Первый набросок пьесы был готов в декабре 1941 г. Прочитав книгу Л. Фейхтвангера "Несчастная Франция" (1942), Брехт предложил ее автору совместно переработать пьесу, название которой несколько раз менялось: "Голоса", "Святая Иоанна из Витри", "Видения Симоны Машар" и, наконец, "Сны Симоны Машар". В статье "К творческой истории "Симоны" ("Zur Entstehungsgeschichte des Stuckes "Simone") Л. Фейхтвангер писал: "В моей книге ("Несчастная Франция") я пережил и описал реакцию французского народа на катастрофу, его ненависть к захватчикам, глубокую патриотическую взволнованность всей страны и жестокое разочарование, когда красноречивое воодушевление некоторых ее руководителей так быстро превратилось в деловитое сотрудничество с завоевателями... Книга очень взволновала Брехта, и мы оба, когда набрасывали план "Симоны", согласились на том, что центром ее следует сделать осознание Жанной д'Арк того факта, что ее осудили не англичане, а французы. К этому же убеждению, - именно, что люди, погубившие ее, не внешние враги, а богатые французы ("богач богача видит издалека"), должна была прийти и Симона". Проблема солидарности господствующих классов воюющих стран занимала Брехта и, видимо, стала для него особенно ясной, когда он увидел предательство французской буржуазии, которая предпочла собственному народу нацистских завоевателей. Та же тема развита Брехтом позднее в пьесе "Дни Коммуны".
   Совместная работа шла весьма плодотворно. Фейхтвангер писал: "Мы трудились усердно и охотно приноравливались друг к другу... Творческая встреча с Брехтом принадлежит к числу самых счастливых эпизодов моей жизни, которая не так уж бедна счастливыми событиями... Было радостно наблюдать, как Брехт, исходя из действия, искал нужное слово, как он не успокаивался, пока не находил его, как он по-детски шумно радовался, когда оно было найдено и звучало". Впрочем, некоторые расхождения между соавторами оставались и даже углублялись. Так, по мере создания пьесы Брехту виделась все более юная героиня, а Фейхтвангеру - все более взрослая. Кроме того, Фейхтвангер стремился к большему внешнему правдоподобию ситуаций, к полной психологической мотивированности переходов из области реальности в область сновидения (что он и осуществил позднее в своем романе "Симона", написанном в 1944 г. на тот же сюжет), тогда как Брехт усиливал стихию фантастики, не считая, что она противоречит реалистическому методу постижения сущности явлений.
   Пьеса "Сны Симоны Машар" была издана в 1956 г. На русский язык переведена С. Болотиным и Т. Сикорской и была издана в издательстве "Искусство" в 1957 г.
   Пьеса впервые поставлена 8 марта 1957 г. в городском театре Франкфурта-на-Майне режиссером Гарри Буквицей; художник Тео Огто, декорации которого критика признала одним из высших достижений современного оформительского искусства ("Suddeutsche Zeitung" от 12 марта); композитор Ганс Эйслер. Роль Симоны исполняла Доротея Иехт, Шавэ - Гейнц Трокебемкер. В следующем сезоне (8 марта 1958 г.) пьеса была с успехом поставлена Хорстом Дреслер-Андрессом в земельном театре г. Эйзенаха; художник Ганс Воде; роль Симоны исполняла Кристель Краях, госпожи Супо - Эмми Рейнгардт, Шавэ - Р. Рици, капитана Фетена - К. Нидворок, немца-капитана - В. Пате. Кроме того, "Сны Симоны Машар" ставили в ГДР театр им. Ганса Отто в Потсдаме (1958), театр Дружбы в Берлине (1957/58), городской театр Дрездена (1961/62), театр "Эльба-Эльстер" в г. Виттенберге (1961/62).
   "Сны Симоны Машар" ставятся во многих странах: во Франции (Париж, "Театр де Франс", 1961, режиссер - Жак Моклер, в роли Симоны - Жаклин Бресси; Париж, "Комеди Франсэз", 1962, режиссер - Жан Луи), в Англии (Лондон, "Юнайтид тиэтр", 1961, режиссер - Гейнц Бернард, в роли Симоны Анна Кансдан), в США (Нью-Йорк и Голливуд, il961, режиссер - Гарольд Стон, в роли Симоны - Дженни Гехт), в Италии (Флоренция, "Пикколо театро стабиле", 1963) и др.
   В 1959 г. пьеса была поставлена в Московском театре им. Ермоловой. Режиссер А. Эфрос. Роль Симоны исполняла Е. Королева, Шавэ - В. Якут.
   Стр. 93. Карл VII - французский король (1422-1461).
   Стр. 95. 14 июня 1940 г. - день падения Парижа. Три дня спустя, 17 июня, маршал Петен сказал по радио: "Надо прекратить борьбу", - и на другой день был назначен главой правительства. 22 июня, когда разыгрывается последняя сцена пьесы Брехта, Петен объявил по радио о позорных условиях перемирия с гитлеровской Германией, на которые Франция вынуждена согласиться.
   Стр. 96. Линия Мажино - оборонительная полоса на границе с Германией и Люксембургом, созданная в 1934-1939 гг., общей длиной в 750 км. В июне 1940 г. немецкие войска обошли ее со стороны Бельгии.
   Стр. 97. Такие толпы беженцев - это гибель... - Эта реплика воспроизводит один из диалогов в гл. VI "Разговоров беженцев" (см. стр. 37-38).
   Стр. 101. Премьер-министр - Поль Рейно.
   Стр. 102. ...наш отель отметили двумя звездочками! - то есть причислили к отелям второго разряда.
   Стр. 104. Звонил капитан Фетен. - Брехт назвал этот персонаж (в снах предатель герцог Бургундский) именем, близким по звучанию к имени Петена.
   Стр. 135. Десять тысяч сребреников. - За такую сумму (40 тысяч франков) Жанна д'Арк была продана англичанам герцогом Бургундским, взявшим ее в плен.
   Стр. 143. Но они же все французы. - Духовный суд (72 судьи), приговоривший Жанну д'Арк " сожжению, состоял из одних французов.
   Е. Эткинд