Энрика чувствовала биение сердца, Рамиро оставался совершенно хладнокровен и, когда сторожевик подошел, встал, чтобы показать страже, с кем она имеет дело.
   — Кто там? — повторил тот же неприветливый голос. — Отчего вы не ждете утра? Эй, кто вы такой?
   — Граф Теба, который едет с известием к генерал-губернатору и не желает оставаться еще одну ночь на корабле, предпочитая провести ее в гостинице Сайта Круса, — отвечал Рамиро.
   Судно подплыло к лодке.
   — К генерал-губернатору — это другое дело. Но отчего ваш корабль не отвечал на сигнал, если вы едете по поручению ее величества королевы?
   — Кто вы такой, что считаете себя вправе говорить так?
   — Лейтенант ее величества Луи Лерма.
   — Господин лейтенант, капитан ее величества граф Рамиро Теба желает высадиться на берег со своим духовником.
   — Подобная высадка в ночное время против всех правил: кто поручится, что вы именно тот, за кого себя выдаете?
   — Тише, Лерма, — прошептал другой офицер, — кто же это еще может быть?
   — Не мешай мне, Ориго, я исполняю свои обязанности. До рассвета я не могу впустить вас в Санта Крус, — продолжал лейтенант, обращаясь к Рамиро, — будь вы герцогом или маршалом. Завтра я отведу вас и вашего спутника к господину коменданту.
   — У меня есть письмо к генерал-губернатору дону Алонсо Канге, — отвечал Рамиро и откинул назад плащ, так что стал виден его капитанский мундир, — мне не хотелось бы подавать на вас жалобу за задержку, господин лейтенант Лерма.
   — К генерал-губернатору дону Алонсо Канге вы можете попасть не иначе, как получив от коменданта Санта Круса разрешение вступить в город, — пояснил Лерма, — не забудьте, что мы должны действовать согласно нашим инструкциям, которые стали значительно строже с тех пор, как здесь находится герцог де ла Торре.
   — В таком случае, я делаю вас ответственным за остановку.
   — Если вас устроит до завтрашнего утра комната в караульной, — сказал лейтенант, — то я охотно уступлю ее вам. Больше ничего не могу сделать.
   Рамиро вопросительно посмотрел на монаха. Он знал, что на следующее утро, если они опять вернутся на «Лигеру», повторятся те же вопросы и ответы, к тому же кому-нибудь из них могло прийти в голову обыскать экипаж парохода.
   — Мой духовник и я не привыкли к качке, которую нам так долго пришлось переносить на корабле, и мы предпочитаем принять ваше предложение, господин лейтенант.
   — Но только вам, господин граф, я могу оказать эту услугу, — сказал Лерма, бросая недоверчивый взгляд на монаха.
   — Как, разве вы боитесь монашеской сутаны?
   — Боюсь ли я, спрашиваете вы! Вы забываете, что мы такие же храбрые офицеры ее величества, как и вы.
   — Мой духовник должен остаться при мне!
   — Пусть будет так, Лерма, — прошептал второй лейтенант, которого первый назвал Ориго, — ведь монахам в виде исключения разрешен доступ всюду.
   Лерма пробормотал какое-то проклятие, но, наконец, похоже, согласился с товарищем и приказал гребцам ехать обратно.
   Рамиро и монах последовали за ним в своей лодке.
   Подплывая к берегу, можно было ясно различить стражу, расхаживавшую взад и вперед приземистым зданием, а за ним ворота крепости.
   Лейтенант Лерма с товарищем пристали к берегу и подождали, пока Рамиро и монах вышли из своей лодки и приказали матросам вернуться на «Лигеру».
   Энрика со страхом увидела, что теперь отрезана всякая связь с Примом и кораблем.
   — Идите за мной, господин граф, — сказал Лерма таким неласковым тоном, что Рамиро с негодованием посмотрел на него.
   Рамиро и монаха привели в караульное помещение и впустили в небольшую низкую комнату с окном во двор, откуда хорошо просматривались ворота крепости. В комнатке стояло несколько плетеных стульев с двумя шерстяными одеялами.
   — Ничего лучшего не могу вам предложить, господин граф, не взыщите, — Сказал Лерма.
   — Не беспокойтесь, я привык к неудобствам, — ответил Рамиро.
   — На рассвете я поведу вас к господину коменданту.
   Лерма запер дверь и отправился с товарищем в соседнюю комнату.
   — Если только мы преодолеем этот проклятый форпост, наше дело выиграно, — прошептал Рамиро.
   Энрика пожала его руку. Она чувствовала в Рамиро надежного защитника, рискующего всем ради их общего дела.
   По приказанию Лермы в комнату вошел солдат и поставил на стол свечу и графин с холодной водой.
   — С нами обходятся, как с арестантами, — вполголоса проговорил Рамиро, оставшись наедине с Энрикой, — но мы не станем принимать это близко к сердцу, так полагается по правилам. К тому же стакан холодной воды нам не помешает.
   Он налил стакан воды и подал его Энрике, которая еще ниже опустила капюшон на лицо, и затем подошел к открытому окну, чтобы взглянуть на крепость.
   Вдали раздавались мерные шаги охранявших крепость солдат. Время от времени раздавался громкий бой часов на церковной башне.
   В то время как Рамиро внимательно разглядывал гавань и укрепленную крепость, супруга герцога де ла Торре думала о том, каким опасностям она снова подвергается. Что, если ее вовсе не впустят в крепость, разлучат с Рамиро или заставят снять монашеское одеяние?
   Но любовь преодолевает все преграды. Энрике предстояло желанное свидание с мужем, а может быть, и счастье освободить его. Ее воображение яркими красками рисовало эту встречу.
   Бедная Энрика не знала, что после ее отъезда королева велела обыскать Дельмонтский замок. Она не подозревала, что, пока находилась в караульной острова Тенерифы, верные слуги Изабеллы уже готовились в Кадисе пуститься на самом быстром судне в погоню за монахом и арестовать его.
   Рамиро заметил, что около трех часов утра вышли новые посты для смены караула у ворот крепости, взгляд его невольно остановился на одном из солдат, который расхаживал в нескольких шагах от домика.
   — Клянусь честью, — прошептал Рамиро, и глаза его заблестели, — этот солдат служил прежде у меня в полку. — Лоренсо, — позвал он, понизив голос.
   Солдат быстро обернулся и стал озираться.
   — Лоренсо, — повторил Рамиро, — поди сюда на минуту. Солдат увидел у окна молодого офицера и, хотя все еще не
   понимал, что это за человек и зачем он зовет его, подошел к караульной.
   — Ты не узнаешь меня, Лоренсо, — прошептал Рамиро ласковым голосом.
   — Все святые! Возможно ли! Каким образом попал граф Теба сюда?
   — Ты не ошибаешься, Лоренсо, это я, твой лейтенант.
   — О несчастье! Вы сосланы и арестованы!
   — Нет, нет, дорогой Лоренсо, я не сослан. Я приехал сюда по важному делу. Где мне завтра найти вашего коменданта и генерал-губернатора?
   — О, слава всем святым, что господин граф приехал сюда только для развлечения. Господин комендант дон Фиерто живет здесь недалеко, он высокопоставленный гранд. Дон Примульто его зять.
   «Примульто, — повторил Рамиро про себя. — Бывший фаворит королевы! Сразу видно, с какими людьми имеешь дело! Зять этого Примульто, вероятно, недолюбливает герцога де ла Торре».
   — А дворец генерал-губернатора дона Алонсо Канги, — продолжал солдат, — находится близ крепости Фернандо.
   — Скажи мне, дорогой Лоренсо, где содержится маршал Серано?
   — Несколько дней назад господина маршала перевели в крепость Фернандо, которая начинается здесь, у стены.
   — И у которой ты стоял сегодня ночью на карауле?
   — Да, я охранял там.
   — Как часто сменяется здесь стража?
   — Каждые три часа.
   — Кто завтра утром между полуночью и тремя часами заступит на караул?
   — Андалузец Арбуес.
   — Мне бы очень хотелось, чтобы это был ты.
   — Нельзя, господин граф.
   — Черт возьми, это очень нужно, — прошептал Рамиро, — ты оказал бы большую услугу, Лоренсо.
   — Был бы рад, но…
   — У кого ключи от ворот?
   — У дежурного солдата.
   — Не попробуешь ли достать их?
   — Это может стоить мне жизни.
   — А если я возьму ответственность на себя и в случае чего заберу тебя с собой?
   — Ради всех святых, что же затевает господин граф?
   — Может случиться, Лоренсо, что попробуют задержать меня в Фернандо, хотя я ни в чем не провинился. На этот случай мне хотелось бы заранее позаботиться о побеге.
   — Да если господину графу и удастся выйти незамеченным из ворот, то его не пропустит береговая стража.
   — Ну, уж это мое дело.
   — К тому же господин граф забывает, что мы на острове и…
   — Мой корабль «Лигера» сегодня же пристанет к берегу и всегда будет готов отправиться с нами в открытое море.
   Лоренсо почесал за ухом.
   — Ну, я постараюсь сделать все, что сумею.
   — Если только тебе удастся заступить на караул у ворот, я буду совершенно спокоен.
   — Хорошо, я поменяюсь с Арбуесом, чтобы оказать услугу господину графу Теба.
   — Могу я положиться на тебя, Лоренсо?
   — Если потребуется, господин граф возьмет меня с собой, иначе не стану подвергаться такой опасности!
   — Тс! Тс! Я слышу шаги! Вернись на свой пост, Лоренсо! Значит, между полночью и третьим часом утра.
   — Можете не сомневаться.
   Лоренсо быстрыми шагами поспешил к воротам крепости.
   Из караульной вышел лейтенант Лерма, который отправился проверить стражу. Он застал Лоренсо на посту; Рамиро уже отошел от окна. Энрика, которая слышала весь разговор, с радостью ухватилась за новую надежду, Лоренсо показался ей честным и надежным союзником.
   С восходом солнца явился лейтенант Ориго, чтобы отвести графа Теба к коменданту.
   — Какие сложности, — сказал Рамиро, — если бы я знал, что встречусь с такими препятствиями на острове Тенерифе, то непременно отказался бы от поручения испанского посольства в Париже.
   Ориго жестом попросил графа следовать за ним.
   — Отец Генрикуес, — обратился Рамиро к монаху, — иди, пожалуйста, со мной, я вовсе не намерен отказываться от своих привычек, которые мне позволяла сама королева.
   Ориго поверил словам Рамиро, так как и здесь знали, как любила Изабелла окружать себя монахами.
   «Очевидно, те, кто хотят продвигаться быстро по службе, пытаются подражать королеве. Вероятно, и мне после возвращения в Испанию придется держать возле себя такого патера», — подумал лейтенант.
   Энрика и Рамиро вышли из караульной и последовали за лейтенантом в город Санта Крус, довольно приятный на первый взгляд. Его площади украшали кокосовые пальмы и миртовые деревья, почти под каждым балконом был разбит цветник.
   Недалеко от гавани Ориго повернул в сторону и подошел к красивому дому, перед которым также стоял пост.
   Войдя в дом коменданта, лейтенант попросил графа и монаха немного подождать, пока о них доложат дону Фиерто.
   Рамиро и монах успели обменяться несколькими словами, затем их ввели в покои коменданта.
   Дон Фиерто, зять Примульто, был еще довольно молодым человеком из числа тех избранников судьбы, которые имели какого-нибудь доброго родственника при мадридском дворе. Такой брат или зять обычно заботился о том, чтобы все его близкие получили доходные места, и дон Фиерто в этом смысле не являлся исключением—должность коменданта острова Тенерифы он получил явно не благодаря своим заслугам и чину.
   Рамиро и монах не без душевной тревоги вступили в приемный зал. Здесь не следовало упоминать о письме, иначе они пропали бы — дон Фиерто был строгим ревнителем приказов, касающихся ссыльных.
   Комендант стоял к ним спиной у большого круглого стола, заваленного картами.
   За другим столом сидело несколько адъютантов и секретарей.
   — Кто вы такой? — спросил Фиерто, не поднимая глаз.
   — Капитан ее величества королевы Испании, граф Теба.
   — Теба… Теба, — проговорил комендант небрежно, — это, вероятно, новое дворянство. Что привело вас на Тенерифу?
   Рамиро закусил губу, он охотно ответил бы наглому выскочке так, как надо, но не сделал этого из соображений осторожности, ради Энрики, надеясь скорее отделаться коротким объяснением.
   — У меня есть важное письмо к господину генерал-губернатору, — сказал он серьезно.
   — Где оно и от кого?
   — Я, кажется, не обязан подробно объяснять это, — ответил Рамиро, задетый дерзостью Фиерто.
   Комендант поднял глаза на офицера и увидел его провожатого.
   — Что нужно этому монаху? — спросил он коротко.
   — Это мой духовник, отец Генрикуес, который всюду сопровождает меня.
   Фиерто иронически усмехнулся.
   — Задержать на три дня корабль, на котором эти господа приехали сюда! — приказал он, снова поворачиваясь к столу, как бы показывая графу, что тот может уходить.
   — Я не могу согласиться с такой задержкой, господин комендант, мое поручение не терпит отлагательства, поэтому предпочитаю вернуться назад в Испанию, чтобы сообщить там, что на острове Тенерифе мне нарочно ставили всякие смехотворные препятствия.
   — Вы, кажется, забываете, господин капитан, что находитесь в крепости. Чтобы доказать, что я вовсе не намерен делать для вас исключение и не вступать в дальнейшие объяснения, я подвергну вас и вашего духовника небольшому обыску. После этого можете отправляться к генерал-губернатору.
   Фиерто позвонил.
   Рамиро опешил, лихорадочно обдумывая свои действия, Энрику била дрожь.
   — Подвергнуть господина графа Теба и его духовника обыску, — приказал комендант вошедшему лейтенанту Ориго.
   Рамиро понял, что не следует противиться этому, к тому же ему нечего было бояться, но требовалось срочно спасать Энрику.
   В комнате, предназначенной для обысков, они застали нескольких чиновников, которым Ориго сообщил распоряжение дона Фиерто.
   — После выполнения этих формальностей я отведу вас к господину генерал-губернатору, и тогда вы беспрепятственно сможете посетить крепость, — сказал лейтенант и вышел.
   «Черт возьми, — подумал Рамиро, — вот проклятая история».
   — Нет ли у господ какой-нибудь контрабанды? — спросил один из чиновников.
   — Все, что я привез с собой, это мой кошелек и вот это письмо к дону Алонсо Канге.
   — А этот патер?
   — Он мой духовник, за которого я ручаюсь.
   — Не были ли вы или ваш провожатый больны? — спросил врач, подходя к Рамиро и пристально глядя на него.
   — Мой духовник и я совершенно здоровы, могу уверить вас в этом честным словом, как капитан ее величества королевы Испании и как граф Теба.
   — Значит, нам ничего не остается более делать, — проговорил военный врач, обращаясь к чиновникам.
   — Что скажет про себя монах? — спросил один из них.
   — Отец Генрикуес мой постоянный провожатый, могу поручиться за него, — быстро вмешался Рамиро.
   — В таком случае для посещения острова нет никаких препятствий, — ответил врач, поклонившись.
   У Рамиро и Энрики гора спала с плеч.
   Они вышли из дома коменданта, чтобы в сопровождении лейтенанта Ориго отправиться во дворец генерал-губернатора, к которому было адресовано письмо Олоцаги. Податель этого письма не знал его содержания, осторожный Салюстиан сказал лишь, что письмо разрешит все проблемы.
   После продолжительной ходьбы по улицам Санта Круса они достигли, наконец, богатого, расположенного в живописном месте дворца дона Алонсо Канги.
   В то время, когда четверо дворян королевской гвардии начинали свою блестящую карьеру, дон Алонсо Канга часто участвовал с ними в сражениях и особенно подружился с Олоцагой. Затем он отличился на Кубе в экспедиции под командованием генерала Конхи и получил место генерал-губернатора острова Тенерифы, которое, кроме приятной, спокойной жизни, доставляло ему и значительные доходы. Он являлся здесь правителем, воля его беспрекословно исполнялась, высшая власть находилась в его руках. Он был маленьким королем, который окружил себя и свое семейство княжеской роскошью.
   Известие о ссылке дорогого ему Серано и других генералов на пустынный остров очень огорчило доброго старика. Хотя он часто тайком проливал слезы, ему приходилось выполнять все, предписанное службой. Герцог де ла Торре был обязан ему тем, что во всех крепостях имел отдельный дом с прислугой и достаточным комфортом.
   Ориго ввел графа Теба и монаха во дворец генерал-губернатора и удалился, чтобы вернуться к портовой страже.
   Рамиро объяснил адъютантам, что привез важное письмо дону Алонсо Канге.
   — Которое вы лично желаете вручить господину губернатору? — очень вежливо спросил адъютант.
   — Да, я бы этого очень хотел.
   — В таком случае попрошу следовать за мной в крепость Фернандо, господин губернатор в эту минуту находится там.
   — Я готов идти за вами. Отец Генрикуес отправится вместе с нами, так как письмо, которое я имею честь вручить дону Алонсо Канге, касается и его.
   — Сделайте одолжение, господин граф. До Фернандо недалеко.
   — Наконец-то мы у цели, — прошептал Рамиро, обращаясь к Энрике, и пошел за адъютантом через подъемный мост, мимо окон, к воротам крепости Фернандо.
   Сердце Энрики дрогнуло при виде крепости, где находился ее супруг, не подозревавший, что она так близко от него.
   «Что скажет он, — невольно подумала она, — если я вдруг предстану перед ним? Какое блаженство упасть к нему на грудь после такой долгой разлуки!»
   Энрика прибавила шагу.
   Они подошли к крепости Фернандо. Днем ее ворота не закрывались, их охраняли караульные посты, так как в крепости находились и дома служащих. Рядом с огромным каменным зданием, где располагались казематы арестантов, стояло несколько красивых домов для ссыльных, в одном из них размещались гауптвахта и присутственные комнаты. Сюда и направился сопровождаемый Рамиро и монаха адъютант.
   — Господин губернатор обычно работает наверху, поэтому потрудитесь войти сюда, господин граф.
   Офицер остановился у двери, чтобы пропустить Рамиро и монаха, и затем доложил о них генерал-губернатору.
   Рамиро вошел в кабинет, Энрика осталась в передней.
   — Вы приехали из Испании, господин граф? Что привело вас сюда? — спросил дон Алонсо Канга — высокий мужчина с гордой осанкой и приветливым лицом.
   — Мне поручено передать вам, господин губернатор, письмо от дона Салюстиана де Олоцаги, — отвечал Рамиро, передавая письмо пораженному гранду.
   — От моего дорогого Олоцаги! Приветствую вас, господин граф. Давно уж я не имел никаких известий о нем. И осторожный дон Салюстиан предпочел просить вас лично передать его мне?
   — Да, господин губернатор, вероятно, этого требовала важность письма.
   Канга сломал печать и раскрыл конверт.
   — От моего дорогого друга! Вот радость-то! Как? — внезапно вскрикнул он, взглянув на Рамиро с просиявшим лицом. — Вы сын дона Салюстиана, господин граф? Позвольте же мне приветствовать и обнять в вас моего старого бесценного друга! Он пишет, чтобы я принял вас так, как его самого. От всей души готов это сделать! — сказал Канга, прижав тронутого этим ласковым приемом молодого графа к груди. — Вот приятный сюрприз! Но посмотрим, что пишет дон Салюстиан.
   Рамиро внимательно следил за выражением его лица, стараясь прочитать на нем впечатление, произведенное письмом.
   Губернатор немного побледнев, несколько раз изумленно поднимал глаза на Рамиро, затем продолжал читать дальше.
   — Знакомо ли вам содержание письма? — спросил, наконец, Канга.
   — Мне известен лишь его смысл.
   — Ну, мой юный друг, этим письмом дон Олоцага доказал мне, что он во всем полагается на своего сына. Передавая вам письмо, он был убежден, что вы скорее броситесь в море, чем отдадите его в чужие руки. Благодарю небо, что вы так счастливо добрались до меня! — проговорил Канга и пожал Рамиро руку.
   — Монах, о котором говорится в письме…
   — Монах Генрикуес будет по моему приказанию отведен к маршалу Серано. Вас же, господин граф, я завтра же представлю офицерам гарнизона.
   Рамиро с изумлением посмотрел на губернатора.
   — Завтра, — пробормотал он, — мне бы хотелось…
   — В таком случае отправляйтесь сейчас. Офицерам гарнизона будет приятно, если уже сегодня вы зададите им пир. «Лигера» может пристать к берегу именно в том месте, где молы прилегают к караульным помещениям. Если вы желаете увидеть маршала Серано и других сосланных генералов, я позабочусь о том, чтобы вы могли сделать это сегодня вечером. Ведь у вас же есть с собой деньги?
   — О, достаточно, господин губернатор, я, кажется, понял вас. Гарнизон, с вашего позволения, сегодня вечером будет праздновать наше знакомство.
   — Как обычно делается — это старый обычай, и почему бы мне не доставить беднякам такого редкого развлечения! Не жалейте денег, господин граф!
   — Все ли ссыльные в крепости Фернандо?
   — Да, в тех больших домах, которые вы видите отсюда из окна.
   — А это здание тянется до самой гавани?
   — Совершенно верно. У вас хорошие глаза, господин граф, — сказал губернатор и подошел к нему ближе, — вижу, вы поняли меня. Будьте осторожны и действуйте обдуманно, молодой друг. Хотя я и товарищ вашего отца и прочих гвардейцев королевы, но все-таки не могу ничего больше сделать. Вы, вероятно, заметили, что в гарнизоне есть люди, которые донесут о малейшем колебании с моей стороны в Мадрид, а тогда наше дело не только осложнится, но и может привести к кровопролитию. Пойдемте, молодой друг, будьте моим гостем.
   Выходя с доном Кангой из зала, Рамиро встретил в передней Энрику, которую представил губернатору как монаха Генрикуеса.
   Алонсо Канга приказал одному из адъютантов отвести патера к маршалу Серано.
   Рамиро еще имел случай шепнуть монаху:
   — Все готово. К вечеру я встречусь с вами у герцога де ла Торре, чтобы поговорить о бегстве. Будьте осторожны, сегодня "же ночью все должно решиться — губернатор на нашей стороне.
   В то время как дон Алонсо Канга, дружески беседуя с графом Теба, вышел с ним из присутственного зала, чтобы вернуться к обеду во дворец, Энрика последовала за адъютантом.
   Миновав несколько караульных постов, адъютант постучался в дверь одной из комнат.
   Громкий голос ответил:
   — Войдите.
   — Патер Генрикуес, господин маршал Серано здесь, — сказал адъютант и добавил, обратившись к монаху: — Он уже знает о вашем прибытии, можете заходить без доклада.
   Адъютант удалился, а монах тихо отворил дверь.
   Энрика думала, что войдет в арестантскую, где, кроме Франциско, будет еще охрана, и очень удивилась, увидев уютную, с комфортом обставленную комнату.
   Серано сидел за письменным столом и, по-видимому, писал какие-то письма. Услышав скрип двери, он поднял глаза.
   — Что это значит? — сказал он холодно.
   Энрика хотела броситься в объятия мужа, но вспомнила совет Рамиро быть осторожной. С трепетом она остановилась у двери.
   — Что вам нужно? — спросил Серано тем же неприветливым голосом.
   — Тебя, тебя, мой Франциско! — прошептала Энрика со слезами на глазах, откинув капюшон.
   — Что это, сон? — вскрикнул Серано, быстро вскочив на ноги. — Энрика! Моя Энрика, ты ли это? Я не смел надеяться увидеть тебя здесь! О, я счастливейший из смертных! — Франциско в восторге прижал к груди свою отважную жену. — О, ты, любящее сердце! — говорил он, покрывая ее поцелуями.
   — Я должна была видеть тебя, я должна спасти тебя, Франциско, жизнь без тебя мне невыносима. Мария…
   — Знаю все, Энрика. О, не растравляй моих сердечных ран. Будем благодарить Пресвятую Деву за то, что она сохранила жизнь тебе. Мы много выстрадали, теперь настанут иные времена. Ты уже знаешь о заговоре. Прим едет сюда, чтобы освободить меня и других генералов.
   — Прим ждет тебя в гавани на корабле «Лигера». Рамиро привел меня сюда, мы должны бежать сегодня же ночью.
   — Я это предчувствовал.
   — Рамиро придет сюда вечером, чтобы договориться обо всем. Топете ждет тебя в Кадисе. Сегодня же ночью ты будешь свободен и вместе со мной вернешься в Испанию.
   — Наконец-то прекратится время произвола! Но теперь позволь мне насладиться счастьем любоваться тобой, дорогая. В этом монашеском облачении ты совершила весь путь, и все для того, чтобы увидеть меня. Да, достоин зависти тот человек, которому принадлежит такое сердце.
   К вечеру, когда солнце скрылось за океаном, в комнату вошел Рамиро и крепко обнял Серано.
   — Генералы извещены обо всем, в первом часу ночи они выйдут из своих домов и встретятся с нами в условленном месте, — быстро проговорил Рамиро.
   — А стража?
   — Все устроено, господин маршал, никто не помешает ни вам, ни остальным генералам. Но извините, я опять удалюсь, и вы, донна Энрика, прощайтесь с маршалом. С наступлением ночи все должно быть готово к бегству. Потрудитесь, донна Энрика, вернуться на корабль.
   — Рамиро прав, надо заранее подготовить все, чтобы в последнюю минуту было как можно меньше неожиданностей. Через несколько часов мы опять встретимся. Да сохранит тебя Пресвятая Дева!
   — До свидания, Франциско.
   Серано поцеловал жену, которая опять надвинула на лоб капюшон своего плаща.
   — К полуночи приготовьтесь, — прошептал Рамиро, — после того как пробьет двенадцать часов, подождите еще полчаса, а затем выходите из дома и отправляйтесь вон к тому зданию, там вы найдете генералов и меня.
   — Есть ли у тебя оружие на всякий случай?
   — Я обо всем позаботился.
   Энрика и Рамиро вышли из дома. Серано остался в своей комнате, он подошел к окну и стал следить за удалявшимся монахом. Дойдя до ворот, Энрика обернулась и еще раз взглянула на окно Серано, затем скрылась за домами, чтобы вернуться в город, а оттуда на корабль.
   Рамиро при содействии губернатора распорядился, чтобы в гавань и во все крепости принесли корзины лучшей мальвазии для офицеров и целые чаны вина для солдат, и с удовлетворением наблюдал, с каким нетерпением солдаты ждали наступления вечера.