Его жадное и пухлое лицо сейчас же просветлело.
— Я вам был бы очень благодарен, мистер Норскотт!
— Прекрасно, — ответил я, допивая остатки шампанского. — К сожалению, мне нужно спешить. У меня свидание в шесть часов.
Он проводил меня до дверей отеля и почтительно замахал своей жирной рукой, когда экипаж уносил меня по Гольборну. От Каннон-стрит до Воксхоллрода было очень далеко.
Но вот кучер остановил экипаж, и мы очутились перед целым рядом унылых трехэтажных домов с грязными оштукатуренными фасадами.
Я вышел и велел ему подождать.
Поднявшись по разрушенной лестнице дома № 34, я потянул за шнурок звонка. Раздался сильный звон в нижнем этаже. После долгого ожидания дверь слегка приоткрылась и высунулась женская голова на жирных плечах. Она подозрительно меня оглядела.
— Мистер Логан дома? — спросил я. Она покачала головой.
— Когда он вернется? — опять спросил я. Она снова покачала головой:
— Не знаю.
Мне очень хотелось выругаться, но я воздержался.
— Я его друг, — объяснил я ей мягко, — и я послал ему сегодня телеграмму, в которой предупреждал о моем приходе. Он ее получил?
— Нет, он не получил телеграммы.
— Но она должна была прийти! Ведь я ее послал.
— Телеграмма-то пришла, и я ее сунула за зеркало. Но он со вчерашнего дня не приходил домой.
— Это очень неприятно, — заметил я. — Можно мне зайти к нему в комнату написать записку?
Она искоса на меня посмотрела.
— Не знаю, понравится ли это ему.
— О, ему это понравится! — уверил я. — Но мне даже не нужно заходить для этого в комнату. Я могу написать записку на лестнице, если вы дадите мне листок бумаги и конверт.
Это успокоило старую деву. Она открыла дверь, и я смог войти. Я сел за маленький стол в комнате Билли и стал писать:
»Дорогой Билли.
Я пишу эти строки в вашей комнате, как вам, наверно, доложит ваша хозяйка, когда вы вернетесь домой. Сегодня после обеда я вам телеграфировал, что приду; но из-за вашей отвратительной привычки не ночевать дома, нераспечатанная телеграмма лежит у вас за зеркалом.
Если вы еще не договорились с Мансуэллями, прервите немедленно. У меня для вас имеется нечто более подходящее. Не могу вам объяснить сейчас, в чем дело, но речь идет о крупной сумме. И вы мне очень, очень нужны, Билли.
Приходите ко мне, как только прочтете эту записку. Я живу: 46 , Парк-Лэйн; в телефонной книжке отмечен под именем Стюарта Норскотта. Если хотите, можете мне раньше позвонить, но в таком случае вызовите мистера Норскотта, а не меня, и так же поступите, когда придете в дом. Не сделайте тут ошибки. Если меня не будет дома, я предупрежу прислугу, чтобы она вас просила подождать. Но ни в коем случае не произносите моего имени! Спрашивайте только мистера Норскотта. Это звучит таинственно, но я вам все объясню при свидании. Не подведите меня, Билли. Это все подлинно так.
Джек Бертон».
Я вложил листок в конверт и старательно заклеил его. Потом вынул из кармана целую пригоршню монет, из которых тихонько отсчитал пять шиллингов.
— Позвольте предложить это вам за причиненное беспокойство.
— Наоборот, это для меня удовольствие, — пробормотала она, жадно принимая деньги.
— В таком случае, вас не затруднит передать это письмо мистеру Логану, как только он придет? — прибавил я, вкладывая письмо за зеркало, рядом с телеграммой.
— Я обращу его внимание на это, можете на меня положиться, сэр. Мне только жаль, что его нет дома, сэр.
Она открыла дверь с жалким подобострастием и стояла на ступеньках лестницы, глядя на меня и раскланиваясь все время, пока я не сел в экипаж.
Мне не хотелось возвращаться на Парк-Лэйн, и я отправился в «Кафе Рояль», где просидел весь остаток дня.
Когда я поднимался по лестнице домой, собираясь открыть ключом дверь, мальчик-телеграфист подъехал на велосипеде и остановился у моего дома.
Он поднялся по ступенькам и вынул телеграмму из сумки.
— Это для меня? — спросил я. — Для Стюарта Норскотта?
— Да, сэр.
Я взял телеграмму, распечатал и поднес ее к свету фонаря. Она состояла из шести слов:
»Немедленно избавьтесь от вашего нового лакея».
В первую минуту я удивился, а потом засмеялся.
— Спасибо, — сказал я. — Ответа не будет.
ГЛАВА VIII
ГЛАВА IX
— Я вам был бы очень благодарен, мистер Норскотт!
— Прекрасно, — ответил я, допивая остатки шампанского. — К сожалению, мне нужно спешить. У меня свидание в шесть часов.
Он проводил меня до дверей отеля и почтительно замахал своей жирной рукой, когда экипаж уносил меня по Гольборну. От Каннон-стрит до Воксхоллрода было очень далеко.
Но вот кучер остановил экипаж, и мы очутились перед целым рядом унылых трехэтажных домов с грязными оштукатуренными фасадами.
Я вышел и велел ему подождать.
Поднявшись по разрушенной лестнице дома № 34, я потянул за шнурок звонка. Раздался сильный звон в нижнем этаже. После долгого ожидания дверь слегка приоткрылась и высунулась женская голова на жирных плечах. Она подозрительно меня оглядела.
— Мистер Логан дома? — спросил я. Она покачала головой.
— Когда он вернется? — опять спросил я. Она снова покачала головой:
— Не знаю.
Мне очень хотелось выругаться, но я воздержался.
— Я его друг, — объяснил я ей мягко, — и я послал ему сегодня телеграмму, в которой предупреждал о моем приходе. Он ее получил?
— Нет, он не получил телеграммы.
— Но она должна была прийти! Ведь я ее послал.
— Телеграмма-то пришла, и я ее сунула за зеркало. Но он со вчерашнего дня не приходил домой.
— Это очень неприятно, — заметил я. — Можно мне зайти к нему в комнату написать записку?
Она искоса на меня посмотрела.
— Не знаю, понравится ли это ему.
— О, ему это понравится! — уверил я. — Но мне даже не нужно заходить для этого в комнату. Я могу написать записку на лестнице, если вы дадите мне листок бумаги и конверт.
Это успокоило старую деву. Она открыла дверь, и я смог войти. Я сел за маленький стол в комнате Билли и стал писать:
»Дорогой Билли.
Я пишу эти строки в вашей комнате, как вам, наверно, доложит ваша хозяйка, когда вы вернетесь домой. Сегодня после обеда я вам телеграфировал, что приду; но из-за вашей отвратительной привычки не ночевать дома, нераспечатанная телеграмма лежит у вас за зеркалом.
Если вы еще не договорились с Мансуэллями, прервите немедленно. У меня для вас имеется нечто более подходящее. Не могу вам объяснить сейчас, в чем дело, но речь идет о крупной сумме. И вы мне очень, очень нужны, Билли.
Приходите ко мне, как только прочтете эту записку. Я живу: 46 , Парк-Лэйн; в телефонной книжке отмечен под именем Стюарта Норскотта. Если хотите, можете мне раньше позвонить, но в таком случае вызовите мистера Норскотта, а не меня, и так же поступите, когда придете в дом. Не сделайте тут ошибки. Если меня не будет дома, я предупрежу прислугу, чтобы она вас просила подождать. Но ни в коем случае не произносите моего имени! Спрашивайте только мистера Норскотта. Это звучит таинственно, но я вам все объясню при свидании. Не подведите меня, Билли. Это все подлинно так.
Джек Бертон».
Я вложил листок в конверт и старательно заклеил его. Потом вынул из кармана целую пригоршню монет, из которых тихонько отсчитал пять шиллингов.
— Позвольте предложить это вам за причиненное беспокойство.
— Наоборот, это для меня удовольствие, — пробормотала она, жадно принимая деньги.
— В таком случае, вас не затруднит передать это письмо мистеру Логану, как только он придет? — прибавил я, вкладывая письмо за зеркало, рядом с телеграммой.
— Я обращу его внимание на это, можете на меня положиться, сэр. Мне только жаль, что его нет дома, сэр.
Она открыла дверь с жалким подобострастием и стояла на ступеньках лестницы, глядя на меня и раскланиваясь все время, пока я не сел в экипаж.
Мне не хотелось возвращаться на Парк-Лэйн, и я отправился в «Кафе Рояль», где просидел весь остаток дня.
Когда я поднимался по лестнице домой, собираясь открыть ключом дверь, мальчик-телеграфист подъехал на велосипеде и остановился у моего дома.
Он поднялся по ступенькам и вынул телеграмму из сумки.
— Это для меня? — спросил я. — Для Стюарта Норскотта?
— Да, сэр.
Я взял телеграмму, распечатал и поднес ее к свету фонаря. Она состояла из шести слов:
»Немедленно избавьтесь от вашего нового лакея».
В первую минуту я удивился, а потом засмеялся.
— Спасибо, — сказал я. — Ответа не будет.
ГЛАВА VIII
Я люблю неожиданности, но, как говорил мой старый приятель Джек Костелло, иной раз проклинаешь обилие хороших вещей.
Я вошел в дом с телеграммой в руках и закрыл за собой дверь. Вестибюль был освещен, и я снова прочел телеграмму:
»Немедленно избавьтесь от вашего нового лакея». Она была послана из Чэринг-Кросса в 9.58. Эта телеграмма вызвала во мне сомнение, чувство досады и вместе с тем забавляла меня. Если это предупреждение было обоснованно и мой новый лакей действительно прятался за угольной корзиной с кинжалом в фалдах своего фрака, то кто же, черт возьми, мог так обо мне заботиться? Это, по всей вероятности, кто-нибудь, кто знал о моих утренних передвижениях и, насколько я соображал, Мориц был единственным человеком, удовлетворяющим этому требованию. Но я не мог себе представить, чтобы Мориц так любезно вмешался в мою жизнь. И, наконец, если он хотел предупредить меня, то почему же он этого не сделал, когда мы были вместе?
Я скорее склонялся к тому, что телеграмма была «уткой». Возможно, что поступление ко мне на службу на место Мильфорда другого, столь же честного, лакея мешало некоторым планам моих друзей и они решили меня попугать с той целью, чтобы я ему отказал.
Как бы то ни было, у меня оставался только один выход: немедленно поговорить с этим человеком и разузнать, кто он… Подойдя к камину, я позвонил и встал на коврик с чувством достоинства и бодрости. Что касается быстроты исполнения, Френсис был безукоризнен. Не прошло и тридцати секунд, как он вошел в вестибюль, почтительно приветствуя меня.
Я посмотрел на него в упор. Это был высокий тонкий мужчина лет тридцати пяти с густыми черными волосами и смуглым лицом.
— Итак, Френсис, вы благополучно прибыли сюда, — заметил я.
Он снова поклонился.
— Так точно, сэр. Меня привел мистер Сигрэв около трех часов. Он отдал вашу карточку кухарке.
— Вы видели Мильфорда?
— Да, сэр, я имел с ним краткий разговор.
— Как он себя чувствует?
— Ему, кажется, лучше, сэр. Он хотел познакомить меня с моими обязанностями, но я подумал, что лучше не давать ему много говорить. Мне кажется, я могу вполне с ними справиться, если кухарка даст мне указания.
— Хорошо, — сказал я. — А теперь я иду спать и, кроме горячей воды, мне ничего не нужно. Вы придете ко мне по обыкновению в восемь часов.
Я отдал ему шляпу и палку, взял письма со стола и лениво поднялся по большой лестнице во второй этаж. На первой же площадке я нарочно уронил письмо, а затем, словно невзначай, повернулся, чтобы его поднять. Этот ловкий маневр оказался совершенно неуместным. Френсис находился в другом конце вестибюля и стоял спиной ко мне у вешалки, по-видимому, убирая мою палку.
Войдя в свою комнату и вспомнив все, что было накануне вечером, я первым делом подошел к нише и отдернул портьеру. Конечно, я был уверен, что ничего не найду, но все же в глубине души лелеял смутную надежду, что увижу там Мерчию с пистолетом в руке, с грустной и несколько презрительной улыбкой. Ради этого я, кажется, согласился бы получить еще одну пулю.
Но ниша была пуста, нелепо пуста. Разочарованный, я уселся в кресло и стал читать письма для Норскотта. Их содержание не представляло интереса. Это были большей частью записки и объявления да два деловых письма, которые я пробежал глазами. У меня сегодня было достаточно дел.
Просматривая последнее письмо, я слышал, как Френсис вошел в спальню. Он повертелся там несколько минут, приготовляя все необходимое на ночь, затем тихонько постучал в дверь гостиной и открыл ее.
— Ваша комната готова, сэр.
— Спасибо, Френсис, — сказал я, — спокойной ночи.
— Спокойной ночи, сэр.
Он бесшумно удалился, прошел через спальню и закрыл за собой дверь. Я подождал, пока он спустится в подвальный этаж, и затем решил предпринять кое-какие шаги, чтобы обезопасить себя. Хотя, по моему мнению, телеграмма била ложную тревогу, все же не мешало принять некоторые меры предосторожности.
Итак, закурив трубку, я начал тщательный осмотр обеих комнат: спальни и гостиной. Они были в полном порядке. И, насколько я мог видеть, никто, кроме пороха и поддельного ключа, не мог проникнуть в мою комнату без моего содействия. Все же, для большей уверенности, я собрал все железные предметы от обоих каминов (оставляя для себя на всякий случай только кочергу) и сложил их двумя грудами у дверей. Все это я устроил для того, чтобы, при входе в мою комнату, раздался музыкальный аккомпанемент, от которого я немедленно мог бы проснуться, тем более что я сплю очень чутко. Успокоив таким образом свою душу, я медленно разделся и лег в кровать.
На столе около меня стояла электрическая лампа, но я сунул на всякий случай коробку спичек под подушку.
Свою верную кочергу я поставил у изголовья.
Оглядев все вокруг в последний раз, я погасил свет, положил голову на подушку и, вероятно, моментально заснул.
Во всяком случае я уж не помню, что случилось после того, как я с чувством удовлетворения ощупал ручку моей кочерги. Но вдруг я вскочил и сел в кровати, услыхав слабое звяканье железных предметов.
Сон с меня слетел, как только в комнате стало тревожно. Вокруг была абсолютная тьма, но моя рука инстинктивно схватила электрический выключатель. В таком положении я оставался несколько секунд. Сердце билось сильно, но, мне кажется, я не чувствовал никакого страха.
Затем я услыхал, как тихо закрылась дверь и чьи-то шаги стали приближаться ко мне. Стараясь не шуметь, я свободной рукой схватил под одеялом свою верную кочергу и принял такое положение, чтобы находиться как раз лицом к вошедшему. Затем, без дальнейшего колебания, повернул выключатель.
Я имел в виду, как только зажжется свет, запустить в непрошеного посетителя кочергой или же выскочить из кровати и ударить его сильно по голове, не давая ему времени защититься. Все зависело от того, имел он при себе револьвер или нет. К сожалению, ни то, ни другое намерение не могло быть выполнено. Выключатель повернулся с большим треском, но вместо яркого света оставалась та же тьма.
Право, я не могу сказать вам, в чем тут было дело. Я остолбенел от ужаса, почувствовав опасность своего положения. В один миг отскочил я от кровати в сторону, противоположную двери. Это было как раз вовремя. Не успел я очутиться на полу, как услышал шум отодвигаемого стула. А затем что-то ударилось о подушку с ужасным свистом, и вся кровать пришла в движение.
Остается только удивляться той энергии, которую вызывает опасность. Ни одна кошка не могла бы ступать в темноте так тихо и отскочить назад с большей ловкостью. Стена находилась от меня на расстоянии одного ярда, и я натолкнулся на нее с такой силой, что у меня перехватило дыхание. Так стоял я, задыхаясь, в испуге, но продолжая держать кочергу в правой руке.
Положение было не из завидных, особенно если вспомнить, что я был в пижаме и босиком. Меня утешало только то, что мой противник, промахнувшись с первого раза, находился не в лучшем положении. Я не сомневался, что это был мой новый лакей, и в таком случае у меня было одно преимущество: я был сильнее его. Мне трудно было себе представить, чтобы этот Френсис мог меня избить, даже в темноте.
Стоя у стены, я старался понять, что делается вокруг меня, и навострил слух. После первого, столь великолепного нападения на кровать мой противник как будто почил на лаврах. Я слышал только его учащенное дыхание. Он, видимо, выжидал, не зная, что со мной делается.
Мысль моя усиленно заработала. Если бы я позвал на помощь, то это решило бы мою участь: если при нем револьвер или другое оружие, он, несомненно, станет стрелять по направлению моего голоса. Но, кроме того, мне хотелось покончить с этим делом без посторонней помощи.
Лучше всего было бы очутиться позади него, в надежде, что провидение и кочерга помогут мне нанести первый удар. С этим намерением я стал двигаться вдоль стенной панели, спиной к стене. На третьем шаге я натолкнулся на небольшую картину, которая покачнулась и упала с гвоздя с раздражающим треском. Я тут же лег на пол и продолжал лежать, затаив дыхание, в ожидании выстрела.
Но выстрела не последовало. Только едва слышное движение около кровати указывало на то, что мой посетитель был настороже. Я все еще лежал на полу, навострив слух, чтобы уловить малейший шорох. Тогда, едва слышно даже для моего острого слуха, последовал таинственный шум приближающихся шагов.
Я быстро соображал: возможны были два выхода — либо оставаться недвижимым, либо побежать вперед и ударить наугад в темноте. Не знаю, на что бы я решился, как вдруг, совершенно неожиданно, моя рука дотронулась до угла картины, только что свалившейся со стены.
Никогда до сих пор я не интересовался искусством. Но сейчас я схватил эту благословенную картину с благодарностью голодного человека, нашедшего вдруг кусок хлеба. Переложив кочергу в левую руку, я ловко и быстро встал на ноги.
Как только послышался шорох от моего движения, шаги остановились. Но я знал, что мой посетитель где-то очень близко. Секунду мы стояли в полной тишине, и оба сдерживали дыхание.
Затем в этой непроглядной тьме послышался легкий шорох. Я быстро размахнулся правой рукой и изо всех сил швырнул картину в сторону звука.
Она, видимо, попала моему врагу в переносицу, иначе не мог бы последовать такой ужасный вопль. Опустившись на корточки, я отполз на два шага ближе к двери. Человек, по-видимому, услыхал меня, так как придвинулся ближе и ударил — и, на счастье, не по мне, а по стене — с такой силой, что штукатурка посыпалась на пол. На это я ответил таким сильным ударом по воздуху, что едва не вывихнул плечо. На моей стороне был определенный перевес.
Неизвестно, чем закончилась бы эта схватка. Но вмешалось одно непредвиденное обстоятельство. Из коридора послышались поспешные шаги, дверь внезапно открылась и в комнату проникла полоса света, ослепившая нас. На пороге показалась высокая фигура, держа в одной руке свечу, а в другой какую-то палку.
Мне до сих пор стыдно за то, что произошло в следующий момент. Если бы у меня был разум гусеницы, и то я должен бы сообразить, что надо броситься к двери и помешать моему врагу удрать. Хорошо еще, что я не бросился в другую сторону из глупого страха перед возможным новым врагом.
Я сейчас же понял свою ошибку, но уже было поздно. Послышались мягкие шаги, а в следующий момент на площадке лестницы произошла дикая схватка. Свеча потухла, и я услышал голос Мильфорда, зовущего на помощь.
Я бросился вперед и наткнулся в темноте на железные предметы. В коридоре струился слабый свет, и я мог разглядеть два тела, схватившиеся в отчаянной борьбе.
Как раз в тот момент, когда я подбежал к двери, один из борющихся был уже в полном изнеможении, а второй, освободившись, стремглав бросился к лестнице. Я немедленно последовал за ним, и мы неслись вниз, как дикие козы.
Если б входная дверь была закрыта на ключ, я нагнал бы его, но он сумел вовремя открыть ее и соскочил с лестницы прямо на тротуар. Из последних сил швырнул я за ним вдогонку кочергу, но промахнулся. А он понесся по улице, как заяц, и мгновенно исчез за углом.
Я вошел в дом с телеграммой в руках и закрыл за собой дверь. Вестибюль был освещен, и я снова прочел телеграмму:
»Немедленно избавьтесь от вашего нового лакея». Она была послана из Чэринг-Кросса в 9.58. Эта телеграмма вызвала во мне сомнение, чувство досады и вместе с тем забавляла меня. Если это предупреждение было обоснованно и мой новый лакей действительно прятался за угольной корзиной с кинжалом в фалдах своего фрака, то кто же, черт возьми, мог так обо мне заботиться? Это, по всей вероятности, кто-нибудь, кто знал о моих утренних передвижениях и, насколько я соображал, Мориц был единственным человеком, удовлетворяющим этому требованию. Но я не мог себе представить, чтобы Мориц так любезно вмешался в мою жизнь. И, наконец, если он хотел предупредить меня, то почему же он этого не сделал, когда мы были вместе?
Я скорее склонялся к тому, что телеграмма была «уткой». Возможно, что поступление ко мне на службу на место Мильфорда другого, столь же честного, лакея мешало некоторым планам моих друзей и они решили меня попугать с той целью, чтобы я ему отказал.
Как бы то ни было, у меня оставался только один выход: немедленно поговорить с этим человеком и разузнать, кто он… Подойдя к камину, я позвонил и встал на коврик с чувством достоинства и бодрости. Что касается быстроты исполнения, Френсис был безукоризнен. Не прошло и тридцати секунд, как он вошел в вестибюль, почтительно приветствуя меня.
Я посмотрел на него в упор. Это был высокий тонкий мужчина лет тридцати пяти с густыми черными волосами и смуглым лицом.
— Итак, Френсис, вы благополучно прибыли сюда, — заметил я.
Он снова поклонился.
— Так точно, сэр. Меня привел мистер Сигрэв около трех часов. Он отдал вашу карточку кухарке.
— Вы видели Мильфорда?
— Да, сэр, я имел с ним краткий разговор.
— Как он себя чувствует?
— Ему, кажется, лучше, сэр. Он хотел познакомить меня с моими обязанностями, но я подумал, что лучше не давать ему много говорить. Мне кажется, я могу вполне с ними справиться, если кухарка даст мне указания.
— Хорошо, — сказал я. — А теперь я иду спать и, кроме горячей воды, мне ничего не нужно. Вы придете ко мне по обыкновению в восемь часов.
Я отдал ему шляпу и палку, взял письма со стола и лениво поднялся по большой лестнице во второй этаж. На первой же площадке я нарочно уронил письмо, а затем, словно невзначай, повернулся, чтобы его поднять. Этот ловкий маневр оказался совершенно неуместным. Френсис находился в другом конце вестибюля и стоял спиной ко мне у вешалки, по-видимому, убирая мою палку.
Войдя в свою комнату и вспомнив все, что было накануне вечером, я первым делом подошел к нише и отдернул портьеру. Конечно, я был уверен, что ничего не найду, но все же в глубине души лелеял смутную надежду, что увижу там Мерчию с пистолетом в руке, с грустной и несколько презрительной улыбкой. Ради этого я, кажется, согласился бы получить еще одну пулю.
Но ниша была пуста, нелепо пуста. Разочарованный, я уселся в кресло и стал читать письма для Норскотта. Их содержание не представляло интереса. Это были большей частью записки и объявления да два деловых письма, которые я пробежал глазами. У меня сегодня было достаточно дел.
Просматривая последнее письмо, я слышал, как Френсис вошел в спальню. Он повертелся там несколько минут, приготовляя все необходимое на ночь, затем тихонько постучал в дверь гостиной и открыл ее.
— Ваша комната готова, сэр.
— Спасибо, Френсис, — сказал я, — спокойной ночи.
— Спокойной ночи, сэр.
Он бесшумно удалился, прошел через спальню и закрыл за собой дверь. Я подождал, пока он спустится в подвальный этаж, и затем решил предпринять кое-какие шаги, чтобы обезопасить себя. Хотя, по моему мнению, телеграмма била ложную тревогу, все же не мешало принять некоторые меры предосторожности.
Итак, закурив трубку, я начал тщательный осмотр обеих комнат: спальни и гостиной. Они были в полном порядке. И, насколько я мог видеть, никто, кроме пороха и поддельного ключа, не мог проникнуть в мою комнату без моего содействия. Все же, для большей уверенности, я собрал все железные предметы от обоих каминов (оставляя для себя на всякий случай только кочергу) и сложил их двумя грудами у дверей. Все это я устроил для того, чтобы, при входе в мою комнату, раздался музыкальный аккомпанемент, от которого я немедленно мог бы проснуться, тем более что я сплю очень чутко. Успокоив таким образом свою душу, я медленно разделся и лег в кровать.
На столе около меня стояла электрическая лампа, но я сунул на всякий случай коробку спичек под подушку.
Свою верную кочергу я поставил у изголовья.
Оглядев все вокруг в последний раз, я погасил свет, положил голову на подушку и, вероятно, моментально заснул.
Во всяком случае я уж не помню, что случилось после того, как я с чувством удовлетворения ощупал ручку моей кочерги. Но вдруг я вскочил и сел в кровати, услыхав слабое звяканье железных предметов.
Сон с меня слетел, как только в комнате стало тревожно. Вокруг была абсолютная тьма, но моя рука инстинктивно схватила электрический выключатель. В таком положении я оставался несколько секунд. Сердце билось сильно, но, мне кажется, я не чувствовал никакого страха.
Затем я услыхал, как тихо закрылась дверь и чьи-то шаги стали приближаться ко мне. Стараясь не шуметь, я свободной рукой схватил под одеялом свою верную кочергу и принял такое положение, чтобы находиться как раз лицом к вошедшему. Затем, без дальнейшего колебания, повернул выключатель.
Я имел в виду, как только зажжется свет, запустить в непрошеного посетителя кочергой или же выскочить из кровати и ударить его сильно по голове, не давая ему времени защититься. Все зависело от того, имел он при себе револьвер или нет. К сожалению, ни то, ни другое намерение не могло быть выполнено. Выключатель повернулся с большим треском, но вместо яркого света оставалась та же тьма.
Право, я не могу сказать вам, в чем тут было дело. Я остолбенел от ужаса, почувствовав опасность своего положения. В один миг отскочил я от кровати в сторону, противоположную двери. Это было как раз вовремя. Не успел я очутиться на полу, как услышал шум отодвигаемого стула. А затем что-то ударилось о подушку с ужасным свистом, и вся кровать пришла в движение.
Остается только удивляться той энергии, которую вызывает опасность. Ни одна кошка не могла бы ступать в темноте так тихо и отскочить назад с большей ловкостью. Стена находилась от меня на расстоянии одного ярда, и я натолкнулся на нее с такой силой, что у меня перехватило дыхание. Так стоял я, задыхаясь, в испуге, но продолжая держать кочергу в правой руке.
Положение было не из завидных, особенно если вспомнить, что я был в пижаме и босиком. Меня утешало только то, что мой противник, промахнувшись с первого раза, находился не в лучшем положении. Я не сомневался, что это был мой новый лакей, и в таком случае у меня было одно преимущество: я был сильнее его. Мне трудно было себе представить, чтобы этот Френсис мог меня избить, даже в темноте.
Стоя у стены, я старался понять, что делается вокруг меня, и навострил слух. После первого, столь великолепного нападения на кровать мой противник как будто почил на лаврах. Я слышал только его учащенное дыхание. Он, видимо, выжидал, не зная, что со мной делается.
Мысль моя усиленно заработала. Если бы я позвал на помощь, то это решило бы мою участь: если при нем револьвер или другое оружие, он, несомненно, станет стрелять по направлению моего голоса. Но, кроме того, мне хотелось покончить с этим делом без посторонней помощи.
Лучше всего было бы очутиться позади него, в надежде, что провидение и кочерга помогут мне нанести первый удар. С этим намерением я стал двигаться вдоль стенной панели, спиной к стене. На третьем шаге я натолкнулся на небольшую картину, которая покачнулась и упала с гвоздя с раздражающим треском. Я тут же лег на пол и продолжал лежать, затаив дыхание, в ожидании выстрела.
Но выстрела не последовало. Только едва слышное движение около кровати указывало на то, что мой посетитель был настороже. Я все еще лежал на полу, навострив слух, чтобы уловить малейший шорох. Тогда, едва слышно даже для моего острого слуха, последовал таинственный шум приближающихся шагов.
Я быстро соображал: возможны были два выхода — либо оставаться недвижимым, либо побежать вперед и ударить наугад в темноте. Не знаю, на что бы я решился, как вдруг, совершенно неожиданно, моя рука дотронулась до угла картины, только что свалившейся со стены.
Никогда до сих пор я не интересовался искусством. Но сейчас я схватил эту благословенную картину с благодарностью голодного человека, нашедшего вдруг кусок хлеба. Переложив кочергу в левую руку, я ловко и быстро встал на ноги.
Как только послышался шорох от моего движения, шаги остановились. Но я знал, что мой посетитель где-то очень близко. Секунду мы стояли в полной тишине, и оба сдерживали дыхание.
Затем в этой непроглядной тьме послышался легкий шорох. Я быстро размахнулся правой рукой и изо всех сил швырнул картину в сторону звука.
Она, видимо, попала моему врагу в переносицу, иначе не мог бы последовать такой ужасный вопль. Опустившись на корточки, я отполз на два шага ближе к двери. Человек, по-видимому, услыхал меня, так как придвинулся ближе и ударил — и, на счастье, не по мне, а по стене — с такой силой, что штукатурка посыпалась на пол. На это я ответил таким сильным ударом по воздуху, что едва не вывихнул плечо. На моей стороне был определенный перевес.
Неизвестно, чем закончилась бы эта схватка. Но вмешалось одно непредвиденное обстоятельство. Из коридора послышались поспешные шаги, дверь внезапно открылась и в комнату проникла полоса света, ослепившая нас. На пороге показалась высокая фигура, держа в одной руке свечу, а в другой какую-то палку.
Мне до сих пор стыдно за то, что произошло в следующий момент. Если бы у меня был разум гусеницы, и то я должен бы сообразить, что надо броситься к двери и помешать моему врагу удрать. Хорошо еще, что я не бросился в другую сторону из глупого страха перед возможным новым врагом.
Я сейчас же понял свою ошибку, но уже было поздно. Послышались мягкие шаги, а в следующий момент на площадке лестницы произошла дикая схватка. Свеча потухла, и я услышал голос Мильфорда, зовущего на помощь.
Я бросился вперед и наткнулся в темноте на железные предметы. В коридоре струился слабый свет, и я мог разглядеть два тела, схватившиеся в отчаянной борьбе.
Как раз в тот момент, когда я подбежал к двери, один из борющихся был уже в полном изнеможении, а второй, освободившись, стремглав бросился к лестнице. Я немедленно последовал за ним, и мы неслись вниз, как дикие козы.
Если б входная дверь была закрыта на ключ, я нагнал бы его, но он сумел вовремя открыть ее и соскочил с лестницы прямо на тротуар. Из последних сил швырнул я за ним вдогонку кочергу, но промахнулся. А он понесся по улице, как заяц, и мгновенно исчез за углом.
ГЛАВА IX
Я вышел на улицу и поднял кочергу. Весь Парк-Лэйн был безлюден, только на противоположной стороне улицы под фонарем сидела кошка и мирно почесывалась. Пока я так стоял на ярко освещенной улице и осматривался, часы пробили три.
Я не из тех, кто легко сдается. Но я был в таком костюме, что не могло быть и речи о дальнейшем преследовании.
Закрыв за собой дверь, я услышал в конце вестибюля сдержанные всхлипывания и, подняв голову, увидел в полумраке двух женщин, сидевших около лестницы на корточках. Обе были в ночных сорочках, и одна из них, в которой я узнал свою горничную, с распущенными волосами. Между прочим, я заметил, что ее волосы очень красивы.
— Все обошлось хорошо, — сказал я, желая их утешить. — Никто не пострадал.
Старшая из женщин, вероятно, кухарка, истерически зарыдала.
— О, сэр! О, мистер Норскотт! О, боже, боже! Мы думали, что вы все убиты.
— Идите, оденьтесь, — сказал я, — и узнайте, что случилось с электричеством.
Женщины перестали рыдать и неуверенно встали на ноги. Горничная даже успела порозоветь.
На столе в вестибюле горели две свечи. Я взял одну из них и поспешил подняться по лестнице.
Наверху я услыхал звуки голосов, а дойдя до площадки, увидел своего верного Мильфорда в рукопашной схватке с женщиной в костюме сестры милосердия.
Заметив меня, он вскрикнул и опустился на дубовую скамью, стоявшую позади него. Весь перед его ночной сорочки был в крови.
— Вы ранены? — спросил я. Он покачал головой.
— Нет, нет, сэр. У меня все в порядке. Это от того человека. У него лицо было окровавлено.
Я обратился к сестре милосердия, которой необходимо было дать некоторые разъяснения.
— Здесь произошла попытка ограбления. Только вчера нанял я нового человека, и он, по-видимому, пришел с поддельной рекомендацией. В чем дело, я не знаю, но, проснувшись, я нашел его в моей комнате. Понятно, я ударил его. До вас, наверное, донесся шум.
Сестра, оказавшаяся женщиной с большим самообладанием, кивнула головой.
— Мой пациент услыхал этот шум, — сказала она. — Я пыталась удержать его в кровати, но безуспешно. Он меня оттолкнул и понесся наверх в чем был. Единственно, что я могла сделать, это бежать вслед за ним и зажечь свечи.
— Вы не могли придумать ничего лучшего, — заметил я. — Этот негодяй, видимо, что-то сделал с электрическими проводами.
Затем я обратился к Мильфорду, положив руку ему на плечо.
— Вы хороший друг, Мильфорд, но отвратительный пациент. Вы должны немедленно снова лечь в постель.
Он слабо улыбнулся, но ничего не ответил.
Я поднял его на ноги, дал ему опереться на мою руку и помог спуститься вниз по лестнице. Сестра следовала за нами. Мы только успели дойти до нижнего этажа, как свет вновь зажегся, и в коридоре появилась горничная, теперь уже в капоте. Она казалась немного смущенной.
— Мы теперь знаем, что случилось с электричеством, — сказала она. — Кто-то вывернул пробки.
— Ну, теперь все в порядке, — сказал я. — Вы с кухаркой можете идти спать. Больше вас беспокоить не будут. Это была попытка ограбления со стороны того нового человека, которого я вчера нанял. Его уже в доме нет, и нам больше нечего делать до утра.
Я довел Мильфорда до кровати, уложил его и оставил на попечение сестры милосердия; сам же вернулся к себе.
В комнате царил страшный беспорядок. На полу лежали железные предметы, разбитое стекло, куски рамы от картины, перевернутый стол.
Я убрал все, как умел, и с интересом стал рассматривать следы от двух неудачных ударов, направленных на меня моим противником. Мне трудно было с точностью установить, какое у него было оружие, но, судя по следам, это было нечто вроде топора. Моя подушка была им рассечена пополам. Я лег в кровать, перевернул изрезанную подушку и, оставив гореть свет, свернулся под одеялом с приятным сознанием, что день прошел не без пользы. Пять минут спустя я уже спал крепким сном…
На другое утро Мильфорду не только не было хуже от ночной авантюры, наоборот, я и посетивший его доктор Ричи нашли моего рыцаря сидящим на кровати за большой чашкой молока с булкой. Он пил и ел с видимым удовольствием.
— Алло, Мильфорд! — сказал я. — Это утешительно! Славный малый улыбнулся.
— Я сегодня чувствую себя гораздо лучше. Право, я могу уже встать и взяться за свою работу.
— Ему гораздо лучше, — подтвердил и доктор. — В этом нет ни малейшего сомнения. Ему не вредно даже встать. Конечно, не нужно работать в ближайшие два дня, но в общем можно считать лечение законченным.
По уходе доктора Ричи я позвал свою горничную и велел ей передать Билли Логану, если он позвонит или придет во время моего отсутствия, что я буду дома после обеда. Затем, взяв в руки свою палку со стилетом, я отправился на Ганновер-сквер, к Сигрэву.
Я собирался, как вы легко можете понять, переговорить с тем представительным господином, который накануне прислал мне «Френсиса»; но, как однажды сказал один забытый философ: «Для ссоры нужны двое». И правда, нельзя же драться с червяком, а мистер Сигрэв напоминает эту тварь больше, чем кто-либо другой.
Когда я вошел в контору, он бросился ко мне навстречу с такими противными и унизительными извинениями, что у меня пропала способность ругаться.
— Вы получили мою записку, мистер Норскотт? Я не могу вам сказать, в каком я отчаянии, что у нас могла произойти такая ошибка. От имени фирмы я приношу вам самые нижайшие и искренние извинения. Надеюсь, у вас не было неприятных последствий? Кто знает, какие намерения были у этого негодяя!
— Послушайте, мистер Сигрэв, — перебил я его, — о чем это вы говорите, черт вас подери? Я никакой записки не получал.
Выпучив глаза и потирая руки, он пресмыкался передо мной, как испуганная болонка. Он, видимо, уже раньше имел неприятности с моим вспыльчивым двойником.
— Вы, наверно, ее еще получите, мистер Норскотт. Я послал эту записку с одним служащим четверть часа назад. Дело в том, что сэр Генри Трэгсток сегодня утром объявил, что совершенно не знает Френсиса. Я написал ему вчера вечером, просил его подтвердить рекомендацию, на что он ответил, что даже не понимает, о ком я говорю, что у него никогда не было слуги с таким именем и он никогда еще не имел со мной дела. Все это как-то странно и непонятно. Одно несомненно, что кто-то ответил мне по телефону от имени сэра Генри Трэгстока. Но все-таки, если не было несчастных последствий…
— Несчастных последствий? — повторил я. — Да знаете ли вы, мистер Сигрэв, что этот человек не только хотел ограбить мой дом, но даже покушался на мою жизнь?
Сказать тут, что с мистером Сигрэвом сделался удар — было бы слишком слабо.
— Это ужасно, сэр, это ужасно! — завопил он. — Такого случая не бывало с начала существования нашей фирмы. Если это станет известно — это убьет нашу фирму, окончательно убьет!
Его откровенный эгоизм мне даже понравился.
— Да, я не думаю, чтобы это принесло вам особенно много пользы, — сказал я, — но почему же это должно стать известным?
Луч надежды озарил его несчастное лицо.
— В подобных случаях я против гласности. Прежде всего, я слишком занятой человек, чтобы терять на это время, а затем, человек этот удрал и ущерба не причинил. Я вовсе не желаю видеть полицейских, разгуливающих по моему дому. (Это была сущая правда.) Но вы должны впредь быть более осторожны, — прибавил я строгим голосом.
— Конечно, сэр, конечно, я никогда больше не буду довольствоваться рекомендацией по телефону. Я буду вам безмерно благодарен, если вы разберетесь в этом деле. Этот подлец, видимо, имел сообщника в доме сэра Генри.
— С сэром Генри вы сами разбирайтесь, как знаете, — сказал я. — Я хочу только одного, чтобы меня оставили в покое.
Я повернулся, чтобы уйти. Он проводил меня до выхода, все продолжая кланяться на ходу и давая обещания, что мой покой не будет нарушен и что он до гробовой доски останется моим должником.
Вполне удовлетворенный результатом этого разговора, я отправился обратно на Парк-Лэйн и по дороге остановился на Бонд-стрит купить себе полотняный пояс, который носят на теле. При тех беспокойных условиях, в которых я теперь жил, нельзя было разгуливать по улицам с десятью тысячами фунтов в кармане.
По дороге домой я без всякого неудовольствия вспоминал события предыдущей ночи.
Мне было весьма приятно, что один из моих незнакомых друзей несет, наконец, на своем лице явственный след моего рукоприкладства. Кто бы ни был этот Френсис — таинственный ли Гуарец или другой джентльмен с подобными же намерениями, — я во всяком случае был уверен, что узнаю его в ближайшие дни в любом костюме, и я дал себе клятву, что ни один иностранец с обезображенным носом не осмелится подойти ко мне на близкое расстояние.
Все послеобеденное время я сидел дома, надеясь, что Билли даст о себе знать. Но пробило шесть часов, а о нем не было ни слуху, ни духу. Огорченный, я спустился по лестнице, чтобы узнать о здоровье Мильфорда, и застал его в кладовой. Он сидел, вполне одетый, в вольтеровском кресле и читал «Дейли Телеграф». Сестра ушла.
— Я не могу понять, Мильфорд, — сказал я, — как это вас угораздило заболеть?
— Я думаю, сэр, — сказал он медленно, — что это от кружки пива у Гранвиля.
— Но ведь ясно, что, если пиво отравило вас, оно должно было отравить всех остальных, — заметил я.
— Не думаю, чтобы пиво отравило меня, сэр, если бы я был один, — сказал он, подчеркивая последнее слово.
— Что вы хотите этим сказать, Мильфорд? — спросил я.
Он нервно заерзал в кресле.
— Видите ли, сэр, это, может быть, дико, и вам покажется, что я сошел с ума, но я не могу освободиться от мысли, что один человек, с которым я говорил, всыпал мне чего-то в кружку, когда я отвернулся.
— Человек? Какой человек?
— Был там в баре один молодец, сэр. Высокий малый, вроде иностранца. Он начал со мной разговор, когда я туда пришел, а между тем, насколько я помню, я его никогда раньше не встречал. Мне кажется, это он всыпал отраву мне в питье.
Я не из тех, кто легко сдается. Но я был в таком костюме, что не могло быть и речи о дальнейшем преследовании.
Закрыв за собой дверь, я услышал в конце вестибюля сдержанные всхлипывания и, подняв голову, увидел в полумраке двух женщин, сидевших около лестницы на корточках. Обе были в ночных сорочках, и одна из них, в которой я узнал свою горничную, с распущенными волосами. Между прочим, я заметил, что ее волосы очень красивы.
— Все обошлось хорошо, — сказал я, желая их утешить. — Никто не пострадал.
Старшая из женщин, вероятно, кухарка, истерически зарыдала.
— О, сэр! О, мистер Норскотт! О, боже, боже! Мы думали, что вы все убиты.
— Идите, оденьтесь, — сказал я, — и узнайте, что случилось с электричеством.
Женщины перестали рыдать и неуверенно встали на ноги. Горничная даже успела порозоветь.
На столе в вестибюле горели две свечи. Я взял одну из них и поспешил подняться по лестнице.
Наверху я услыхал звуки голосов, а дойдя до площадки, увидел своего верного Мильфорда в рукопашной схватке с женщиной в костюме сестры милосердия.
Заметив меня, он вскрикнул и опустился на дубовую скамью, стоявшую позади него. Весь перед его ночной сорочки был в крови.
— Вы ранены? — спросил я. Он покачал головой.
— Нет, нет, сэр. У меня все в порядке. Это от того человека. У него лицо было окровавлено.
Я обратился к сестре милосердия, которой необходимо было дать некоторые разъяснения.
— Здесь произошла попытка ограбления. Только вчера нанял я нового человека, и он, по-видимому, пришел с поддельной рекомендацией. В чем дело, я не знаю, но, проснувшись, я нашел его в моей комнате. Понятно, я ударил его. До вас, наверное, донесся шум.
Сестра, оказавшаяся женщиной с большим самообладанием, кивнула головой.
— Мой пациент услыхал этот шум, — сказала она. — Я пыталась удержать его в кровати, но безуспешно. Он меня оттолкнул и понесся наверх в чем был. Единственно, что я могла сделать, это бежать вслед за ним и зажечь свечи.
— Вы не могли придумать ничего лучшего, — заметил я. — Этот негодяй, видимо, что-то сделал с электрическими проводами.
Затем я обратился к Мильфорду, положив руку ему на плечо.
— Вы хороший друг, Мильфорд, но отвратительный пациент. Вы должны немедленно снова лечь в постель.
Он слабо улыбнулся, но ничего не ответил.
Я поднял его на ноги, дал ему опереться на мою руку и помог спуститься вниз по лестнице. Сестра следовала за нами. Мы только успели дойти до нижнего этажа, как свет вновь зажегся, и в коридоре появилась горничная, теперь уже в капоте. Она казалась немного смущенной.
— Мы теперь знаем, что случилось с электричеством, — сказала она. — Кто-то вывернул пробки.
— Ну, теперь все в порядке, — сказал я. — Вы с кухаркой можете идти спать. Больше вас беспокоить не будут. Это была попытка ограбления со стороны того нового человека, которого я вчера нанял. Его уже в доме нет, и нам больше нечего делать до утра.
Я довел Мильфорда до кровати, уложил его и оставил на попечение сестры милосердия; сам же вернулся к себе.
В комнате царил страшный беспорядок. На полу лежали железные предметы, разбитое стекло, куски рамы от картины, перевернутый стол.
Я убрал все, как умел, и с интересом стал рассматривать следы от двух неудачных ударов, направленных на меня моим противником. Мне трудно было с точностью установить, какое у него было оружие, но, судя по следам, это было нечто вроде топора. Моя подушка была им рассечена пополам. Я лег в кровать, перевернул изрезанную подушку и, оставив гореть свет, свернулся под одеялом с приятным сознанием, что день прошел не без пользы. Пять минут спустя я уже спал крепким сном…
На другое утро Мильфорду не только не было хуже от ночной авантюры, наоборот, я и посетивший его доктор Ричи нашли моего рыцаря сидящим на кровати за большой чашкой молока с булкой. Он пил и ел с видимым удовольствием.
— Алло, Мильфорд! — сказал я. — Это утешительно! Славный малый улыбнулся.
— Я сегодня чувствую себя гораздо лучше. Право, я могу уже встать и взяться за свою работу.
— Ему гораздо лучше, — подтвердил и доктор. — В этом нет ни малейшего сомнения. Ему не вредно даже встать. Конечно, не нужно работать в ближайшие два дня, но в общем можно считать лечение законченным.
По уходе доктора Ричи я позвал свою горничную и велел ей передать Билли Логану, если он позвонит или придет во время моего отсутствия, что я буду дома после обеда. Затем, взяв в руки свою палку со стилетом, я отправился на Ганновер-сквер, к Сигрэву.
Я собирался, как вы легко можете понять, переговорить с тем представительным господином, который накануне прислал мне «Френсиса»; но, как однажды сказал один забытый философ: «Для ссоры нужны двое». И правда, нельзя же драться с червяком, а мистер Сигрэв напоминает эту тварь больше, чем кто-либо другой.
Когда я вошел в контору, он бросился ко мне навстречу с такими противными и унизительными извинениями, что у меня пропала способность ругаться.
— Вы получили мою записку, мистер Норскотт? Я не могу вам сказать, в каком я отчаянии, что у нас могла произойти такая ошибка. От имени фирмы я приношу вам самые нижайшие и искренние извинения. Надеюсь, у вас не было неприятных последствий? Кто знает, какие намерения были у этого негодяя!
— Послушайте, мистер Сигрэв, — перебил я его, — о чем это вы говорите, черт вас подери? Я никакой записки не получал.
Выпучив глаза и потирая руки, он пресмыкался передо мной, как испуганная болонка. Он, видимо, уже раньше имел неприятности с моим вспыльчивым двойником.
— Вы, наверно, ее еще получите, мистер Норскотт. Я послал эту записку с одним служащим четверть часа назад. Дело в том, что сэр Генри Трэгсток сегодня утром объявил, что совершенно не знает Френсиса. Я написал ему вчера вечером, просил его подтвердить рекомендацию, на что он ответил, что даже не понимает, о ком я говорю, что у него никогда не было слуги с таким именем и он никогда еще не имел со мной дела. Все это как-то странно и непонятно. Одно несомненно, что кто-то ответил мне по телефону от имени сэра Генри Трэгстока. Но все-таки, если не было несчастных последствий…
— Несчастных последствий? — повторил я. — Да знаете ли вы, мистер Сигрэв, что этот человек не только хотел ограбить мой дом, но даже покушался на мою жизнь?
Сказать тут, что с мистером Сигрэвом сделался удар — было бы слишком слабо.
— Это ужасно, сэр, это ужасно! — завопил он. — Такого случая не бывало с начала существования нашей фирмы. Если это станет известно — это убьет нашу фирму, окончательно убьет!
Его откровенный эгоизм мне даже понравился.
— Да, я не думаю, чтобы это принесло вам особенно много пользы, — сказал я, — но почему же это должно стать известным?
Луч надежды озарил его несчастное лицо.
— В подобных случаях я против гласности. Прежде всего, я слишком занятой человек, чтобы терять на это время, а затем, человек этот удрал и ущерба не причинил. Я вовсе не желаю видеть полицейских, разгуливающих по моему дому. (Это была сущая правда.) Но вы должны впредь быть более осторожны, — прибавил я строгим голосом.
— Конечно, сэр, конечно, я никогда больше не буду довольствоваться рекомендацией по телефону. Я буду вам безмерно благодарен, если вы разберетесь в этом деле. Этот подлец, видимо, имел сообщника в доме сэра Генри.
— С сэром Генри вы сами разбирайтесь, как знаете, — сказал я. — Я хочу только одного, чтобы меня оставили в покое.
Я повернулся, чтобы уйти. Он проводил меня до выхода, все продолжая кланяться на ходу и давая обещания, что мой покой не будет нарушен и что он до гробовой доски останется моим должником.
Вполне удовлетворенный результатом этого разговора, я отправился обратно на Парк-Лэйн и по дороге остановился на Бонд-стрит купить себе полотняный пояс, который носят на теле. При тех беспокойных условиях, в которых я теперь жил, нельзя было разгуливать по улицам с десятью тысячами фунтов в кармане.
По дороге домой я без всякого неудовольствия вспоминал события предыдущей ночи.
Мне было весьма приятно, что один из моих незнакомых друзей несет, наконец, на своем лице явственный след моего рукоприкладства. Кто бы ни был этот Френсис — таинственный ли Гуарец или другой джентльмен с подобными же намерениями, — я во всяком случае был уверен, что узнаю его в ближайшие дни в любом костюме, и я дал себе клятву, что ни один иностранец с обезображенным носом не осмелится подойти ко мне на близкое расстояние.
Все послеобеденное время я сидел дома, надеясь, что Билли даст о себе знать. Но пробило шесть часов, а о нем не было ни слуху, ни духу. Огорченный, я спустился по лестнице, чтобы узнать о здоровье Мильфорда, и застал его в кладовой. Он сидел, вполне одетый, в вольтеровском кресле и читал «Дейли Телеграф». Сестра ушла.
— Я не могу понять, Мильфорд, — сказал я, — как это вас угораздило заболеть?
— Я думаю, сэр, — сказал он медленно, — что это от кружки пива у Гранвиля.
— Но ведь ясно, что, если пиво отравило вас, оно должно было отравить всех остальных, — заметил я.
— Не думаю, чтобы пиво отравило меня, сэр, если бы я был один, — сказал он, подчеркивая последнее слово.
— Что вы хотите этим сказать, Мильфорд? — спросил я.
Он нервно заерзал в кресле.
— Видите ли, сэр, это, может быть, дико, и вам покажется, что я сошел с ума, но я не могу освободиться от мысли, что один человек, с которым я говорил, всыпал мне чего-то в кружку, когда я отвернулся.
— Человек? Какой человек?
— Был там в баре один молодец, сэр. Высокий малый, вроде иностранца. Он начал со мной разговор, когда я туда пришел, а между тем, насколько я помню, я его никогда раньше не встречал. Мне кажется, это он всыпал отраву мне в питье.