Как только машина тронулась, Мэри-Ли проговорила, стуча зубами:
   – Если кто-нибудь узнает, что ты держишь рецептурные лекарства дома, ты потеряешь лицензию.
   – Я держу их только на крайний случай и только для клиентов, которые, я это точно знаю, не будут злоупотреблять привилегией. И потом, я отпускаю лекарства, которые можно приобрести в открытой продаже везде, кроме Соединенных Штатов. – Уильям медленно повернул за угол. Вдруг он подался вперед и всмотрелся через ветровое стекло. – Интересно, что бы это значило?
   Они ехали по улице, на которой жили Хеймеры. Перед их домом стояли две машины: ничем не примечательный седан и „Бронко“ Датча Бертона.
   – Разве это не та машина, в которой приехали агенты ФБР? – спросила Мэри-Ли.
   – По-моему, та. Этот Бегли – самый большой грубиян из всех, кого я когда-либо видел.
   – Не думаю, что он грубил нарочно. Просто он умеет делать свое дело и пользуется авторитетом.
   – Я тоже делаю свое дело и пользуюсь авторитетом, но я не матерюсь и не кричу на людей.
   Управление аптекой, где работала только одна подчиненная, вряд ли можно было приравнять к руководству отделением ФБР, но Мэри-Ли решила держать свое мнение при себе. Ей не хотелось спорить с Уильямом, хотя он весь день только и делал, что подначивал ее.
   Когда они поравнялись с домом Хеймеров, Уильям заметил:
   – Ну, Датч еще ладно, это я могу понять, но что у них за дела с ФБР?
   – Может быть, им захотелось побеседовать с Уэсом о том, что он спрятал в карман, когда я застала вас вдвоем в провизорской. – Мэри-Ли небрежно обронила это замечание, чтобы посмотреть, как отреагирует брат.
   Он дал стандартный ответ:
   – Кое-что для Доры. От головных болей.
   – Ты лжешь.
   – В отличие от тебя, сестрица. Ты у нас никогда не лжешь. Ни словом, ни делом. – Уильям хитро прищурился на нее. – Разве не так? – Ее наигранное безразличие не обмануло его. Он усмехнулся. – Поскреби самую безупречную репутацию, Мэри-Ли, и найдешь двуличие. Это и тебя касается.
   Мэри-Ли отвернулась от него к окну.
   – Жаль, что ты не прав, Уильям. Хотелось бы мне иметь какую-нибудь темную тайну.
   – Возможно, Хеймеры скрывают какую-нибудь темную тайну, а ФБР ее раскопало. Лично я ставлю на Скотта.
   – Почему на Скотта?
   – Наверняка эти федеральные гении уже докопались до его связи с Миллисент.
   – Она когда-то была его возлюбленной. Ну и что?
   – „Возлюбленной“, – презрительно усмехнулся Уильям. – Какое устаревшее слово. Теперь это называется по-другому. Она принимала противозачаточные пилюли.
   – Многие девочки их принимают.
   – Мне ли не знать! Мой бизнес на этом процветает. А ты знала, что Миллисент перестала их принимать?
   – Когда?
   – В начале прошлой весны. Сказала, что они способствуют удержанию жидкости в теле и увеличению веса. Может, у них со Скоттом случилась небольшая неприятность, когда они расстались?
   – Ты хочешь сказать – она забеременела?
   – Именно это я и хочу сказать.
   – Я уверена, что ты ошибаешься, Уильям.
   – Мне с моего места многое заметно, и я ничего не забываю. Однажды я видел, как Скотт и Миллисент заняли кабинку в кафетерии. Они лапались как ненормальные. Ее рука была у него между ног. Дальнейшие объяснения нужны?
   – Нет.
   – Я как раз собирался сказать им, что, если они не в состоянии себя контролировать, им придется уйти, но тут они, видимо, сами сообразили. Их из аптеки как волной смыло. Он даже забыл заплатить по счету.
   – К чему ты клонишь?
   – В следующий раз, когда они оказались в аптеке одновременно, всего неделю спустя, он и взглянуть на нее не захотел. За эту неделю что-то там у них произошло. Нечто непоправимое. Могу предположить, что у нее была задержка.
   Мэри-Ли покачала головой:
   – Я думаю, ты заблуждаешься. Если бы Миллисент забеременела, Скотт не стал бы так себя вести. Во всяком случае, родители бы ему не позволили.
   Уильям расхохотался.
   – Уэс не дал бы никогда и никому помешать его планам на будущее Скотта. Никогда и никому. Даже своему собственному обсевку. А ведь мы знаем, как Уэс гордится своим семенем.
   Последнее замечание неприятно кольнуло Мэри-Ли. Впрочем, она не сомневалась, что Уильям именно этого и добивался.
   – Я уверена, что ни Скотт, ни Дора, ни даже Уэс не отмахнулись бы…
   – Я не имел в виду, что они отмахнутся от нежелательной беременности. Просто Уэс сделал бы все от него зависящее, чтобы этой проблемы не было.
   Мэри-Ли была вынуждена согласиться. Уильям прав. Уэс способен на все.
* * *
   – Что, черт побери, там творилось? – тихо спросил Бегли, пока они с Филином осторожно пробирались к машине по обледеневшей дорожке перед домом Хеймеров.
   – Не могу сказать, сэр.
   Как только они оказались в машине и Филин завел двигатель, Бегли вновь заговорил:
   – Но ты же что-то почувствовал, верно? Мне же не померещились эти подводные течения?
   – Отнюдь нет. Мне казалось, что мы смотрим спектакль, где все актеры тщательно разучили свои роли.
   – Удачное сравнение.
   Бегли снял перчатки и энергично потер руки, наблюдая, как Датч и Уэс прощаются на крыльце. Затем шеф полиции прошел к своему „Бронко“ и забрался внутрь.
   Оглянувшись на дом, Бегли начал рассуждать вслух:
   – Мать, похоже, буквально разваливалась на куски. Уэс Хеймер говорил слишком громко. Слишком явно лез сотрудничать и вообще был чересчур боек. Я не поверил ни одному его гребаному слову. Бертон играл и нашим и вашим, всеми силами старался защитить от нас своего закадычного друга, и плевать он хотел на Миллисент Ганн, потому что думал только о своей бывшей жене. А сам мальчишка…
   – Врал.
   – Почем зря.
   Филин выждал, пока „Бронко“ не отъедет, а затем вывел седан на дорогу и последовал за машиной шефа полиции на безопасном расстоянии. Бегли направил на себя шторку обогревателя, хотя из него все еще шел холодный воздух.
   – Но почему он врал, Филин? Что он скрывает? Все, кроме нас, ходили вокруг да около, только хотел бы я знать, вокруг чего?
   – Я не знаю, сэр, но мне кажется, Бертон тоже не посвящен в эту тайну.
   – Вид у него был растерянный, верно?
   После недолгого размышления Филин заметил:
   – Хотя считается, что они с Уэсом Хеймером лучшие друзья, я ощущаю трения между ними. Подспудное соперничество.
   Бегли повернулся на сиденье и выстрелил в своего товарища из воображаемого пистолета.
   – Прямо в цель, Филин. Я тоже это уловил. Они говорят все слова, какие положено, разыгрывают закадычных дружков, но это все на поверхности. А в глубине что-то есть.
   – Озлобленность, – предположил Филин. – Хеймер – председатель городского совета. Как ни крути, он начальник Бертона. Бертон очень не любит, когда им командуют.
   – Пожалуй, так оно и есть, Филин. Очень может быть, то так оно и есть. – Бегли протер рукавом ветровое стекло.
   – Все никак не прояснится, а?
   – Нет, сэр. – Агенты одновременно услыхали тихий сигнал. Филин проверил пейджер, прикрепленный к брючному ремню. – Это Перкинс.
   После этого в машине некоторое время был слышен только скрип „дворников“, шипение воздуха в обогревателе да хруст шин на снегу.
   Наконец Бегли прервал молчание.
   – Парень особенно задергался, когда ты спросил его о причине разрыва с Миллисент. Отец и мать тоже насторожились, как будто им было жутко интересно, что он ответит.
   – Особенно миссис Хеймер.
   – Потому что она верит во все это дерьмо, типа „Они друг другу надоели“, не больше, чем мы, насколько я могу судить.
   – А как насчет мистера Хеймера?
   – Я еще не пришел к однозначному выводу, Филин. Но я нутром чую: тренер знает куда больше, чем говорит.
   – Насчет их разрыва?
   – Насчет всего. Видел его улыбку? Если ты не кинозвезда, не продавец подержанных машин и не сутенер, ты не будешь так улыбаться.
   Филин запарковал седан рядом с „Бронко“ возле полицейского участка. Они вошли в здание вслед за Датчем Бертоном. В помещении пахло пригорелым кофе, влажной шерстью и мужчинами, которым давно пора было принять душ, но там хоть было тепло.
   Дежурный сказал Филину:
   – Вы должны немедленно позвонить Перкинсу в Шарлотт.
   – Да. Вы позволите еще раз воспользоваться вашим телефоном?
   Дежурный указал ему на незанятый аппарат.
   Бегли, вынужденный ждать, пока Филин поговорит с Перкинсом, за неимением лучшего присоединился к Бертону, наливавшему себе кружку кофе.
   – Как вам показался наш визит к Хеймерам?
   – Никак не показался, – буркнул Бертон.
   – Совершенно незачем раздражаться.
   Бертон фыркнул в свою кофейную кружку, отпил глоток и наконец спросил:
   – А как он показался вам?
   – Уэс и Дора Хеймер не производят впечатления счастливой супружеской пары, а с их сыном явно что-то не в порядке.
   – Вы все это вычислили, проведя с ними тридцать минут?
   – Нет, мне хватило трех минут.
   – Ну, сколько бы это ни заняло, время было потеряно зря. И нечего было понапрасну их тревожить. Мы уже нашли нашего человека. Это Бен Тирни.
   – На данный момент мы хотим только допросить мистера Тирни. Не более.
   – Черта с два! – возмутился Бертон. – Вы обыскивали его комнаты на турбазе Гаса Элмера. Харрис мне сказал. Что вы там нашли? Почему сделали стойку?
   Бегли проигнорировал вопрос.
   – Не хотите отвечать – не надо, – сердито проговорил Бертон. – Я сам туда поеду и посмотрю.
   – А теперь послушайте меня. – Бегли говорил тихо, но от этого его голос казался особенно грозным. – Попробуйте только вмешаться, попробуйте только нос сунуть в эти комнаты, и я лично позабочусь, чтобы вам в правоохранительной системе не досталось даже должности лесного сторожа. Поверьте, полномочий у меня хватит.
   – Почему вы не пытаетесь забраться туда и задержать Тирни?
   – Потому что один ревнивый идиот сегодня утром лишил нас последнего шанса туда забраться, – невозмутимо ответил Бегли.
   Бертон был в таком бешенстве, что у него задергался глаз.
   – Как это похоже на ваше чертово ФБР – изводить моего лучшего друга и его семью из-за никчемных подростковых шашней, не имеющих ни малейшего отношения к делу и бросать мне пустые угрозы. А тем временем вероятий преступник…
   – Извините. – Филин практически втиснулся между ними. – Вас обоих порадует эта новость. Нам гарантировали прибытие вертолета и небольшую тактическую группу спасателей, как только погода прояснится, что, по прогнозу, произойдет завтра утром.
   – Я хочу спасти Лилли. Я хочу арестовать Тирни, – объявил Бертон. – У вас есть всякое навороченное оборудование, но это все еще моя юрисдикция, а он мой главный подозреваемый.
   – Похищение людей – это федеральное преступление. Мы можем…
   Бегли вскинул руку, прерывая Филина.
   – Все ясно, шеф Бертон, – сказал он, сам удивляясь своему спокойствию.
   Он не отступал, он просто старался успокоить самоубийцу, стоящего на карнизе. Рано или поздно Датч Бертон уничтожит себя сам, случайно или намеренно, это только вопрос времени. В любом случае Бегли не хотел еще больше его провоцировать, пока Тирни не будет взят под стражу, а бывшая миссис Бертон не окажется в безопасности.
   – Пока не прибыл вертолет, – продолжал Бегли, – предлагаю вам обратиться к медику-профессионалу, чтобы он обработал вам порезы на лице, а затем отправляться домой и отдохнуть. Вид у вас не ахти. Что бы ни случилось завтра, мы должны быть готовы ко всему.
   Казалось, Бертон готов был плюнуть ему в лицо, но он промолчал.
   Бегли натянул перчатки и спросил у Филина, что сказал Перкинс.
   – Вот, сэр, – Филин протянул ему блокнот. – Я все записал.
   – Отлично. Я готов к горячему пуншу и зажженному камину. Держу пари, Гас Элмер может предоставить и то и другой.
   У самой двери он обернулся и бросил на Бертона взгляд-„яйцерезку“, словно предупреждая, чтобы тот не пытался обыскать коттедж Тирни на турбазе Уистлер-Фоллз… Он, Бегли, будет стоять на страже.
   Через несколько минут они с Филином снова катили в холодной машине по пустынным улицам Клири.
   – Датч Бертон – это катастрофа, вот-вот готовая разразиться, – заметил Бегли. – Я бы сказал, очень скоро он сгрызет ствол собственного пистолета. – Старший спецагент провел рукой по лицу, словно отгоняя тревожную мысль. – Дай мне короткую версию твоего разговора с Перкинсом. Если детали, то только жизненно важные.
   – Перкинс пытался установить хоть какие-нибудь связи между Тирни и другими пропавшими женщинами.
   – И?
   – Кэролин Мэддокс…
   – Мать-одиночка.
   – Совершенно верно. Она работала в двух местных мотелях до того, как перешла на последнее место работы, откуда и пропала. На данный момент неизвестно, останавливался ли Тирни в этих местах. Перкинс все еще проверяет счета по его кредитной карточке.
   – Он мог платить наличными.
   – В этом случае нам придется опираться на журналы регистрации мотелей.
   – Где он мог подписаться, как Тинкербелл.
   Филин озабоченно кивнул.
   – Полагаю, она никогда не работала на турбазе мистера Элмера.
   – Нет, сэр. Это Перкинс проверил первым делом.
   – Продолжай.
   – Лорин Эллиотт, медсестра. Ее единственный родственник – это брат. Живет с женой в Бирмингеме. Они тоже завязли в снегу, но Перкинс сумел связаться с ним по сотовому. Если его покойная сестра и знала кого-то по фамилии Тирни, она никогда о нем не упоминала.
   – Фамилию Тирни Лорин запомнила бы обязательно: так уж часто она встречается.
   – Я тоже так думаю, сэр.
   – Как насчет вдовы?
   – Бетси Кэлхаун. Ее дочь живет здесь, в Клири. Перкинс не смог с ней связаться.
   – Адрес есть?
   – Мы едем мимо. Это в следующем квартале.
   – Отлично, – кивнул Бегли. – А последняя?
   – Торри Ламберт, девочка-подросток.
   – Скорее всего, это был случайный выбор.
   – Скорее всего. Мне бы очень не хотелось думать что между ними существовала предшествующая связь, которую мы пропустили. Перкинс все еще пытается связаться с ее матерью.
   – А тем временем…
   – Да, сэр?
   – Мы сосредоточимся на Тирни, отбросив всех остальных?
   – Например, Скотта Хеймера?
   – Стоит ли нам прислушаться к Бертону, Филин? Стоит ли нам принять на веру все, что сказали Хеймеры, к больше об этом не задумываться? Разумеется, у Скотта был мотив убрать Миллисент. Любовь-морковь и все такое. Можно даже предположить, что именно он случайно столкнулся в тот день в лесу с Торри Ламберт. Но что может быть общего у такого интересного парня с ожиревшей медсестрой, с матерью-одиночкой, надрывающейся на работе ради больного ребенка, и уж тем более с вдовой, которая годами старше его матери?
   – Что возвращает нас обратно к Тирни…
   – К которому все эти вопросы в равной степени применимы. Допустим, Тирни падок на несовершеннолетних девочек. Даже Кэролин Мэддокс можно втиснуть в этот список, если пренебречь парой лет. Но две остальные разрази меня гром! Почему мы не можем найти связь? Бегли мысленно поблагодарил Филина за то, что тот воздержался от попытки дать ответ на этот вопрос, чтобы заполнить паузу.
   Потом старший спецагент вздохнул.
   – Пока этот общий знаменатель не найден, дай квалифицированную догадку, Филин. Тирни – этот человек?
   Филин остановил машину возле дома, номер которого значился в записанном им адресе. Деревянный дом предал собой коттедж с маленьким двориком. Палисадник сейчас был наполовину завален снегом. Дым вился из каменной трубы, увитой засохшими виноградными лоза. Толстая рыжая кошка сидела на подоконнике и глядела на них сквозь тюлевые занавески.
   Мужчины посидели в молчании, глядя на дом, принадлежащий дочери Бетси Кэлхаун. „Дом выглядит так мирно, – думал Бегли, – так похож на картинку Нормана Рокуэлла,[23] что невозможно связать его с трагедией. И тем не менее дочь Бетси Кэлхаун каждый вечер ложилась спать, не зная, какая судьба постигла ее мать“.
   – Должно быть, это сущий ад. – Бегли сам не заметил, что говорит вслух, пока не увидел белый парок собственного дыхания у себя перед носом. – Мы должны взять ублюдка, Филин.
   Филин, казалось, уловил ход его мыслей.
   – Безусловно, сэр. Мы должны его взять.
   – Итак, несмотря на дерганье и уклончивость ответов семейства Хеймер, Бен Тирни по-прежнему кажется тебе перспективным?
   – Да, сэр, – ответил Филин, – Тирни по-прежнему кажется мне перспективным.
   – Черт… Мне он тоже кажется перспективным. – Бегли толкнул дверь машины и вышел, поглядывая на окутанную тучами вершину пика Клири. Мысленно он произнес короткую молитву за Лилли Мартин.

Глава 23

   Лилли видела, что с каждым выдохом завитки пара, в превращалось ее дыхание, становятся все тоньше.
   Она промерзла до костей, но у нее не осталось ни сил ни воли, чтобы подняться и подбросить новое полено в тлеющие угли. Какой смысл?
   Она была не из тех, кого преследуют навязчивые мысли о смерти, об умирании, не из тех, кто своими тревогами и страхами приближает кончину. Но смерть Эми неизбежно: заставила ее задуматься о переходе от одной формы жизни к другой. Она ни минуты не сомневалась, что другая форма жизни существует. Та нежная и прелестная звездочка, излучавшая энергию и сияние жизни, которая была ее дочерью, не могла просто так исчезнуть, погаснуть, прекратить существование. Эми просто перешла из одного измерения, управляемого законами физики, в другое – в царство духа.
   Эта вера в царство духа помогла Лилли пережить утрату. Но переход из одного мира в другой вызывал у нее мучительные раздумья. Как совершила его Эми? Может быть, она перенеслась с легкостью, плавно скользя в облаке света? Или ее переход был мучительным и страшным?
   Именно в ту пору Лилли начала задумываться о своей собственной смерти. Будет ли переход легким для нее? Или тяжелым? Но лишь в самых страшных своих кошмарах она умирала от удушья в одиночестве.
   Что ж, по крайней мере, она уйдет, зная, что Синего поймают. Пока силы не покинули ее окончательно, она взяла острый кухонный нож и вырезала на дверце одного из кухонных шкафов: ТИРНИ = СИНИЙ. Она могла бы оставить записку на одном из пустых чеков, но листок могли бы и не заметить в суете, которая наверняка поднимется, когда ее тело обнаружат и будут выносить из коттеджа. Нет, так надежнее.
   Тирни.
   Одно лишь воспоминание об этом имени исторгло дыхание из ее сдавленной спазмом груди. Она негодовала на себя, она чувствовала себя виноватой. С презрением к себе она вспоминала о том, как легко поддалась его чарам в тот день на реке, как жалела в эти прошедшие месяцы о невозможности увидеть его вновь.
   С самого начала это удивительное сочетание грубоватой мужественности и душевной тонкости показалось ей неправдоподобным.
   Запомни, Лилли: что кажется, то обычно и бывает правдой.
   Поздновато она усвоила этот ценный урок, и – увы! – применить его на практике у нее случая уже не будет, но все-таки запомнить стоило. Может быть, и его следовало вырезать на дверце кухонного шкафа, как заключенные оставляют послания на стенах камер?
   Но у нее уже не было сил удержать в руке нож. Приступы кашля настолько измучили ее, что она не могла даже сесть. Запас ее жизненной энергии иссяк, не говоря уж о времени.
   В умирании было, по крайней мере, одно преимущество: неразрешимые, казалось, вопросы наконец-то обрели ответы. Например, теперь она точно знала, что человек не переходит в мир иной в ослепительной вспышке света. Напротив, смерть подкрадывается как медленно наступающие сумерки. Тьма сгущается незаметно, обозрение сужает постепенно, пока не останется крошечная, как булавочный укол, точка света и жизни.
   А потом абсолютная чернота поглощает все.
   Лилли отчаянно всматривалась в непроглядную тьму, стараясь разглядеть Эми, но так и не увидела ее. Она вообще ничего не видела. Зато у нее обострился слух, и она услышала доносящийся издалека голос.
   Это был голос ее отца. Она играла по соседству, а он звал ее домой:
   – Лилли! Лилли!
   Я иду, папочка.
   Ей нетрудно было вообразить, как он стоит на их крыльце, приложив руки рупором ко рту, и взволнованно зовет ее, пока она не откликнулась и не сказала ему, что возвращается домой.
   – Лилли!
   Голос у него был испуганный. Он был в панике. В отчаянии.
   Неужели он ее не слышит? Почему он ее не слышит? Она же ему отвечает!
   Я иду домой, папочка. Разве ты меня не видишь? Разве ты меня не слышишь? Я же здесь!
* * *
   – Лилли! Лилли!
   Одной рукой Тирни приподнял ее за плечи, а другой стукнул по спине. Сгусток слизи вылетел у нее изо рта и упал на одеяло, укрывавшее ее. Он снова ударил ее между лопаток и вытолкнул новый сгусток, потекший изо рта. Когда он отпустил ее, она опрокинулась обратно на диван. Ее голова безжизненно склонилась набок.
   Тирни сорвал с себя перчатки и стал хлопать ее по щекам, успокаивая себя тем, что лицо у нее теплое. Это его рука была холодна, а не ее посеревшая кожа.
   – Лилли!
   Он дернул „молнию“ на кармане куртки, в котором спрятал мешочек с ее лекарствами, бархатный зеленый мешочек, расшитый бисером, в точности, как она описала. Когда он распустил горловину, пузырек с таблетками упал на пол и куда-то закатился, но он не стал наклоняться: его в первую очередь интересовали ингаляторы. Тирни лихорадочно просмотрел этикетки. С таким же успехом инструкции могли быть написаны по-гречески.
   Из ее объяснений он помнил, что один из ингалятора предотвращает приступы, а другой обеспечивает незамедлительное облегчение пациенту, страдающему тяжелым припадком. Но он не знал, который из них для чего предназначен.
   Он протолкнул один короткий наконечник сквозь обескровленные губы, заставил ее разжать зубы и на вакуумную крышечку.
   – Лилли, дыши.
   Она лежала совершенно неподвижно, не отвечая, серая, как смерть.
   Тирни снова подхватил ее за плечи, снова поднял и яростно встряхнул.
   – Лилли, дыши! Вдыхай. Я тебя очень, очень, очень прошу! Ну, давай, вдохни.
   И она вдохнула. Лекарство сделало свое дело: мгновенно сняло мышечные спазмы, которые блокировали ее дыхательные пути.
   Она сделала свистящий вдох. Еще один. Когда она вдохнула в третий раз, ее глаза открылись. Она взглянула на него и обхватила руками его руки, все еще державшие ингалятор у нее во рту. Он опять нажал на крышечку. Ее дыхание булькало, свистело. Это были ужасные звуки.
   – Музыка для моих ушей, – прошептал Тирни. Вдруг она оттолкнула ингалятор, закрыла рот руками и закашлялась.
   – На. – Тирни схватил с другого дивана полотенце, которое прошлой ночью подкладывал себе под голову, и подал ей.
   Лилли стала кашлять в полотенце. Кашель сотрясал все ее тело. Тирни, стоя перед ней на коленях, что-то ободряюще шептал.
   Наконец пароксизм миновал. Лилли опустила испачканное полотенце, и Тирни забрал его. Она смотрела на него как завороженная, и он только теперь сообразил, что выглядит как пугало.
   Тирни стряхнул снег, налипший на брови и ресницы, стащил заледеневший, стоящий колом шарф с подбородка.
   – Это не привидение. Это я.
   – Ты вернулся? – Ее голос был еле слышен. – Почему?
   – Я сделал то, что хотел сделать. Я вернулся. Я принес твои лекарства. Ты думала, я сбегу и брошу тебя умирать?
   Она кивнула.
   – Если бы я поклялся тебе, что вернусь с твоим лекарством, ты бы мне поверила?
   Она тихонько покачала головой.
   – Вот именно. Пытаться тебя убедить было бы пустой тратой времени. Вот я и оставил тебя с этими ужасными мыслями. У меня не было иного выбора. Но мне нелегко было уйти.
   Он тяжело поднялся с колен и распрямился. Двигался он так, словно вдруг состарился лет на сорок. Он не чувствовал ног внутри башмаков, не чувствовал пола под ними пока шел к камину и подкладывал в него поленья. Пришлось наклониться и подуть на угасающие угли, чтобы они разгорелись. Наконец они вспыхнули, и вскоре жадные языки огня начали лизать поленья.
   Тирни спустил с плеч лямки рюкзака, поставил его на пол и носком башмака задвинул под столик. Он размотал шарф, снял с головы плед и шапочку. Все это вместе с курткой он повесил сушиться на спинку стула. Потом он осторожно ощупал затылок и осмотрел пальцы, проверяя, нет ли свежей крови. То ли его рана перестала кровоточить, то ли кровь замерзла.
   Он сел на диване напротив Лилли и расшнуровал ботинки. Снимать правый было страшно: лодыжка могла так опухнуть, что его потом невозможно будет надеть. Но если он не восстановит кровообращение в ступне, не исключено, что ему придется попрощаться с обмороженными пальцами.
   Стискивая зубы от боли, Тирни высвободил ногу из башмака и стянул носок. Лодыжка слегка опухла и выглядела не так плохо, как можно было предположить, судя по адской боли. Признаков обморожения он не увидел, но принялся безжалостно массировать пальцы. Когда к ним прилила кровь, боль стала нестерпимой, но это означало, что капилляры не отморожены безвозвратно.
   Пока Тирни проделывал все эти операции, Лилли продолжала сидеть с широко раскрытыми глазами, лишившись дара речи и глядя на него, как на привидение. Было ясно, что она по-прежнему боится его.
   Двигаясь медленно, чтобы не испугать ее еще больше, Тирни поднялся, подошел и опять опустился на колени перед диваном рядом с ней. Когда он попытался заговорить, его голос прозвучал хрипло.
   – Теперь тебе лучше?