Служанка у чеботаря с Милк-стрит,
   Пусть мысли о тебе, в чью честь ношу я
   Доспех, копье и щит, ведут меня
   Навстречу приключениям опасным.
   Во славу красоты твоей небесной
   Предам я смерти злого великана.
   Оруженосец, в таз сильнее бей.
   Пусть выйдет к нам немедленно злодей!
   Тим ударяет в таз. Входит цирюльник.
   Жена бакалейщика
   Ох, Джордж, смотри, великан пришел, великан! - Ну, Ралф, дерись теперь не на живот, а на смерть!
   Цирюльник
   Какой безмозглый грубиян дерзает
   Стучаться нагло к Барбароссе в дом,
   Откуда каждый стриженым выходит?
   Ралф
   Презренный трус, меня судьба послала,
   Чтоб покарать тебя за преступленья,
   Свершенные тобою против женщин
   И странствующих рыцарей. Готовься,
   Предатель перед богом и людьми!
   Настал тот скорбный час, когда ты должен
   Покаяться в тягчайших злодеяньях.
   Цирюльник
   Поплатишься ты, безрассудный рыцарь,
   За эту брань. Тебя пристукну я.
   (Поднимает дубину.)
   И, зубы вырвав у тебя, подвешу
   Их на веревку. Ну, готовься к смерти!
   Ралф
   Святой Георгий!
   Цирюльник
   Свят Гаргантюа!
   Жена бакалейщика
   Хватай его, Ралф, хватай! Лупи великана! Дай ему подножку, Ралф!
   Бакалейщик
   Нельзя в одно место, а бей в другое, Ралф! У великанов левая сторона не защищена.
   Жена бакалейщика
   Держись! Держись! Так, так, мой мальчик! Ой-ой-ой, великан сейчас повалит Ралфа, сейчас повалит!
   Ралф
   Сюзанна, вдохнови меня на бой!
   Жена бакалейщика
   Вставай, вставай, Ралф! Так, так! Вали его, вали его, Ралф!
   Ралф сбивает цирюльника с ног.
   Так его, мальчик! Убей, убей его, Ралф!
   Бакалейщик
   Нет, Ралф, сначала вымотай его хорошенько!
   Ралф
   Спесивец, видишь ты, какая кара
   Тебя за хвастовство постигла! Боги
   Не помогают тем, кто их презрел.
   Злодей, за все обиды, что нанес ты
   И странствующим рыцарям и дамам,
   Я рыцарскою твердою рукою
   Теперь тебе сторицею воздам.
   Но прежде чем твою отправлю душу,
   Как надлежит, в Арверн, ответь, разбойник,
   Каких ты пленников в подвале держишь?
   Цирюльник
   Ты победил; освободи их всех.
   Ралф
   В подвал, оруженосец мой и карлик!
   Оковы сбейте с пленников несчастных.
   Тим и Джордж уходят.
   Цирюльник
   Взываю к милосердью твоему
   Не убивает рыцарь тех, кто сдался.
   Ралф
   Ты не щадил - и сам не жди пощады.
   Готовься, ты от смерти не уйдешь.
   Возвращается Тим, ведя за собой мужчину с тазиком у подбородка.
   Тим
   Взгляни, достойный рыцарь, это пленник.
   Ты видишь, как злодей с ним поступил?
   Жена бакалейщика
   Первое умное слово слышу от этого оруженосца.
   Ралф
   Скажи, кто ты, как обошлись с тобой,
   Чтоб соразмерно был злодей наказан.
   Мужчина
   Я рыцарь, и от Лондона на север
   Держал свой путь, но этот великан
   Завлечь сумел меня в вертеп свой гнусный
   Под тем предлогом, что уймет мой зуд;
   Все тело он мне порошком обсыпал
   Смердящим, жгучим; бороду остриг,
   Обрезал кудри, схваченные лентой,
   И жидкость влил какую-то в глаза;
   Скакал на мне, выкидывал коленца...
   О, дайте поскорее полотенце,
   Иначе я бесчестья не снесу.
   В глаза смотреть мне стыдно даже псу!
   Жена бакалейщика
   Ах, несчастный рыцарь! Освободи его, Ралф. Пока ты жив, освобождай несчастных рыцарей.
   Ралф
   Сэр, доброго пути! - Оруженосец,
   Ступай и покажи ему дорогу
   До города, где помощь он найдет.
   Тим уводит мужчину и возвращается. Входит Джордж, ведя за собой человека с
   пластырем на носу.
   Джордж
   Могучий рыцарь Пестика, смотри
   Перед тобой еще один страдалец,
   Искромсанный безжалостным злодеем.
   Ралф
   Скажи мне, кто ты и откуда родом?
   Что сделали с тобой в подвале этом?
   Второй мужчина
   Я рыцарь, и зовут меня сэр Безнос.
   Хотя все предки у меня французы,
   Я появился в Лондоне на свет
   И в подданство английское был принят.
   Я по дороге этой долго ехал,
   Устал и спрыгнул наземь у подвала,
   Чтоб изнемогшим членам отдых дать,
   Но схвачен был свирепым супостатом,
   Который мне, преострым инструментом
   Хрящ носовой мгновенно перерезав,
   Приладил черный пластырь вместо носа.
   Спаси меня, смельчак, от Барбароссы!
   Жена бакалейщика
   Милый Ралф, освободи скорей сэра Безноса и отошли его отсюда; ей-богу, у него изо рта воняет.
   Ралф
   Пускай идет за первым вслед. - Прощайте,
   Сэр Безнос.
   Второй мужчина
   До свиданья, славный рыцарь!
   Джордж, уведя его, возвращается. Из погреба слышны крики.
   Третий мужчина
   (за сценой)
   Освободите нас!
   Женщина
   (за сценой)
   Освободите!
   Жена бакалейщика
   Слышишь, Джордж? Что за жалобные стоны? Мне кажется, там заперта какая-то женщина.
   Ралф
   Что там за шум? Ответствуй, Барбаросса,
   Иль голову тебе я с плеч сниму!
   Цирюльник
   Там пленников держу я, подвергая
   Строжайшему режиму. Если ты
   Осмелишься спуститься в подземелье,
   Ты их увидишь и освободишь
   Из кадки, разогретой жарким паром.
   Ралф
   Скорее, карлик и оруженосец,
   Бегите и освободите их!
   Тим и Джордж уходят.
   Жена бакалейщика
   Неужто Ралф не убьет великана? Если он, не дай бог, отпустит его, тот еще немало вреда наделает.
   Бакалейщик
   Нет, мышка, не наделает: Ралф сумеет наставить его на путь истинный.
   Жена бакалейщика
   Сумеет ли? Великана так просто на путь истинный не наставишь - это тебе не то, что исправить обыкновенного человека. Я знаю одну презанятную историю про ведьму с клеймом дьявола, - помилуй нас, господи! У нее был сын-великан, которого звали Верлиока-Лежебока... Ты никогда не слышал эту историю, Джордж?
   Бакалейщик
   Тихо, Нелль, вон пленники идут.
   Входит Тим, который ведет за собой мужчину, держащего в руке сосуд с примочкой. Джордж ведет женщину, несущую диэтический хлебец и стакан с
   какой-то настойкой.
   Джордж
   Достойный рыцарь, мученики эти
   Живой души не видят шесть недель.
   Ралф
   Поведайте, кто вы и как попали
   В сей мрачный погреб? Что тут с вами было?
   Третий мужчина
   Я странствующий рыцарь, в бой ходивший
   С копьем и со щитом; в младые годы
   Сражен я был стрелою Купидона
   Влюбился в эту леди и похитил
   Ее из дома, где она жила
   На Торнбул-стрит среди друзей веселых.
   С ней вместе по стране мы разъезжали,
   Всласть ели, вдоволь пили, развлекались,
   Покуда в этот злополучный город
   Не прибыли. Здесь, около подвала,
   Нас великан поймал и сунул в кадку,
   Где мы уже два месяца потеем
   И продолжали бы еще потеть,
   Когда б вы нас не извлекли оттуда.
   Женщина
   Был горек наш удел! Вода да хлеб
   Да раз иль два в неделю кость баранья
   Вот чем кормил нас великан-урод.
   Так пусть он от твоей руки падет!
   Третий мужчина
   Да, нам давал он лишь такую пищу,
   Но дважды в сутки для разнообразья
   В обоих нас по черпаку бульона
   Вливал вот через этот тонкий стержень.
   (Показывает клистирную трубку.)
   Ралф
   Ничто вам больше не грозит теперь
   Не будет истязать вас этот зверь!
   Ралф
   Эй, проводите их!
   Джордж и Тим уводят мужчину и женщину, затем возвращаются.
   Бакалейщик
   Кошечка, могу тебе сказать, что Ралф угодил джентльменам.
   Жена бакалейщика
   Да, я и сама это вижу.
   Джордж
   Сердечно вас благодарю за расположение к нашему Ралфу, джентльмены, обещаю вам, что теперь вы сможете видеть его почаще.
   Цирюльник
   Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсь
   И убивать невинных зарекаюсь.
   Ралф
   Я пощажу тебя, коль поклянешься
   На пестике пылающем моем,
   Что слова не нарушишь.
   Цирюльник
   (целуя пестик)
   Да, клянусь.
   Ралф
   Ступай и впредь бесчинствовать не смей.
   Цирюльник уходит.
   Оруженосец, карлик, солнце село.
   Идем! У нас еще немало дела.
   Бакалейщик
   Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него.
   Жена бакалейщика
   Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит.
   СЦЕНА ПЯТАЯ
   Улица перед домом Меррисота.
   Входят миссис Меррисот и Майкл.
   Жена бакалейщика
   Смотри-ка, Джордж, вон! идут миссис Меррисот и ее сынок Майкл. Милости просим, миссис Меррисот; Ралф свое дело сделал, теперь! вы можете продолжать.
   Миссис Меррисот
   Майкл, мальчик мой...
   Майкл
   Истинно говорю, матушка...
   Миссис Меррисот
   Подбодрись, Майкл, мы уже дома. А там, можешь быть уверен, давно все вверх дном перевернуто.
   За сценой звуки музыки.
   Слышишь? Эй вы, собаки! Ей-богу, мой муженек продолжает вести себя по-прежнему. Дайте мне только добраться до них, я их всех так проучу, что у них разом пропадет охота совать сюда нос. - Эй, мистер Меррисот! Муж! Чарлз Меррисот!
   Меррисот
   (появляется в окне и поет)
   "Если, друзья, вам хочется петь,
   И пить, и плясать веселей,
   И буйно горланить: "Эй, парни, эй!",
   Тогда уж давайте - раз, два, три!
   Веселиться до самой зари!"
   Миссис Меррисот
   Ты что же это, Чарлз, не узнаешь своей собственной законной жены? Говорю тебе, открой дверь и выгони этих поганых бродяг. Тебе уже давно пора перестать водить с ними компанию. Ты джентльмен, Чарлз, старый человек, отец двух сыновей. А я, могу с гордостью сказать, со стороны матери прихожусь племянницей почтенному джентльмену и капитану. Три кампании служил он его величеству в Честере, а теперь пошел в четвертый раз, да сохранит бог его и весь его взвод во время похода.
   Меррисот
   (поет)
   "Отойди от окна моего, дорогая,
   Отойди от окна, мой цветок!
   Ты в бурю и град
   Вернулась назад,
   Но тебя не пущу на порог!"
   Послушай-ка, миссис Меррисот, ты шляешься в поисках разных приключений и бросаешь своего мужа потому, что он распевает, хоть у него в кошельке ни гроша. Что же, повеситься мне из-за этого прикажешь? Нет, черт возьми, я буду веселиться! Тебе здесь нечего делать; здесь собрались лихие ребята каждый до ста лет доживет. Заботы никогда не портили им кровь, и никогда они из-за нужды не скулили: "Ох-хо-хо, как на сердце тяжело!"
   Миссис Меррисот
   Да кто я такая, мистер Меррисот, что вы так издеваетесь надо мной? Разве я, если можно так выразиться, не сострадательница ваша во всех ваших горестях? Не утешительница в болезнях и радостях? Разве не я родила вам детей? Разве они не похожи на вас, Чарлз? Взгляните, вот он, ваш образ и подобие, жестокосердый вы человек! И несмотря на все это...
   Меррисот
   (поет)
   "Уйди, уйди, моя душка-пичужка,
   Уйди от окна, ангел мой,
   В этот теплый денек
   Не замерзнешь, дружок,
   Я тебя не пущу домой".
   Веселей, друзья! Музыки погромче и вина побольше!
   (Отходит от окна.)
   Жена бакалейщика
   Надеюсь, он не всерьез говорит, Джордж?
   Бакалейщик
   Ну а если даже и всерьез, милая?
   Жена бакалейщика
   Нет, уж если он всерьез, Джордж, то у меня хватит духу сказать ему, что он неблагодарный старик, если так подло обращается со своей женой.
   Бакалейщик
   А как это он так особенно обращается с ней, милая?
   Жена бакалейщика
   Ах вот ты как, нахал! Ты что же, его сторону держишь? Гляди, как разошелся! Хорош, нечего сказать!
   Бакалейщик
   Да полно тебе, Нелль, не ругайся. Как честный человек и истинный христианин-бакалейщик, скажу: не нравятся мне его дела.
   Жена бакалейщика
   Ну если так, прости меня.
   Джордж
   У всех у нас свои недостатки. - Слышите вы меня, мистер Меррисот? Можно вас на пару слов?
   Меррисот
   (снова появляется у окна)
   Веселей подтягивайте, друзья!
   Жена бакалейщика
   Вот уж, ей-богу, не думала, мистер Меррисот, что человек ваших лет, рассудительный, можно сказать, джентльмен, известный своим благородным поведением, может выказать так мало сочувствия к слабости своей жены. А ведь жена - это плоть от вашей плоти, опора старости, ваша супруга, с чьей помощью вы бредете через трясину скоропреходящей жизни. Больше того, она ваше собственное ребро...
   Меррисот
   (поет)
   "Твои наставленья мне вот как претят!
   Не кафедра здесь для речей и тирад.
   Ты лучше возьми поцелуй меня в зад,
   Ведь ты же веселая леди".
   Жена бакалейщика
   Ну и безобразие! От всего сердца сочувствую несчастной женщине. - Уж если бы я была твоей женой, седая ты борода, ей-богу...
   Бакалейщик
   Прошу тебя, сладкий мой цветочек, успокойся.
   Жена бакалейщика
   Говорить такие слова мне, женщине благородного происхождения! Да пусть тебя повесят, старый ты мерзавец! - Принеси мне попить, Джордж. Я готова лопнуть от злости. Будь он проклят, этот мошенник!
   Бакалейщик уходит.
   Меррисот
   Сыграйте мне лавольту. А ну, веселее! Наполняйте стаканы!
   Миссис Меррисот
   Вы что же, мистер Меррисот, намерены заставить меня ждать здесь? Надеюсь, вы сами откроете дверь, а не то я приведу людей, которые сделают это вместо вас.
   Меррисот
   Добрая женщина, если ты споешь, я подам тебе что-нибудь... (Поет.)
   "Нет, ты не пара мне, Маргарет,
   Я же не пара тебе".
   Скачите, ребята! Скачите! (Отходит от окна.)
   Миссис Меррисот
   Чтоб тебе все зубы повышибло! - Пойдем, Майкл, не будем с ним связываться. Пусть не попрекает нас своим хлебом и водой, я этого не желаю. Пойдем, мальчик, я тебя прокормлю, можешь быть спокоен. Мы пойдем к доброму купцу мистеру Вентьюрвелу. Я попрошу у него рекомендательное письмо к хозяину "Колокола" в Уолтеме и определю тебя к нему помощником буфетчика. Разве это не славное местечко для тебя, Майкл? Уйдем от этого старого рогоносца, твоего отца. Я с ним поступлю так же, как он со мной, можешь быть спокоен. (Уходит с Майклом.)
   Бакалейщик возвращается с пивом.
   Жена бакалейщика
   Ну, Джордж, где пиво?
   Бакалейщик
   Вот оно, дорогая.
   Жена бакалейщика
   Этот старый распутник из головы у меня не выходит. - Джентльмены, ваше здоровье; от души желаю, чтобы знакомство наше продолжилось. (Пьет.) Угости джентльменов пивом, Джордж.
   Входит мальчик.
   Смотри-ка, Джордж, мальчуган опять пришел: мне кажется, в этих длинных чулках он похож на принца Оранского, недостает только панциря на груди. Джордж, пусть он станцует фейдинг. Фейдинг - это замечательный джиг, уверяю вас, джентльмены. - Начинай, голубчик!
   Мальчик танцует.
   Теперь прискок, милый!.. Теперь пристукни пяткой и перекувырнись в воздухе! Ты не умеешь кувыркаться в воздухе, мальчик?
   Мальчик
   Нет, право слово, не умею.
   Жена бакалейщика
   И глотать огонь не умеешь?
   Мальчик
   Нет.
   Жена бакалейщика
   Ну что ж, сердечное тебе спасибо и на этом. На вот тебе два пенса на кружева для подтяжек.
   АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Улица.
   Входят Джаспер и мальчик.
   Джаспер
   На, передай.
   (Дает ему письмо.)
   Все в точности исполни.
   Ты отыскал мне четырех здоровых,
   Меня снести способных молодцов?
   Что делать - помнишь?
   Мальчик
   Сэр, не беспокойтесь:
   Я выучил урок и не забуду.
   Вас парни ждут, и все, что нужно вам,
   Уже готово.
   Джаспер
   Вот тебе, мой мальчик!
   (Дает ему деньги.)
   Не покупай поместья.
   Мальчик
   Слишком молод
   Я для покупок этаких... Лечу
   И вам удачу на крылах примчу.
   Джаспер
   Иди.
   Мальчик уходит.
   Моя последняя надежда.
   Стань якорем спасенья для меня.
   Останови свой бег, судьба-лавина,
   Пока я не соединюсь с любимой.
   О силы неба, сжальтесь надо мной.
   (Уходит.)
   Жена бакалейщика
   Ступай себе с богом; ты самый испорченный юнец, какой живал когда-либо в Лондоне. Я уверена, он плохо кончит: по глазам видно. А кроме того, его отец - ты это хорошо знаешь, Джордж, - не очень-то порядочный человек. Он обошелся со мной как с потаскухой и пел мне непристойные песенки, - ты сам слышал. Но, честное слово, Джордж, если я останусь жива...
   Бакалейщик
   Предоставь мне действовать, милая. Я придумал такую штучку, что засажу его на годик в тюрьму и он у меня будет петь: "Согрешил я, согрешил я", пока я не отпущу. Да еще и знать-то не будет, кто ему это удовольствие устроил.
   Жена бакалейщика
   Засади, мой добрый Джордж, пожалуйста, засади!
   Бакалейщик
   Мальчик, а что теперь будет делать Ралф?
   Мальчик
   То, что вы захотите, сэр.
   Бакалейщик
   Ах вот как, голубчик! В таком случае тащи его сюда, и пусть явится шах персидский и крестит у него ребенка.
   Мальчик
   Поверьте мне, сэр, тут хорошего мало. Это уже старо: в "Красном быке" играли то же самое.
   Жена бакалейщика
   Джордж, пусть Ралф отправится путешествовать по высоким горам и пусть он очень устанет и приедет в дом к королю Кракова, и чтобы этот дом был весь крыт черным бархатом. И пусть королевская дочка стоит у окна в златотканом платье и гребнем из слоновой кости расчесывает свои золотые кудри. И пусть она увидит Ралфа и влюбится в него, и спустится к нему, и проведет его в дом своего отца, и пусть Ралф беседует с нею.
   Бакалейщик
   Хорошо придумано, Нелль; так оно и будет. Мальчик, пусть нам поскорее покажут все это.
   Мальчик
   Сэр, если вы представите себе, что все это уже произошло, то мы можем показать вам, как они разговаривают. Но мы не можем показать дом, крытый черным бархатом, и даму в златотканом платье.
   Бакалейщик
   Тогда покажите, что можете.
   Мальчик
   А кроме того, неудобно показывать, как подручный бакалейщика ухаживает за королевской дочкой.
   Бакалейщик
   Неужто, сэр? Много же вы читали историй! А скажите на милость, кто такой был сэр Дагонет? Разве не подручный бакалейщика в Лондоне? Прочтите пьесу "Четыре лондонских подмастерья", где все они потрясают кольями. Прошу вас, сэр, приведите его сюда, приведите его.
   Мальчик
   Сейчас приведу. - Джентльмены, это не наша вина. (Уходит.)
   Жена бакалейщика
   Уверяю тебя, Джордж, теперь мы увидим славные вещи.
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Зал во дворце короля Молдавии.
   Входят Помпиона, Ралф, Тим и Джордж.
   Жена бакалейщика
   Ага, вот они идут! Как красиво наряжена дочь короля Кракова!
   Бакалейщик
   Эге, Нелль, такая уж ихняя мода, не сомневайся.
   Помпиона
   Желанным гостем будьте, славный рыцарь.
   Король Молдавский, мой отец, и я,
   Наследница престола Помпиона,
   Вас рады видеть во дворце, хоть горько
   Нам знать, что наш прием вам не по вкусу,
   Раз вы решили провести у нас
   Одну лишь ночь.
   Ралф
   Прекрасная принцесса!
   Свершить я должен ряд опасных дел
   И тороплюсь отбыть назад, в пустыню,
   Тем более что спину конь мой стер
   И гнать я не могу его галопом,
   Но все ж я за гостеприимство вам
   Признателен, любезнейшая дама.
   Помпиона
   Откуда родом вы? Как ваше имя?
   Ралф
   Зовусь я Ралф. Я родом англичанин.
   Здоровый, честный, истый англичанин,
   Подручный бакалейщика на Стренде,
   По договору - часть его при мне.
   Но взять оружье мне судьба велела,
   И с той поры эмблемою своею
   Я пестик пламенеющий избрал
   И дам прекрасных смело защищаю.
   Помпиона
   Слыхала я не раз о ваших смелых
   Достойных земляках, о тучной почве,
   О вашей вкусной и здоровой пище...
   Отец мой часто вспоминал напиток
   Английский, крепкий, под названьем эль,
   Который грусть из сердца изгоняет.
   Ралф
   Да, ваша правда, леди, эль настолько
   Хорош у нас, что лучшего не сыщешь.
   Помпиона
   Отец хвалил и птицу, что у вас
   Зовется "солониною с горчицей".
   Хоть с вами мы вели большие войны,
   Поверьте, Ралф, я не желала их.
   Скажите, Ралф, угодно ли вам будет
   Избрать своею дамой Помпиону
   И на щите своем носить мой бант?
   Ралф
   Не вправе рыцарь ордена святого
   Носить цвета язычницы, что верит
   В антихриста и ложных истуканов.
   Бакалейщик
   Здорово сказано, Ралф! Обрати ее, если сумеешь!
   Ралф
   К тому ж оставил в Англии веселой
   Я даму, в честь которой взял оружье,
   Ее зовут Сюзанною, и служит
   Она на Милк-стрит у чеботаря,
   И я не забывать ее поклялся,
   Покуда жив и пестик свой ношу.
   Помпиона
   Да славится в веках башмачниц имя,
   Коль даму Ралф себе избрал меж ними.
   О горе мне! Увижу ли я вновь
   Того, кто в сердце мне вселил любовь!
   Ралф
   Мой срок истек. Принцесса, до свиданья!
   Помпиона
   В вас нет, жестокий, к даме состраданья!
   Бакалейщик
   Слышь-ка, Ралф, вот тебе деньги. (Дает ему деньги.) Расплатись с королем Кракова, не оставайся у него в долгу.
   Ралф
   Прощаясь с вами, леди, я не вправе
   Придворных ваших обойти вниманьем
   С усердием служили мне они.
   Мне протяните царственную руку,
   И я вложу в нее двенадцать пенсов
   Для камердинера и ровно столько ж
   Для повара: был превосходен гусь.
   Вот этот шиллинг конюху отдайте;
   Он смазал спину моему коню.
   За масло тоже шиллинг. А служанке,
   Которая чулки стирала мне,
   Прошу вас передать четыре пенса
   И два - юнцу, что ваксил сапоги.
   И наконец, прекраснейшая дева,
   Три пенса на булавки вам дарю.
   Помпиона
   Спасибо! Я хранить их буду свято,
   Покуда вы громите супостата.
   Ралф
   Оруженосец, карлик, поспешим!
   Помпиона
   О, что вы с сердцем сделали моим!
   Уходят.
   Жена бакалейщика
   А я хвалю Ралфа за то, что он не унизился до какой-то там краковянки; в Лондоне, уж конечно, найдутся девушки получше тамошних.
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
   Комната в доме Вентьюрвела.
   Входят Вентьюрвел, Хемфри, Льюс и мальчик.
   Бакалейщик
   Да-да, милочка; тише!
   Вентьюрвел
   Ступай наверх! Меня ты не умаслишь.
   Тебе я, потаскушка, не позволю
   С мальчишками распутными шататься!
   Довольно, я слезам не верю женским:
   Давно известны мне уловки ваши.
   (Мальчику.)
   Эй ты, запри ее и ключ храни,
   Коль жизнью дорожишь.
   Льюс и мальчик уходят.
   Теперь, мой сын,
   В моей любви ты сможешь убедиться
   И увенчать желания свои.
   Хемфри
   В любви ко мне уже я убедился:
   Не зря я с вашей дочерью водился.
   Отплатит вам за все послушный сын
   Как джентльмен и как христианин.
   Вентьюрвел
   Благодарю, мой сын. Тебе я верю.
   Бесстыдства верх - считать тебя льстецом.
   Хемфри
   Куда мне быть льстецом! И так уж я
   Два раза пострадал из-за вранья.
   Вентьюрвел
   Ну, хватит комплиментов. Значит, Льюс
   Опять твоя. Женись когда захочешь,
   Но только похищать ее не пробуй;
   Я сам с друзьями присмотрю за свадьбой.
   Xемфри
   Да, присмотрите... Верьте иль не верьте,
   Я с детства спать один боюсь до смерти.
   Вентьюрвел
   Итак, дня через три...
   Xемфри
   Через три дня?
   Срок долог, но устроит он меня:
   Я обойду своих друзей покуда
   И покажу им, в чем жениться буду.
   Входит слуга.
   Слуга
   Сэр, там женщина желает говорить с вашей милостью.
   Вентьюрвел
   А кто она?
   Слуга
   Сэр, я ее не спросил.
   Вентьюрвел
   Пускай войдет.
   Слуга уходит. Входят миссис Меррисот и Майкл.
   Миссис Меррисот
   Мир вашему дому, сэр. Обращаюсь к вам, ваша милость, как бедная просительница и ходатайствую за этого ребенка.
   Вентьюрвел
   Вы не жена ли Меррисота?
   Миссис Меррисот
   Да, жена. Лучше бы глаза мои его не видели! Всех-то он разорил: и себя, и меня, и детей. Сейчас сидит дома и распевает, пирует да веселится со своими пьянчугами! Но уверяю вас, он не знает, где раздобыть себе кусок хлеба на завтра. А потому, если вашей милости будет угодно, я хочу просить у вас рекомендательное письмо к честному хозяину "Колокола" в Уолтеме, чтобы я могла определить к нему свое дитя помощником буфетчика. Даст бог, мальчонка в люди выйдет...
   Вентьюрвел
   Услышало мои молитвы небо!
   Твой муж глумился над моею скорбью,
   А сын, неблагодарный негодяй,
   Кого я спас от нищеты и горя,
   С кем обращался как с роднею кровной,
   Мне отплатил за все благодеянья
   Тем, что похитил дочь мою; затем
   Вот этого обидел джентльмена;
   Меня ж поверг в отчаянье такое,
   Что чуть не свел в могилу, но по счастью
   Меня от верной смерти спас господь.
   Поплачь, как плакал я! Чужда мне жалость
   Ко всей породе вашей ненавистной.
   Миссис Меррисот
   Ах вот вы как, сэр? А выкусить не хотите? - Идем, сынок, пусть он поостынет немножко. Мы отправимся к твоей кормилице, Майкл; она вяжет шелковые чулки, мальчик; и мы тоже, детка, будем вязать вместе с ней и никому не будем обязаны. (Уходит с Майклом.)
   Входит мальчик.
   Мальчик
   Сэр, вы, вероятно, и есть хозяин этого дома?
   Вентьюрвел
   В чем дело, мальчуган?
   Мальчик
   Тогда, наверно,
   Вам это адресовано письмо.
   (Вручает письмо.)
   Вентьюрвел
   А от кого оно, мой славный мальчик?
   Мальчик
   Его вручил мне бывший ваш слуга,
   Который больше вам служить не будет:
   Ваш гнев ему разбил навеки сердце.
   Пред смертью он вам написал письмо
   И труп свой приказал сюда доставить.
   Прочтите - и вину свою загладьте.
   Вентьюрвел
   (читает)
   "Сэр, я должен сознаться, что погрешил против вашей доброты, чем не только погубил себя, но и заслужил осуждение со стороны своих друзей. Пусть не переживет меня ваш гнев, добрейший сэр; позвольте мне умереть, получив ваше прощение. И если слова умирающего могут убедить вас, пусть мое тело отнесут к вашей дочери, чтобы она действительно знала, что жаркое пламя моей любви похоронено, и получила бы доказательство, с каким почтением я относился к ее добродетели. Прощайте навеки и будьте всю жизнь счастливы! Джаспер".