   В подобном мненье видит только ересь,
   Придуманную для того, чтоб вызвать
   Страстей и чувств приятную борьбу,
   Ту ересь, без которой невозможны
   Любовные волненья, вечный страх
   Все лучшее, что Купидон нам дарит.
   Но он дитя отчаянья, и я
   Его на помощь призывать не смею;
   Свободна от пороков женских Льюс
   И сердцем совершенней, чем мужчина!
   Однако, чтоб свою потешить гордость,
   Ее я испытанию подвергну,
   Хотя в любви ее не сомневаюсь.
   Пусть верность милой воспоют в веках!
   (Обнажает шпагу.)
   Льюс, пробудись!
   Льюс
   Зачем ты гневным взглядом
   Меня пугаешь? Почему в руках
   Ты держишь шпагу? Кто тебя обидел?
   Усни, мой Джаспер, ты устал от бденья,
   Джаспер
   Готовься к смерти и скажи прощай
   Мирским соблазнам, ибо ожидает
   Тебя иная жизнь!
   Льюс
   За что мой Джаспер
   Убить меня решил? Я молода
   И никому ничем - тебе подавно
   Не досадила.
   Джаспер
   Глупая девчонка!
   С чего взяла ты, что люблю я дочку
   Того, кто превратил меня в ничто,
   Обрек на нищету, прогнал со службы
   И отдал, как корабль, руля лишенный,
   Во власть стихий, моим мольбам не вняв.
   Довольно! Я твоею кровью смою
   Обиду, что нанес мне твой отец.
   Жена бакалейщика
   Беги, Джордж, беги! Подними стражу в Ледгейте и потребуй у судьи приказ на арест этого негодяя! - Прошу вас, джентльмены, не позволяйте нарушать королевские законы! - Ох, сердце мое, что за негодяй! Убивать ни в чем не повинную женщину!
   Бакалейщик
   Верь мне, милая, мы этого не допустим.
   Льюс
   О Джаспер! Я прошу, не будь жестоким!
   Но если уж меня сгубить ты хочешь,
   Так улыбнись и убивай быстрей,
   Меня пред смертью ею не пугая.
   Я создана из страха и любви;
   Я женщина и потому слаба.
   Твой грозный взор меня насквозь пронзает.
   Убей - готова я, но, умирая,
   Люблю тебя, как прежде!
   Входят Вентьюрвел, Хемфри и их спутники.
   Вентьюрвел
   Где они?
   Джаспер
   (в сторону)
   Довольно! Вновь я стал самим собою!
   Хемфри
   Вот он стоит, нам шпагою грозя,
   А значит, драки избежать нельзя.
   Бежим! В злодее столько лютой злобы,
   Что сам сэр Бевис не унял его бы.
   Вентьюрвел
   Эй ты, верни мне дочь!
   Джаспер
   Нет, не верну.
   Вентьюрвел
   Хватай его!
   Все бросаются на Джаспера и отбивают у него Льюс.
   Жена бакалейщика
   Вот так! Душите его, душите, душите! Ножку ему подставьте, ребята, ножку!
   Вентьюрвел
   Негодница, тебя я за решетку
   Упрячу, но сломлю. - В седло ее!
   Хемфри
   Как счастлив я, что взяли мы свое!
   Все, кроме Джаспера, уходят.
   Джаспер
   Ушли. Я побежден. Любовь погибла,
   И мне ее не возвратить. Несчастный,
   Вскрой жилы и умри!.. Нет, не могу...
   Зачем я сам себя сгубил, безумец?
   Надежда, где ты? Отвечай скорее
   Увижу ль я мою любовь? О нет,
   Она глядеть не станет на убийцу
   И не должна! Но я ее верну!
   О случай, о судьба, слепые силы,
   Кому подвластен мир, я вам молюсь:
   Мне смерть даруйте иль верните Льюс!
   (Уходит.)
   Жена бакалейщика
   Он ушел, Джордж?
   Бакалейщик
   Да, кошечка.
   Жена бакалейщика
   Ну и пусть себе идет! Клянусь душой, он так перепугал меня, что я вся трясусь, как осиновый лист. Посмотри-ка на мой мизинец, Джордж, как он дрожит. Честное слово, у меня все тело ходуном ходит.
   Бакалейщик
   Укройся в моих объятьях, мышка; он больше не напугает тебя. Ох, да и мое-то бедное сердце вовсю колотится!
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Комната в гостинице "Колокол", Уолтем.
   Входят миссис Меррисот, Ралф, Майкл, Тим, Джордж, хозяин гостиницы и
   буфетчик.
   Жена бакалейщика
   Эй, Ралф! Как ты себя чувствуешь, Ралф? Как провел эту ночь? Хорошо тебя принял рыцарь?
   Бакалейщик
   Тихо, Нелль, оставь Ралфа в покое.
   Буфетчик
   Хозяин, тут у них по счету не уплачено.
   Ралф
   Любезный рыцарь, колокол избравший
   Своей эмблемой, так же как своей
   Я пестик пламенеющий избрал,
   Благодарим тебя, твою супругу
   Прекрасную, твоих учтивых сквайров
   За то, что нашим членам, онемевшим
   От приключений тягостных в пустыне,
   Вы в вашем замке дали отдохнуть.
   Буфетчик
   Сэр, с вас полагается двенадцать шиллингов.
   Ралф
   Благодарю, веселый сквайр Буфетчик,
   За то, что наш кувшин неоднократно
   Ты наполнял, вселяя в нас веселье.
   И если прихотливая судьба
   Тебя, веселый сквайр, пошлет сражаться,
   Вступаться должен ты за женщин слабых,
   За рыцарей и за прекрасных дев,
   А также лить ручьями кровь неверных
   И гнусных чародеев, чьи заклятья
   Немало славных рыцарей сгубили.
   Хозяин
   Эй ты, доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, слушай, что я тебе скажу. Нам следует получить с тебя двенадцать шиллингов, и я, как истинный рыцарь, не уступлю ни одного гроша.
   Жена бакалейщика
   Джордж, скажи мне ради бога, Ралф вправду должен ему двенадцать шиллингов?
   Бакалейщик
   Нет, Нелль, нет. Рыцарь просто шутит с Ралфом.
   Жена бакалейщика
   Только и всего? Ну, Ралф сумеет отшутиться.
   Ралф
   Сэр рыцарь, вам к лицу шутливость ваша.
   А я в отплату за прием любезный
   Готов - и в этом пестиком клянусь!
   В сан рыцарский возвесть своею дланью
   Тех сквайров, что возьмутся за оружье.
   Хозяин
   За обещанье лестное - спасибо,
   Но все ж двенадцать шиллингов платите,
   Иль вас я попрошу арестовать.
   Жена бакалейщика
   Ну, Джордж, что я тебе говорила? Рыцарь Колокола и не думает шутить. Ралф не должен оставаться у него в долгу.- Отдай ему деньги, Ралф, пусть подавится ими.
   Бакалейщик
   Арестовать Ралфа? Ну, нет! Подставьте руку, сэр рыцарь Колокола, вот ваши деньги. (Дает ему деньги.) Что вам еще нужно от Ралфа? Арестовать Ралфа! Как бы не так!
   Жена бакалейщика
   Знайте, что у Ралфа есть друзья, которые не позволят арестовать его, если даже он задолжает в десять, в тридцать раз больше. - Теперь иди своей дорогой, Ралф.
   Миссис Меррисот
   Идем, Майкл. Мы с тобой вернемся домой к твоему отцу. У него осталось еще достаточно, чтобы денек-другой прокормить нас. А тем временем мы разошлем людей с объявлением о том, что у нас похитили кошелек и шкатулку. Как ты полагаешь, Майкл?
   Майкл
   Ладно, матушка. По правде сказать, у меня после этих скитаний ноги вконец обморожены.
   Жена бакалейщика
   Ну, плохо дело, если обморожены! - Миссис Меррисот, когда ваш сынок вернется домой, пусть натрет себе подошвы, пятки и щиколотки мышиной шкуркой. А если у вас никто не сможет поймать мышь, так пусть, когда ляжет в постель, засунет ноги в теплую золу. Уверяю вас, все пройдет.
   Миссис Меррисот
   Мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, мой сын Майкл и я желаем вам всего хорошего. Сердечно благодарим вашу милость за доброту.
   Ралф
   Прощайте, леди нежная и отрок.
   Коль я услышу, мчась через пустыни,
   О рыцаре-предателе, который
   Шкатулкой вашей завладел коварно,
   Я отберу ее и вам верну.
   Миссис Меррисот
   Благодарствуем, ваша милость. (Уходит вместе с Майклом.)
   Ралф
   Бери мое копье, оруженосец,
   А ты, мой верный карлик, щит возьми.
   Прощай, святого Колокола рыцарь!
   Бакалейщик
   Иди, иди, Ралф, за все уплачено.
   Ралф
   Но, прежде чем уйду, прошу сказать,
   Где мне искать опасных приключений,
   Благодаря которым может рыцарь
   Себя прославить и спасти от мук
   И заточенья нескольких несчастных.
   Хозяин
   Эй, буфетчик, отправляйся скорей к цирюльнику Нику и скажи ему, чтобы он устроил все так, как я тебе говорил.
   Буфетчик
   Бегу, сэр.
   Хозяин
   Сэр, наезжали рыцари нередко
   К нам в глушь, чтоб некий подвиг совершить,
   Но всякий раз с позором отступали.
   И вам не стоит жизнь терять, сражаясь
   Не с человеком, а с исчадьем ада.
   Ралф
   О, продолжайте! Кто он? Где живет?
   Клянусь моей сверкающей эмблемой,
   Что ни на час не дам себе покоя,
   Питаться буду лишь водой и хлебом
   И спать лишь на каменьях и траве,
   Покуда не убью его, пусть даже
   Не человек он, а дракон иль демон,
   Коль рыцарям такой он вред наносит.
   Хозяин
   В многострадальном нашем поселенье,
   На северной окраине его.
   Есть грубый дом, стоящий под скалою,
   А в доме этом есть глубокий погреб,
   Где проживает мерзкий великан
   По кличке Барбаросса. Он до локтя
   Закатывает рукава и держит
   В нагих руках стальной клинок, а грудь
   Хламидой многоцветной прикрывает,
   Чтоб платье уберечь от пятен крови
   Тех рыцарей и дам, которых режет.
   Над дверью у него на острой пике
   Повешен медный таз. Как только рыцарь
   Копьем в тот таз ударит, Барбаросса,
   Услышав этот звук, без промедленья
   Кидается и рыцаря хватает.
   Сажает в заколдованное кресло,
   Машиной страшной с сорока зубцами,
   Которую он держит наготове,
   Растительность с его сдирает шеи,
   Затем велит ему закрыть глаза
   И, подбородок подперев пластиной,
   Взбивает мыло на его щеках;
   Рукою же, при помощи прибора,
   Снимает волосы и наполняет
   Страдальцу уши пакостнейшим шумом.
   Так рыцарям чинит обиды он,
   И до сих пор никем не побежден.
   Ралф
   Свидетель бог, ему я брошу вызов!
   Сведите, сэр, меня в тот мрачный погреб,
   Где обитает грозный Барбаросса,
   И помня, что отважный Розиклер
   Считал за честь сразиться с исполином,
   Что был убит Франнарко Пальмерином,
   Мечом я нечестивца в гроб сведу,
   И пусть его душа горит в аду.
   Хозяин
   Отважный рыцарь, выполнить могу
   Я вашу просьбу лишь наполовину:
   Я отведу вас в гнусные места,
   Где человек тот гнусный обитает,
   Но дальше с вами не дерзну идти;
   Он все сметает, на своем пути.
   Ралф
   Вперед! Веди нас в бой, святой Георгий!
   Уходят.
   Жена бакалейщика
   Джордж, как ты думаешь, Ралф победит великана?
   Бакалейщик
   Ставлю свою шапку против фартинга - победит. Что ты, право, Нелль! Я видел, как он сцепился с длинным голландцем и швырнул его на землю.
   Жена бакалейщика
   А ведь голландец этот был мужчина что надо, если все прочее у него соответствовало росту. Говорят, был тут один шотландец, еще побольше его, и вот он сцепился с одним рыцарем, да так, что они друг дружку в порошок стерли. Это было самое интересное из того, что я в Лондоне видела с тех пор, как замуж вышла, если не считать ребенка, который по всем статьям на взрослого мужчину смахивал, да еще гермофродита.
   Бакалейщик
   Ну уж нет, Нелль! Как хочешь, а кукольный театр был куда интереснее.
   Жена бакалейщика
   Кукольный театр? А, это комедия про Иону и кита, Джордж?
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
   Улица перед домом Меррисота.
   Входит миссис Меррисот.
   Бакалейщик
   Да, козочка.
   Жена бакалейщика
   Смотри, Джордж, опять вышла миссис Меррисот! Мне хочется, чтобы скорей пришел Ралф и сразился с великаном. Ох, как хочется!
   Бакалейщик
   Любезная миссис Меррисот, сделайте одолжение, удалитесь. Очень вас прошу, обождите немножечко: скоро и ваш черед настанет. Тут у меня одно дельце есть.
   Жена бакалейщика
   Миссис Меррисот, если вы можете потерпеть самую малость, пока Ралф убьет великана, мы вам будем премного обязаны.
   Миссис Меррисот уходит.
   Благодарю вас, любезнейшая миссис Меррисот.
   Входит мальчик.
   Бакалейщик
   Поди сюда, мальчик. Пошли скорей сюда Ралфа и этого сукина сына великана.
   Мальчик
   Поверьте, сэр, мы никак этого не можем. Вы окончательно испортите нашу пьесу, и ее освищут. А поставить ее стоило немало денег. Вы не даете нам сыграть то, что следует. - Прошу вас, джентльмены, урезоньте его.
   Бакалейщик
   Пусть Ралф придет, сделает свое дело, и я больше не буду вас беспокоить.
   Мальчик
   Даете руку, что не будете?
   Жена бакалейщика
   Дай ему руку, Джордж, дай; а я поцелую его. Уверяю тебя, у мальчика добрые намерения.
   Мальчик
   Сейчас я его пришлю.
   Жена бакалейщика
   (целует его)
   Спасибо, детка.
   Мальчик уходит.
   У этого ребенка приятное дыхание, Джордж, но боюсь, что его мучат глисты. Чертополох и кобылье молоко - самое лучшее средство от них.
   СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
   Перед цирюльней в Уолтеме.
   Входят Ралф, хозяин гостиницы, Тим и Джордж.
   Жена бакалейщика
   Ох, Джордж, Ралф опять здесь! Пошли тебе бог удачи, Ралф!
   Хозяин
   Могучий рыцарь, вот его жилище
   Там, где висит на пике медный таз!
   Смотрите, вон веревка, на которой
   Нанизан ряд зубов, что вырвал изверг
   Из челюстей у рыцарей достойных.
   Но я молчу - иначе выйдет он!
   (Уходит.)
   Ралф
   Стучи ровнее, сердце!.. О Сюзанна,