Страница:
– И все же мне не верится, что Блейк любит меня…
– Послушайте, Алиса, чтобы ощущать уверенность, вам надо держать Деверилла под каблуком.
Алиса бросила на подругу изумленный взгляд.
– Простите, что вы сказали? – переспросила она.
Софи засмеялась:
– Вы не ослышались, дорогая моя. Я действительно посоветовала вам держать Блейка под каблуком. Вы должны полностью подчинить его себе. А это можно сделать только любовью и лаской. Убедите его в том, что он – единственный, кто вам действительно нужен, что вы жить без него не можете, и он вам покорится.
– Я уже пыталась это сделать, но у меня ничего не выходит. Каждый раз я наталкиваюсь на глухую стену. Блейк не верит мне.
– Да, Деверилл не поверит словам. Ему надо это доказать.
– И вы знаете, как это сделать? – с надеждой спросила Алиса.
Софи кивнула.
– Скоро лето, все отправятся за пределы Лондона. Поэтому сейчас самое время устроить большой бал, где вы будете представлены в качестве супруги герцога.
– Нет, только не это! – испуганно воскликнула Алиса. – Я не могу появиться в обществе, где обо мне ходят грязные слухи…
– Неужели вы думаете, что вам удастся спрятаться от всех? Это просто смешно. Вам надо только вести себя уверенно и не обращать внимания на сплетни. Я думаю, что Аделайн поможет вам справиться с ситуацией. Обратитесь за помощью к ней.
Когда Алиса передала этот разговор Аделайн, та с радостью согласилась помочь ей.
– Софи права! Мы устроим бал в вашу честь!
– Не понимаю, какой толк в этом празднике, – с сомнением промолвила Алиса.
Аделайн похлопала ее по руке.
– Толк будет, вот увидите, дорогая моя, – заверила она. – Блейк, конечно, тоже будет присутствовать на балу. Не позволит же он вам явиться одной, ведь мы объявим, что бал устраивается в честь новой супружеской четы! Ваша задача показать мужу, как вы любите и цените его. Софи молодец! Какая прекрасная идея! Как жаль, что она не пришла мне в голову раньше!
– И все же я не понимаю, зачем нужен этот бал…
– Алиса, Блейк должен видеть вас во всем великолепии, среди десятков гостей, в ярко освещенном зале, а не только в сельской глуши. Поймите, это очень важно. Увидев, как другие мужчины любуются вами, он будет больше вас ценить. А вы докажете ему, что он для вас – единственный мужчина. Блейк, конечно, не сразу поверит в это, но постепенно он убедится, что вы действительно любите его и храните ему верность.
– Не знаю… Я все же сомневаюсь в этом.
– Ну что плохого в том, что вы продемонстрируете всем свою любовь к мужу? Пусть Блейк задумается над своим поведением, это пойдет ему на пользу.
Аделайн снова потрепала Алису по руке.
– Но я буду чувствовать себя среди гостей очень скованно. Ведь я знаю, какие слухи ходят обо мне по Лондону.
– Никто не осмелится косо посмотреть на вас, моя дорогая. Не беспокойтесь об этом. Я рассказала всем одну правдоподобную небылицу о том, как вы оказались в доме Блейка в одной ночной рубашке, и все сделали вид, что поверили в нее. Никто не посмеет публично опровергнуть мои слова, потому что все боятся Блейка, он слишком могущественный человек. Тем более что ваша женитьба замяла скандал. Хуже было бы, если бы Блейк назначил вам скромное содержание и отправил куда-нибудь в провинцию, это возбудило бы новую волну слухов и пересудов.
– Меня беспокоит то, что мой муж покинул меня через две недели после свадьбы, Люди могут подумать, что я совершенно не интересую его.
Аделайн улыбнулась:
– Люди любят злословить о тех, кто богаче, ярче и счастливее их. Им приятно выявлять их недостатки и думать, что у баловней судьбы тоже не все в порядке в жизни. Надо спокойно относиться к этому. Главное для вас сейчас – наладить отношения с Блейком.
– Я сделаю все, что в моих силах, – пообещала Алиса.
– Не надо так нервничать, – ободряюще обратилась к Алисе Софи.
Все утро молодые женщины ездили по магазинам и теперь сидели в уютной чайной Гостиного двора.
– Я знала, что вы будете чувствовать себя не в своей тарелке, – продолжала Софи, – поэтому и вытащила вас из дома. Надеюсь, вы не пожалеете, что поехали со мной?
Алиса улыбнулась:
– Конечно, нет. Но я все-таки не уверена в том, что так уж нужно устраивать этот бал. Меня терзают сомнения, Софи. Правильно ли мы поступаем? Блейк в последнее время ходит мрачнее тучи. Мне кажется, что он вообще не желает разговаривать со мной…
– Рано или поздно он возьмет себя в руки, вот увидите. На глазах у гостей Блейк не станет скандалить с вами или грубить вам. Он не захочет выносить на всеобщее обсуждение свои семейные проблемы. Блейк просто не может не видеть сходства между тем, что произошло с его матерью, и…
Софи осеклась, бросив испуганный взгляд на свою собеседницу.
– Все в порядке, Софи, – успокоила ее Алиса. – Я знаю о том, что случилось с его родителями. Мне также известно о трагедии, произошедшей с девушкой, которую любил Блейк, и о той роли, которую сыграл во всем этом Эрон.
– Я посоветовала бы вам сделать вид, что вы ни о чем не знаете. Блейку будет неприятно, если он догадается, что вам рассказали о бедах его семьи. Он приходит в бешенство, когда затрагивают эти темы. Хотя теперь, после женитьбы, Блейк стал сдержаннее и доброжелательней.
– Но я не знаю, посетит ли он этот бал, – вздохнув, проговорила Алиса. – Блейк был недоволен, когда узнал об этой затее.
Софи усмехнулась:
– Блейк будет доволен тем, что ваше появление там положит конец слухам, гуляющим по Лондону.
Алиса пригубила чай и поморщилась.
– Не люблю чай, – призналась она. – Не понимаю, как вы его пьете.
Софи засмеялась. Она видела, что настроение Алисы улучшилось, и это радовало ее.
– Если хотите, я закажу вам что-нибудь другое, – предложила она.
Вскоре официант принес Алисе бокал красного вина. Алиса с сомнением взглянула на бокал.
– Нет, Софи, я, пожалуй, не буду пить вино, – решила она.
– Что за глупости! Вам надо подкрепиться. Я хочу, чтобы вы сегодня вечером были похожи на счастливую женщину, а не на дрожащего от страха зайчишку. – Софи пододвинула бокал к Алисе. – Выпейте это. Я тоже закажу себе вина. Время пробежит незаметно, а когда настанет вечер, мы вволю повеселимся. Впервые вижу, чтобы у молодой женщины мрачнело лицо при мысли о предстоящем бале!
– Дело вовсе не в бале, – возразила Алиса, – и вы знаете об этом!
– Я прекрасно понимаю вас. Поэтому и предлагаю выпить для храбрости немного вина!
Они не ограничились одним бокалом. Допивая третий, Алиса наконец почувствовала облегчение. Предметы, правда, утратили четкие очертания, в ее глазах слегка двоилось, но зато настроение Алисы было прекрасным. Все, что говорила Софи, казалось ей крайне остроумным и забавным, и Алиса звонко смеялась над каждой шуткой своей подруги.
– Ну все, хватит пить, – наконец объявила Софи. – Надо возвращаться домой. Мы должны привести себя в порядок, чтобы блеснуть на балу. Я сегодня сделаю потрясающую прическу, а вы, дорогая моя, должны выглядеть так, чтобы ваш мрачный муж потерял голову.
– Я еще не решила, стоит ли мне следовать вашим советам, горделиво вскинув голову, сказала раскрасневшаяся Алиса. – Может быть, будет лучше, если Блейк останется при своем мнении? Пусть думает, что у нас с Хартфордом роман. По крайней мере он почувствует на своей шкуре, что значит быть обманутым супругом. Ведь я вынуждена терпеть его интрижки с актрисами и молча страдать от ревности. Теперь его очередь помучиться.
– Нет, нет, так нельзя, – горячо возразила Софи.
Но Алиса не желала прислушиваться к ее мнению. Ее голубые глаза искрились от негодования, и Софи вдруг подумала, что такая реакция жены на его поведение, возможно, расшевелит Деверилла. Во всяком случае, возмущение, вдруг прорвавшееся у Алисы, было лучше апатии. Герцог ненавидел проявления слабости и уважал силу.
– Мой экипаж ждет на улице. Нам пора, Алиса, – подытожила Софи.
Они направились по аллейке через небольшой тенистый сад к выходу из Гостиного двора. По дороге им встретился лорд Хартфорд. Остановившись, он заговорил с Софи, хотя его взгляд был прикован к Алисе. Ее лицо разрумянилось от выпитого вина, глаза блестели, как сапфиры.
– Как поживаете, лорд Хартфорд? – вежливо спросила она, когда он наконец обратился к ней.
У Алисы заплетался язык. Роберт и Софи не смогли удержаться от смеха, и Алиса залилась краской смущения.
– О, не надо смущаться! – воскликнул Роберт, сжав ее руку в своих ладонях. – Я никому не скажу, что леди Уитком удалось напоить прекрасную герцогиню Деверилл.
Алиса фыркнула и бросила лукавый взгляд на подругу.
– Если бы я знала о ее коварной затее, я бы лучше пила чай, – заявила она.
– Но вы же сами сказали, что терпеть его не можете! – напомнила Софи. – Впрочем, нам пора. Простите, Роберт, но мы спешим. Наши горничные, наверное, с ума сходят. Им надо успеть собрать нас на бал, а времени остается немного.
Хартфорд кивнул, не отводя взгляда от Алисы.
– Я сожалею о произошедшем недоразумении, зная, что оно принесло вам неприятности, ваша светлость, – негромко сказал он, не выпуская руки Алисы. – Но надеюсь, что у вас с Девериллом все будет хорошо. Когда слухи окончательно затихнут, он успокоится и обо всем забудет.
– Я тоже надеюсь на это, – сказала Алиса, отнимая у него свою руку. – Вы будете на сегодняшнем балу?
– Конечно, разве я могу пропустить такое событие! Мне хочется увидеть, как будет реагировать Деверилл на мои ухаживания за мисс Саттон! Он, наверное, думает, что я волочусь за вами, и будет крайне удивлен, увидев меня на балу. Должен сказать, что мисс Саттон – настоящее сокровище и я не хотел бы упустить своего счастья.
– Я прекрасно понимаю вас. Ведь у мисс Саттон огромное состояние, – с усмешкой взглянула на него Софи, которая славилась своим острым язычком.
– Да, не стану кривить душой, это немаловажное обстоятельство, – признался Хартфорд.
Поклонившись дамам, он двинулся дальше. Алиса оглянулась, и у нее вдруг закружилась голова. Очнулась она в объятиях Роберта. Он крепко прижимал ее спиной к высокой каменной ограде.
– С вами все в порядке? – с тревогой в голосе спросил он. Алиса кивнула и засмеялась, чувствуя, что не может стоять на ногах.
– Я себя хорошо чувствую, – сказала она, – но мне кажется, я подвернула ногу.
И снова засмеялась. В голове у нее шумело от выпитого вина.
– Я такая неловкая, – продолжала Алиса. – Может быть, вы проводите меня до кареты, я боюсь упасть по дороге.
Волосы Алисы растрепались, и темные локоны рассыпались по плечам. Она постоянно хихикала, не в силах остановиться.
– Я с удовольствием помогу вам, – сказал Роберт и посмотрел на Софи.
Улыбнувшись, Софи пожала плечами.
– Алиса, должно быть, не привыкла пить вино, – заметила она.
– Да, похоже на то, – согласился Хартфорд.
Он обнимал Алису за талию, явно наслаждаясь тем, что она разрешает ему прикасаться к себе. Но тут Хартфорд вспомнил, что является косвенной причиной ее неприятностей, и почувствовал угрызения совести. Взяв руку Алисы, он прижал ее к своим губам. Ему хотелось попросить у нее прощения, но он не успел ничего сказать.
– О Боже… – раздался за его спиной голос Софи. Обернувшись, Хартфорд и Алиса увидели Деверилла. Тот, стоял в нескольких ярдах от них вместе с лордом Секстоном, бароном Шелфордом и еще каким-то незнакомцем. Выражение лица герцога не сулило ничего хорошего.
– Ой! – воскликнула Алиса и нервно захихикала. – Это мой муж.
– Алиса… – зашипела на нее Софи и, подойдя к подруге, больно ущипнула ее за руку.
Алиса снова ойкнула и попыталась выпрямиться. Ей это не удалось, и она снова глупо захихикала. Софи была в ужасе от всего происходящего, Хартфорд тоже не на шутку испугался.
– Мы выпили немного красного вина, ваша светлость, – попыталась оправдаться Софи, глядя на нахмурившегося герцога.
Улыбка исчезла с лица Алисы, когда до ее сознания дошло, что герцог был в бешенстве. Он быстро подошел к жене и ее спутникам.
– Итак, Хартфорд, – сказал он, – я снова вижу вас рядом с моей женой. Вы играете с огнем, я предупреждал вас об этом!
– Деверилл… – начал было Хартфорд, но запнулся, поймав на себе грозный взгляд герцога.
Хартфорд отступил от Алисы, которая едва держалась на ногах. Алиса прижалась спиной к стене, чтобы не упасть.
– Блейк! – воскликнула она, испугавшись, что он сейчас набросится на Роберта. – Это не то, что ты мог подумать…
– Не вмешивайся не в свое дело, дорогая, – ровным голосом сказал Блейк, пронзив Алису разъяренным взглядом.
Она сразу же замолчала, сжавшись от страха, заставившего ее моментально протрезветь. И только тогда она поняла весь ужас происходящего.
– Прошу вас, ваша светлость, – выступив вперед, заговорила Софи, – не делайте поспешных выводов. Уверяю, у вас сложилось превратное представление о том, что здесь происходит. Мы ездили за покупками и остановились в чайной, чтобы отдохнуть…
– Вы обе навеселе, – заметил Блейк. – Интересно, за какими покупками вы ездили? – Он бросил взгляд на Хартфорда и усмехнулся: – Как вижу, вы сделали неплохое приобретение…
– Не пытайтесь оскорбить нас! – вспылила Софи. – Мы уже возвращались домой, и тут на нашем пути…
– Я позабочусь о том, чтобы мою жену отвезли домой, – решительно перебил ее Блейк и обратился к Хартфорду: – Я пришлю к вам своих секундантов, милорд.
– Хорошо, ваша светлость, – побледнев, промолвил Роберт.
Деверилл взял Алису за руку. Она боялась поднять на него глаза. Блейк сказал своим приятелям, что, к сожалению, должен проститься с ними, так как его жена плохо себя почувствовала и ее необходимо доставить домой.
Сопровождая Алису к карете, Блейк, понизив голос, приказал ей держать себя в руках, так как на них смотрят люди. Вскоре они уже сидели в карете, катившей по улицам Лондона. Алиса чувствовала на себе разъяренный взгляд мужа.
– Наверное, ты вряд ли захочешь выслушать мои объяснения, – тихо сказала она, не поднимая глаз.
Блейк ничего не ответил, и в карете повисла напряженная тишина. Приехав домой, Блейк повел жену наверх.
– Блейк, то, что ты видел, было совершенно невинно, – проговорила Алиса, вновь пытаясь начать разговор, но ее муж упорно молчал.
Алиса тяжело вздохнула.
– Мы обсудим это позже, когда останемся одни, – буркнул наконец Блейк, покосившись на встретившегося им в коридоре Перкинса.
Когда они переступили порог спальни, Блейк выпустил руку жены и прошел к столику, на котором стояли напитки в хрустальных графинах. Алиса не могла отвести глаз от его широкой спины. Герцог был, как всегда, элегантно одет. На нем были коричневый приталенный сюртук и бежевые бриджи. Софи как-то сказала Алисе, что Деверилл является законодателем моды среди лондонских денди.
Ее муж был так прекрасен, что у Алисы перехватило дыхание. Однако ее пугало отсутствие в нем умения сострадать и стремления понять ее. Впрочем, теперь Алиса знала причины его жесткости и презрения к людям.
У Алисы сильно кружилась голова, и она ругала себя за то, что пила вино. Обернувшись, Блейк внимательно посмотрел на жену.
– Тебя замучили угрызения совести, Алиса? – поинтересовался он, прищурившись.
Это замечание задело Алису. Она не чувствовала за собой никакой вины.
– Я не испытываю угрызений совести, потому что поступаю так, как поступает мой муж, – с вызовом заявила она. – Тебе это кажется странным?
– Я не понимаю, о чем ты говоришь.
– Неужели? – Алиса вскинула подбородок и скрестила на груди руки, стараясь скрыть дрожание пальцев. – Все в Лондоне знают о том, что ты изменяешь мне. Вспомни поговорку: «Как аукнется, так и откликнется». Я просто следую твоему примеру.
– Алиса, прошу тебя, попридержи свой язык, иначе я за себя не отвечаю. Мне очень трудно сдерживать свой гнев, не доводи меня до того, чтобы я набросился на тебя с кулаками. Хотя это будет вполне оправданная агрессия, ведь я застал тебя в объятиях Хартфорда. Факт измены налицо, Алиса. А ты обвиняешь меня на основе каких-то слухов.
– Слухов?! – взорвалась Алиса, пылая праведным гневом. – Это не слухи, а правда! Ты до сих пор поддерживаешь отношения с Глорией Уитфилд. Кроме того, тебя не раз видели с Элинор Спенсер! И это ты называешь слухами?!
– Разве ты застала меня в постели с мисс Уитфилд? Нет? В таком случае о чем ты говоришь! Все это слухи. Тебе кто-то нашептал о моих изменах. Что касается Нелли, нас действительно могли видеть вместе. У нее сломалась карета, и я подвез ее до дома. Вот и все. Не было никаких ухаживаний и продолжения романа.
Блейк поставил стакан с недопитым бренди на стол и, подойдя к Алисе, взял ее за подбородок и приподнял голову. Он едва мог сопротивляться притягательной силе ее красоты, однако старался держать себя в руках.
– Дорогая моя, я застал тебя в объятиях Хартфорда, – повторил он. – Это видели еще три лондонских сплетника, и слухи об этом теперь уже расползлись по всему городу.
Алисе было очень обидно слышать столь несправедливые обвинения.
– Я знаю, что представители так называемого светского общества постоянно нарушают клятвы верности, данные ими у алтаря, – заявила она, едва сдерживая возмущение. – И это доставляет им удовольствие. Мне кажется, что в этом обществе уже нет чистокровных аристократов из-за постоянных супружеских измен. Поэтому никого не удивит, что я сплю с Робертом, а ты – с Нелли.
– Мне безразлично отношение высшего общества к твоему роману с Робертом. Для меня имеют значение только собственные мысли и чувства. Кроме того, мне не нравится, что ты веришь досужим сплетням и слухам. Главное же – я не могу допустить мысли, что отцом моих наследников может быть другой человек. Поэтому я не позволю тебе иметь любовников! Признайся, ты изменила мне?! Скажи, это так?!
Блейк схватил Алису за плечи с такой силой, что она едва не закричала от боли.
– Я не более неверна тебе, чем ты мне! – воскликнула Алиса.
Лицо Блейка пошло багровыми пятнами от гнева. Алисе на мгновение показалось, что муж сейчас набросится на нее с кулаками, однако этого не произошло. Блейку удалось сдержать себя. Но Алиса поняла, что зашла слишком далеко.
– Иди собирайся на бал, который устраивается в честь нашего бракосочетания, – с издевкой процедил Блейк. – Надень что-нибудь поприличней; я бы предпочел видеть тебя в красном платье.
– Я не поеду на бал, – сказала Алиса и, повернувшись, направилась в свою спальню.
Блейк догнал ее и схватил за руку.
– Нет, моя дорогая, ты поедешь на бал, – заявил он. – Я не хочу, чтобы весь Лондон думал, что ты действительно изменяешь мне и боишься смотреть людям в глаза. Мы должны быть на этом балу!
– Я не поеду и надеюсь, ты не будешь принуждать меня делать то, чего я не хочу. Что подумают люди, если поймут, что ты насильно притащил меня на бал?
Блейк бросил на жену насмешливый взгляд.
– Посмотрим, – усмехнулся он. В его голосе слышалась скрытая угроза. – Приготовься ехать. Если потребуется, я потащу тебя и силой. – Блейк вплотную подошел к жене и посмотрел в ее бездонные голубые глаза. – Мы поедем на этот бал. И если ты не выполнишь мое распоряжение и вовремя не соберешься, я привезу тебя в дом Софи в том, в чем ты будешь. Даже если на тебе будет только нижнее белье. Я наброшу тебе на плечи шаль, возьму на руки и доставлю на бал.
У Алисы подкашивались ноги. Нетвердо ступая, она повернулась и вошла в свою спальню. Закрыв за собой дверь, Алиса прислонилась к косяку и закрыла глаза. Дрожь пробежала по ее телу. От выпитого вина у нее раскалывалась голова. Сейчас ей хотелось только одного – лечь в постель и уснуть. Алисе было страшно представить себе, что ей придется разговаривать с людьми, распускающими о ней грязные сплетни, улыбаться им и притворяться, как ей весело. Ловить на себе косые взгляды, слышать за спиной злорадный шепот и притворяться, что ничего не происходит… Лорд Секстой уже наверняка обрисовал в красках ее встречу с Хартфордом.
– О Боже, что же мне делать… – простонала Алиса.
– Подними голову, расправь плечи и улыбайся, – приказал Деверилл жене, когда они поднимались по ступеням крыльца.
Если бы Блейк не сжимал ее руку, Алиса, пожалуй, повернулась бы и бежала отсюда назад в карету. На заднем дворе стояло множество экипажей. Похоже, на бал в дом Софи съехались сливки столичного общества. Всем хотелось понаблюдать за тем, как будет вести себя герцогиня Деверилл в присутствий разъяренного мужа и удачливого любовника.
Перед домом и на крыльце ярко горели газовые фонари, рассекая сгустившийся сумрак и туман, в котором терялись окружающие предметы. На каретах поблескивали огоньки, похожие на светлячков. На дамах сверкали бриллианты.
Если бы не сковывавший Алису страх, она с удовольствием полюбовалась бы ночным пейзажем. Но сейчас ее пугало холодное непроницаемое выражение лица Деверилла. Всю дорогу до дома Софи они молчали.
– Не советую тебе устраивать скандал, дорогая моя, – предупредил Блейк, сильнее сжимая пальцы на запястье Алисы. – Иначе ты очень пожалеешь об этом.
Ей было достаточно бросить один взгляд на мужа, чтобы убедиться в том, что он не шутит. Они переступили порог дома, и Алиса услышала приглушенный шум голосов гостей, увидела множество лиц. Девериллы остановились у двери, и Алиса почувствовала, что на них устремлены десятки любопытных глаз. Блейк, как и всегда, выглядел элегантно в своем черном фраке и белой рубашке. На Алисе было алое платье, которое притягивало взоры всех присутствующих.
Услышав шепот у себя за спиной, Алиса горделиво вскинула голову.
– Говорят, что ее застали в объятиях любовника…
– Правда?! Неужели обманутый муж вызовет его на дуэль?
– Знаете, а я не виню Хартфорда. Я его прекрасно понимаю… Посмотрите, какая она хорошенькая… Я бы сам не отказался от такой. Дьяволу Девериллу просто повезло.
– Хартфорду тоже.
Собеседники за спиной Алисы засмеялись. Она закусила губу от бессильной ярости и обиды.
Наконец слуга в ливрее громко объявил о прибытии на бал герцога и герцогини Деверилл, и они вошли в огромный зал. К ним сразу же подошла хозяйка дома. Софи радостно улыбалась, приветствуя подругу и ее супруга.
– Я уже начала опасаться, что вы не приедете, – понизив голос, проговорила она. – Аделайн уже здесь, ваша светлость. Она тоже встречает гостей.
Софи отошла от них, и Алисе снова стало неуютно. Ей казалось, что все гости бросают на нее косые взгляды и прячут насмешливые улыбки. Теперь она искренне жалела о том, что приехала к мужу в Лондон. Она же знала, что он не любит ее. Человеку невозможно навязать эмоции, которые он не в состоянии испытывать. Ее приезд только все испортил. От теплых отношений, которые возникли у них после свадьбы, не осталось и следа. Блейк презирал ее за то, что она якобы изменила ему. И мысль об этом заставляла ее сердце сжиматься от боли.
Деверилл тоже молча страдал. Ему было стыдно за свое поведение, но его душу терзала ревность. Блейк не хотел унижать и оскорблять жену; однако обидные слова и обвинения сами срывались с его губ. Перед глазами Блейка стояла одна и та же картина: Алиса в объятиях Хартфорда. И это приводило его в ярость.
Когда Блейк увидел жену и Роберта в садике Гостиного двора, он буквально лишился дара речи. Его поразило раскрасневшееся лицо Алисы. На ее губах играла улыбка, которая, однако, тут же исчезла, едва она увидела мужа. Блейк давно уже подозревал, что нежность Алисы была напускной. Он ждал, когда же она покажет свое истинное лицо. И вот дождался. А ведь Блейк уже начинал доверять ей. В его душе зародилось чувство ответной нежности. Ему показалось, что он сможет полюбить эту женщину. Алиса действительно была способна растопить лед его души. Блейк почувствовал, что и он в состоянии дарить тепло и ласку.
Каким же наивным он был! Нет, Алиса не испытывала к нему желаемых чувств. Все две недели их медового месяца она притворялась. Однако долго играть роль любящей жены было трудно, и Алиса выдала себя. Блейк снова замкнулся, ушел, словно улитка, в свою раковину. Он не хотел страдать от душевной боли.
И все же, несмотря на свое теперешнее состояние, Блейк не мог не восхищаться Алисой. Она была сегодня необыкновенно красива. Платье из алого шелка очень шло ей. Такой яркий наряд был с ее стороны вызовом обществу. Алиса словно говорила всем, что не боится пересудов и не прячется от любопытных глаз. Темные блестящие локоны падали ей на плечи, оттеняя матовую белизну ее кожи. Большие голубые глаза сияли. На Алисе были фамильные драгоценности Девериллов – колье и серьги с рубинами, мерцавшие в свете праздничных огней.
– Улыбайся, черт возьми, – процедил сквозь зубы Блейк, чувствуя, как Алиса дрожит. – На нас смотрят люди! Я не хочу, чтобы они видели твою растерянность.
Бросив сердитый взгляд на мужа, Алиса изобразила на лице улыбку, которая вышла довольно жалкой. Блейк нахмурился. Ему казалось, что Алиса нарочно не желает подчиняться его требованиям. Впрочем, чего еще можно было ожидать от девчонки, приехавшей в Англию из Америки под видом юноши и целый месяц дурачившей его, умного и проницательного герцога Деверилла? Блейку следовало ожидать, что рано или поздно Алиса снова обманет его. Но когда это произошло, он оказался не готов к такому испытанию.
– Послушайте, Алиса, чтобы ощущать уверенность, вам надо держать Деверилла под каблуком.
Алиса бросила на подругу изумленный взгляд.
– Простите, что вы сказали? – переспросила она.
Софи засмеялась:
– Вы не ослышались, дорогая моя. Я действительно посоветовала вам держать Блейка под каблуком. Вы должны полностью подчинить его себе. А это можно сделать только любовью и лаской. Убедите его в том, что он – единственный, кто вам действительно нужен, что вы жить без него не можете, и он вам покорится.
– Я уже пыталась это сделать, но у меня ничего не выходит. Каждый раз я наталкиваюсь на глухую стену. Блейк не верит мне.
– Да, Деверилл не поверит словам. Ему надо это доказать.
– И вы знаете, как это сделать? – с надеждой спросила Алиса.
Софи кивнула.
– Скоро лето, все отправятся за пределы Лондона. Поэтому сейчас самое время устроить большой бал, где вы будете представлены в качестве супруги герцога.
– Нет, только не это! – испуганно воскликнула Алиса. – Я не могу появиться в обществе, где обо мне ходят грязные слухи…
– Неужели вы думаете, что вам удастся спрятаться от всех? Это просто смешно. Вам надо только вести себя уверенно и не обращать внимания на сплетни. Я думаю, что Аделайн поможет вам справиться с ситуацией. Обратитесь за помощью к ней.
Когда Алиса передала этот разговор Аделайн, та с радостью согласилась помочь ей.
– Софи права! Мы устроим бал в вашу честь!
– Не понимаю, какой толк в этом празднике, – с сомнением промолвила Алиса.
Аделайн похлопала ее по руке.
– Толк будет, вот увидите, дорогая моя, – заверила она. – Блейк, конечно, тоже будет присутствовать на балу. Не позволит же он вам явиться одной, ведь мы объявим, что бал устраивается в честь новой супружеской четы! Ваша задача показать мужу, как вы любите и цените его. Софи молодец! Какая прекрасная идея! Как жаль, что она не пришла мне в голову раньше!
– И все же я не понимаю, зачем нужен этот бал…
– Алиса, Блейк должен видеть вас во всем великолепии, среди десятков гостей, в ярко освещенном зале, а не только в сельской глуши. Поймите, это очень важно. Увидев, как другие мужчины любуются вами, он будет больше вас ценить. А вы докажете ему, что он для вас – единственный мужчина. Блейк, конечно, не сразу поверит в это, но постепенно он убедится, что вы действительно любите его и храните ему верность.
– Не знаю… Я все же сомневаюсь в этом.
– Ну что плохого в том, что вы продемонстрируете всем свою любовь к мужу? Пусть Блейк задумается над своим поведением, это пойдет ему на пользу.
Аделайн снова потрепала Алису по руке.
– Но я буду чувствовать себя среди гостей очень скованно. Ведь я знаю, какие слухи ходят обо мне по Лондону.
– Никто не осмелится косо посмотреть на вас, моя дорогая. Не беспокойтесь об этом. Я рассказала всем одну правдоподобную небылицу о том, как вы оказались в доме Блейка в одной ночной рубашке, и все сделали вид, что поверили в нее. Никто не посмеет публично опровергнуть мои слова, потому что все боятся Блейка, он слишком могущественный человек. Тем более что ваша женитьба замяла скандал. Хуже было бы, если бы Блейк назначил вам скромное содержание и отправил куда-нибудь в провинцию, это возбудило бы новую волну слухов и пересудов.
– Меня беспокоит то, что мой муж покинул меня через две недели после свадьбы, Люди могут подумать, что я совершенно не интересую его.
Аделайн улыбнулась:
– Люди любят злословить о тех, кто богаче, ярче и счастливее их. Им приятно выявлять их недостатки и думать, что у баловней судьбы тоже не все в порядке в жизни. Надо спокойно относиться к этому. Главное для вас сейчас – наладить отношения с Блейком.
– Я сделаю все, что в моих силах, – пообещала Алиса.
– Не надо так нервничать, – ободряюще обратилась к Алисе Софи.
Все утро молодые женщины ездили по магазинам и теперь сидели в уютной чайной Гостиного двора.
– Я знала, что вы будете чувствовать себя не в своей тарелке, – продолжала Софи, – поэтому и вытащила вас из дома. Надеюсь, вы не пожалеете, что поехали со мной?
Алиса улыбнулась:
– Конечно, нет. Но я все-таки не уверена в том, что так уж нужно устраивать этот бал. Меня терзают сомнения, Софи. Правильно ли мы поступаем? Блейк в последнее время ходит мрачнее тучи. Мне кажется, что он вообще не желает разговаривать со мной…
– Рано или поздно он возьмет себя в руки, вот увидите. На глазах у гостей Блейк не станет скандалить с вами или грубить вам. Он не захочет выносить на всеобщее обсуждение свои семейные проблемы. Блейк просто не может не видеть сходства между тем, что произошло с его матерью, и…
Софи осеклась, бросив испуганный взгляд на свою собеседницу.
– Все в порядке, Софи, – успокоила ее Алиса. – Я знаю о том, что случилось с его родителями. Мне также известно о трагедии, произошедшей с девушкой, которую любил Блейк, и о той роли, которую сыграл во всем этом Эрон.
– Я посоветовала бы вам сделать вид, что вы ни о чем не знаете. Блейку будет неприятно, если он догадается, что вам рассказали о бедах его семьи. Он приходит в бешенство, когда затрагивают эти темы. Хотя теперь, после женитьбы, Блейк стал сдержаннее и доброжелательней.
– Но я не знаю, посетит ли он этот бал, – вздохнув, проговорила Алиса. – Блейк был недоволен, когда узнал об этой затее.
Софи усмехнулась:
– Блейк будет доволен тем, что ваше появление там положит конец слухам, гуляющим по Лондону.
Алиса пригубила чай и поморщилась.
– Не люблю чай, – призналась она. – Не понимаю, как вы его пьете.
Софи засмеялась. Она видела, что настроение Алисы улучшилось, и это радовало ее.
– Если хотите, я закажу вам что-нибудь другое, – предложила она.
Вскоре официант принес Алисе бокал красного вина. Алиса с сомнением взглянула на бокал.
– Нет, Софи, я, пожалуй, не буду пить вино, – решила она.
– Что за глупости! Вам надо подкрепиться. Я хочу, чтобы вы сегодня вечером были похожи на счастливую женщину, а не на дрожащего от страха зайчишку. – Софи пододвинула бокал к Алисе. – Выпейте это. Я тоже закажу себе вина. Время пробежит незаметно, а когда настанет вечер, мы вволю повеселимся. Впервые вижу, чтобы у молодой женщины мрачнело лицо при мысли о предстоящем бале!
– Дело вовсе не в бале, – возразила Алиса, – и вы знаете об этом!
– Я прекрасно понимаю вас. Поэтому и предлагаю выпить для храбрости немного вина!
Они не ограничились одним бокалом. Допивая третий, Алиса наконец почувствовала облегчение. Предметы, правда, утратили четкие очертания, в ее глазах слегка двоилось, но зато настроение Алисы было прекрасным. Все, что говорила Софи, казалось ей крайне остроумным и забавным, и Алиса звонко смеялась над каждой шуткой своей подруги.
– Ну все, хватит пить, – наконец объявила Софи. – Надо возвращаться домой. Мы должны привести себя в порядок, чтобы блеснуть на балу. Я сегодня сделаю потрясающую прическу, а вы, дорогая моя, должны выглядеть так, чтобы ваш мрачный муж потерял голову.
– Я еще не решила, стоит ли мне следовать вашим советам, горделиво вскинув голову, сказала раскрасневшаяся Алиса. – Может быть, будет лучше, если Блейк останется при своем мнении? Пусть думает, что у нас с Хартфордом роман. По крайней мере он почувствует на своей шкуре, что значит быть обманутым супругом. Ведь я вынуждена терпеть его интрижки с актрисами и молча страдать от ревности. Теперь его очередь помучиться.
– Нет, нет, так нельзя, – горячо возразила Софи.
Но Алиса не желала прислушиваться к ее мнению. Ее голубые глаза искрились от негодования, и Софи вдруг подумала, что такая реакция жены на его поведение, возможно, расшевелит Деверилла. Во всяком случае, возмущение, вдруг прорвавшееся у Алисы, было лучше апатии. Герцог ненавидел проявления слабости и уважал силу.
– Мой экипаж ждет на улице. Нам пора, Алиса, – подытожила Софи.
Они направились по аллейке через небольшой тенистый сад к выходу из Гостиного двора. По дороге им встретился лорд Хартфорд. Остановившись, он заговорил с Софи, хотя его взгляд был прикован к Алисе. Ее лицо разрумянилось от выпитого вина, глаза блестели, как сапфиры.
– Как поживаете, лорд Хартфорд? – вежливо спросила она, когда он наконец обратился к ней.
У Алисы заплетался язык. Роберт и Софи не смогли удержаться от смеха, и Алиса залилась краской смущения.
– О, не надо смущаться! – воскликнул Роберт, сжав ее руку в своих ладонях. – Я никому не скажу, что леди Уитком удалось напоить прекрасную герцогиню Деверилл.
Алиса фыркнула и бросила лукавый взгляд на подругу.
– Если бы я знала о ее коварной затее, я бы лучше пила чай, – заявила она.
– Но вы же сами сказали, что терпеть его не можете! – напомнила Софи. – Впрочем, нам пора. Простите, Роберт, но мы спешим. Наши горничные, наверное, с ума сходят. Им надо успеть собрать нас на бал, а времени остается немного.
Хартфорд кивнул, не отводя взгляда от Алисы.
– Я сожалею о произошедшем недоразумении, зная, что оно принесло вам неприятности, ваша светлость, – негромко сказал он, не выпуская руки Алисы. – Но надеюсь, что у вас с Девериллом все будет хорошо. Когда слухи окончательно затихнут, он успокоится и обо всем забудет.
– Я тоже надеюсь на это, – сказала Алиса, отнимая у него свою руку. – Вы будете на сегодняшнем балу?
– Конечно, разве я могу пропустить такое событие! Мне хочется увидеть, как будет реагировать Деверилл на мои ухаживания за мисс Саттон! Он, наверное, думает, что я волочусь за вами, и будет крайне удивлен, увидев меня на балу. Должен сказать, что мисс Саттон – настоящее сокровище и я не хотел бы упустить своего счастья.
– Я прекрасно понимаю вас. Ведь у мисс Саттон огромное состояние, – с усмешкой взглянула на него Софи, которая славилась своим острым язычком.
– Да, не стану кривить душой, это немаловажное обстоятельство, – признался Хартфорд.
Поклонившись дамам, он двинулся дальше. Алиса оглянулась, и у нее вдруг закружилась голова. Очнулась она в объятиях Роберта. Он крепко прижимал ее спиной к высокой каменной ограде.
– С вами все в порядке? – с тревогой в голосе спросил он. Алиса кивнула и засмеялась, чувствуя, что не может стоять на ногах.
– Я себя хорошо чувствую, – сказала она, – но мне кажется, я подвернула ногу.
И снова засмеялась. В голове у нее шумело от выпитого вина.
– Я такая неловкая, – продолжала Алиса. – Может быть, вы проводите меня до кареты, я боюсь упасть по дороге.
Волосы Алисы растрепались, и темные локоны рассыпались по плечам. Она постоянно хихикала, не в силах остановиться.
– Я с удовольствием помогу вам, – сказал Роберт и посмотрел на Софи.
Улыбнувшись, Софи пожала плечами.
– Алиса, должно быть, не привыкла пить вино, – заметила она.
– Да, похоже на то, – согласился Хартфорд.
Он обнимал Алису за талию, явно наслаждаясь тем, что она разрешает ему прикасаться к себе. Но тут Хартфорд вспомнил, что является косвенной причиной ее неприятностей, и почувствовал угрызения совести. Взяв руку Алисы, он прижал ее к своим губам. Ему хотелось попросить у нее прощения, но он не успел ничего сказать.
– О Боже… – раздался за его спиной голос Софи. Обернувшись, Хартфорд и Алиса увидели Деверилла. Тот, стоял в нескольких ярдах от них вместе с лордом Секстоном, бароном Шелфордом и еще каким-то незнакомцем. Выражение лица герцога не сулило ничего хорошего.
– Ой! – воскликнула Алиса и нервно захихикала. – Это мой муж.
– Алиса… – зашипела на нее Софи и, подойдя к подруге, больно ущипнула ее за руку.
Алиса снова ойкнула и попыталась выпрямиться. Ей это не удалось, и она снова глупо захихикала. Софи была в ужасе от всего происходящего, Хартфорд тоже не на шутку испугался.
– Мы выпили немного красного вина, ваша светлость, – попыталась оправдаться Софи, глядя на нахмурившегося герцога.
Улыбка исчезла с лица Алисы, когда до ее сознания дошло, что герцог был в бешенстве. Он быстро подошел к жене и ее спутникам.
– Итак, Хартфорд, – сказал он, – я снова вижу вас рядом с моей женой. Вы играете с огнем, я предупреждал вас об этом!
– Деверилл… – начал было Хартфорд, но запнулся, поймав на себе грозный взгляд герцога.
Хартфорд отступил от Алисы, которая едва держалась на ногах. Алиса прижалась спиной к стене, чтобы не упасть.
– Блейк! – воскликнула она, испугавшись, что он сейчас набросится на Роберта. – Это не то, что ты мог подумать…
– Не вмешивайся не в свое дело, дорогая, – ровным голосом сказал Блейк, пронзив Алису разъяренным взглядом.
Она сразу же замолчала, сжавшись от страха, заставившего ее моментально протрезветь. И только тогда она поняла весь ужас происходящего.
– Прошу вас, ваша светлость, – выступив вперед, заговорила Софи, – не делайте поспешных выводов. Уверяю, у вас сложилось превратное представление о том, что здесь происходит. Мы ездили за покупками и остановились в чайной, чтобы отдохнуть…
– Вы обе навеселе, – заметил Блейк. – Интересно, за какими покупками вы ездили? – Он бросил взгляд на Хартфорда и усмехнулся: – Как вижу, вы сделали неплохое приобретение…
– Не пытайтесь оскорбить нас! – вспылила Софи. – Мы уже возвращались домой, и тут на нашем пути…
– Я позабочусь о том, чтобы мою жену отвезли домой, – решительно перебил ее Блейк и обратился к Хартфорду: – Я пришлю к вам своих секундантов, милорд.
– Хорошо, ваша светлость, – побледнев, промолвил Роберт.
Деверилл взял Алису за руку. Она боялась поднять на него глаза. Блейк сказал своим приятелям, что, к сожалению, должен проститься с ними, так как его жена плохо себя почувствовала и ее необходимо доставить домой.
Сопровождая Алису к карете, Блейк, понизив голос, приказал ей держать себя в руках, так как на них смотрят люди. Вскоре они уже сидели в карете, катившей по улицам Лондона. Алиса чувствовала на себе разъяренный взгляд мужа.
– Наверное, ты вряд ли захочешь выслушать мои объяснения, – тихо сказала она, не поднимая глаз.
Блейк ничего не ответил, и в карете повисла напряженная тишина. Приехав домой, Блейк повел жену наверх.
– Блейк, то, что ты видел, было совершенно невинно, – проговорила Алиса, вновь пытаясь начать разговор, но ее муж упорно молчал.
Алиса тяжело вздохнула.
– Мы обсудим это позже, когда останемся одни, – буркнул наконец Блейк, покосившись на встретившегося им в коридоре Перкинса.
Когда они переступили порог спальни, Блейк выпустил руку жены и прошел к столику, на котором стояли напитки в хрустальных графинах. Алиса не могла отвести глаз от его широкой спины. Герцог был, как всегда, элегантно одет. На нем были коричневый приталенный сюртук и бежевые бриджи. Софи как-то сказала Алисе, что Деверилл является законодателем моды среди лондонских денди.
Ее муж был так прекрасен, что у Алисы перехватило дыхание. Однако ее пугало отсутствие в нем умения сострадать и стремления понять ее. Впрочем, теперь Алиса знала причины его жесткости и презрения к людям.
У Алисы сильно кружилась голова, и она ругала себя за то, что пила вино. Обернувшись, Блейк внимательно посмотрел на жену.
– Тебя замучили угрызения совести, Алиса? – поинтересовался он, прищурившись.
Это замечание задело Алису. Она не чувствовала за собой никакой вины.
– Я не испытываю угрызений совести, потому что поступаю так, как поступает мой муж, – с вызовом заявила она. – Тебе это кажется странным?
– Я не понимаю, о чем ты говоришь.
– Неужели? – Алиса вскинула подбородок и скрестила на груди руки, стараясь скрыть дрожание пальцев. – Все в Лондоне знают о том, что ты изменяешь мне. Вспомни поговорку: «Как аукнется, так и откликнется». Я просто следую твоему примеру.
– Алиса, прошу тебя, попридержи свой язык, иначе я за себя не отвечаю. Мне очень трудно сдерживать свой гнев, не доводи меня до того, чтобы я набросился на тебя с кулаками. Хотя это будет вполне оправданная агрессия, ведь я застал тебя в объятиях Хартфорда. Факт измены налицо, Алиса. А ты обвиняешь меня на основе каких-то слухов.
– Слухов?! – взорвалась Алиса, пылая праведным гневом. – Это не слухи, а правда! Ты до сих пор поддерживаешь отношения с Глорией Уитфилд. Кроме того, тебя не раз видели с Элинор Спенсер! И это ты называешь слухами?!
– Разве ты застала меня в постели с мисс Уитфилд? Нет? В таком случае о чем ты говоришь! Все это слухи. Тебе кто-то нашептал о моих изменах. Что касается Нелли, нас действительно могли видеть вместе. У нее сломалась карета, и я подвез ее до дома. Вот и все. Не было никаких ухаживаний и продолжения романа.
Блейк поставил стакан с недопитым бренди на стол и, подойдя к Алисе, взял ее за подбородок и приподнял голову. Он едва мог сопротивляться притягательной силе ее красоты, однако старался держать себя в руках.
– Дорогая моя, я застал тебя в объятиях Хартфорда, – повторил он. – Это видели еще три лондонских сплетника, и слухи об этом теперь уже расползлись по всему городу.
Алисе было очень обидно слышать столь несправедливые обвинения.
– Я знаю, что представители так называемого светского общества постоянно нарушают клятвы верности, данные ими у алтаря, – заявила она, едва сдерживая возмущение. – И это доставляет им удовольствие. Мне кажется, что в этом обществе уже нет чистокровных аристократов из-за постоянных супружеских измен. Поэтому никого не удивит, что я сплю с Робертом, а ты – с Нелли.
– Мне безразлично отношение высшего общества к твоему роману с Робертом. Для меня имеют значение только собственные мысли и чувства. Кроме того, мне не нравится, что ты веришь досужим сплетням и слухам. Главное же – я не могу допустить мысли, что отцом моих наследников может быть другой человек. Поэтому я не позволю тебе иметь любовников! Признайся, ты изменила мне?! Скажи, это так?!
Блейк схватил Алису за плечи с такой силой, что она едва не закричала от боли.
– Я не более неверна тебе, чем ты мне! – воскликнула Алиса.
Лицо Блейка пошло багровыми пятнами от гнева. Алисе на мгновение показалось, что муж сейчас набросится на нее с кулаками, однако этого не произошло. Блейку удалось сдержать себя. Но Алиса поняла, что зашла слишком далеко.
– Иди собирайся на бал, который устраивается в честь нашего бракосочетания, – с издевкой процедил Блейк. – Надень что-нибудь поприличней; я бы предпочел видеть тебя в красном платье.
– Я не поеду на бал, – сказала Алиса и, повернувшись, направилась в свою спальню.
Блейк догнал ее и схватил за руку.
– Нет, моя дорогая, ты поедешь на бал, – заявил он. – Я не хочу, чтобы весь Лондон думал, что ты действительно изменяешь мне и боишься смотреть людям в глаза. Мы должны быть на этом балу!
– Я не поеду и надеюсь, ты не будешь принуждать меня делать то, чего я не хочу. Что подумают люди, если поймут, что ты насильно притащил меня на бал?
Блейк бросил на жену насмешливый взгляд.
– Посмотрим, – усмехнулся он. В его голосе слышалась скрытая угроза. – Приготовься ехать. Если потребуется, я потащу тебя и силой. – Блейк вплотную подошел к жене и посмотрел в ее бездонные голубые глаза. – Мы поедем на этот бал. И если ты не выполнишь мое распоряжение и вовремя не соберешься, я привезу тебя в дом Софи в том, в чем ты будешь. Даже если на тебе будет только нижнее белье. Я наброшу тебе на плечи шаль, возьму на руки и доставлю на бал.
У Алисы подкашивались ноги. Нетвердо ступая, она повернулась и вошла в свою спальню. Закрыв за собой дверь, Алиса прислонилась к косяку и закрыла глаза. Дрожь пробежала по ее телу. От выпитого вина у нее раскалывалась голова. Сейчас ей хотелось только одного – лечь в постель и уснуть. Алисе было страшно представить себе, что ей придется разговаривать с людьми, распускающими о ней грязные сплетни, улыбаться им и притворяться, как ей весело. Ловить на себе косые взгляды, слышать за спиной злорадный шепот и притворяться, что ничего не происходит… Лорд Секстой уже наверняка обрисовал в красках ее встречу с Хартфордом.
– О Боже, что же мне делать… – простонала Алиса.
– Подними голову, расправь плечи и улыбайся, – приказал Деверилл жене, когда они поднимались по ступеням крыльца.
Если бы Блейк не сжимал ее руку, Алиса, пожалуй, повернулась бы и бежала отсюда назад в карету. На заднем дворе стояло множество экипажей. Похоже, на бал в дом Софи съехались сливки столичного общества. Всем хотелось понаблюдать за тем, как будет вести себя герцогиня Деверилл в присутствий разъяренного мужа и удачливого любовника.
Перед домом и на крыльце ярко горели газовые фонари, рассекая сгустившийся сумрак и туман, в котором терялись окружающие предметы. На каретах поблескивали огоньки, похожие на светлячков. На дамах сверкали бриллианты.
Если бы не сковывавший Алису страх, она с удовольствием полюбовалась бы ночным пейзажем. Но сейчас ее пугало холодное непроницаемое выражение лица Деверилла. Всю дорогу до дома Софи они молчали.
– Не советую тебе устраивать скандал, дорогая моя, – предупредил Блейк, сильнее сжимая пальцы на запястье Алисы. – Иначе ты очень пожалеешь об этом.
Ей было достаточно бросить один взгляд на мужа, чтобы убедиться в том, что он не шутит. Они переступили порог дома, и Алиса услышала приглушенный шум голосов гостей, увидела множество лиц. Девериллы остановились у двери, и Алиса почувствовала, что на них устремлены десятки любопытных глаз. Блейк, как и всегда, выглядел элегантно в своем черном фраке и белой рубашке. На Алисе было алое платье, которое притягивало взоры всех присутствующих.
Услышав шепот у себя за спиной, Алиса горделиво вскинула голову.
– Говорят, что ее застали в объятиях любовника…
– Правда?! Неужели обманутый муж вызовет его на дуэль?
– Знаете, а я не виню Хартфорда. Я его прекрасно понимаю… Посмотрите, какая она хорошенькая… Я бы сам не отказался от такой. Дьяволу Девериллу просто повезло.
– Хартфорду тоже.
Собеседники за спиной Алисы засмеялись. Она закусила губу от бессильной ярости и обиды.
Наконец слуга в ливрее громко объявил о прибытии на бал герцога и герцогини Деверилл, и они вошли в огромный зал. К ним сразу же подошла хозяйка дома. Софи радостно улыбалась, приветствуя подругу и ее супруга.
– Я уже начала опасаться, что вы не приедете, – понизив голос, проговорила она. – Аделайн уже здесь, ваша светлость. Она тоже встречает гостей.
Софи отошла от них, и Алисе снова стало неуютно. Ей казалось, что все гости бросают на нее косые взгляды и прячут насмешливые улыбки. Теперь она искренне жалела о том, что приехала к мужу в Лондон. Она же знала, что он не любит ее. Человеку невозможно навязать эмоции, которые он не в состоянии испытывать. Ее приезд только все испортил. От теплых отношений, которые возникли у них после свадьбы, не осталось и следа. Блейк презирал ее за то, что она якобы изменила ему. И мысль об этом заставляла ее сердце сжиматься от боли.
Деверилл тоже молча страдал. Ему было стыдно за свое поведение, но его душу терзала ревность. Блейк не хотел унижать и оскорблять жену; однако обидные слова и обвинения сами срывались с его губ. Перед глазами Блейка стояла одна и та же картина: Алиса в объятиях Хартфорда. И это приводило его в ярость.
Когда Блейк увидел жену и Роберта в садике Гостиного двора, он буквально лишился дара речи. Его поразило раскрасневшееся лицо Алисы. На ее губах играла улыбка, которая, однако, тут же исчезла, едва она увидела мужа. Блейк давно уже подозревал, что нежность Алисы была напускной. Он ждал, когда же она покажет свое истинное лицо. И вот дождался. А ведь Блейк уже начинал доверять ей. В его душе зародилось чувство ответной нежности. Ему показалось, что он сможет полюбить эту женщину. Алиса действительно была способна растопить лед его души. Блейк почувствовал, что и он в состоянии дарить тепло и ласку.
Каким же наивным он был! Нет, Алиса не испытывала к нему желаемых чувств. Все две недели их медового месяца она притворялась. Однако долго играть роль любящей жены было трудно, и Алиса выдала себя. Блейк снова замкнулся, ушел, словно улитка, в свою раковину. Он не хотел страдать от душевной боли.
И все же, несмотря на свое теперешнее состояние, Блейк не мог не восхищаться Алисой. Она была сегодня необыкновенно красива. Платье из алого шелка очень шло ей. Такой яркий наряд был с ее стороны вызовом обществу. Алиса словно говорила всем, что не боится пересудов и не прячется от любопытных глаз. Темные блестящие локоны падали ей на плечи, оттеняя матовую белизну ее кожи. Большие голубые глаза сияли. На Алисе были фамильные драгоценности Девериллов – колье и серьги с рубинами, мерцавшие в свете праздничных огней.
– Улыбайся, черт возьми, – процедил сквозь зубы Блейк, чувствуя, как Алиса дрожит. – На нас смотрят люди! Я не хочу, чтобы они видели твою растерянность.
Бросив сердитый взгляд на мужа, Алиса изобразила на лице улыбку, которая вышла довольно жалкой. Блейк нахмурился. Ему казалось, что Алиса нарочно не желает подчиняться его требованиям. Впрочем, чего еще можно было ожидать от девчонки, приехавшей в Англию из Америки под видом юноши и целый месяц дурачившей его, умного и проницательного герцога Деверилла? Блейку следовало ожидать, что рано или поздно Алиса снова обманет его. Но когда это произошло, он оказался не готов к такому испытанию.