Бакалейщик
   Пусть умрет, Нелль. - Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри.
   Мальчик
   Ему совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии.
   Бакалейщик
   Не твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится? - Иди сюда, Ралф!
   Входит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой.
   Ралф
   Когда я смертным был, я раз на Стренде,
   Уписывая фиги и изюм,
   Заметил деву чудную в подвале;
   Ее хозяин дратвою и шилом
   Орудовал, латая сапоги.
   Я из любви к ней взялся за оружье
   И поскакал в Уолтемскую пустыню,
   Где ради этой дамы совершил
   Немало славных дел и Барбароссу,
   Злодея великана, одолел,
   Всех узников его из плена вырвав.
   Затем попал, гонимый жаждой славы,
   В Молдавию, где заслужил любовь
   Наследницы престола Помпионы,
   И хоть ей дал три пенса на булавки
   И одарил всех слуг ее отца,
   Но все ж ее любовь отверг и верность
   Сюзанне грязнолапой не нарушил.
   Затем вернулся я в страну родную,
   И королем был избран майских игр,
   И красовался перед всем народом,
   Повязан шарфом, в кольцах и с букетом.
   А после празднеств я с большим почетом
   Был избран капитаном ополченья.
   С пером на шляпе, с офицерской тростью
   Я в бой повел солдат и вновь из боя
   Их вывел без потерь, коль не считать
   Того, что кто-то навонял со страху.
   Вот что свершил с отвагой несказанной
   Я в честь моей возлюбленной Сюзанны.
   Домой вернувшись, я надел передник
   И встал к прилавку. Вдруг приходит Смерть
   И спрашивает цену "аквавите".
   Напитка я хотел ей дать отведать,
   Но тут она схватила перца фунт
   И, мне обсыпав им лицо и руки,
   В мгновенье ока скрылась с глаз моих.
   Бакалейщик
   Интересная история, ей-богу!
   Ралф
   Затем я взял с собою лук и стрелы
   И в поле освежить лицо пошел,
   Но встретил Смерть, и мне она пронзила
   Стрелою расщепленною чело.
   Прощайте, земляки. Я вас прошу
   Быть начеку - не то и вам украсят
   Ветвистою растительностью лоб.
   Прощайте. Я слабею... Не наполним
   Мы больше Лондон шумом в дни поста,
   Громить дома публичные не будем.
   Я угасаю... Не придется больше
   Ни в драке мне держаться молодцом,
   Ни в шлюху тухлым запускать яйцом,
   Ни петушиным боем наслаждаться.
   Душа, пора с тобою нам расстаться.
   Конец земному твоему пути!
   В собранье бакалейщиков лети.
   О!.. О!.. О!..
   Жена бакалейщика
   Хорошо сказано, Ралф! Поклонись джентльменам и ступай своей дорогой. Хорошо сказано, Ралф!
   Ралф встает, кланяется и уходит.
   Меррисот
   Мне кажется, раз мы все так неожиданно помирились, нам нельзя разойтись без песни.
   Вентьюрвел
   Похвальная мысль!
   Меррисот
   А тогда подтягивайте!
   "Лучше нет причин для пенья,
   Чем сердец соединенье!
   Пусть же те, кому до гроба
   Портят кровь тоска и злоба,
   Убедятся - лоб у нас
   Без морщинок и сейчас.
   Даже в час последний свой
   Веселись и песню пой.
   Ха-ха-ха! Коль жить смеясь,
   Смерть отступит, убоясь!"
   Бакалейщик
   Ну пойдем, Нелль? Пьеса кончилась.
   Жена бакалейщика
   Вот уж, ей-богу, Джордж, я не так худо воспитана. Прежде чем уйти, я поговорю с этими джентльменами. - Спасибо вам, джентльмены, за ваше внимание и снисхождение к Ралфу, бедному сироте. И если вы придете к нам, то уж как бы нам туго ни пришлось, а бутылка вина и трубка с табаком для вас найдутся. Откровенно говоря, мне кажется, мальчик вам понравился, но я бы хотела знать правду. Будете вы ему хлопать или нет, это я оставляю на ваше усмотрение. Я даже глаза зажмурю, а вы поступайте себе как хотите. Душевно вас благодарю! Дай вам бог покойной ночи! - Идем, Джордж.
   Уходят.
   ^TПРИМЕЧАНИЯ^U
   "РЫЦАРЬ ПЛАМЕНЕЮЩЕГО ПЕСТИКА"
   (THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE)
   Первое издание пьесы вышло в 1613 г. Она была включена в фолио 1679 г. Существуют разные предположения о дате создания пьесы. Часть исследователей (Э. МурмеН, Г. Мерч) считают, что "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был написан в 1610-1611 гг. Нам представляется более убедительной точка зрения Э. Чемберса, называющего иную дату, - 1607 г.
   Премьера комедии состоялась в театре "Блэкфрайерс". Первыми ее исполнителями были дети - актеры труппы Развлечений Королевы. На премьере пьеса не имела успеха. До последнего времени причиной провала считалось то, что лондонские купцы и ремесленники, высмеянные в "Рыцаре Пламенеющего Пестика", освистали пьесу. Однако новейшие исследования А. Харбейджа показали, что в частном театре "Блэкфрайерс" большинство публики составляли дворяне. А. Харбейдж и У. Эпплтон выдвинули гипотезу противоположного свойства: пьеса была плохо встречена потому, что слишком добродушно смеялась над простонародьем и его театральными вкусами.
   Почти с полной достоверностью можно утверждать, что автором "Рыцаря Пламенеющего Пестика" был один Ф. Бомонт, написавший комедию, если верить предисловию издателя к публикации 1613 г., всего за восемь дней.
   Несмотря на то, что некоторые сюжетные мотивы пьесы заставляют вспомнить комедию Дж. Пиля "Бабушкина сказка" и особенно "Дон-Кихота" Сервантеса, замысел Бомонта всецело оригинален. Едва ли драматург мог читать "Дон-Кихота" (английский перевод 1-й части романа вышел только в 1612 г.), и если знал о сюжете романа Сервантеса, то только понаслышке. Главное, что сближает пьесу с романом, - это ее пародийный характер. "Рыцарь Пламенеющего Пестика" - театральная пародия (об этом см. в предисловии).
   Публикуемый перевод П. Мелковой был впервые напечатан в 1956 г. Для настоящего издания перевод уточнен и дополнен.
   Душица - трава, которой приписывались лечебные свойства.
   Параситы - в Древней Греции и особенно в Риме - нахлебники богачей, живущие их подачками и пресмыкающиеся перед ними. Парасит - постоянный персонаж новой греческой и римской комедии.
   Vale (латин.) - привет.
   Действующие лица. - Имена некоторых персонажей смысловые: Вентьюрвел удачный в делах, Mеррисот - веселый духом, неунывающий, Грингуз - зеленый гусь, Хаммергон происходит от слова, означающего - молоток. Бакалейщика зовут так же, как и второго его подмастерья, - Джордж.
   ...сидят на стульях, поставленных на сцене.- Обыкновение некоторых представителей знати и просто щеголей располагаться не в зрительном зале, а на самой сцене - не столько для того, чтобы лучше видеть представление, сколько для того, чтобы публика видела их самих, - было бичом театров XVIXVII вв. Театральные компании тщетно боролись с этим обычаем. В публичных театрах, где места в партере были стоячие, такие щеголи расстилали плащ на краю сцены и разваливались на нем; но в театрах частных, где в партере имелись скамьи и стулья (а "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был поставлен в одном из таких театров), они приказывали подать им стулья. Богатый бакалейщик чувствует себя в достаточной степени "хозяином" в театре, чтобы позволить себе подобную вольность.
   То, что в дальнейшем он и его жена все время называют актеров и служителей театра "мальчиками", объясняется тем, что в частных театрах обычно играли детские труппы, состоявшие из специально обученных этому делу певчих королевской капеллы или церкви св. Павла.
   "Сказание об Уиттингтоне". - Здесь и дальше бакалейщик называет такие пьесы, в которых изображались успех, слава или трагическая и трогательная судьба людей из средних или низших классов, почему-либо возвысившихся и вошедших в историю Англии наряду с ее королями и высшими лицами в государстве. Около 1604 г. возникла анонимная пьеса, текст которой не сохранился: "История о Ричарде Уиттингтоне, его низком происхождении и великих его успехах". Существовали также баллады, в которых прославлялась "добродетельная жизнь и достопамятная смерть Ричарда Уиттингтона, галантерейного торговца, бывшего некогда лорд-мэром Лондона". Уиттингтон (ум. 1423) был действительно купцом и лорд-мэром, но отцом его был не простолюдин, а пэр Англии.
   "Жизнь и смерть сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи". Томас Грэшем был богатейшим лондонским купцом, одним из доверенных лиц королевы Елизаветы, построившим на свои средства в 1570 г. здание лондонской биржи. История Грэшема изображается во второй части исторической пьесы Т. Хейвуда "Если вы меня не знаете, вы не знаете никого" (1606).
   "История королевы Элеоноры и возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" - историческая пьеса Пиля о событиях царствования Эдуарда II и его жены Элеоноры. Выражение "возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" надо понимать так, что мост был построен на деньги, полученные путем налога на шерсть.
   "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит". - Франсис Дрейк - известный корсар и адмирал на службе королевы Елизаветы, гроза испанцев. Никакой посвященной ему пьесы до нас не дошло.
   "Джейн Шор" - так здесь неточно названа историческая пьеса Т. Хейвуда "Эдуард IV" (ок. 1599), главной героиней которой является жена лондонского купца, ставшая любовницей короля, искупившая свою вину перед мужем добрыми делами и умершая в нищете.
   "Храбрый Бошан" - не дошедшая до нас пьеса Т. Хейвуда, в которой прославлялся подвиг одного доблестного англичанина в сражении с французами.
   "Клянусь, я мог бы..." и т. д. - стихотворная реплика, произносимая Ралфом, - цитата из второй части "Генриха IV" Шекспира (акт I, сцена 3). У Шекспира ее произносит Хотспер, изображаемый им как образец дерзкой рыцарской самонадеянности и безрассудства.
   "Муцедор" - анонимная пьеса на пасторально-исторический сюжет, нелепая по стилю и содержанию, однако пользовавшаяся большим успехом на сцене и с 1598 по 1668 г. выдержавшая одиннадцать изданий.
   Иеронимо - главный герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов.
   "Рыцарь Пламенеющего Пестика". - Пестик выбран здесь как эмблема деятельности бакалейщиков, постоянно занимавшихся толчением в ступке разных специй.
   Саутуорк - пригород старого Лондона, находящийся к югу от городской черты, на другом берегу Темзы. Там были сосредоточены театры и другие увеселения.
   Монкастер Ричард или, по другим сведениям, Мелкастер (ум. 1611) известный педагог того времени, руководивший сначала школой цеха портных, затем школой при соборной церкви св. Павла. В этой последней должности он, между прочим, обучал мальчиков из церковного хора исполнению драматических ролей для спектаклей детских трупп при дворе.
   Купидон - в древнегреческой мифологии бог любви.
   Уолтемский лес - в прежние времена огромный лес, простиравшийся к северу от Лондона и служивший лондонцам излюбленным местом для пикников.
   "Пальмерин Английский" - один из знаменитых в свое время испанских рыцарских романов, переведенный в конце XVI в. на английский язык романистом и драматургом Энтони Мендеем.
   Принц Портиго, Розиклер - персонажи испанского рыцарского романа Диего Ортуньеса "Зерцало рыцарства" (1562), переведенного на английский язык в 1602 г.
   Митридатум и драконова вода - шарлатанские средства, состав которых нам в точности неизвестен, будто бы очень помогавшие при заболевании чумой. В те времена эпидемии чумы вспыхивали в Англии очень часто.
   "Нос, нос, веселый красный нос..." - Все песенки, которые поет Меррисот, не сложены Бомонтом, а являются отрывками, иногда слегка измененными, подлинных народных английских песен.
   Девять муз - в греческой мифологии богиня, покровительницы искусств и наук: Клио - муза истории, Эвтерпа - лирической поэзии и музыки, Талия комедии, Мельпомена - трагедии, Терпсихора - танца, Эрато - любовной поэзии, Полигимния - гимнов, Урания - астрономии, Каллиопа - математики.
   Mайл-Энд - местность за городской чертой старого Лондона, где начиная с 1532 г. от времени до времени производился смотр ополчения, набиравшегося из добровольцев-горожан. Их число доходило до 3-4-х тысяч. Иногда при этом разыгрывались шуточные сражения. Об одном из таких сражений и вспоминает немного дальше миссис Меррисот, по своей глупости принявшая военную игру за настоящую битву между англичанами и испанцами.
   Спорынья - паразитарный нарост на колосьях ржи, по старому народному поверью обладающий способностью, если он попадает в пищу детей, задерживать их рост.
   Амадис Галльский - герой самого знаменитого из испанских рыцарских романов, переведенного на английский язык Мевдеем.
   Брионелла - одна из героинь романа "Пальмерин Английский".
   ...из двенадцати лондонских цехов... - Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы.
   Корда - веревка, применяемая при выездке лошадей
   Джон Дори. - В одной из английских народных песен рассказывается о некоем Джоне Дори, который посулил французскому королю захватить в плен и привезти в Париж целую команду английского корабля, но вместо этого сам попал в плен к англичанам. Хемфри по глупости искажает смысл песни.
   ...мать чертову в аду так избивали. - В английских народных поверьях иногда рассказывается про "чертову мать", которая подвергается в аду жестокому обращению со стороны своих же "родственников".
   ...с этими словам и... сорвал с него шлем и... - Для усиления комизма Бомонт влагает в уста Джаспера пародийную цитату из рыцарского романа, которым зачитывался сам Ралф.
   Грязная пристань - лондонская пристань на Темзе, у подножия холма св. Андрея в районе Блэкфрайерс.
   Уолтем - город в Эссексе, недалеко от Лондона, на краю Уолтемского леса.
   Гостиница "Колокол" - так часто назывались гостиницы в Англии XVI-XVII вв. У. Гаррисон в своем "Описании Англии" (1577) заметил, что в Уолтеме гостиницы отличались величиной и пышностью.
   Сквайр. - Это слово имело целый ряд значений, из которых наиболее обычными в те времена были: мелкий дворянин, оруженосец, слуга высшего разряда у знатного лица в богатом замке и т. п.
   ...как его не касались скороходы намасленными икрами. - На службе знатных лиц состояли скороходы, быстро доставлявшие их приказания или для пышности бежавшие перед ними, когда те выезжали верхом или в каретах. Во избежание судорог от быстрого бега скороходы смазывали себе икры маслом. Выражение в тексте намекает на обыкновение скороходов в отсутствие своих хозяев валяться на их постелях со свежими простынями.
   ...и зубы им свечным не смажет салом. - К подобному приему прибегали иногда хозяева гостиниц с целью отбить аппетит у лошадей своих постояльцев и таким образом сэкономить на корме.
   Пакридж - местечко, ныне не существующее, находившееся в тринадцати милях к северу от Уолтема и в двадцати пяти милях от Лондона.
   ...голову... выставленную на Лондонском мосту... - На старом каменном Лондонском мосту выставлялись водруженные на шестах головы казненных преступников, преимущественно государственных изменников и еретиков. Один приезжий иностранец в 1598 г. насчитал тридцать голов, выставленных одновременно. Рассказ Меррисота надо понимать в том смысле, что этот человек по неизвестным для нас причинам впал в уныние, которое и довело его до совершения преступления.
   Ярд - английская мера длины, равняющаяся 91 сантиметру.
   "Ты не встречал мою любовь..." - отрывок из старинной баллады.
   Уолсингем - древний город в Норфолке, был местом паломничества.
   "Белу" - колыбельная песня, которую в народной балладе покинутая жена поет своему ребенку по имени Белу.
   "Лакриме" (латин. lacrymae - слезы) - ария для исполнения на лютне и скрипках, сочиненная английским лютнистом конца XVI-начала XVII в. Даулендом и пользовавшаяся огромным успехом.
   "Совращение апостола Павла". - Жена бакалейщика по невежеству говорит "совращение" вместо "обращение". Имеется в виду эпизод из христианского жизнеописания апостола Павла, часто изображавшийся на картинах, тканых коврах или обоях XVI-XVII вв.
   ...его на помощь призывать не смею... - Считалось, что призывать Купидона на помощь имели право лишь неудачники в любви.
   Ледгейт - один из районов Лондона, в северной части его. Там находился один из крупных постов Городской стражи.
   Сэр Бевис - герой средневековых сказаний, будто бы отличавшийся необыкновенной силой и храбростью.
   ...мерзкий великан по кличке Барбаросса. - Барбаросса, Фридрих (1125-1190) - глава Священной Римской империи, знаменитый полководец. Вместе с тем кличка великана явно намекает на его способ истязать пленных рыцарей: он их бреет и стрижет (barba - по-латыни - борода). В представлении, которое устраивает Ралф, роль великана Барбароссы играет цирюльник (по-английски barber).
   ...повешен медный таз. - Медный таз висел перед лавками цирюльников как эмблема их ремесла.
   ...и был убит Франнарко Пальмерином. - Пальмерин и Франнарко персонажи рыцарского романа "Пальмерин Оливский".
   "Веди нас в бой, святой Георгий!" - с таким кличем англичане шли в сражение. Св. Георгий Победоносец считался в старину покровителем Англии.
   Фартинг - самая мелкая монета достоинством в четверть пенса.
   ...с длинным голландцем... - Имеется в виду приезжий голландец гигантского телосложения, подвизавшийся в Лондоне в конце XVI в.
   Иона - легендарный древнееврейский пророк, о котором в Библии рассказывается, что он был проглочен китом и затем, после трехдневного пребывания в его чреве, живым извергнут обратно.
   ...нанизан ряд зубов, что вырвал изверг... - Цирюльники того времени были также и лекарями, выполнявшими простейшие лечебные процедуры: они вырывали зубы, перевязывали раны, пускали кровь и т. п.
   Милк-стрит - улица в Чипсайде, районе Лондона.
   Гаргантюа - сказочный великан, герой одноименного романа французского писателя Рабле (1532), получившего в конце века широкую известность в Англии. Святым он назван здесь в шутку, по аналогии со святым Георгием, патроном Англии.
   Арверн - озеро в Англии, считавшееся у древних римлян входом в ад.
   Все тело он мне порошком обсыпал... выкидывал коленца... - Пародийное описание различных косметических процедур, которым щеголи того времени подвергали себя в лавках цирюльников: обливание духами, массаж и т. п.
   ...приладил черный пластырь вместо носа. - Цирюльники лечили грубейшими способами также и от венерических болезней.
   ...из кадки, разогретой жарким паром. - В те времена лечили сифилис паровыми банями, заставлявшими больного сильно потеть. Считалось, что болезнь таким образом выгоняется из него.
   ...историю про ведьму с клеймом дьявола... - В средние века считалось, что ведьмы носят на теле огненную печать дьявола.
   Торнбул-стрит - улица в Лондоне, где проживали в огромном количестве проститутки.
   Честер - столица графства Чешир в Англии.
   ...она ваше собственное ребро... - По библейскому сказанию бог, после того как создал живого человека (Адама) из глины, решил создать ему жену; для этой цели он выломал у спящего Адама ребро и сотворил из него женщину (Еву).
   Лавольта - старинный очень живой танец французского или итальянского происхождения.
   Принц Оранский. - Главою дома Оранских был в годы, когда появилась пьеса Бомонта, Филипп Вильгельм Оранский, старший сын Вильгельма Оранского, деятеля нидерландской революции.
   Фейдинг - ирландская разновидность национального английского танца джиг, очень живого и сопровождавшегося прыжками и кувырканием через голову.
   "Согрешил я, согрешил я" - формула покаяния у католиков.
   ...пусть явится шах персидский и крестит у него ребенка. - Подобная нелепая сценка встречается в пьесе "Путешествия трех английских братьев", написанной сообща тремя авторами - Деем, Раули и Вилькинсом и напечатанной в 1607 г.
   "Красный бык" - театр в Лондоне, где нередко игрались приключенческие пьесы подобного рода, имевшие успех у широкой публики.
   ...королю Кракова... - Краков до 1609 г. был столицей Польши, а затем до XVIII в. оставался местом коронования польских королей. Невежественная жена бакалейщика принимает Краков за название страны.
   Сэр Дагонет - персонаж романов Круглого стола, благородный рыцарь, которого горожане по невежеству считают подручным бакалейщика.
   "Четыре лондонских подмастерья" - пьеса Т. Хейвуда (1570-1644), пародией на которую является "Рыцарь Пламенеющего Пестика". Пьеса Хейвуда, полная фантастических приключений и прославляющая лондонские цехи, пользовалась бешеным успехом у демократической публики.
   Зал во дворце короля Молдавии. - Молдавия, после того как в конце XV в. сбросила турецкое иго, стала самостоятельным княжеством, которое во время Бомонта находилось в вассальных отношениях к Польше. В документах эпохи титулы "король Молдавии" и "король Краковии" часто смешиваются между собой.
   Стренд - район Лондона, где проживало много торговцев.
   ...часть его при мне. - Договор между хозяином и подмастерьем, после его подписания обоими, разрывался, и две части его "ранились двумя сторонами, чтобы в случае сомнений можно было, приложив одну из них к другой, доказать подлинность документа.
   ...птицу, что у вас зовется "солониною с горчицей". - Гротескная выдумка, долженствующая показать плохую осведомленность некоторых народов относительно английской жизни.
   ...что верит в антихриста и ложных истуканов. - Представление о поляках и молдаванах XVII в. как о язычниках введено для усиления гротескности всей этой сцены.
   ...два раза пострадал из-за вранья. - Ну, хватит комплиментов. - Обычай собеседников, старавшихся казаться людьми благовоспитанными, осыпать друг друга комплиментами достиг в Англии начала XVI в. комических размеров и вызывал насмешки многих писателей того времени. Острым гротеском звучит среди притворных и лживых комплиментов признание глупца Хемфри в том, что его дважды били за вранье.
   ...философский камень, сохраняющий вечную молодость... - До XVII в. держалась вера в возможность изготовить с помощью алхимии особый состав, называвшийся "философским камнем" и якобы обладавший чудесным свойством исцелять все болезни и обеспечивать владельцу его вечную молодость.
   Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему...Празднование первого мая состояло в том, что горожане отправлялись толпами за город и там, выбрав из своей среды "майского короля" и "майскую королеву", пели песни, плясали и веселились. Иногда они вырубали там деревцо, приносили его в город и, всячески разукрасив, водружали где-нибудь на перекрестке и вели вокруг него хороводы. Нередко это дерево или символизирующий его шест устанавливали около общественного водоема, как одного из самых людных мест. Таких водоемов в центральной части Лондона было два или три и еще несколько на окраинах. Около них постоянно толпились городские кумушки, обмениваясь новостями, и кучки зевак.
   Моррис - старинный народный английский танец, очень сложный и включавший в себя пантомиму, изображавшую похождения "благородного разбойника" Робина Гуда и его сотоварищей и различные другие фигуры. Иногда танец моррис совершался вокруг майского дерева.
   ..на палочках-лошадках... - Скакание на палочке с лошадиной головой одна из фигур танца моррис.
   ...привесьте бубенцы к ногам, платок - на грудь и ворот... традиционные принадлежности костюма исполнителей танца моррис. Красивые подвязки, выставленные наружу, были предметом щегольства.
   Xогсдон и Ньютингтон - места народных гуляний, находящиеся в пригородах Лондона. Во втором из них существовал некоторое время народный театр.
   Розмарин - в тогдашней "символике цветов" означал память и потому часто употреблялся на свадьбах, чтобы приглашенные надолго запомнили празднование брака и были живыми свидетелями его.
   ...бород себе не подпалили. - Так как мушкеты (старинного типа ружья) заряжались с дула и стреляли из них с помощью огнива и трута, иногда бывали вспышки, опалявшие самих стрелков.
   Олдгейт - одна из застав на краю Лондона.
   Уайтчепл - улица в Лондоне, на которой находился, между прочим, мясной рынок.
   А рог ты куда дел? - Солдаты носили с собой порох в приспособленном для этого закрытом роге.
   ... я... сделаю его капитаном городской баржи. - Городская баржа, находившаяся в распоряжении лондонского лорд-мэра, - судно для передвижения по Темзе. Положение капитана этой баржи считалось не столь уже завидным
   Плутон - в античной мифологии властитель подземного царства и богатств, скрытых в недрах земли.
   "Кто распевает, кто свистит..." - отрывок из баллады "Маленький Масгрейв и леди Барнет", в которой рассказывалось о том, как леди Барнет изменила мужу, и лорд Барнет убил ее и своего соперника Масгрейва.
   "Аква вите" (латин. aqua vitae - вода жизни) - водка, считавшаяся в те времена также и лечебным средством.
   Собрание бакалейщиков - выстроенное в 1427 г. здание, где члены цеха бакалейщиков собирались для обсуждения всех связанных с их ремеслом вопросов.
   А. Смирнов и А. Бартошевич