-- Как следует держите меня за руку, Гарольд, -- сказал Чалмерс, нагибаясь и свободной рукой очерчивая на земле вокруг компании круг. Добавив несколько геометрических элементов, он получил законченную пентаграмму, декламируя при этом свое собственное заклинание.
   -- Готово, -- объявил он, отпуская руку Ши. -- Мы в безопасности от него на сколь угодно долгое время, хотя, похоже, мы в осаде. Что это там еще?
   Атлант опять нацелился своей палочкой, и все ощутили, как в воздухе мимо них что-то пронеслось, а скалу на противоположной стороне дороги расколола яркая вспышка. Бельфеба натянула тетиву.
   -- Не уверен, что это нам что-либо даст, юная леди, -- заметил Чалмерс. -- Боюсь, Гарольд, что этот джентльмен куда более квалифицированный чародей, чем я сам, и максимум, на что в настоящий момент приходится рассчитывать, это самая необходимая оборона.
   -- Может, я попробую? -- встрял Полячек.
   -- Нет! -- хором воскликнули Ши с Чалмерсом.
   Доктор продолжил:
   -- Однако, Гарольд, нельзя не признать, что поэтическим элементом чар вы владеете блестяще. Если бы нам удалось объединить усилия, мы вполне могли бы достигнуть приемлемого результата.
   -- Не уверен, док, -- отозвался Ши. -- Попробовать-то можно, только мои заклинания в этом мире почему-то все невпопад срабатывают. Он рассказал, как у него выросла борода и что вышло с обликом джиннов. За границами пентаграммы солнце уже скрывалось за горными вершинами. Среди удлинившихся теней лихорадочно колдовал Атлант, из-под жезла которого среди скал возник уже целый рой отвратительнейших тварей. Очевидно, он всерьез намеревался устроить самую настоящую осаду.
   -- Господи, ничего не понимаю, -- всплеснул руками Чалмерс. -- Гарольд, вы уверены, что правильно делали пассы? Хм-м... а на какой основе строился поэтический элемент?
   Ши описал, как использовал переделанные отрывки из Шекспира и Суинберна.
   -- Ну, это уже легче! Объяснить такое нетрудно. Как и все полумусульманские миры, данный отличается чрезвычайной поэтичностью, и когда вы привлекаете высоко вдохновенные произведения, эффект вполне может в чем-то выходить за рамки обычных расчетов. По-моему, здесь кроется и выход из сложившейся ситуации. Вы не помните, случайно, несколько классических строк, связанных с движением или прогрессом?
   -- Может, Шелли сойдет? -- предложил Ши.
   -- По-моему, вполне. Готовы? Тогда попробуйте сочетать ритм декламации с моими движениями.
   Он принялся делать пассы, а Ши -- декламировать:
   Вскормлены мои кони грозою, Вспоены гребнем бурной волны, Лишь восток заалеет зарею -- Обретут свою резвость они. Воспарите, сыны океана!
   Эффект это произвело довольно неожиданный. Четверка коней, на которых прибыла компания из Карены, подскочила прямо в воздух, словно на пружинах, и прежде, чем кто-либо успел остановить их, вихрем налетела на коллекцию монстров Атланта. Те раскатились было по сторонам, но явно с недостаточным проворством, чтобы уберечься от ударов летящих копыт, которые давили их, словно спелые помидоры. Руджер покатился со смеху; вид у Чалмерса был малость обескураженный.
   -- Честно признаться... -- начал было он и тут же примолк, глядя вверх.
   На фоне блекнущего вечернего неба шел на посадку герцог Астольф на своем гиппогрифе.
   Он обратился к Ши:
   -- Звал меня, старина? Надеюсь, у тебя что-то действительно важное. Заклинаньице твое с сынами океана, конечно, оторви да выбрось, но как истый англичанин я не устоял. А-а, все ясно: суть проблемы в нашем старом дружке Атланте!
   Содержатель баронского замка недовольно скривился из-за пределов пентаграммы.
   -- О благородные и могущественные владыки, нет теперь вам иного выхода, кроме как отпустить ко мне любимого моего племянника, жемчужину ислама. Ибо знайте же, что обладаю я куда большим могуществом, нежели все франкийские колдуны вместе взятые -- за исключеньем, разве, одного Маладжиджи, да и тот в темнице по-прежнему.
   Астольф склонил голову набок.
   -- И впрямь, -- заметил он. -- А ты хочешь, чтоб тебя отпустили, Руджер?
   У жемчужины ислама в очередной раз возникли какие-то трудности с дыханием.
   -- Нет, клянусь Аллахом! -- выдавил он наконец. Астольф повернулся к чародею.
   -- Давай-ка вот чего сделаем, старина -- предлагаю тебе спортивное решение проблемы. По-моему, присутствующие здесь друзья сэра Гарольда очень желают превратить эту леди в настоящее человеческое существо. Давай посмотрим, у кого это лучше получится. Победитель получает все, включая Руджера.
   -- Аллах свидетель, какой-то это франкийский трюк! -- воскликнул Атлант.
   -- Дело твое, старина. Ты же знаешь, я ведь запросто могу всю эту компанию на Лютике увезти. Астольф почесал гиппогрифа за ухом. Волшебник воздел руки к небесам.
   -- До чего же надоели мне эти сыновья сатаны! -- взвыл он. -- Ладно, принимаю я предложенье твое!
   Они с Астольфом принялись торопливо делать пассы. Герцог внезапно исчез, а вокруг пентаграммы в воздухе возник туман, который становился все гуще и гуще, пока зрители окончательно не потеряли друг друга из виду. Воздух наполнили какие-то шорохи. Потом туман рассеялся и пропал. Флоримель исчезла, из своей пентаграммы и возникла в той, что нарисовал Атлант. Тот начал:
   -- Смотрите же!.. -- но тут же примолк, поскольку Астольф появился снова -- вместе с каким-то человеком, таким же высоким, как и он сам, человеком с длинной, аккуратно расчесанной седой бородой и гривой седых же волос. Одет тот был с внушающей почтение строгостью в визитку, брюки в тонкую полоску и гетры. Сверкающий цилиндр был щегольски заломлен под строго установленным этикетом углом; из петлицы выглядывала розовая гвоздика.
   -- Разрешите мне, -- внушительно начал Астольф, -- представить вам достопочтенного Амвросия Сильвестра Мерлина, си-эм-джи, си-эс-ай, ди-эм-ди, эф-си-си, эф-ар-джи-эс, эф-эс-эй и еще куча такого в этом духе.
   Глубоким, напоминающим звук колокола голосом Мерлин произнес:
   -- Эта девушка -- явно подделка вполне определенного рода, просто фокус. Сейчас я верну вам настоящую.
   Из внутреннего кармана он выхватил волшебную палочку, начертил свою собственную пентаграмму и принялся колдовать. Опять сгустился туман, на сей раз переливающийся крохотными огоньками.
   Минут через пять он растаял, и девушек оказалось уже две, абсолютно одинаковых во внешности, одежде и даже позе.
   Мерлин спокойно сунул палочку обратно в глубины визитки и подступил к ближайшей Флоримели.
   -- Вот это и есть настоящая -- моя. Разве нет, дорогая?
   С этими словами он вежливо приподнял свой цилиндр.
   -- О да, добрый сэр! -- Та даже взвизгнула от удовольствия. -- И впрямь чувствую я, что кровь, а не снег течет в моих жилах!
   Мерлин вытянул палец. На конце его возник желтый язычок пламени, ослепительно яркий в сумерках. Он взял Флоримель за руку и быстро провел по ней пламенем.
   -- Взгляните. Никакой иной реакции, кроме как у любой нормальной персоны. -- Он задул пламя. -- Ну-с, мне пора, Астольф. Извини -нумизматическая выставка в Фидиас-клубе.
   -- Тысяча благодарностей, старина, -- отозвался Астольф.
   Мерлин исчез.
   -- Проклятое отродье! -- завопил Атлант. -- Здесь, здесь стоит истинная Флоримель!
   Ши заметил, что Чалмерс делает какие-то пассы. Другая Флоримель -- та, что в пентаграмме Атланта -- моргнула раз или два, словно только пробуждаясь, и превратилась в девушку-крестьянку, которую Ши повстречал плачущей на обочине дороги в По.
   Полячек булькнул.
   -- Эй, Касси! -- возопил он.
   Девушка подняла взгляд и тут же бросилась к нему, всхлипывая:
   -- Ах ты, волчонок ты мой!
   -- По-моему, все и так ясно, -- объявил Астольф. -- Пошли, Руджер.
   -- Нет! -- взвизгнул Атлант. -- Пусть волосы мои превратятся в скорпионов, если я допущу это!
   -- Ты же сам знаешь, что дело сделано, -- отозвался герцог невозмутимо. -- Этих людей твои чары уже не удержат. Законы магии, понимаешь ли: ты заключил соглашение, и никакое колдовство уже не спасет тебя от его исполнения.
   -- Клянусь семью отпрысками сатаны, сэр герцог -- между нами не было соглашения, что я не имею права заполучить твою голову! -- проскрежетал Атлант и поднял свой жезл, начиная опять что-то наколдовывать. Так же поступил и Астольф.
   Ши тронул Чалмерса за плечо.
   -- Давайте-ка сваливать отсюда, -- сказал он. -- По-моему, сейчас начнется фейерверк.
   Трое психологов со своими дамами повернулись к диспутантам спиной и сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел, и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в другого молнию.
   -- Скорей! -- поторопил Чалмерс. Они бросились бегом. Один треск следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо них. На бегу они то и дело оглядывались через плечо. Бок холма накрыла огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками, и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал рога Астольфа.
   -- Минуточку! -- взмолился Чалмерс, замедляя темп. -- Я... э-э... определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения, прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить, Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.
   -- Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет, -- заметил Ши несколько мстительным тоном, оглядываясь назад -- туда, где битва между двумя чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.
   -- Похоже на то, -- отозвался Чалмерс.
   -- Послушайте-ка, вы оба, -- вмешался Полячек. -- Пока вы тут обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером?
   -- Черт побери! -- присвистнул Ши. -- Он же все еще там, в Занаду, и целую неделю питается медом, которого терпеть не может!
   По физиономии Резинового Чеха медленно расплылась ухмылка.
   -- Думаешь, это все? -- заметил он. -- Вспомни-ка, сколько мы пробыли в Западу? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше, чем несколько минут, чтобы определить свою ошибку!
   -- О господи! -- простонал Чалмерс. -- Тогда Уолтер проторчал там месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.
   -- И еще мне интересно, -- сказал Ши, -- как мы собираемся возвращать того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой причине!
   Он покрепче стиснул руку Бельфебы.
   * ГЛОССАРИЙ *
   "РЕВУЩАЯ ТРУБА"
   Эпистемология -- учение о знании, теория познания.
   Силлогизм -- дедуктивное логическое умозаключение.
   Берсерк -- свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и был, согласно поверью, неуязвим. Для достижения подобной "кондиции" берсерки, как правило, использовали наркотики природного происхождения, например, настойку из мухоморов.
   Джо Луис -- знаменитый боксер-профессионал.
   Вальгалла, -- в скандинавской мифологии находящееся на небе, принадлежащее Одину жилище эйнхериев -- павших в бою храбрых воинов, нечто вроде рая для героев.
   "МАТЕМАТИКА ВОЛШЕБСТВА"
   Кухулин, королева Медб, Оссиан -- персонажи ирландского эпоса; Эдмунд Спенсер (ок. 1552-99) -- классик английской поэзии; "Царица фей" -аллегорическая поэма, одно из основных его произведений.
   ...вы всего лишь оруженосец?. -- дело в том, что титул "сквайр", которым Ши представился стражнику замка, имеет и значение "оруженосец".
   Джордж Петти -- живописец-портретист начала века.
   Экзорсизм -- молитва или целый ритуал, призванные изгнать темные силы или устранить последствия их влияния.
   ...на каждый из ломтей... нанес по букве -- "О", "C" или "H". -- При помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.
   Гарно Маркс -- один из братьев Маркс, американских актеров немого кино, мастеров комической пантомимы.
   Weltansicht -- "представление о мире" (нем.)
   Когда бегом бежал весь полк... -- куплет из одного из мюзиклов Джильберта и Сулливана (см. примечание к стр. 87). Чалмерс время от времени напевает отрывки из их произведений.
   Катальпа -- южное дерево с очень крупными листьями.
   Внимайте скорее мне, добрые люди... -- начало староанглийской (первоначально французской) эпической поэмы про Хавелока-Голландца.
   Джильберт и Сулливан -- авторы многочисленных мюзиклов и оперетт, популярных в США в конце XIX -- начала XX в.
   ...затребованных цветков драконьего зева... -- у нас это растение больше известно как львиный зев, но, поскольку Чалмерсу они понадобились для производства дракона, пришлось перевести это название в "английском варианте".
   Фафниром и Гидрой... -- в своем заклинании Чалмерс взывает к мифическим чудищам разных веков и народов: Фафнир и Нидхегг -- дракон и змей из скандинавской мифологии и эпоса, Гидра -- чудовище из древнегреческих мифов, Тиамата -- семиголовый монстр из шумеро-аккадской мифологии, Апоп -огромный змей из египетской мифологии; древнегреческий герой Триптолем, по преданию, разъезжал на колеснице с золотыми драконами; героя англосаксонского эпоса Беовульфа погубил дракон ("Беовульфа беда"); египетская богиня Уто обычно воплощалась в образе огромной кобры.
   Ахриман -- в иранской мифологии верховное божество зла.
   Комптометр-анероид -- шуточка в стиле Ши. Комптометр -- счетная машина, используемая в бухгалтерском деле, а анероид -- разновидность барометра.
   Василиск -- мифическое существо, взгляд которого способен превращать живые существа в камень.
   ...окончательно убедились в нецелесообразности посещения мира ирландских легенд. -- Племя Да Дерга было позаимствовано Спенсером как раз из ирландского эпоса.
   Андрофилическая установка -- психологическая установка на хорошее отношение к мужскому полу.
   Д.Эдгар Гувер -- на протяжении нескольких десятков лет директор ФБР, тоже в некотором роде "верховный юстициарий".
   Суккубы -- бесы женского пола, навевающие эротические сновидения; эльфы -- нечто вроде гномов, служащих как светлым, так и темным силам.
   Пентагон -- (или пентаграмма), магическая фигура для защиты колдунов от воздействия темных сил. Представляет собой правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты.
   Дюрандаль -- меч Роланда.
   Акрофобия -- боязнь высоты (мед.).
   "ЖЕЛЕЗНЫЙ ЗАМОК"
   Закон Линдберга -- закон, карающий похищение людей.
   ...сидеть будете дольше, чем Рузвельт был президентом. -- Франклин Делано Рузвельт четырежды избирался на президентский пост.
   Кольридж Сэмюэл Тейлор (1772-1834) -- английский поэт и литературный критик; Занаду -- вымышленное место действия его неоконченной романтической поэмы "Кубла-хан".
   Corpus deleciti -- состав преступления (лат.).
   Лудовико Ариосто (1474-1533) -- итальянский поэт; "Неистовый Роланд" -рыцарская поэма, послужившая продолжением "Влюбленного Роланда" М. Боярдо, наиболее значительное произведение поэта.
   ...словно его фамилия была, Гогенцоллерн. -- Гогенцоллерны -- династия бранденбургских курфюрстов в 1415-1701 гг., прусских королей в 1701-1918 гг., германских императоров в 1871-1918 гг., всегда ставившая на первое место политику силы.
   Гиппогриф -- сказочное существо, полуорел-полуконь. Аль Капоне -знаменитый чикагский гангстер.
   -- Ра-ра-ра, Гарвард! -- клич студентов Гарвардского университета, как правило, во время спортивных соревнований.
   Корреляция -- взаимное отношение предметов и понятий, взаимозависимость.
   Вербальный -- словесный; соматический -- в данном случае, "материальный".
   Аллитерация -- повторение одинаковых или созвучных согласных звуков.
   Какодил -- химическое вещество с отвратительным запахом.
   Джаханнам -- в мусульманской мифологии наиболее распространенное название ада.
   Бутлегер -- торговец спиртным во времена сухого закона в США.
   Никель -- монетка в несколько центов (жарг.). аба (джеллаба) -- длинное восточное одеяние.
   Просодия -- часть учения о стихе, касающаяся соотношения слогов (по ударности, долготе или высоте).
   Семантика -- отдел языкознания, изучающий значения слов и изменения этих значений.
   ...как змея вокруг Лаокоона. -- Лаокоон, троянский прорицатель, был, по преданию, растерзан огромными морскими змеями после того, как отговаривал жителей Троя принимать оставленного ахейцами деревянного коня. Этот эпизод больше известен благодаря великолепной мраморной скульптурной группе "Гибель Лаокоона и его сыновей" (ок. 50 г. до н.э.).
   Амнезия -- потеря памяти (мед.).
   "Песнь о Роланде" -- героическая поэма французского средневековья.
   ...имя великана Феррау... -- Феррау в "Неистовом Роланде" звали не великана, а одного из сарацинских рыцарей. Надо сказать, что авторы порой довольно вольно перелагают сюжет первоисточника; "Монжуа!" -- боевой клич войск императора Карла.
   Клаустрофобия -- боязнь замкнутого пространства (мед.).
   Скакун у Роланда -- великий Байярд... -- еще одна оплошность авторов. Байярд на самом деле принадлежал Ринальду.
   Сильван -- в римской мифологии бог лесов и дикой природы; Церера -богиня плодородия.
   Казий -- духовное лицо у мусульман, несущее обязанности судьи.
   Мамелюк -- представитель личной гвардии сановного мусульманина, нечто вроде европейского вассала.
   Иблис -- в мусульманской мифологии дьявол.
   Имам -- духовное лицо у мусульман, руководящее молитвой и пр.
   Иншалла! -- здесь: "Судьба!"
   Маридж -- джинн, отец Иблиса.
   Этос -- привычка, обычай (греч.).
   Аутодафе -- оглашение и приведение в исполнение приговора инквизиции; сожжение на костре.
   Гебры, -- последователи зороастристской религии, огнепоклонники.
   In vino veritas -- "Истина в вине" (лат.).
   Рака -- святая гробница, вместилище святых мощей.
   ...си-эм-джи, си-эс-ай, ди-эм-ди... -- принятые в англоязычных странах сокращения титулов, званий и принадлежности ко всевозможным обществам. Мерлин, помимо всего прочего, является членом Королевского Общества и Общества Антикваров, кавалером орденов "Звезда Индии", святого Микаэля и святого Георга.