Освободившись от объятий противника, он метнулся в сторону и попробовал вырвать стрелу из своей руки, чтобы вооружиться самому, но ослаб от этого еще больше.
Они принялись бороться, неловко и бурно, как два мальчишки под одеялом; катались по песку, нащупывая друг друга в темноте, поднимая клубы пыли, в потугах достать врага и увернуться от захватов самому. Долго это продолжаться не могло и скоро стрела Филсона должна была настигнуть его, и Второй это знал, и Филсон знал это тоже. Филсон смотрел на это как на тренировочный поединок. Он даже выбирал время поговорить.
– То, что ты был ненормальным, это еще куда ни шло, но то, что ты тупой, я не знал никогда.
Похоже, Красному казалось, что конец близок. Рука Филсона согнулась крюком и резко выпрямилась вверх, его предплечье сработало как шатун – он снова пытался достать Джексона стрелой, на этот раз в лицо. Джексон нырнул под острие, но опять оступился и упал. При этом он постарался подсечь Филсону колени, а после неудачи перекатиться на бок, чтобы увернуться с пути ответного удара противника. Ухо Джексона при этом прижалось к песку.
В тот же миг все изменилось. Он услышал новый звук – шарканье по песку быстро приближающихся к месту их боя ног – чика-сип – чика-сип, чика-сип.
Про себя – на долю мгновения – Джексон Второй расхохотался, как сумасшедший. В конце концов это сработало. Однако, прежде чем он выяснит это наверняка, он должен будет заглянуть смерти в лицо. А может быть, если только он не сумеет завалить Филсона, и познакомиться с нею поближе.
Ему пришлось прервать течение своих мыслей, чтобы поспешно парировать следующий выпад Почтенного Красного.
Осознавать, что ты с самого начала рассчитал все правильно, с той самой минуты, когда это пришло тебе в голову, когда ты сидел у Первого за столом в его комнате в Шипе, когда ты понял что оно – твоя единственная надежда, было чрезвычайно приятно.
В холодном воздухе разнесся его злорадный смех.
– Ха! – и он ударил, целясь Красному в коленку, заставив того покачнутся и отскочить назад.
– Я знаю, куда иду.
Нет, как раз-то этого он не знал, но точно знал с кем он туда пойдет. Чика-сип, чика-сип, чика-сип, хоп! Это было эхо ног торопящегося к ним по песку на своих двоих амрса, и птица была уже близко. На секунду звезды и горизонт над вершиной соседней дюны заслонил силуэт с развернутыми крыльями и тростинкой копья – сигнал Джексону.
– Я сдаюсь! Я сдаюсь! – закричал он амрсу, рванулся вперед и впился в совершенно обалдевшего от такого неожиданного поворота событий Красного. Два сильных пальца вошли Филсону в ноздри. Второй дернул руку что есть силы вверх, одновременно с этим вскинул согнутую в колене ногу и ударил Красного в пах. Филсон сложился пополам, обе его руки были прижаты к залитому кровью лицу. Джексон выдернул из ослабевших пальцев Красного стрелу и сделал еще одно, завершающее движение, сильное и точное. Потом он бросил стрелу на песок, выпрямился и встал ровно, сжимая большим и указательным пальцем правой руки предплечье левой, немного выше раны. Над ним на песчаном гребне неподвижно нависал амрс, держа свое копье наготове – у птицы шевелилась только ее бахрома.
– Я на самом деле сдаюсь, – повторил Джексон и посмотрел вниз на съежившееся тело Филсона. Он пнул ногой песок в сторону своего мертвого врага.
– Меня зовут Почтенный Джексон Красный.
2
Глава седьмая
1
2
Они принялись бороться, неловко и бурно, как два мальчишки под одеялом; катались по песку, нащупывая друг друга в темноте, поднимая клубы пыли, в потугах достать врага и увернуться от захватов самому. Долго это продолжаться не могло и скоро стрела Филсона должна была настигнуть его, и Второй это знал, и Филсон знал это тоже. Филсон смотрел на это как на тренировочный поединок. Он даже выбирал время поговорить.
– То, что ты был ненормальным, это еще куда ни шло, но то, что ты тупой, я не знал никогда.
Похоже, Красному казалось, что конец близок. Рука Филсона согнулась крюком и резко выпрямилась вверх, его предплечье сработало как шатун – он снова пытался достать Джексона стрелой, на этот раз в лицо. Джексон нырнул под острие, но опять оступился и упал. При этом он постарался подсечь Филсону колени, а после неудачи перекатиться на бок, чтобы увернуться с пути ответного удара противника. Ухо Джексона при этом прижалось к песку.
В тот же миг все изменилось. Он услышал новый звук – шарканье по песку быстро приближающихся к месту их боя ног – чика-сип – чика-сип, чика-сип.
Про себя – на долю мгновения – Джексон Второй расхохотался, как сумасшедший. В конце концов это сработало. Однако, прежде чем он выяснит это наверняка, он должен будет заглянуть смерти в лицо. А может быть, если только он не сумеет завалить Филсона, и познакомиться с нею поближе.
Ему пришлось прервать течение своих мыслей, чтобы поспешно парировать следующий выпад Почтенного Красного.
Осознавать, что ты с самого начала рассчитал все правильно, с той самой минуты, когда это пришло тебе в голову, когда ты сидел у Первого за столом в его комнате в Шипе, когда ты понял что оно – твоя единственная надежда, было чрезвычайно приятно.
В холодном воздухе разнесся его злорадный смех.
– Ха! – и он ударил, целясь Красному в коленку, заставив того покачнутся и отскочить назад.
– Я знаю, куда иду.
Нет, как раз-то этого он не знал, но точно знал с кем он туда пойдет. Чика-сип, чика-сип, чика-сип, хоп! Это было эхо ног торопящегося к ним по песку на своих двоих амрса, и птица была уже близко. На секунду звезды и горизонт над вершиной соседней дюны заслонил силуэт с развернутыми крыльями и тростинкой копья – сигнал Джексону.
– Я сдаюсь! Я сдаюсь! – закричал он амрсу, рванулся вперед и впился в совершенно обалдевшего от такого неожиданного поворота событий Красного. Два сильных пальца вошли Филсону в ноздри. Второй дернул руку что есть силы вверх, одновременно с этим вскинул согнутую в колене ногу и ударил Красного в пах. Филсон сложился пополам, обе его руки были прижаты к залитому кровью лицу. Джексон выдернул из ослабевших пальцев Красного стрелу и сделал еще одно, завершающее движение, сильное и точное. Потом он бросил стрелу на песок, выпрямился и встал ровно, сжимая большим и указательным пальцем правой руки предплечье левой, немного выше раны. Над ним на песчаном гребне неподвижно нависал амрс, держа свое копье наготове – у птицы шевелилась только ее бахрома.
– Я на самом деле сдаюсь, – повторил Джексон и посмотрел вниз на съежившееся тело Филсона. Он пнул ногой песок в сторону своего мертвого врага.
– Меня зовут Почтенный Джексон Красный.
2
– И ты пойдешь со мной, мокрый дьявол? – спросил его амрс своим высоким голосом, в котором слышалась озадаченность. Причина была ясна – птица гордилась собой – но определенно не могла понять, в чем дело. Что же, это нормально, подумал Джексон.
– Мне лучше так и сделать, – ответил Джексон. – В противном случае все что случилось, пойдет в пустую. И моя мать овдовеет второй раз понапрасну.
– Ты ранен, дьявол. Ты теряешь свою жидкость. Ты должен идти со мной скорее.
– Как, следом за тобой?
– Нет, впереди меня.
Они побежали по ночной пустыне – чука-чука-чука, чика-сип, чика-сип. Амрс направлял Джексона легкими уколами острия своего металлического копья. Наконец они добрались до места, которое амрсу было нужно, и птица сказала:
– Стой. Копай здесь.
Джексон упал на колени и принялся копать одной рукой, насколько это было возможно быстро. Углубившись на полдюжины футов, он наткнулся на что-то твердое и круглобокое. Он напрягся и вытащил это из-под песка. Отчасти оно напоминало пузырь, величиной с две человеческие головы. На ощупь поверхность предмета походила на пропитанную и лакированную клеем кожу; Джексон нашарил руками швы, а чуть позже, сложенную в несколько раз и заткнутую кишку.
– Это дыхательный прибор, – объяснил амрс. – Скоро он понадобится тебе. Твой железный шлем будет бесполезен. Копай дальше. Там должна быть бутылка с жидкостью и теплая одежда. И заплаты для твоей шкуры.
Джексон выкопал все, что велел амрс. Бутылка с водой была очень похожа на амрсов пузырь, который болтался у Красного на поясе. Одежда – халат, – была изготовлена из чего-то, напоминающего дубленую, мягкую кожу. Заплаты, как назвал их амрс, тоже были из кожи. Похоже, птицы тщательно продумали все, что могло понадобиться их пленникам, потому как вряд ли кто из мокрых дьяволов соглашался идти с ними добровольно, не заимев предварительно нескольких дырок в шкуре.
Вытащить из локтя стрелу Джексону так и не удалось, поэтому он перетянул свою руку выше раны полоской кожи, завязав узел правой рукой и зубами. Амрс стоял и наблюдал за ним молча, избегая приближаться на расстояние ближе длины своего металлического копья.
В кислородном и водяном пузырях имелись лямки. Джексон отвязал от пояса свой пузырь, опорожнил его и отшвырнул в темноту, а на его место повесил амрсову бутылку. После чего он сказал:
– Готов, – и они снова двинулись к горизонту.
Через некоторое время Джексон спросил амрса:
– Тебе уже случалось приводить с собой пленников?
– Ты мой первый.
Сегодня многие лишились девственности, усмехнулся про себя Джексон. Становилось очень холодно. Примерно через дюжину дюжин шагов, он размотал кусок длинной скользкой кишки, приклеенной одним концом к пузырю с кислородом, другой конец сунул в рот, и по совету амрса начал дышать, зажимая после каждого вдоха кишку пальцами, чтобы не получить болезнь – опухоль и разрыв легких – от которой можно было умереть.
Когда взошло солнце, Джексон увидел, что они уже поднялись на край его мира.
К этому времени Джексон уже продрог до костей. Смотреть по сторонам ему приходилось сквозь почти полностью сжатые веки. У него сильно болели нос, уши и где-то внутри ушей. Когда же он неожиданно обнаружил, что его халат сшит из выделанных кусков человеческой кожи, то несколько минут дрожал от страха и ярости. Но только лишь вспомнив выброшенный пустой пузырь, добытый когда-то из амрса, он успокоился, решив, что все это, собственно говоря, ничего не значит. По крайней мере сейчас.
– Поторапливайся. Здесь ты скоро умрешь, но там, куда мы идем, ты сможешь существовать… более или менее.
Джексон посмотрел вперед сквозь сощуренные глаза. Перед ним расстилался другой мир, так же как и его собственный, имеющий вид огромного блюда. Этот мир был сине-зеленым от края до края; изгороди, похожие на тонкие световые нити, отделяли одни участки земли от других, словно разрезали страну на доли. Высокие дома на ногах-подпорках сверкали розовым, охряным и ярко-голубым, сочно-желтым и ярко-зеленым в солнечных лучах. Едва заметные нити, такие же тонкие, как и изгороди, тянулись от дома к дому, провисая вниз и свободно раскачиваясь перевернутыми арками, опутывая город подобно паутине. И в центре этого мира, далеко отсюда, Джексон увидел Шип. Высокий, массивный, блестящий Шип, совершенно не похожий на тусклое, в потеках ржавчины, покосившееся сооружение, под которым он появился на свет. Растущие из кончика Шипа ажурные конструкции, величественно извивались в воздухе. И всюду, где только можно, куда только не бросишь взгляд – парят, закладывают виражи, резвятся в чистом утреннем воздухе амрсы.
Воздух. Густой, драгоценно чистый, он наполнил легкие Джексона до краев, развернул их. Провожатый подтолкнул его в спину.
Возмир! – полыхало у Джексона в голове – Возмир! Благостный и прекрасный! Он вытянул шею и снова посмотрел в небо. Потом закричал, запел, засмеялся и подумал: Но я не вижу здесь тебя, Красный!
– Мне лучше так и сделать, – ответил Джексон. – В противном случае все что случилось, пойдет в пустую. И моя мать овдовеет второй раз понапрасну.
– Ты ранен, дьявол. Ты теряешь свою жидкость. Ты должен идти со мной скорее.
– Как, следом за тобой?
– Нет, впереди меня.
Они побежали по ночной пустыне – чука-чука-чука, чика-сип, чика-сип. Амрс направлял Джексона легкими уколами острия своего металлического копья. Наконец они добрались до места, которое амрсу было нужно, и птица сказала:
– Стой. Копай здесь.
Джексон упал на колени и принялся копать одной рукой, насколько это было возможно быстро. Углубившись на полдюжины футов, он наткнулся на что-то твердое и круглобокое. Он напрягся и вытащил это из-под песка. Отчасти оно напоминало пузырь, величиной с две человеческие головы. На ощупь поверхность предмета походила на пропитанную и лакированную клеем кожу; Джексон нашарил руками швы, а чуть позже, сложенную в несколько раз и заткнутую кишку.
– Это дыхательный прибор, – объяснил амрс. – Скоро он понадобится тебе. Твой железный шлем будет бесполезен. Копай дальше. Там должна быть бутылка с жидкостью и теплая одежда. И заплаты для твоей шкуры.
Джексон выкопал все, что велел амрс. Бутылка с водой была очень похожа на амрсов пузырь, который болтался у Красного на поясе. Одежда – халат, – была изготовлена из чего-то, напоминающего дубленую, мягкую кожу. Заплаты, как назвал их амрс, тоже были из кожи. Похоже, птицы тщательно продумали все, что могло понадобиться их пленникам, потому как вряд ли кто из мокрых дьяволов соглашался идти с ними добровольно, не заимев предварительно нескольких дырок в шкуре.
Вытащить из локтя стрелу Джексону так и не удалось, поэтому он перетянул свою руку выше раны полоской кожи, завязав узел правой рукой и зубами. Амрс стоял и наблюдал за ним молча, избегая приближаться на расстояние ближе длины своего металлического копья.
В кислородном и водяном пузырях имелись лямки. Джексон отвязал от пояса свой пузырь, опорожнил его и отшвырнул в темноту, а на его место повесил амрсову бутылку. После чего он сказал:
– Готов, – и они снова двинулись к горизонту.
Через некоторое время Джексон спросил амрса:
– Тебе уже случалось приводить с собой пленников?
– Ты мой первый.
Сегодня многие лишились девственности, усмехнулся про себя Джексон. Становилось очень холодно. Примерно через дюжину дюжин шагов, он размотал кусок длинной скользкой кишки, приклеенной одним концом к пузырю с кислородом, другой конец сунул в рот, и по совету амрса начал дышать, зажимая после каждого вдоха кишку пальцами, чтобы не получить болезнь – опухоль и разрыв легких – от которой можно было умереть.
Когда взошло солнце, Джексон увидел, что они уже поднялись на край его мира.
К этому времени Джексон уже продрог до костей. Смотреть по сторонам ему приходилось сквозь почти полностью сжатые веки. У него сильно болели нос, уши и где-то внутри ушей. Когда же он неожиданно обнаружил, что его халат сшит из выделанных кусков человеческой кожи, то несколько минут дрожал от страха и ярости. Но только лишь вспомнив выброшенный пустой пузырь, добытый когда-то из амрса, он успокоился, решив, что все это, собственно говоря, ничего не значит. По крайней мере сейчас.
– Поторапливайся. Здесь ты скоро умрешь, но там, куда мы идем, ты сможешь существовать… более или менее.
Джексон посмотрел вперед сквозь сощуренные глаза. Перед ним расстилался другой мир, так же как и его собственный, имеющий вид огромного блюда. Этот мир был сине-зеленым от края до края; изгороди, похожие на тонкие световые нити, отделяли одни участки земли от других, словно разрезали страну на доли. Высокие дома на ногах-подпорках сверкали розовым, охряным и ярко-голубым, сочно-желтым и ярко-зеленым в солнечных лучах. Едва заметные нити, такие же тонкие, как и изгороди, тянулись от дома к дому, провисая вниз и свободно раскачиваясь перевернутыми арками, опутывая город подобно паутине. И в центре этого мира, далеко отсюда, Джексон увидел Шип. Высокий, массивный, блестящий Шип, совершенно не похожий на тусклое, в потеках ржавчины, покосившееся сооружение, под которым он появился на свет. Растущие из кончика Шипа ажурные конструкции, величественно извивались в воздухе. И всюду, где только можно, куда только не бросишь взгляд – парят, закладывают виражи, резвятся в чистом утреннем воздухе амрсы.
Воздух. Густой, драгоценно чистый, он наполнил легкие Джексона до краев, развернул их. Провожатый подтолкнул его в спину.
Возмир! – полыхало у Джексона в голове – Возмир! Благостный и прекрасный! Он вытянул шею и снова посмотрел в небо. Потом закричал, запел, засмеялся и подумал: Но я не вижу здесь тебя, Красный!
Глава седьмая
1
– Ты спустишься вниз там, – сказал ему амрс, указав на начинающуюся на самом краю и змеящуюся вниз крутую тропинку. – Все свое ты оставишь здесь. За этим придут и заберут.
Джексон снял и положил на землю дыхательный прибор и пузырь с водой, а после того как амрс легонько стукнул его по железному шлему копьем, пристроил поверх кучи и свой головной убор тоже. При нем осталась только торчащая из раны в локтевом суставе стрела и одеяние из человеческой кожи. Джексон пожал плечами и начал осторожный спуск. Спускаться нужно было с высоты в десять или двенадцать метров.
Амрс сделал то, что вне всякого сомнения доставило ему большое удовольствие. Он встал на обрыве, расправил свои крылья и с легкостью и изяществом воспарил, после чего принялся описывать над своим спускающимся вниз пленником круги, присматривая за ним. Изредка мощно взмахивая крыльями, птица уходила в высоту.
Для Джексона спуск оказался делом не из легких. Он мог опираться о стену только одной рукой, и поэтому довольно часто ему приходилось падать задом или спиной в острую щебенку, для того чтобы не полететь вниз кувырком. Не слишком приятное занятие, не правда ли?
На полпути вниз он достиг границы начала сине-зеленой растительности, стелющейся по дну этого мира и представляющейся такой симпатичной с вершины края. Растения были липкими и хрупкими. Они ломались и пачкали его руки и тело, когда он в очередной раз съезжал на заднице по камням, из которых, как казалось, они росли. От растений исходил пронзительный запах, очень похожий на запах хлебного теста, и, рассыпаясь, они оставляли после себя множество похожих на маленькие листики кусочков. Ничего подобного Джексон раньше не встречал. Имея приятный вид с вершины края мира, вблизи растения наводили на мысли о тошноте.
Доехав наконец до конца тропинки, Джексон затормозил, уперевшись ногами в груду камней у ее подножия. Отсюда начинался длинный пологий склон, длиной около дюжины дюжин шагов, постепенно переходящий в равнинное дно. Теперь большую часть перспективы этого мира и Шип ему закрывали, рассыпанные повсюду вознесшиеся в воздух на своих ножках, дома. Здесь все казалось иным.
Его левая рука и кисть сделались красно-белыми. Джексон решил на время ослабить повязку над раной, остановился и принялся возиться с узлом. Амрс тут же опустился на землю в нескольких шагах от него. Под древком стрелы из раны Джексона толчками выступала кровь. Он попробовал пошевелить пальцами, но не смог. Тогда он начал правой рукой распрямлять и снова сгибать бесчувственные пальцы левой руки. Через некоторое время он уже мог сводить вместе большой и указательный пальцы. По самой же руке гуляло такое ощущение, как будто он сунул ее в огонь. Сжать и опять разжать. Джексон снова туго затянул кожаную повязку.
Амрс спросил его с интересом:
– Сколько времени уйдет на излечение?
– Не знаю. Думаю что много. Смогу сказать тебе точнее, когда кто-нибудь поможет мне вытащить эту стрелу.
– У нас есть люди, которые сумеют сделать это. Но я спрашиваю тебя не о том, как скоро это заживет полностью. Я хочу знать, когда ты сможешь начать ею работать?
– Послушай, я не знаю. Через шесть, а может быть через девять дней. Может быть и через все двенадцать. Или через три.
– Через три… – задумчиво повторил амрс. Потом осмотрел Джексона с ног до головы:
– Не раньше?
– Послушай, я же уже сказал тебе… – Джексон замолчал и махнул рукой. Люди ни за что не поверят чему-то, пока не потрогают это своими руками, а этому амрсу, по всей видимости, еще никогда не протыкали стрелой руку. Амрс стоял неподвижно и смотрел на него и легкий бриз играл его бахромой. Джексон посмотрел на амрса внимательней и увидел, что на лице у птицы имеются два отверстия со сморщенными краями, там, где у человека обычно располагались ноздри. Прислушавшись, Джексон разобрал шипящие звуки дыхания птицы. Амрс стоял с подветренной стороны, и Джексон чуял запах выдыхаемого птицей из своих грудных пузырей воздуха.
– Пошли, – сказал амрс и махнул копьем. – Мы не можем терять время. Ты должен добраться до башни.
Птица указала вперед кончиком одного из крыльев. Под башней она подразумевала, как это понял Джексон, здешний Шип.
– Тебе придется идти напрямик через поля, – добавил амрс, подпрыгнул в воздух и закружился вокруг Джексона. – У нас нет тропинок, – донеслось из поднебесья.
Значит у вас не так много пленников, подумал Джексон. И сегодня выдающийся день.
Они остановились только один раз, не на долго, под сенью первого же дома на ножках. Дом был изготовлен из какого-то очень прочного материала, похожего на рог, старого и затертого. Амрс взмыл выше и повис на одной из вертикальных стоек, вцепившись в нее двумя нижними конечностями и одной рукой. Другую руку он протянул вверх и ухватился ею за провисающую дугой веревку, растянутую от этого дома до другого. Амрс дернул рукой за веревку. Джексон услышал, как внутри дома что-то зазвенело. Дернул еще раз – новый звон, небольшая пауза, новый звонок, длинная пауза, и так далее – нескончаемая серия из неравномерно чередующихся звонков и пауз.
У Джексона начало звенеть в голове. Как только дерганье веревки и звонки амрса доходили до ближайшего дома, оттуда они эхом, с небольшим запозданием неслись дальше. От следующего дома уже еле слышный звон распространялся к третьей постройке, а затем все дальше и дальше по направлению к Шипу. Наконец амрс оставил веревку в покое и принялся ждать. Немного погодя Джексон разобрал приближающийся издалека со стороны Шипа ответный звон. Ответ, каким бы он не был, был коротким. Амрс удовлетворенно кивнул и сделал Джексону знак копьем.
– Все в порядке. Поторопимся, – крикнул он вниз. – Тебя ждут.
Их уже заметили другие амрсы. Птицы высовывались из дверей домов, выпрыгивали из них в воздух и пикировали вниз посмотреть на Джексона. Другие амрсы – самки и дети – наблюдали за ним из дверных проемов и со стоек своих домов.
Образовалась процессия – с Джексоном, шагающим внизу, и местными обитателями у него над головой. Амрсы перекрикивались друг с другом и с выглядывающими из домов членами семей. Со временем те присоединялись к ним. В воздухе стоял треск от множества крыльев, по земле скользили тени, от порывов ветра вздымалась пыль. Джексон решил подпортить птицам удовольствие и в одном месте свернул под дом, но там обнаружилось такое количество кала, что второй раз делать то же самое не захотел. Он шел вперед, не поднимая головы, придерживая раненную руку, и мурлыкал себе под нос коротенькую песенку, которой научила его мать и которую очень любила слушать, когда пел он:
Около входа в Шип стояла охрана, немедленно принявшаяся ухать и потрясать своими копьями, всячески демонстрируя свою амрсовую боевую удаль перед чужеродным пришельцем. Амрсы начали с глухим дробным стуком валиться с неба на землю, толпиться за спиной у Джексона и его провожатого амрса, напирать на них, продвигаясь следом ко входу в Шип. Как только Джексон и его амрс приблизились к дверям, те немедленно распахнулись, впустили их внутрь и сразу же захлопнулись у них за спиной, отрезав от оравы зрителей и их криков. Они постояли недолго вдвоем в непривычной тишине, потом Джексона снова подтолкнули вперед к уходящему вверх коридору, пройдя который, они оказались в небольшой комнатке, где снова пришлось ждать. Вокруг было очень тихо. Через несколько дюжин дюжин ударов сердца Джексона наконец ввели в просторную комнату, в которой, наряду с различного вида амрсами, на видном месте стоял один согнутый и кривой. «Гнутый» амрс повернул к Джексону сидящую на неловкой шее голову.
– Ты добрался до нас быстрее других твоих собратьев. Как же нам называть тебя? – сипло проговорил гнутый. – Мокрый дьявол – чересчур уважительно, а «Человек» слишком неточно. Как к тебе обращаются в жизни?
Ну что, кем мог быть этот сгорбленный амрс, как не здешним Первым?
Джексон снял и положил на землю дыхательный прибор и пузырь с водой, а после того как амрс легонько стукнул его по железному шлему копьем, пристроил поверх кучи и свой головной убор тоже. При нем осталась только торчащая из раны в локтевом суставе стрела и одеяние из человеческой кожи. Джексон пожал плечами и начал осторожный спуск. Спускаться нужно было с высоты в десять или двенадцать метров.
Амрс сделал то, что вне всякого сомнения доставило ему большое удовольствие. Он встал на обрыве, расправил свои крылья и с легкостью и изяществом воспарил, после чего принялся описывать над своим спускающимся вниз пленником круги, присматривая за ним. Изредка мощно взмахивая крыльями, птица уходила в высоту.
Для Джексона спуск оказался делом не из легких. Он мог опираться о стену только одной рукой, и поэтому довольно часто ему приходилось падать задом или спиной в острую щебенку, для того чтобы не полететь вниз кувырком. Не слишком приятное занятие, не правда ли?
На полпути вниз он достиг границы начала сине-зеленой растительности, стелющейся по дну этого мира и представляющейся такой симпатичной с вершины края. Растения были липкими и хрупкими. Они ломались и пачкали его руки и тело, когда он в очередной раз съезжал на заднице по камням, из которых, как казалось, они росли. От растений исходил пронзительный запах, очень похожий на запах хлебного теста, и, рассыпаясь, они оставляли после себя множество похожих на маленькие листики кусочков. Ничего подобного Джексон раньше не встречал. Имея приятный вид с вершины края мира, вблизи растения наводили на мысли о тошноте.
Доехав наконец до конца тропинки, Джексон затормозил, уперевшись ногами в груду камней у ее подножия. Отсюда начинался длинный пологий склон, длиной около дюжины дюжин шагов, постепенно переходящий в равнинное дно. Теперь большую часть перспективы этого мира и Шип ему закрывали, рассыпанные повсюду вознесшиеся в воздух на своих ножках, дома. Здесь все казалось иным.
Его левая рука и кисть сделались красно-белыми. Джексон решил на время ослабить повязку над раной, остановился и принялся возиться с узлом. Амрс тут же опустился на землю в нескольких шагах от него. Под древком стрелы из раны Джексона толчками выступала кровь. Он попробовал пошевелить пальцами, но не смог. Тогда он начал правой рукой распрямлять и снова сгибать бесчувственные пальцы левой руки. Через некоторое время он уже мог сводить вместе большой и указательный пальцы. По самой же руке гуляло такое ощущение, как будто он сунул ее в огонь. Сжать и опять разжать. Джексон снова туго затянул кожаную повязку.
Амрс спросил его с интересом:
– Сколько времени уйдет на излечение?
– Не знаю. Думаю что много. Смогу сказать тебе точнее, когда кто-нибудь поможет мне вытащить эту стрелу.
– У нас есть люди, которые сумеют сделать это. Но я спрашиваю тебя не о том, как скоро это заживет полностью. Я хочу знать, когда ты сможешь начать ею работать?
– Послушай, я не знаю. Через шесть, а может быть через девять дней. Может быть и через все двенадцать. Или через три.
– Через три… – задумчиво повторил амрс. Потом осмотрел Джексона с ног до головы:
– Не раньше?
– Послушай, я же уже сказал тебе… – Джексон замолчал и махнул рукой. Люди ни за что не поверят чему-то, пока не потрогают это своими руками, а этому амрсу, по всей видимости, еще никогда не протыкали стрелой руку. Амрс стоял неподвижно и смотрел на него и легкий бриз играл его бахромой. Джексон посмотрел на амрса внимательней и увидел, что на лице у птицы имеются два отверстия со сморщенными краями, там, где у человека обычно располагались ноздри. Прислушавшись, Джексон разобрал шипящие звуки дыхания птицы. Амрс стоял с подветренной стороны, и Джексон чуял запах выдыхаемого птицей из своих грудных пузырей воздуха.
– Пошли, – сказал амрс и махнул копьем. – Мы не можем терять время. Ты должен добраться до башни.
Птица указала вперед кончиком одного из крыльев. Под башней она подразумевала, как это понял Джексон, здешний Шип.
– Тебе придется идти напрямик через поля, – добавил амрс, подпрыгнул в воздух и закружился вокруг Джексона. – У нас нет тропинок, – донеслось из поднебесья.
Значит у вас не так много пленников, подумал Джексон. И сегодня выдающийся день.
Они остановились только один раз, не на долго, под сенью первого же дома на ножках. Дом был изготовлен из какого-то очень прочного материала, похожего на рог, старого и затертого. Амрс взмыл выше и повис на одной из вертикальных стоек, вцепившись в нее двумя нижними конечностями и одной рукой. Другую руку он протянул вверх и ухватился ею за провисающую дугой веревку, растянутую от этого дома до другого. Амрс дернул рукой за веревку. Джексон услышал, как внутри дома что-то зазвенело. Дернул еще раз – новый звон, небольшая пауза, новый звонок, длинная пауза, и так далее – нескончаемая серия из неравномерно чередующихся звонков и пауз.
У Джексона начало звенеть в голове. Как только дерганье веревки и звонки амрса доходили до ближайшего дома, оттуда они эхом, с небольшим запозданием неслись дальше. От следующего дома уже еле слышный звон распространялся к третьей постройке, а затем все дальше и дальше по направлению к Шипу. Наконец амрс оставил веревку в покое и принялся ждать. Немного погодя Джексон разобрал приближающийся издалека со стороны Шипа ответный звон. Ответ, каким бы он не был, был коротким. Амрс удовлетворенно кивнул и сделал Джексону знак копьем.
– Все в порядке. Поторопимся, – крикнул он вниз. – Тебя ждут.
Их уже заметили другие амрсы. Птицы высовывались из дверей домов, выпрыгивали из них в воздух и пикировали вниз посмотреть на Джексона. Другие амрсы – самки и дети – наблюдали за ним из дверных проемов и со стоек своих домов.
Образовалась процессия – с Джексоном, шагающим внизу, и местными обитателями у него над головой. Амрсы перекрикивались друг с другом и с выглядывающими из домов членами семей. Со временем те присоединялись к ним. В воздухе стоял треск от множества крыльев, по земле скользили тени, от порывов ветра вздымалась пыль. Джексон решил подпортить птицам удовольствие и в одном месте свернул под дом, но там обнаружилось такое количество кала, что второй раз делать то же самое не захотел. Он шел вперед, не поднимая головы, придерживая раненную руку, и мурлыкал себе под нос коротенькую песенку, которой научила его мать и которую очень любила слушать, когда пел он:
К тому времени, когда он наконец добрался до Шипа, амрсы уже собрались в огромном количестве, они били крыльями, перекликались, визжали и вопили, и шум над землей стоял невообразимый; Джексон мог запросто запрокинуть голову вверх и заорать во всю силу своих легких – и никто бы его не расслышал. В точности так. Никто бы его ни расслышал. Поведение птиц ему совершенно не нравилось, но, по крайней мере, мурлыкать себе под нос песенку ему никто не мешал.
Эх, стану я Почтенным,
Да пойду на гон,
Люди полей придумают мне новое имя,
Первый побреет меня
И назовет мое новое имя
А люди железа вкусят моей дичи
Эй, песчаная птица
Расти ты смирной, а не злой
Почтенный железа
Получай новое имя!
Хор: Талордимс рашемпарда
Ишална тван…
Талордимс рашемпарда
Ишална тван!
Около входа в Шип стояла охрана, немедленно принявшаяся ухать и потрясать своими копьями, всячески демонстрируя свою амрсовую боевую удаль перед чужеродным пришельцем. Амрсы начали с глухим дробным стуком валиться с неба на землю, толпиться за спиной у Джексона и его провожатого амрса, напирать на них, продвигаясь следом ко входу в Шип. Как только Джексон и его амрс приблизились к дверям, те немедленно распахнулись, впустили их внутрь и сразу же захлопнулись у них за спиной, отрезав от оравы зрителей и их криков. Они постояли недолго вдвоем в непривычной тишине, потом Джексона снова подтолкнули вперед к уходящему вверх коридору, пройдя который, они оказались в небольшой комнатке, где снова пришлось ждать. Вокруг было очень тихо. Через несколько дюжин дюжин ударов сердца Джексона наконец ввели в просторную комнату, в которой, наряду с различного вида амрсами, на видном месте стоял один согнутый и кривой. «Гнутый» амрс повернул к Джексону сидящую на неловкой шее голову.
– Ты добрался до нас быстрее других твоих собратьев. Как же нам называть тебя? – сипло проговорил гнутый. – Мокрый дьявол – чересчур уважительно, а «Человек» слишком неточно. Как к тебе обращаются в жизни?
Ну что, кем мог быть этот сгорбленный амрс, как не здешним Первым?
2
– Мое имя Почтенный Джексон Красный, – ответил он горбатому старому амрсу.
– У них довольно сложная система имен, – поспешно вставил стоящий рядом тощий амрс. Этот амрс (вероятно, местный доктор) подошел к Джексону поближе и принялся внимательно рассматривать его раненый локоть. В руках амрс-док держал сочленение высушенных костей из человеческой руки, крутил их так и эдак и сравнивал с рукой Джексона. Красный дождаться не мог, когда амрс-док прекратит наконец свои замеры и возьмется за работу.
– "Почтенный" – это их знак общественного положения, – продолжил свои объяснения тощий. – Означающий, что данная персона живет исключительно охотой на нас. «Красный» говорит о том, что в дополнении к этому он исполнил необязательный, но допустимый у них обряд убийства существа своего собственного типа. «Джексон» же свидетельствует единственно о том, что он является сыном другой особи мужского пола, носящей имя Джек. Жизнь их весьма скудна, но при этом набор ритуалов разнообразен и удивителен. Я не могу себе представить, каким образом им удается различать братьев в одинаковом статусе – не хочу, конечно, сказать, что этой разницы действительно нет. Уверен, что как-то они различаются.
Первый амрс посмотрел на тощего с презрением.
– Прошу тебя, избавь меня от дальнейшего разъяснения сути всех его ярлыков. Эти существа могут иметь способы различать друг друга, но у нас их не настолько много, чтобы здесь это было так уж важно. Скажи мне как его зовут, а не кого он из себя представляет.
– Я уже сказал это. Примечательным является то, что при всей своей молодости, он уже имеет на своем теле шрам, явно полученный им в поединке с нашим собратом – и это говорит о том, что он смог довести его до последней крайности – а кроме того, более поздние раны, приобретенные в поединке с существом его вида. И это является необычным, потому что, одержав верх над своим сородичем в поединке, который представляется странным уже сам по себе, он немедленно добровольно сдался.
Тощий амрс посмотрел на Джексона с гордостью, как будто привел сюда его ни кто-нибудь, а лично он.
– Если он необычен, это неплохо, – бросил Первый амрс. – С прежними нам не очень-то везло.
– Именно так я и думал, – вставил тощий.
– Тогда почему же ты прямо с этого не начал?
– Фах! Я вел объяснения последовательно!
– Задним умом силен каждый. Проваливай. Когда ты будешь нужен, тебя позовут.
Первый амрс кивнул головой на дверь и тощий поспешно ретировался. После этого Первый повернул голову и уставился в сторону Джексона.
– Ты, лекарь – разберись с ним.
Первый слез со своего возвышения и подошел ближе и теперь, в свете, просачивающемся сквозь узкие, похожие на щели окна Шипа, стало видно, что он не так уж и стар. Потрепанность его бахромы и мятый вид крыльев, насколько Джексон смог это разобрать, скорее всего результат несчастного случая. Тело Первого было сплошь истерзано шрамами. Впечатление было таким, как будто некая сила однажды подняла его в воздух и припечатала к чему-то твердому, да так, что на этом твердом осталась некоторая часть его шкуры, а большое количество костей амрса было при столкновении сломано. Но выправка и весомость, надлежащие настоящему Первому, в нем были, и это Джексона почему-то беспокоило. Ему не нравилось иметь дело с чем-то, имеющим внутри себя достаточно коварства, чтобы сделаться Первым, но не приобретшим еще должной степенности и неторопливой рассудительности.
– Ты, Джексон, запомни – я здесь самый главный. Кого бы ты ни спросил, все скажут тебе, что времени у нас мало, поэтому отвечай мне быстро и точно. Сказано, что ты уже был готов сдаться, когда этот молодой человек, вон там у дверей, нашел тебя. Объяснись.
Док взялся рукой за бицепс Джексона, другой рукой за его предплечье и начал тянуться клювом к оперенному птичьей бахромой концу торчащей из джексонова локтя стрелы. Птица поскребла когтистыми нижними конечностями по металлическому полу, упираясь ими получше.
Джексон решил, что лучшим будет не обращать на лекаря внимания.
– Мне не нравилось там, где я жил прежде, – ответил он Первому. – И я решил, что пойду туда, о чем так много болтают. Чтобы узнать самому, что там и как.
– Фу. Чтобы узнать что-то, нужно выжить. Тебе это не удастся.
– Если я не умер, то я жив. Ох, черт! – завопил Джексон, когда док дернул голову назад, одновременно толкнув руку Джексона вперед. Стрела с мокрым звуком выползла из его раны, зажатая в клюве амрса-дока, который тут же сплюнул ее на пол. Док быстро перехватил руку Джексона выше раны своими большим и указательным пальцами, которые были коротки и полностью на бицепсе не сошлись. Джексон, из глаз которого катились слезы, помог доку правой рукой.
– Думаю, что ты шел сюда потому, что здесь смог бы охотиться на нас. Решив, что здесь существует мир, в котором наш тип существ является едой. Понадеявшись, что сможешь раздобыть или украсть где-нибудь дыхательный прибор. Ты молод. Твои рассуждения романтичны и наивны. Решения свои ты принимал под влиянием того, что ты необычен и возможно, пугал этим своих сородичей. И ты подумал, что нас ты сможешь испугать тоже.
Джексон стоял, вцепившись в свою руку и закрыв от боли глаза. Но внутри себя он нашел место для того, чтобы подумать: до чего же все-таки хорошо, что всюду, в том числе и у амрсов тоже, существуют такие люди, которые уверены, что знают все, только потому, что узнали кое-что.
– Вот, существо, как все было, – продолжал говорить Первый, пока док откупоривал большую каменную бутыль и промывал из нее кровоточащую рану Джексона чем-то, весьма похожим на воду, но жгучим как огонь, а потом бинтовал по спирали руку от плеча до кисти длинной полоской тонкой выделанной кожи. – В некотором отношении здесь тебя ждет та же судьба, которую разделяют создания моего типа в ваших краях. В окрестностях ваших полей мы не способны дышать в наших дыхательных приборах. Мерзкий запах, который исходит от выращиваемых вами растений, попадает в наши легкие. И мы умираем – очень быстро – после первого же вдоха. Наши мышцы сжимаются так сильно, что ломают нам кости, наш позвоночник разрушается, наши легкие наполняет зеленый мех. По крайней мере так говорят ученые мужи, которые помнят это с тех времен, когда мы еще пытались к вам проникнуть.
– Вот так-то! Мы умираем, вдохнув воздух, который поднимается вокруг выращиваемой вами еды. А вот то, что едим мы.
Первый указал концом крыла на груду голубых, хрупких растений с полей, наваленных кучей в углу.
– Это растет из камней. Это употребляют в пищу летающие создания с крыльями. Можешь ли ты есть камни? Ни одно создание твоего типа не оказалось способным на это. Ты скоро умрешь. Твой желудок ввалится, сквозь твое мясо начнут проглядывать кости. Вблизи конца ты начнешь кусать нас, попытаешься добыть нашего мяса, и нам придется бить тебя и гнать прочь. Ты попытаешься сбежать обратно к своему отравленному Шипу, и нам придется бить тебя и гнать назад на работу. В общей сложности ты проживешь около тридцати дней, а может быть и того меньше. И маловероятно, что тебе может быть удастся прожить немного дольше. Хотя, может быть, тебе удастся немного улучшить свое положение перед концом. Это зависит от того, насколько быстро и насколько хорошо ты справишься со своей работой. Зависит от того, насколько ты необычнее, и самое главное, насколько ты удачливее прежних созданий твоего вида, которым довелось здесь побывать. Теперь, – Первый кивнул головой на туго перевязанную руку Джексона, – как скоро, полагаешь, начнет она у тебя работать?
– У них довольно сложная система имен, – поспешно вставил стоящий рядом тощий амрс. Этот амрс (вероятно, местный доктор) подошел к Джексону поближе и принялся внимательно рассматривать его раненый локоть. В руках амрс-док держал сочленение высушенных костей из человеческой руки, крутил их так и эдак и сравнивал с рукой Джексона. Красный дождаться не мог, когда амрс-док прекратит наконец свои замеры и возьмется за работу.
– "Почтенный" – это их знак общественного положения, – продолжил свои объяснения тощий. – Означающий, что данная персона живет исключительно охотой на нас. «Красный» говорит о том, что в дополнении к этому он исполнил необязательный, но допустимый у них обряд убийства существа своего собственного типа. «Джексон» же свидетельствует единственно о том, что он является сыном другой особи мужского пола, носящей имя Джек. Жизнь их весьма скудна, но при этом набор ритуалов разнообразен и удивителен. Я не могу себе представить, каким образом им удается различать братьев в одинаковом статусе – не хочу, конечно, сказать, что этой разницы действительно нет. Уверен, что как-то они различаются.
Первый амрс посмотрел на тощего с презрением.
– Прошу тебя, избавь меня от дальнейшего разъяснения сути всех его ярлыков. Эти существа могут иметь способы различать друг друга, но у нас их не настолько много, чтобы здесь это было так уж важно. Скажи мне как его зовут, а не кого он из себя представляет.
– Я уже сказал это. Примечательным является то, что при всей своей молодости, он уже имеет на своем теле шрам, явно полученный им в поединке с нашим собратом – и это говорит о том, что он смог довести его до последней крайности – а кроме того, более поздние раны, приобретенные в поединке с существом его вида. И это является необычным, потому что, одержав верх над своим сородичем в поединке, который представляется странным уже сам по себе, он немедленно добровольно сдался.
Тощий амрс посмотрел на Джексона с гордостью, как будто привел сюда его ни кто-нибудь, а лично он.
– Если он необычен, это неплохо, – бросил Первый амрс. – С прежними нам не очень-то везло.
– Именно так я и думал, – вставил тощий.
– Тогда почему же ты прямо с этого не начал?
– Фах! Я вел объяснения последовательно!
– Задним умом силен каждый. Проваливай. Когда ты будешь нужен, тебя позовут.
Первый амрс кивнул головой на дверь и тощий поспешно ретировался. После этого Первый повернул голову и уставился в сторону Джексона.
– Ты, лекарь – разберись с ним.
Первый слез со своего возвышения и подошел ближе и теперь, в свете, просачивающемся сквозь узкие, похожие на щели окна Шипа, стало видно, что он не так уж и стар. Потрепанность его бахромы и мятый вид крыльев, насколько Джексон смог это разобрать, скорее всего результат несчастного случая. Тело Первого было сплошь истерзано шрамами. Впечатление было таким, как будто некая сила однажды подняла его в воздух и припечатала к чему-то твердому, да так, что на этом твердом осталась некоторая часть его шкуры, а большое количество костей амрса было при столкновении сломано. Но выправка и весомость, надлежащие настоящему Первому, в нем были, и это Джексона почему-то беспокоило. Ему не нравилось иметь дело с чем-то, имеющим внутри себя достаточно коварства, чтобы сделаться Первым, но не приобретшим еще должной степенности и неторопливой рассудительности.
– Ты, Джексон, запомни – я здесь самый главный. Кого бы ты ни спросил, все скажут тебе, что времени у нас мало, поэтому отвечай мне быстро и точно. Сказано, что ты уже был готов сдаться, когда этот молодой человек, вон там у дверей, нашел тебя. Объяснись.
Док взялся рукой за бицепс Джексона, другой рукой за его предплечье и начал тянуться клювом к оперенному птичьей бахромой концу торчащей из джексонова локтя стрелы. Птица поскребла когтистыми нижними конечностями по металлическому полу, упираясь ими получше.
Джексон решил, что лучшим будет не обращать на лекаря внимания.
– Мне не нравилось там, где я жил прежде, – ответил он Первому. – И я решил, что пойду туда, о чем так много болтают. Чтобы узнать самому, что там и как.
– Фу. Чтобы узнать что-то, нужно выжить. Тебе это не удастся.
– Если я не умер, то я жив. Ох, черт! – завопил Джексон, когда док дернул голову назад, одновременно толкнув руку Джексона вперед. Стрела с мокрым звуком выползла из его раны, зажатая в клюве амрса-дока, который тут же сплюнул ее на пол. Док быстро перехватил руку Джексона выше раны своими большим и указательным пальцами, которые были коротки и полностью на бицепсе не сошлись. Джексон, из глаз которого катились слезы, помог доку правой рукой.
– Думаю, что ты шел сюда потому, что здесь смог бы охотиться на нас. Решив, что здесь существует мир, в котором наш тип существ является едой. Понадеявшись, что сможешь раздобыть или украсть где-нибудь дыхательный прибор. Ты молод. Твои рассуждения романтичны и наивны. Решения свои ты принимал под влиянием того, что ты необычен и возможно, пугал этим своих сородичей. И ты подумал, что нас ты сможешь испугать тоже.
Джексон стоял, вцепившись в свою руку и закрыв от боли глаза. Но внутри себя он нашел место для того, чтобы подумать: до чего же все-таки хорошо, что всюду, в том числе и у амрсов тоже, существуют такие люди, которые уверены, что знают все, только потому, что узнали кое-что.
– Вот, существо, как все было, – продолжал говорить Первый, пока док откупоривал большую каменную бутыль и промывал из нее кровоточащую рану Джексона чем-то, весьма похожим на воду, но жгучим как огонь, а потом бинтовал по спирали руку от плеча до кисти длинной полоской тонкой выделанной кожи. – В некотором отношении здесь тебя ждет та же судьба, которую разделяют создания моего типа в ваших краях. В окрестностях ваших полей мы не способны дышать в наших дыхательных приборах. Мерзкий запах, который исходит от выращиваемых вами растений, попадает в наши легкие. И мы умираем – очень быстро – после первого же вдоха. Наши мышцы сжимаются так сильно, что ломают нам кости, наш позвоночник разрушается, наши легкие наполняет зеленый мех. По крайней мере так говорят ученые мужи, которые помнят это с тех времен, когда мы еще пытались к вам проникнуть.
– Вот так-то! Мы умираем, вдохнув воздух, который поднимается вокруг выращиваемой вами еды. А вот то, что едим мы.
Первый указал концом крыла на груду голубых, хрупких растений с полей, наваленных кучей в углу.
– Это растет из камней. Это употребляют в пищу летающие создания с крыльями. Можешь ли ты есть камни? Ни одно создание твоего типа не оказалось способным на это. Ты скоро умрешь. Твой желудок ввалится, сквозь твое мясо начнут проглядывать кости. Вблизи конца ты начнешь кусать нас, попытаешься добыть нашего мяса, и нам придется бить тебя и гнать прочь. Ты попытаешься сбежать обратно к своему отравленному Шипу, и нам придется бить тебя и гнать назад на работу. В общей сложности ты проживешь около тридцати дней, а может быть и того меньше. И маловероятно, что тебе может быть удастся прожить немного дольше. Хотя, может быть, тебе удастся немного улучшить свое положение перед концом. Это зависит от того, насколько быстро и насколько хорошо ты справишься со своей работой. Зависит от того, насколько ты необычнее, и самое главное, насколько ты удачливее прежних созданий твоего вида, которым довелось здесь побывать. Теперь, – Первый кивнул головой на туго перевязанную руку Джексона, – как скоро, полагаешь, начнет она у тебя работать?