Страница:
– И что же, интересно, он задумал? – спросила она.
– У него теперь есть законный наследник, и жена ему больше не нужна. Он скоро расстанется с вами, если то, что я слышал, правда…
– Нет! Я не верю вам…
Эрон, сочувственно глядя на Алису, дотронулся до ее руки.
– Мне хотелось бы, чтобы все это было неправдой. Но увы, дела обстоят очень печально. По закону дети останутся с отцом, а от вас он избавится. Вы же знаете, с каким пренебрежением Блейк относится к прекрасному полу. У меня сердце сжимается от боли, когда я вижу несчастную Глорию Уитфилд, которая воспитывает его ребенка… О, простите, я думал, вам все известно…
Алиса оперлась рукой о каменную тумбу, чувствуя, что ноги у нее стали ватными и пред глазами все поплыло.
– Я не верю ни одному вашему слову, – глухо сказала она.
Хардвик грустно покачал головой.
– Это так похоже на вас, дорогая моя. Но подумайте, зачем мне лгать? Какая мне от этого польза?
Алиса на мгновение задумалась. Да, Хардвик был прав, у него не было причин обманывать ее. Правда, он мог солгать ей только для того, чтобы доставить неприятности герцогу, которого явно не любил. Но это было бы довольно опасно, учитывая вспыльчивость и мстительность Блейка. Кроме того, ложь и наговоры могли испортить Хардвику репутацию. В любом случае после рождения близнецов у Эрона не было больше надежды стать наследником Деверилла.
– Спросите кого угодно о Глории Уитфилд, – сказал Эрон, заметив, что Алису терзают сомнения, – и вам любой подтвердит, что у нее есть незаконнорожденный ребенок от герцога.
– Я ни у кого ни о чем не буду спрашивать, – резким тоном заявила Алиса. – Я уверена, что вы лжете.
И все же она решила навести справки у Софи. Услышав ее вопрос, Софи отвела взгляд.
– О ребенке Глории ходят разные слухи, – нахмурилась она. – Всякое говорят, но трудно сказать, что здесь правда.
У Алисы потемнело в глазах.
– И что же вы слышали? – спросила она с замиранием сердца.
Софи сочувственно посмотрела на подругу.
– Я слышала то же, что и вы. Сама Глория Уитфилд утверждает, что отцом ребенка является Деверилл. Она говорит, будто бы герцог дал ей много денег, чтобы замять скандал. Мой муж видел некий банковский документ, подписанный герцогом.
– Ах вот как…
– He делайте поспешных выводов, – предостерегла ее Софи. – Все это еще не означает, что слухи верны.
– Но иначе зачем Блейк стал бы давать деньги этой женщине? – сдавленным от волнения голосом спросила Алиса.
– Ах, Алиса, мне так жаль вас! – воскликнула Софи, сжимая руку подруги. – Я бы своими руками убила Деверилла за ту боль, которую он причинил вам, а Хардвика придушила бы за болтовню.
– Простите, Софи, но я должна уйти, – бесцветным голосом проговорила Алиса и быстро направилась к дому.
Она больше не могла смотреть в полные жалости глаза подруги. Алиса прошла сквозь толпу гостей, не обращая внимания на их недоуменные взгляды и перешептывания. Сейчас ей хотелось только одного – остаться одной. Именно в тот момент, когда ей показалось, что ее отношения с Блейком налаживаются, все ее надежды на будущее рухнули. Почему судьба так жестока к ней?
Алиса прошла через террасу и оказалась в небольшой слабо освещенной гостиной. Остановившись, она перевела дыхание и откинула со лба прядь волос. И тут она услышала тихие голоса. Оглядевшись, Алиса увидела в дальнем конце гостиной Блейка. Он сидел на диване, вытянув длинные ноги, а перед ним на коленях стояла Элинор Спенсер. Они не замечали ее. Алиса затаила дыхание. Блейк и Элинор были захвачены разговором, казалось, больше для них не существовало ничего на свете. Сердце Алисы сжалось от боли.
Элинор гладила Блейка по руке, а он, насмешливо подняв бровь, не сводил с нее своих зеленых глаз. Алиса быстро подошла к ним, кипя от гнева.
– Прости, что прерываю ваше свидание, Блейк, – сказала она, – но я прошу твою… подругу подождать немного. Мне надо поговорить с тобой.
Блейк нисколько не смутился.
– Конечно, дорогая.
Он встал с дивана, Элинор тоже поднялась на ноги, сверля Алису злым взглядом.
– Простите, Нелли, но мне необходимо поговорить с женой, – сказал Блейк.
Однако Элинор не двинулась с места.
– Дорогой, – проворковала она, – вы так и не удосужились представить меня своей милой жене.
– Правда? В таком случае я сейчас же исправлю свою оплошность, – пожав плечами, сказал Блейк. – Мисс Элинор Спенсер, разрешите представить вас герцогине Деверилл.
Элинор сделала реверанс.
– Счастлива познакомиться с вами, ваша светлость.
– Неужели? – холодно произнесла Алиса. – Но ведь мы встречались раньше, и вы прекрасно помните об этом.
Алиса с удовлетворением отметила, что блондинка растерлась и на мгновение лишилась дара речи. Затем Элинор взяла себя в руки и пробормотала, что не помнит, встречались ли они прежде. Блейк бросил на жену предостерегающий взгляд, но Алиса не собиралась останавливаться.
– Мы встречались четыре года назад, – продолжала она, – здесь, в этом доме, на званом обеде.
Элинор растерянно посмотрела на герцога, но тот упорно молчал.
– Нет, не помню, – сказала гостья. – Простите мою забывчивость, но, по всей видимости, вы тогда не произвели на меня большого впечатления.
– Неправда, я произвела на вас достаточно сильное впечатление, – возразила Алиса. – За ужином я сидела напротив вас рядом с герцогиней, В тот вечер я невольно подслушала ваш разговор с Блейком в коридоре на втором этаже, куда вы поднялись за шалью.
Алиса почувствовала на себе пристальный взгляд мужа, но не повернулась к нему. Блейк сжал руку жены, приказывая ей замолчать.
– Насколько я помню, вы умоляли моего будущего мужа прийти ночью в вашу спальню.
Элинор вспыхнула до корней волос. Она наконец поняла, в чем было дело.
– Вы хотите сказать, что играли роль графа Истленда? Я и не знала…
– Я все объясню вам позже, – поспешно вмешался в разговор Блейк, сердито взглянув на Алису. – А теперь, Нелли, я прошу вас оставить меня наедине с женой. Она хочет мне что-то сказать.
– Конечно, конечно, увидимся позже, – сказала Элинор и вышла из гостиной.
– Что это на тебя нашло? – сердито спросил Блейк жену, когда дверь за гостьей закрылась.
Охваченная гневом, Алиса размахнулась и дала мужу звонкую пощечину. Видя, что она собирается ударить его еще раз, Блейк перехватил ее руку.
– Ты с ума сошла! – воскликнул он.
– Зато ты, по-видимому, находишься в здравом уме, если принимаешь свою любовницу в нашем доме, – с обидой в голосе проговорила Алиса. – Подобное поведение оскорбляет меня. Ведь мы живем с тобой под одной крышей. В детской спят наши сыновья!
Блейк привлек жену к себе. Алиса ощутила, как напряглось все его тело, но сейчас это не могло ее остановить.
– Ты ведешь себя порой очень глупо, Алиса, – рассудительно заметил Блейк. – Но на этот раз ты превзошла саму себя. Я не приглашал в наш дом Элинор, ее привез мой кузен. И если бы я хотел устраивать с ней свидания, я купил бы ей дом, как это обычно делается.
– В таком случае почему ты не купил его ей или не дал денег, как Глории Уитфилд, которая родила тебе ребенка?! – Алиса вырвалась из его объятий. – Я никогда не думала, что возненавижу тебя, Блейк! Но ты заслужил это!
Блейк побледнел, и только его правая щека, по которой пришелся удар Алисы, горела огнем.
– Как ты смеешь бросать мне в лицо эти пустые и вздорные обвинения? – процедил он сквозь зубы. – Я не собираюсь оправдываться перед тобой и доказывать тебе свою невиновность, потому что ты все равно поверишь не мне, а сплетникам.
– Так ты не хочешь ничего объяснить мне? – спросила Алиса, чувствуя, как кровь отхлынула от ее лица. Ее голубые глаза потемнели от обиды и ярости.
– Нет, я не намерен разговаривать с женщиной, которая не верит мне.
– В таком случае мне все понятно.
– Я сомневаюсь в этом. Ты не желаешь видеть очевидное, Алиса.
В его взгляде сквозило презрение. И это еще больше раззадорило Алису.
– Что ты имеешь в виду? – насмешливо спросила она. – Свое увлечение балеринами и актрисами?
Герцог долго молча смотрел на жену.
– Думаю, что мне пора возвращаться в Лондон, – наконец снова заговорил он. – От любовницы по крайней мере знаешь чего ждать.
Резко повернувшись, он вышел из гостиной. Алиса проводила его взглядом; сердце ее разрывалось от боли.
Верный своему слову, Блейк через несколько дней покинул усадьбу. Алиса хотела, презрев свою гордость, броситься за ним вслед, но, вспомнив Элинор и ласки, которые та дарила герцогу, стоя перед ним на коленях, отказалась от этих намерений. Алиса взяла себя в руки и постаралась не думать о муже. Разве могла она явиться к нему и просить у него прощения за резкие слова, когда он изменял ей?
Глава 22
– У него теперь есть законный наследник, и жена ему больше не нужна. Он скоро расстанется с вами, если то, что я слышал, правда…
– Нет! Я не верю вам…
Эрон, сочувственно глядя на Алису, дотронулся до ее руки.
– Мне хотелось бы, чтобы все это было неправдой. Но увы, дела обстоят очень печально. По закону дети останутся с отцом, а от вас он избавится. Вы же знаете, с каким пренебрежением Блейк относится к прекрасному полу. У меня сердце сжимается от боли, когда я вижу несчастную Глорию Уитфилд, которая воспитывает его ребенка… О, простите, я думал, вам все известно…
Алиса оперлась рукой о каменную тумбу, чувствуя, что ноги у нее стали ватными и пред глазами все поплыло.
– Я не верю ни одному вашему слову, – глухо сказала она.
Хардвик грустно покачал головой.
– Это так похоже на вас, дорогая моя. Но подумайте, зачем мне лгать? Какая мне от этого польза?
Алиса на мгновение задумалась. Да, Хардвик был прав, у него не было причин обманывать ее. Правда, он мог солгать ей только для того, чтобы доставить неприятности герцогу, которого явно не любил. Но это было бы довольно опасно, учитывая вспыльчивость и мстительность Блейка. Кроме того, ложь и наговоры могли испортить Хардвику репутацию. В любом случае после рождения близнецов у Эрона не было больше надежды стать наследником Деверилла.
– Спросите кого угодно о Глории Уитфилд, – сказал Эрон, заметив, что Алису терзают сомнения, – и вам любой подтвердит, что у нее есть незаконнорожденный ребенок от герцога.
– Я ни у кого ни о чем не буду спрашивать, – резким тоном заявила Алиса. – Я уверена, что вы лжете.
И все же она решила навести справки у Софи. Услышав ее вопрос, Софи отвела взгляд.
– О ребенке Глории ходят разные слухи, – нахмурилась она. – Всякое говорят, но трудно сказать, что здесь правда.
У Алисы потемнело в глазах.
– И что же вы слышали? – спросила она с замиранием сердца.
Софи сочувственно посмотрела на подругу.
– Я слышала то же, что и вы. Сама Глория Уитфилд утверждает, что отцом ребенка является Деверилл. Она говорит, будто бы герцог дал ей много денег, чтобы замять скандал. Мой муж видел некий банковский документ, подписанный герцогом.
– Ах вот как…
– He делайте поспешных выводов, – предостерегла ее Софи. – Все это еще не означает, что слухи верны.
– Но иначе зачем Блейк стал бы давать деньги этой женщине? – сдавленным от волнения голосом спросила Алиса.
– Ах, Алиса, мне так жаль вас! – воскликнула Софи, сжимая руку подруги. – Я бы своими руками убила Деверилла за ту боль, которую он причинил вам, а Хардвика придушила бы за болтовню.
– Простите, Софи, но я должна уйти, – бесцветным голосом проговорила Алиса и быстро направилась к дому.
Она больше не могла смотреть в полные жалости глаза подруги. Алиса прошла сквозь толпу гостей, не обращая внимания на их недоуменные взгляды и перешептывания. Сейчас ей хотелось только одного – остаться одной. Именно в тот момент, когда ей показалось, что ее отношения с Блейком налаживаются, все ее надежды на будущее рухнули. Почему судьба так жестока к ней?
Алиса прошла через террасу и оказалась в небольшой слабо освещенной гостиной. Остановившись, она перевела дыхание и откинула со лба прядь волос. И тут она услышала тихие голоса. Оглядевшись, Алиса увидела в дальнем конце гостиной Блейка. Он сидел на диване, вытянув длинные ноги, а перед ним на коленях стояла Элинор Спенсер. Они не замечали ее. Алиса затаила дыхание. Блейк и Элинор были захвачены разговором, казалось, больше для них не существовало ничего на свете. Сердце Алисы сжалось от боли.
Элинор гладила Блейка по руке, а он, насмешливо подняв бровь, не сводил с нее своих зеленых глаз. Алиса быстро подошла к ним, кипя от гнева.
– Прости, что прерываю ваше свидание, Блейк, – сказала она, – но я прошу твою… подругу подождать немного. Мне надо поговорить с тобой.
Блейк нисколько не смутился.
– Конечно, дорогая.
Он встал с дивана, Элинор тоже поднялась на ноги, сверля Алису злым взглядом.
– Простите, Нелли, но мне необходимо поговорить с женой, – сказал Блейк.
Однако Элинор не двинулась с места.
– Дорогой, – проворковала она, – вы так и не удосужились представить меня своей милой жене.
– Правда? В таком случае я сейчас же исправлю свою оплошность, – пожав плечами, сказал Блейк. – Мисс Элинор Спенсер, разрешите представить вас герцогине Деверилл.
Элинор сделала реверанс.
– Счастлива познакомиться с вами, ваша светлость.
– Неужели? – холодно произнесла Алиса. – Но ведь мы встречались раньше, и вы прекрасно помните об этом.
Алиса с удовлетворением отметила, что блондинка растерлась и на мгновение лишилась дара речи. Затем Элинор взяла себя в руки и пробормотала, что не помнит, встречались ли они прежде. Блейк бросил на жену предостерегающий взгляд, но Алиса не собиралась останавливаться.
– Мы встречались четыре года назад, – продолжала она, – здесь, в этом доме, на званом обеде.
Элинор растерянно посмотрела на герцога, но тот упорно молчал.
– Нет, не помню, – сказала гостья. – Простите мою забывчивость, но, по всей видимости, вы тогда не произвели на меня большого впечатления.
– Неправда, я произвела на вас достаточно сильное впечатление, – возразила Алиса. – За ужином я сидела напротив вас рядом с герцогиней, В тот вечер я невольно подслушала ваш разговор с Блейком в коридоре на втором этаже, куда вы поднялись за шалью.
Алиса почувствовала на себе пристальный взгляд мужа, но не повернулась к нему. Блейк сжал руку жены, приказывая ей замолчать.
– Насколько я помню, вы умоляли моего будущего мужа прийти ночью в вашу спальню.
Элинор вспыхнула до корней волос. Она наконец поняла, в чем было дело.
– Вы хотите сказать, что играли роль графа Истленда? Я и не знала…
– Я все объясню вам позже, – поспешно вмешался в разговор Блейк, сердито взглянув на Алису. – А теперь, Нелли, я прошу вас оставить меня наедине с женой. Она хочет мне что-то сказать.
– Конечно, конечно, увидимся позже, – сказала Элинор и вышла из гостиной.
– Что это на тебя нашло? – сердито спросил Блейк жену, когда дверь за гостьей закрылась.
Охваченная гневом, Алиса размахнулась и дала мужу звонкую пощечину. Видя, что она собирается ударить его еще раз, Блейк перехватил ее руку.
– Ты с ума сошла! – воскликнул он.
– Зато ты, по-видимому, находишься в здравом уме, если принимаешь свою любовницу в нашем доме, – с обидой в голосе проговорила Алиса. – Подобное поведение оскорбляет меня. Ведь мы живем с тобой под одной крышей. В детской спят наши сыновья!
Блейк привлек жену к себе. Алиса ощутила, как напряглось все его тело, но сейчас это не могло ее остановить.
– Ты ведешь себя порой очень глупо, Алиса, – рассудительно заметил Блейк. – Но на этот раз ты превзошла саму себя. Я не приглашал в наш дом Элинор, ее привез мой кузен. И если бы я хотел устраивать с ней свидания, я купил бы ей дом, как это обычно делается.
– В таком случае почему ты не купил его ей или не дал денег, как Глории Уитфилд, которая родила тебе ребенка?! – Алиса вырвалась из его объятий. – Я никогда не думала, что возненавижу тебя, Блейк! Но ты заслужил это!
Блейк побледнел, и только его правая щека, по которой пришелся удар Алисы, горела огнем.
– Как ты смеешь бросать мне в лицо эти пустые и вздорные обвинения? – процедил он сквозь зубы. – Я не собираюсь оправдываться перед тобой и доказывать тебе свою невиновность, потому что ты все равно поверишь не мне, а сплетникам.
– Так ты не хочешь ничего объяснить мне? – спросила Алиса, чувствуя, как кровь отхлынула от ее лица. Ее голубые глаза потемнели от обиды и ярости.
– Нет, я не намерен разговаривать с женщиной, которая не верит мне.
– В таком случае мне все понятно.
– Я сомневаюсь в этом. Ты не желаешь видеть очевидное, Алиса.
В его взгляде сквозило презрение. И это еще больше раззадорило Алису.
– Что ты имеешь в виду? – насмешливо спросила она. – Свое увлечение балеринами и актрисами?
Герцог долго молча смотрел на жену.
– Думаю, что мне пора возвращаться в Лондон, – наконец снова заговорил он. – От любовницы по крайней мере знаешь чего ждать.
Резко повернувшись, он вышел из гостиной. Алиса проводила его взглядом; сердце ее разрывалось от боли.
Верный своему слову, Блейк через несколько дней покинул усадьбу. Алиса хотела, презрев свою гордость, броситься за ним вслед, но, вспомнив Элинор и ласки, которые та дарила герцогу, стоя перед ним на коленях, отказалась от этих намерений. Алиса взяла себя в руки и постаралась не думать о муже. Разве могла она явиться к нему и просить у него прощения за резкие слова, когда он изменял ей?
Глава 22
– У меня нет никакого желания видеться с тобой, Нелли, – нетерпеливо сказал Деверилл. – Я тебе постоянно об этом твержу.
Элинор обиженно надула губы.
– Но сейчас, когда вы в разладе со своей герцогиней, ваша светлость, вам, возможно, было бы приятно проводить время в моем обществе?
Деверилла, казалось, позабавили ее слова.
– Надеюсь, ты заметила, что я давно уже не ищу твоего общества, несмотря на то что ты постоянно навязываешься мне, – усмехнулся он. – Ты подстроила эту дуэль с Лэнгли, на которой я вынужден был убить его. Неужели ты думаешь, что я могу простить тебе такое? Я давно уже пытаюсь внушить тебе, что я не желаю иметь с тобой никаких отношений. Однако ты делаешь вид, что не понимаешь меня. В таком случае я заявляю тебе прямо, без обиняков, – я не хочу больше видеть тебя, Нелли.
Элинор в ужасе отшатнулась от него.
– Ты пожалеешь об этом, Блейк!
Он холодно посмотрел на нее.
– Думаю, что не пожалею!
Элинор быстро вышла из комнаты. Когда она уехала, герцог позвал Перкинса.
– Я уезжаю, вернусь поздно вечером. Пусть седлают мою верховую лошадь.
– Хорошо, ваша светлость, – сказал Перкинс и, пятясь, вышел из комнаты.
Все слуги в доме переживали из-за размолвки герцога и герцогини. Оба они были слишком строптивыми и упрямыми, но ведь кто-то же должен был уступить другому.
Аделайн пыталась помирить внука с его женой, но ее усилия не увенчались успехом.
– Я не желаю говорить на эту тему, – заявил Блейк, когда бабушка завела речь о его отношениях с женой. – Я вернусь в Беркшир, когда посчитаю нужным.
– А сейчас, когда в усадьбе растут твои малыши и надо решать множество хозяйственных вопросов, ты не считаешь нужным поехать туда? – с негодованием спросила Аделайн. – Или, может быть, ты решил убежать от трудностей? Я и не знала, что ты трус, Блейк Кренделл.
В голосе бабушки слышалась насмешка. Аделайн с презрением смотрела на внука, и это не могло не задеть его.
– Не говори о том, чего не знаешь! – воскликнул он.
– Я-то отлично знаю, о чем говорю, – парировала Аделайн. – Ты боишься признаться себе и окружающим, что любишь Алису. Тебя пугает мысль, что она не испытывает к тебе ответных чувств. Но поверь мне, Алиса любит тебя.
Сцепив руки за спиной, Деверилл остановился напротив сидевшей в кресле бабушки.
– Ты ошибаешься, она не любит меня. Более того, Алиса меня ненавидит. Она сама призналась в этом. Если не веришь, можешь спросить ее сама. Думаю, она скажет тебе правду. Во всяком случае, от меня она не стала ее скрывать.
Аделайн некоторое время молча смотрела на внука. Она помнила, что точно такое же выражение лица было у него в те дни, когда их с отцом бросила его мать.
– Ты, наверное, вывел Алису из себя, – предположила Аделайн. – И она в запале заявила, что ненавидит тебя. Но это неправда. Я никогда не поверю в это.
– Я попросил бы тебя не вмешиваться в наши дела и был бы только признателен, если бы ты покинула мой дом, – заявил Блейк с таким остервенением, что Аделайн испугалась.
– Я не сделаю этого до тех пор, пока ты не пообещаешь мне вернуться в усадьбу и попытаться помириться с женой, попросив у нее прощения, – взяв себя в руки, сказала Аделайн.
Деверилл устремил на нее пылающий гневом взгляд.
– По-твоему, я должен просить у нее прощения? Но за что?
– За свои поступки.
– О Боже! – взорвался Блейк. – Алиса водила меня за нос, дурачила, обманывала, а я еще должен просить у нее прощения? И за что? За то, что она голословно обвиняет меня в любовной связи с Нелли? Алиса застала нас вдвоем в гостиной и дала мне пощечину. Ей повезло, что я сдержал себя и не ответил ей тем же. Нет, я не буду просить прощения у этой вздорной женщины!
– Но для нее это будет новым подтверждением того, что у тебя действительно роман с Нелли! Неужели ты не видишь, что происходит, Блейк? Вспомни, что ты чувствовал, когда поверил, что Алиса изменяет тебе с Хартфордом? Постарайся сейчас понять Алису.
Блейк промолчал.
– Я вижу, что тебе нравится жить в Лондоне, – вздохнув, сказала Аделайн, – среди балерин и актрис. Признаться, я была о тебе лучшего мнения, Блейк.
– Я не переживу того, что ты во мне разочаровалась, – язвительно фыркнул герцог.
Но когда бабушка ушла, он задумался над ее словами. Может быть, ему действительно следовало вернуться в Беркшир и начать все сначала? Блейк помнил, в какой неописуемый гнев пришел он, увидев Алису в объятиях лорда Хартфорда. Если Алиса испытала похожие чувства, застав его наедине с Нелли, то тогда ее реакция была понятна. Однако Блейку было неприятно, что жена так плохо думала о нем. Неужели она полагала, что он мог позволить Нелли соблазнить его? Блейк позвонил, вызывая Перкинса.
– Приготовьте фаэтон, – распорядился он. – Я возвращаюсь в Беркшир.
Блейк не заметил, что слуга удовлетворенно улыбнулся, услышав приказ своего господина.
– Я хочу покататься верхом, – сказала Алиса, обращаясь к Пауэрсу, – прикажите Гарри оседлать мою лошадь.
– Хорошо, ваша светлость.
Слуга заметил нетерпение в глазах госпожи. В последнее время она много ездила верхом, отправляясь на прогулку почти каждое утро.
Алисой овладело беспокойство. Ей постоянно хотелось куда-то мчаться, скакать, бежать, чтобы избавиться от навязчивых мыслей о Блейке. И хотя она обожала своих детей, общение с ними не спасало ее от подавленности и тревоги. Стивен был особенно похож на отца, он унаследовал его улыбку и цвет волос. Кудрявый черноволосый Тони уже проявлял себя как лидер и забияка. Он был энергичен и вспыльчив, не отличаясь веселым нравом, присущим его брату. Малыши уже вовсю ползали по детской и пытались подниматься на ноги. Время летело незаметно. Алиса надеялась, что новая кормилица, которую она наняла, будет справляться со своими обязанностями не хуже прежней…
В поместье Девериллов разыгралась трагедия. Мужа кормилицы, которая с рождения нянчила близнецов, недавно застрелили в лесу. Наверное, это были браконьеры. Гибель мужа заставила женщину вернуться домой. Алисе пришлось искать ей замену.
Алиса села на серую кобылу, которую Гарри держал под уздцы. Ей не нравилось дамское седло, но правила приличия требовали, чтобы леди пользовались именно им.
– Будьте осторожны, ваша светлость, – предупредил ее Гарри. – Олбрайт, наш егерь, говорит, что в поместье много браконьеров. Правда, их вряд ли можно встретить в дневное время, но все же следует быть настороже.
– Хорошо, Гарри, спасибо, я последую твоему совету.
Стегнув хлыстом по крупу кобылы, Алиса помчалась по дорожке в сторону парка. В руках она крепко сжимала поводья. Стоял теплый летний день, в лицо Алисе дул приятный свежий ветерок. Ярко светило солнце, на которое изредка набегали белые облака. Алиса никогда не ездила туда, где когда-то они с мужем были на пикнике – боялась, что воспоминания вызовут депрессию.
Острая боль от разлуки с мужем притупилась, но не исчезла. Сначала Алиса постоянно думала о Блейке. Но потом она научилась жить иначе, наслаждаясь каждой отпущенной ей минутой. Алиса много времени проводила с детьми, они спасали ее от тоски. Она занялась и своей внешностью. После родов Алиса поправилась, ее грудь стала более пышной, бедра округлились. Она превратилась в зрелую женщину, и в ее облике больше не было ничего мальчишеского. Алиса заказала новые туалеты, сменив свой гардероб, чтобы не отставать от моды. Впрочем, к чему были все ее усилия выглядеть модной и красивой, если Блейка не было рядом!
По всей видимости, Блейк не скучал без нее в Лондоне. Он весело проводил время в обществе своих любовниц. Алиса понимала, что лучше всего ей было бы выбросить Блейка из головы, но не могла этого сделать. Его образ преследовал ее, это было похоже на наваждение.
Алиса пришпорила лошадь, стараясь отогнать мысли о Блейке. Но это было почти невыполнимой задачей. Ей не давали покоя воспоминания о минутах близости с мужем, о том наслаждении, которое она получала в его объятиях. Порой тоска по Блейку буквально гнала Алису в Лондон, но каждый раз она сдерживала себя.
Почему Блейк не любит ее? Почему он предпочитает проводить время с другими женщинами? Неужели она недостойна его? Разве она не заслужила счастья? Эти вопросы не давали Алисе покоя.
Алиса ехала по гребню лесистого холма, размышляя о своей жизни; неужели ей придется до конца своих дней жить в разлуке с Блейком? Алиса понимала, что не сможет наладить с ним отношения, что бы она ни делала, ведь Блейк не любит ее. Один вопрос не давал ей покоя. Навещает ли Блейк Глорию Уитфилд и ее ребенка или забросил их, как и ее с близнецами?
Лошадь зафыркала, мотая головой, и Алиса вернулась к действительности. Наклонившись, она потрепала кобылу по влажной от пота холке.
– Я, наверное, сильно натянула поводья, да? – спросила всадница.
Кобыла снова тряхнула головой, нервно прядая ушами. Нахмурившись, Алиса огляделась вокруг, не понимая, почему так забеспокоилась лошадь.
И тут вдруг раздался выстрел. Пуля просвистела у виска Алисы. Она вскрикнула, и лошадь, испугавшись, понесла с места в карьер, не разбирая дороги. Ветви хлестали Алису по лицу, но она удержалась в седле, и в конце концов ей удалось остановить обезумевшее от страха животное. Алису била нервная дрожь. Она не узнавала местности, в которой сейчас оказалась. Алиса попыталась восстановить дыхание и успокоиться, прежде чем принимать решение, что делать дальше.
И тут на вершине холма она заприметила всадника. Он четко вырисовывался на фоне голубого неба. Алиса испугалась, решив, что это браконьер. Может быть, именно он только что стрелял в нее? Она повернула лошадь и хотела пустить ее галопом, но тут незнакомец окликнул ее. Вглядевшись в него внимательнее, Алиса узнала всадника. Это был Эрон Хардвик.
Он спустился к ней по склону холма. Алиса, замерев, поджидала его, пытаясь унять нервную дрожь и справиться с охватившей ее паникой.
– Вы всегда убегаете, увидев родственников? – усмехаясь, спросил он.
– Нет, только когда они стреляют в меня, – ответила Алиса.
– В вас стреляли? Впрочем, я кажется, слышал звук выстрела. С вами все в порядке?
Алиса кивнула и поправила шляпку. Перо страуса падало ей на глаза.
– Да, все хорошо. Это, наверное, был браконьер. Их сейчас много на наших землях. Интересно, а вы что здесь делаете?
– В такой чудесный день не грех прогуляться.
– Да, сегодня отличная погода, – согласилась Алиса и, взглянув на небо, увидела, что собираются тучи.
Подул сильный ветер, едва не сорвавший с ее головы модную шляпку с пером.
– Но вы не ответили на мой вопрос, – заметила Алиса.
– Да, не ответил. Я так понимаю, что мой кузен все еще в Лондоне?
Алиса исподлобья взглянула на него.
– Если вы приехали сюда собирать сплетни, мистер Хардвик, то вы зря проделали столь долгий путь. Я не буду жаловаться и лить грязь на мужа. Он взрослый человек и волен поступать так, как считает нужным.
– Вы очень снисходительны и терпимы к нему, – насмешливо произнес Эрон. – Я впервые вижу женщину, которая сквозь пальцы смотрит на не совсем приличные развлечения своего мужа. Вы неподражаемы, ваша светлость.
– Спасибо за комплимент. А теперь разрешите все-таки узнать, зачем вы явились сюда, в поместье моего супруга?
Она остановила лошадь и, потрепав ее по холке, бросила настороженный взгляд на своего собеседника. Алиса не понимала, зачем Хардвик приехал в Беркшир. Что ему понадобилось здесь? Охотничьи угодья Шелфорда находились в нескольких милях отсюда.
– Моя дорогая герцогиня, – с усмешкой сказал Хардвик, – я приехал сюда из-за вас.
– Из-за меня?
Алисе стало не по себе, она с беспокойством огляделась вокруг. Кругом простирались безлюдные поля, и в душу Алисы закрался страх. Порывистый ветер развевал подол ее лиловой амазонки.
– Не надо пугаться, дорогая моя, я приехал сюда, чтобы предупредить вас. Я как раз направлялся к вашему дому, когда заметил вас среди деревьев на склоне холма. Вы обычно в это время ездите верхом, не правда ли? До меня дошли слухи, что вы находитесь в опасности, и я поспешил к вам. Прогремевший недавно выстрел только подтвердил мои подозрения.
Алиса молча смотрела на Хардвика, но это не смутило его. По-видимому, он ожидал подобной реакции.
– Мой осведомитель не сообщил мне, кто и каким образом постарается избавиться от вас, – продолжал Эрон, – но я не исключаю, что это может быть или Глория Уитфилд, или ваш муж.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
Мурашки забегали по спине Алисы.
– Мне искренне жаль вас, дорогая. Я знаю, на что способен мой кузен. Когда я услышал о том, что вас подстерегает опасность, я сразу же решил, что она исходит от него или от его любовницы. Они хотят устранить вас.
– Устранить? – Алиса недоверчиво покачала головой. – Это просто смешно! Чего они этим добьются?
– Неужели вы действительно столь наивны?
Конь Хардвика затанцевал на месте, громко фыркая, и лошадь Алисы подалась назад. Всаднице пришлось натянуть поводья.
– Вы, наверное, хотите сказать, что если бы не я, то Блейк женился бы на мисс Уитфилд? – высказала предположение Алиса и тут же отрицательно покачала головой. – Но почему в таком случае Блейк сразу не женился на Глории? Они ведь давным-давно знают друг друга.
– Этот вопрос вам надо задать своему мужу. Я уверен, что у Блейка есть на него ответ, но он вряд ли понравится вам. В любом случае я выполнил свой долг, предупредив вас об опасности. Будьте осторожны!
– Неужели вы думаете, что я поверю вам?
Алиса чувствовала, как в ней закипает гнев.
– А как же выстрел, который вы только что слышали? Дрожь пробежала по телу Алисы.
– Это был браконьер. Мы уже не впервые сталкиваемся с ними.
– Ну что же, ваше право решать, верить или не верить мне. Я сделал то, что считал нужным. Вы предупреждены. Прощайте, ваша светлость.
Хардвик с саркастической улыбкой слегка приподнял шляпу и, пришпорив коня, поскакал прочь. Вскоре он исчез за гребнем холма.
Алиса тоже тронулась в обратный путь. Между тем тучи затянули все небо и поднялся сильный ветер, который так и норовил сорвать с головы Алисы шляпку. Лошадь начала снова беспокоиться, и Алису охватил страх. Хардвику удалось заронить в ее душу сомнения. Блейк, конечно, не любит ее. Но настолько ли он жесток и циничен, чтобы пойти на убийство? Нет, такого просто не может быть!
Стараясь не смотреть на почерневшее грозовое небо, Алиса настегивала лошадь, спеша домой. Когда на горизонте показался усадебный дом, она вздохнула с облегчением. С неба уже упали первые крупные капли дождя, а потом обрушился ливень. Пока Алиса добиралась до конюшни, она вымокла до нитки. Но, даже въехав в ворота усадьбы, она продолжала оглядываться, как будто боялась, что Хардвик следует за ней.
Встреча с ним произвела на Алису странное впечатление. Зачем Хардвик приехал в поместье Деверилла? Действительно ли хотел предупредить ее об опасности? А может быть, его целью было вбить клин между Блейком и Алисой? Алиса вспомнила, с какой ненавистью смотрели мужчины друг на друга на их семейном празднике в честь крещения близнецов.
Она пустила лошадь по лужам и грязи к конюшне. Там ее встретил Гарри.
– Вы что-то припозднились сегодня, ваша светлость, – сказал он и, посмотрев на ее заляпанный грязью подол, покачал головой. – Да, ваш вид вряд ли понравится герцогу. Он рассердился, когда узнал, что вы поехали на прогулку без сопровождающих. Прямо весь позеленел.
– Вы говорите о его светлости? – встрепенулась Алиса. – Значит, Деверилл вернулся?
Гарри кивнул. Сердце Алисы учащенно забилось от радости.
– Но он очень расстроился из-за того, что не застал вас дома, – сказал Гарри.
Алисе следовало сразу же направить лошадь к крыльцу дома, а потом приказать кому-нибудь из слуг отвести ее в конюшню. Но она не подумала об этом, поскольку все мысли были заняты Хардвиком. Алиса бросила взгляд на грязную юбку своей промокшей насквозь амазонки. Она выглядела как облезлая кошка! Ей не хотелось в таком виде показываться на глаза мужу.
Чтобы ненароком не столкнуться с Блейком, Алиса прокралась в дом через черный ход. Она хотела сначала переодеться и причесаться, а уж потом встречаться с мужем. Увидев ее на кухне, повара и прислуга всполошились и стали наперебой предлагать свою помощь. Они порывались позвать Пауэрса или даже Блейка, но Алиса остановила их.
– Нет, нет, прошу вас, не надо никого звать! – воскликнула она. – Разыщите только Элси и скажите ей, чтобы она поднялась ко мне в комнату!
Элинор обиженно надула губы.
– Но сейчас, когда вы в разладе со своей герцогиней, ваша светлость, вам, возможно, было бы приятно проводить время в моем обществе?
Деверилла, казалось, позабавили ее слова.
– Надеюсь, ты заметила, что я давно уже не ищу твоего общества, несмотря на то что ты постоянно навязываешься мне, – усмехнулся он. – Ты подстроила эту дуэль с Лэнгли, на которой я вынужден был убить его. Неужели ты думаешь, что я могу простить тебе такое? Я давно уже пытаюсь внушить тебе, что я не желаю иметь с тобой никаких отношений. Однако ты делаешь вид, что не понимаешь меня. В таком случае я заявляю тебе прямо, без обиняков, – я не хочу больше видеть тебя, Нелли.
Элинор в ужасе отшатнулась от него.
– Ты пожалеешь об этом, Блейк!
Он холодно посмотрел на нее.
– Думаю, что не пожалею!
Элинор быстро вышла из комнаты. Когда она уехала, герцог позвал Перкинса.
– Я уезжаю, вернусь поздно вечером. Пусть седлают мою верховую лошадь.
– Хорошо, ваша светлость, – сказал Перкинс и, пятясь, вышел из комнаты.
Все слуги в доме переживали из-за размолвки герцога и герцогини. Оба они были слишком строптивыми и упрямыми, но ведь кто-то же должен был уступить другому.
Аделайн пыталась помирить внука с его женой, но ее усилия не увенчались успехом.
– Я не желаю говорить на эту тему, – заявил Блейк, когда бабушка завела речь о его отношениях с женой. – Я вернусь в Беркшир, когда посчитаю нужным.
– А сейчас, когда в усадьбе растут твои малыши и надо решать множество хозяйственных вопросов, ты не считаешь нужным поехать туда? – с негодованием спросила Аделайн. – Или, может быть, ты решил убежать от трудностей? Я и не знала, что ты трус, Блейк Кренделл.
В голосе бабушки слышалась насмешка. Аделайн с презрением смотрела на внука, и это не могло не задеть его.
– Не говори о том, чего не знаешь! – воскликнул он.
– Я-то отлично знаю, о чем говорю, – парировала Аделайн. – Ты боишься признаться себе и окружающим, что любишь Алису. Тебя пугает мысль, что она не испытывает к тебе ответных чувств. Но поверь мне, Алиса любит тебя.
Сцепив руки за спиной, Деверилл остановился напротив сидевшей в кресле бабушки.
– Ты ошибаешься, она не любит меня. Более того, Алиса меня ненавидит. Она сама призналась в этом. Если не веришь, можешь спросить ее сама. Думаю, она скажет тебе правду. Во всяком случае, от меня она не стала ее скрывать.
Аделайн некоторое время молча смотрела на внука. Она помнила, что точно такое же выражение лица было у него в те дни, когда их с отцом бросила его мать.
– Ты, наверное, вывел Алису из себя, – предположила Аделайн. – И она в запале заявила, что ненавидит тебя. Но это неправда. Я никогда не поверю в это.
– Я попросил бы тебя не вмешиваться в наши дела и был бы только признателен, если бы ты покинула мой дом, – заявил Блейк с таким остервенением, что Аделайн испугалась.
– Я не сделаю этого до тех пор, пока ты не пообещаешь мне вернуться в усадьбу и попытаться помириться с женой, попросив у нее прощения, – взяв себя в руки, сказала Аделайн.
Деверилл устремил на нее пылающий гневом взгляд.
– По-твоему, я должен просить у нее прощения? Но за что?
– За свои поступки.
– О Боже! – взорвался Блейк. – Алиса водила меня за нос, дурачила, обманывала, а я еще должен просить у нее прощения? И за что? За то, что она голословно обвиняет меня в любовной связи с Нелли? Алиса застала нас вдвоем в гостиной и дала мне пощечину. Ей повезло, что я сдержал себя и не ответил ей тем же. Нет, я не буду просить прощения у этой вздорной женщины!
– Но для нее это будет новым подтверждением того, что у тебя действительно роман с Нелли! Неужели ты не видишь, что происходит, Блейк? Вспомни, что ты чувствовал, когда поверил, что Алиса изменяет тебе с Хартфордом? Постарайся сейчас понять Алису.
Блейк промолчал.
– Я вижу, что тебе нравится жить в Лондоне, – вздохнув, сказала Аделайн, – среди балерин и актрис. Признаться, я была о тебе лучшего мнения, Блейк.
– Я не переживу того, что ты во мне разочаровалась, – язвительно фыркнул герцог.
Но когда бабушка ушла, он задумался над ее словами. Может быть, ему действительно следовало вернуться в Беркшир и начать все сначала? Блейк помнил, в какой неописуемый гнев пришел он, увидев Алису в объятиях лорда Хартфорда. Если Алиса испытала похожие чувства, застав его наедине с Нелли, то тогда ее реакция была понятна. Однако Блейку было неприятно, что жена так плохо думала о нем. Неужели она полагала, что он мог позволить Нелли соблазнить его? Блейк позвонил, вызывая Перкинса.
– Приготовьте фаэтон, – распорядился он. – Я возвращаюсь в Беркшир.
Блейк не заметил, что слуга удовлетворенно улыбнулся, услышав приказ своего господина.
– Я хочу покататься верхом, – сказала Алиса, обращаясь к Пауэрсу, – прикажите Гарри оседлать мою лошадь.
– Хорошо, ваша светлость.
Слуга заметил нетерпение в глазах госпожи. В последнее время она много ездила верхом, отправляясь на прогулку почти каждое утро.
Алисой овладело беспокойство. Ей постоянно хотелось куда-то мчаться, скакать, бежать, чтобы избавиться от навязчивых мыслей о Блейке. И хотя она обожала своих детей, общение с ними не спасало ее от подавленности и тревоги. Стивен был особенно похож на отца, он унаследовал его улыбку и цвет волос. Кудрявый черноволосый Тони уже проявлял себя как лидер и забияка. Он был энергичен и вспыльчив, не отличаясь веселым нравом, присущим его брату. Малыши уже вовсю ползали по детской и пытались подниматься на ноги. Время летело незаметно. Алиса надеялась, что новая кормилица, которую она наняла, будет справляться со своими обязанностями не хуже прежней…
В поместье Девериллов разыгралась трагедия. Мужа кормилицы, которая с рождения нянчила близнецов, недавно застрелили в лесу. Наверное, это были браконьеры. Гибель мужа заставила женщину вернуться домой. Алисе пришлось искать ей замену.
Алиса села на серую кобылу, которую Гарри держал под уздцы. Ей не нравилось дамское седло, но правила приличия требовали, чтобы леди пользовались именно им.
– Будьте осторожны, ваша светлость, – предупредил ее Гарри. – Олбрайт, наш егерь, говорит, что в поместье много браконьеров. Правда, их вряд ли можно встретить в дневное время, но все же следует быть настороже.
– Хорошо, Гарри, спасибо, я последую твоему совету.
Стегнув хлыстом по крупу кобылы, Алиса помчалась по дорожке в сторону парка. В руках она крепко сжимала поводья. Стоял теплый летний день, в лицо Алисе дул приятный свежий ветерок. Ярко светило солнце, на которое изредка набегали белые облака. Алиса никогда не ездила туда, где когда-то они с мужем были на пикнике – боялась, что воспоминания вызовут депрессию.
Острая боль от разлуки с мужем притупилась, но не исчезла. Сначала Алиса постоянно думала о Блейке. Но потом она научилась жить иначе, наслаждаясь каждой отпущенной ей минутой. Алиса много времени проводила с детьми, они спасали ее от тоски. Она занялась и своей внешностью. После родов Алиса поправилась, ее грудь стала более пышной, бедра округлились. Она превратилась в зрелую женщину, и в ее облике больше не было ничего мальчишеского. Алиса заказала новые туалеты, сменив свой гардероб, чтобы не отставать от моды. Впрочем, к чему были все ее усилия выглядеть модной и красивой, если Блейка не было рядом!
По всей видимости, Блейк не скучал без нее в Лондоне. Он весело проводил время в обществе своих любовниц. Алиса понимала, что лучше всего ей было бы выбросить Блейка из головы, но не могла этого сделать. Его образ преследовал ее, это было похоже на наваждение.
Алиса пришпорила лошадь, стараясь отогнать мысли о Блейке. Но это было почти невыполнимой задачей. Ей не давали покоя воспоминания о минутах близости с мужем, о том наслаждении, которое она получала в его объятиях. Порой тоска по Блейку буквально гнала Алису в Лондон, но каждый раз она сдерживала себя.
Почему Блейк не любит ее? Почему он предпочитает проводить время с другими женщинами? Неужели она недостойна его? Разве она не заслужила счастья? Эти вопросы не давали Алисе покоя.
Алиса ехала по гребню лесистого холма, размышляя о своей жизни; неужели ей придется до конца своих дней жить в разлуке с Блейком? Алиса понимала, что не сможет наладить с ним отношения, что бы она ни делала, ведь Блейк не любит ее. Один вопрос не давал ей покоя. Навещает ли Блейк Глорию Уитфилд и ее ребенка или забросил их, как и ее с близнецами?
Лошадь зафыркала, мотая головой, и Алиса вернулась к действительности. Наклонившись, она потрепала кобылу по влажной от пота холке.
– Я, наверное, сильно натянула поводья, да? – спросила всадница.
Кобыла снова тряхнула головой, нервно прядая ушами. Нахмурившись, Алиса огляделась вокруг, не понимая, почему так забеспокоилась лошадь.
И тут вдруг раздался выстрел. Пуля просвистела у виска Алисы. Она вскрикнула, и лошадь, испугавшись, понесла с места в карьер, не разбирая дороги. Ветви хлестали Алису по лицу, но она удержалась в седле, и в конце концов ей удалось остановить обезумевшее от страха животное. Алису била нервная дрожь. Она не узнавала местности, в которой сейчас оказалась. Алиса попыталась восстановить дыхание и успокоиться, прежде чем принимать решение, что делать дальше.
И тут на вершине холма она заприметила всадника. Он четко вырисовывался на фоне голубого неба. Алиса испугалась, решив, что это браконьер. Может быть, именно он только что стрелял в нее? Она повернула лошадь и хотела пустить ее галопом, но тут незнакомец окликнул ее. Вглядевшись в него внимательнее, Алиса узнала всадника. Это был Эрон Хардвик.
Он спустился к ней по склону холма. Алиса, замерев, поджидала его, пытаясь унять нервную дрожь и справиться с охватившей ее паникой.
– Вы всегда убегаете, увидев родственников? – усмехаясь, спросил он.
– Нет, только когда они стреляют в меня, – ответила Алиса.
– В вас стреляли? Впрочем, я кажется, слышал звук выстрела. С вами все в порядке?
Алиса кивнула и поправила шляпку. Перо страуса падало ей на глаза.
– Да, все хорошо. Это, наверное, был браконьер. Их сейчас много на наших землях. Интересно, а вы что здесь делаете?
– В такой чудесный день не грех прогуляться.
– Да, сегодня отличная погода, – согласилась Алиса и, взглянув на небо, увидела, что собираются тучи.
Подул сильный ветер, едва не сорвавший с ее головы модную шляпку с пером.
– Но вы не ответили на мой вопрос, – заметила Алиса.
– Да, не ответил. Я так понимаю, что мой кузен все еще в Лондоне?
Алиса исподлобья взглянула на него.
– Если вы приехали сюда собирать сплетни, мистер Хардвик, то вы зря проделали столь долгий путь. Я не буду жаловаться и лить грязь на мужа. Он взрослый человек и волен поступать так, как считает нужным.
– Вы очень снисходительны и терпимы к нему, – насмешливо произнес Эрон. – Я впервые вижу женщину, которая сквозь пальцы смотрит на не совсем приличные развлечения своего мужа. Вы неподражаемы, ваша светлость.
– Спасибо за комплимент. А теперь разрешите все-таки узнать, зачем вы явились сюда, в поместье моего супруга?
Она остановила лошадь и, потрепав ее по холке, бросила настороженный взгляд на своего собеседника. Алиса не понимала, зачем Хардвик приехал в Беркшир. Что ему понадобилось здесь? Охотничьи угодья Шелфорда находились в нескольких милях отсюда.
– Моя дорогая герцогиня, – с усмешкой сказал Хардвик, – я приехал сюда из-за вас.
– Из-за меня?
Алисе стало не по себе, она с беспокойством огляделась вокруг. Кругом простирались безлюдные поля, и в душу Алисы закрался страх. Порывистый ветер развевал подол ее лиловой амазонки.
– Не надо пугаться, дорогая моя, я приехал сюда, чтобы предупредить вас. Я как раз направлялся к вашему дому, когда заметил вас среди деревьев на склоне холма. Вы обычно в это время ездите верхом, не правда ли? До меня дошли слухи, что вы находитесь в опасности, и я поспешил к вам. Прогремевший недавно выстрел только подтвердил мои подозрения.
Алиса молча смотрела на Хардвика, но это не смутило его. По-видимому, он ожидал подобной реакции.
– Мой осведомитель не сообщил мне, кто и каким образом постарается избавиться от вас, – продолжал Эрон, – но я не исключаю, что это может быть или Глория Уитфилд, или ваш муж.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
Мурашки забегали по спине Алисы.
– Мне искренне жаль вас, дорогая. Я знаю, на что способен мой кузен. Когда я услышал о том, что вас подстерегает опасность, я сразу же решил, что она исходит от него или от его любовницы. Они хотят устранить вас.
– Устранить? – Алиса недоверчиво покачала головой. – Это просто смешно! Чего они этим добьются?
– Неужели вы действительно столь наивны?
Конь Хардвика затанцевал на месте, громко фыркая, и лошадь Алисы подалась назад. Всаднице пришлось натянуть поводья.
– Вы, наверное, хотите сказать, что если бы не я, то Блейк женился бы на мисс Уитфилд? – высказала предположение Алиса и тут же отрицательно покачала головой. – Но почему в таком случае Блейк сразу не женился на Глории? Они ведь давным-давно знают друг друга.
– Этот вопрос вам надо задать своему мужу. Я уверен, что у Блейка есть на него ответ, но он вряд ли понравится вам. В любом случае я выполнил свой долг, предупредив вас об опасности. Будьте осторожны!
– Неужели вы думаете, что я поверю вам?
Алиса чувствовала, как в ней закипает гнев.
– А как же выстрел, который вы только что слышали? Дрожь пробежала по телу Алисы.
– Это был браконьер. Мы уже не впервые сталкиваемся с ними.
– Ну что же, ваше право решать, верить или не верить мне. Я сделал то, что считал нужным. Вы предупреждены. Прощайте, ваша светлость.
Хардвик с саркастической улыбкой слегка приподнял шляпу и, пришпорив коня, поскакал прочь. Вскоре он исчез за гребнем холма.
Алиса тоже тронулась в обратный путь. Между тем тучи затянули все небо и поднялся сильный ветер, который так и норовил сорвать с головы Алисы шляпку. Лошадь начала снова беспокоиться, и Алису охватил страх. Хардвику удалось заронить в ее душу сомнения. Блейк, конечно, не любит ее. Но настолько ли он жесток и циничен, чтобы пойти на убийство? Нет, такого просто не может быть!
Стараясь не смотреть на почерневшее грозовое небо, Алиса настегивала лошадь, спеша домой. Когда на горизонте показался усадебный дом, она вздохнула с облегчением. С неба уже упали первые крупные капли дождя, а потом обрушился ливень. Пока Алиса добиралась до конюшни, она вымокла до нитки. Но, даже въехав в ворота усадьбы, она продолжала оглядываться, как будто боялась, что Хардвик следует за ней.
Встреча с ним произвела на Алису странное впечатление. Зачем Хардвик приехал в поместье Деверилла? Действительно ли хотел предупредить ее об опасности? А может быть, его целью было вбить клин между Блейком и Алисой? Алиса вспомнила, с какой ненавистью смотрели мужчины друг на друга на их семейном празднике в честь крещения близнецов.
Она пустила лошадь по лужам и грязи к конюшне. Там ее встретил Гарри.
– Вы что-то припозднились сегодня, ваша светлость, – сказал он и, посмотрев на ее заляпанный грязью подол, покачал головой. – Да, ваш вид вряд ли понравится герцогу. Он рассердился, когда узнал, что вы поехали на прогулку без сопровождающих. Прямо весь позеленел.
– Вы говорите о его светлости? – встрепенулась Алиса. – Значит, Деверилл вернулся?
Гарри кивнул. Сердце Алисы учащенно забилось от радости.
– Но он очень расстроился из-за того, что не застал вас дома, – сказал Гарри.
Алисе следовало сразу же направить лошадь к крыльцу дома, а потом приказать кому-нибудь из слуг отвести ее в конюшню. Но она не подумала об этом, поскольку все мысли были заняты Хардвиком. Алиса бросила взгляд на грязную юбку своей промокшей насквозь амазонки. Она выглядела как облезлая кошка! Ей не хотелось в таком виде показываться на глаза мужу.
Чтобы ненароком не столкнуться с Блейком, Алиса прокралась в дом через черный ход. Она хотела сначала переодеться и причесаться, а уж потом встречаться с мужем. Увидев ее на кухне, повара и прислуга всполошились и стали наперебой предлагать свою помощь. Они порывались позвать Пауэрса или даже Блейка, но Алиса остановила их.
– Нет, нет, прошу вас, не надо никого звать! – воскликнула она. – Разыщите только Элси и скажите ей, чтобы она поднялась ко мне в комнату!