Подбирать на диво фразы,
   Те, что наизусть читают
   И Лофраса и Диану,
   Или кавалера Феба
   И Лауру Оливанте,
   Те, что каждую неделю
   Кавалера Дон Кихота
   Знаменитого читают,
   Все ж, не менее того,
   Очень, очень мало знают
   Или вовсе ничего.
   Те, что верят слепо в ум свой,
   Полный замыслов лукавых,
   Похотливых и корыстных,
   Те, которые нередко
   Забывают осторожность
   И бросаются на шею
   Первым встречным без разбора.
   Те, которые гордятся
   Деликатным обхожденьем
   И себя за совершенство
   В обращении считают,
   Все ж, не менее того,
   Очень, очень мало знают
   Или вовсе ничего.
   К р и с т и н а. Ну, хорошо, я признаюсь, я обманута, и все-таки я приглашаю вас сегодня на вечер.
   К и н ь о н е с. Принимаем приглашение, и пойдет у нас пир горой.
   Избрание алькальдов в Дагансо
   Лица:
   Б а к а л а в р Песунья.
   П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.
   Рехидоры: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.
   Земледельцы кандидаты в алькальды : Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.
   С л у г а.
   П о д с а к р и с т а н.
   Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.
   Комната.
   Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба
   П а н д у р о
   Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
   Коли благим угодно небесам.
   А л ь г а р р о б а
   Столкуемся, а то не будет толку.
   В согласии мы без труда покончим
   Свои дела, коль то угодно небу,
   А там, угодно или нет, не знаю.
   П а н д у р о
   Альгарроба, у вас язык фальшивит.
   Поосторожней надо говорить.
   Приятно ль слушать эти ваши речи?
   "Угодно небу или нет". Ну, право!
   Уж если вы да умничать начнете,
   Так все у вас навыворот выходит.
   А л ь г а р р о б а
   А все же я хороший христианин
   И верю в бога крепко.
   Б а к а л а в р
   И прекрасно;
   Чего же лучше?
   А л ь г а р р о б а
   Если же проврусь,
   Так признаюсь, что гусь я деревенский.
   Не всяко слово в счет...
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   Довольно спорить!
   Бог грешникам погибели не хочет;
   А пусть живут да каются.
   А л ь г а р р о б а
   Ну, что же!
   И я живу и каюсь, и уверен,
   Что небо может все, чего захочет;
   Никто ему препятствовать не смеет,
   Особенно, коль дождик...
   П а н д у р о
   С облаков ведь,
   Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
   А л ь г а р р о б а
   О черт возьми! За тем ли мы собрались,
   Чтоб брань да перекоры заводить?
   Альгарроба и рта не смей разинуть,
   Сказать ему ни слова не дают.
   Б а к а л а в р
   Redeamus ax rem, сеньор Пандуро
   И сеньор Альгарроба, тратить время
   Не будем на пустые перебранки.
   Да разве мы для скучных препирательств
   Сошлися здесь? Куда как хорошо:
   Как только лишь Пандуро с Альгарробой
   Сойдутся вместе, тотчас между ними
   Поднимутся и бури и волненья
   Из тысячи пустых противоречий.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   Сеньор Песунья говорить изволит
   До чрезвычайности правдиво. Обратимся
   К занятиям, к избранию алькальдов
   На следующий год; и надо нам
   Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
   Забраковать , а только утвердили.
   Вот для чего мы здесь и собрались.
   П а н д у р о
   У нас теперь четыре претендента:
   Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
   Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
   Солидные, значительные люди,
   И управлять сумеют не в Дагансо ,
   А даже в самом Риме.
   А л ь г а р р о б а
   У романцев.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   У вас своя программа? Так, ей-богу,
   Я дело брошу.
   А л ь г а р р о б а
   Наш письмоводитель,
   Мне кажется, зовется Эсторнудо ,
   А он возносится и подымает нос.
   Но успокойтесь, больше я ни слова.
   П а н д у р о
   Найдется ли во всей земной округе...
   А л ь г а р р о б а
   В какой "округе"? В "круге" бы сказали.
   Премудрый наш Пандуро, - было б лучше.
   П а н д у р о
   Во всей вселенной, я хотел сказать,
   Нельзя найти таких людей премудрых,
   Как наши претенденты.
   А л ь г а р р о б а
   Да, я знаю,
   Что Беррокаль имеет превосходный
   Инстинкт.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   Да в чем инстинкт?
   А л ь г а р р о б а
   Он очень ловок
   Расценивать и пробовать вино.
   В моем дому он пробовал однажды
   Вино в бочонке и сказал, что пахнет
   Вино и деревом, и кожей, и железом.
   Когда бочонок кончили, нашли
   На дне его лучинку и кусочек
   Какой-то кожи и железный ключик.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   О редкое искусство! Редкий ум!
   Кто знает столько, может управляться
   В любом из всех испанских городов.
   А л ь г а р р о б а
   Мигель Харрете, вот орел!
   Б а к а л а в р
   А в чем?
   А л ь г а р р о б а
   Стрелять из арбалета.
   Б а к а л а в р
   Меток он?
   А л ь г а р р о б а
   Да так-то меток, что не будь левша он,
   Так не было б в окрестности житья
   И воробьям.
   Б а к а л а в р
   Ну, это для алькальда
   Почти необходимое искусство.
   А л ь г а р р о б а
   Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
   Он вычинит ботинки, как портной.
   А Педро де ла Рана... ну, уж память!
   Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
   О славной в древности собаке Альбы
   Всю слово в слово, без одной ошибки.
   П а н д у р о
   Мой голос за него.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   И мой.
   А л ь г а р р о б а
   А я
   За Беррокаля.
   Б а к а л а в р
   Я ни за кого,
   Пока не убедимся в их уме
   И знании законов...
   А л ь г а р р о б а
   Это можно.
   И средство есть: велите их покликать,
   И бакалавр сеньор Песунья может
   Задать экзамен им, он дело знает.
   Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
   Кого из них на должность посадить.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   Ей-богу, вот прекраснейший совет!
   П а н д у р о
   Такой совет, что даже для столицы
   Годится. Потро-медики в столице,
   Так пусть у нас потро-алькальды будут.
   А л ь г а р р о б а
   "Прото", сеньор Пандуро, а не "потро".
   П а н д у р о
   Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
   А л ь г а р р о б а
   Фискал, а не фрискал.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   Ах, боже правый!
   Какой несносный этот Альгарроба.
   А л ь г а р р о б а
   Экзаменуют же и брадобреев,
   И кузнецов, портных, и есть экзамен
   Подлекарям и прочей разной дряни;
   Тем более для звания алькальдов
   Экзамены необходимы. Кто же
   Окажется на эту должность годным,
   Тому давать бумагу; пригодится
   Она вперед ему: с такой бумагой,
   Да в белой рамке, бедный человек
   Между народом будет уважаться,
   Как золото. У нас такой повальный
   Неурожай на умных-то алькальдов,
   Особенно в местечках небольших.
   Б а к а л а в р
   Отлично сказано и очень дельно
   Задумано. Зовите Беррокаля,
   Посмотрим мы, далеко ли хватают
   Лучи ума его.
   Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
   А л ь г а р р о б а
   Четыре претендента:
   Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
   Явилися пред нами; вот они.
   Б а к а л а в р
   Добро пожаловать, покорно просим!
   Б е р р о к а л ь
   Почтенье вашим милостям от нас!
   П а н д у р о
   Пожалуйте, садитесь; места много.
   У м и л ь о с
   Я сяду и подумаю.
   Х а р р е т е
   Да все
   Мы, слава богу, думать-то умеем.
   Р а н а
   О чем, Умильос, думать?
   У м и л ь о с
   Вот о том,
   Что выбор наш так долго затянулся.
   Не нужно ли принесть вам индюков,
   И мусту виноградного в кувшинах,
   И старого вина в больших бочонках,
   С бурдюк величиной? Скажите только,
   Уж мы свое усердие приложим.
   Б а к а л а в р
   Не нужно взяток здесь! У нас решенье
   Единогласное: кто больше годен
   Окажется в алькальды, тот и будет
   В алькальды избран и провозглашен.
   Р а н а
   Согласен.
   Б е р р о к а л ь
   Тоже.
   Б а к а л а в р
   Вот и в добрый час!
   У м и л ь о с
   И я согласен тоже.
   Х а р р е т е
   Равномерно.
   Б а к а л а в р
   Итак, экзамен!
   У м и л ь о с
   Ну, пускай экзамен!
   Б а к а л а в р
   Читать умеете, Умильос?
   У м и л ь о с
   Нет;
   И не найдется в целом нашем роде
   Ни одного такого вертопраха,
   Чтоб он учиться стал химерам этим,
   Которые мужчин до угольков ,
   А женщин до дурных домов доводят.
   Читать не знаю; но зато другого,
   Получше чтенья, знаю очень много.
   Б а к а л а в р
   А именно?
   У м и л ь о с
   Четыре службы знаю
   Церковные на память, и читаю
   Четыре раза или пять в неделю.
   Р а н а
   И с этим проситесь в алькальды?
   У м и л ь о с
   С этим
   И с тем еще, что, добрый христианин,
   Сенатором могу быть римским даже.
   Б а к а л а в р
   Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,
   Что знаете?
   Х а р р е т е
   Читать, сеньор Песунья,
   Умею я, но только что немного:
   Вот на складах сижу четвертый месяц,
   А через пять дойду и до конца.
   Помимо этой грамотной пауки,
   Умею плугом управлять отлично.
   И подковать умею в три часа
   Быков четыре пары самых бойких.
   Здоров во всех суставах; я не глух,
   Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
   Хороший христианин, как и все,
   И из лука стреляю, точно Туллий .
   А л ь г а р р о б а
   Способности большие, для алькальда
   Необходимые.
   Б а к а л а в р
   Какие знанья
   У Беррокаля?
   Б е р р о к а л ь
   Я на языке
   И в горле содержу свое искусство;
   Отведывать и смаковать на свете
   Искусника другого нет: имею
   Во рту своем поболее полсотни
   Оттенков вкусовых по винной части.
   А л ь г а р р о б а
   И с этим вы хотите быть алькальдом?
   Б е р р о к а л ь
   Хочу, и очень. Стоит мне набраться
   От Бахуса - сейчас мои все чувства
   Настроятся, и, кажется, Ликурга
   Могу учить писать его законы
   И с Бартуло пересыпать.
   П а н д у р о
   Потише!
   В совете мы.
   Б е р р о к а л ь
   Ну, что ж, я не притворщик
   И не свинья, а только говорю,
   Что не уважить прав моих попробуй,
   Так выкину я ваш кабак в окошко.
   Б а к а л а в р
   Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
   Они не страшны, сеньор Беррокаль.
   Какие знания у Педро Рана?
   Р а н а
   Я Рана и пою довольно плохо,
   Но все-таки я объяснить желаю
   Характер свой, не ум конечно. Если
   Алькальдом буду я, сеньоры, палку
   Побольше приберу , а не простую:
   Дубовая иль буковая будет,
   В два пальца толщины, чтоб не ломилась
   Под тяжестью приятной кошельков
   С дукатами и прочих разных взяток,
   Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
   Тяжелых, как свинец, и незаметно
   Отягощающих, пока не сдавят
   Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
   Что буду обходителен и ласков,
   Порой суров, но грозен никогда.
   Не оскорблю бездельника-бродягу,
   Которого поставят предо мною
   Его поступки. Более обидны
   Судейские презрительные речи,
   Чем мягкие, хотя бы заключался
   В них более жестокий приговор.
   Не должен властный забывать учтивость,
   Не должен пред склоненной головой
   Судья являться гордым и надменным.
   А л ь г а р р о б а
   Ей-богу, песенка лягушки нашей
   Получше будет песни лебединой.
   П а н д у р о
   В ней сотни мыслей самых цензориных.
   А л ь г а р р о б а
   Катона цензорина; справедливо,
   Сеньор Пандуро.
   П а н д у р о
   Вот опять привязка.
   А л ь г а р р о б а
   Покуда нет, а будет, коль придется.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   Не будет никогда. Что за привычка
   Ужасная к раздорам, Альгарроба!
   А л ь г а р р о б а
   Не очень громко вы, сеньор писака!
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   Какой писака, фарисей!
   Б а к а л а в р
   Клянуся
   Святым Петром, безмерный беспорядок!
   А л ь г а р р о б а
   Да, я шутил.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   И я шучу.
   Б а к а л а в р
   Довольно,
   Не нужно больше шуток, черт возьми!
   А л ь г а р р о б а
   Кто лжет, тот лжет.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   Кто правду говорит,
   Тот правду.
   А л ь г а р р о б а
   Правду.
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   Ну, на том и кончим.
   У м и л ь о с
   Наобещал-то много Рана, только
   Далеко это. Коль получит вару,
   Так должен стать иным он человеком,
   Чем был доселе.
   Б а к а л а в р
   Это очень верно
   Сказал Умильос.
   У м и л ь о с
   Я еще скажу,
   Что если вару мне дадут, увидят,
   Что я не изменюсь, не подменгось.
   Б а к а л а в р
   Так вот вам вара, и предположите,
   Что вы алькальд.
   А л ь г а р р о б а
   Вот славно! Палку дали,
   Да только левую.
   У м и л ь о с
   Да как же так?
   А л ь г а р р о б а
   Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
   Что левая; глухой, немой увидят.
   У м и л ь о с
   Даете палку левую, так как же
   Хотите, чтоб судил я право?
   П и с ь м о в о д и т е л ь
   Дьявол
   Вселился в Альгарробу. Где видали
   И слыхано ль когда о палках левых?
   Входит сторож.
   С т о р о ж
   Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане?
   Цыганочки хорошенькие с ними.
   Сказал я им, что некогда, что дело
   У ваших милостей, а все ж нейдут,
   Все просятся сюда, чтоб вашу милость
   Повеселить.
   Б а к а л а в р
   Пускай войдут; посмотрим,
   Быть может, пригодятся к торжеству
   На праздник Тела; я распорядитель.
   П а н д у р о
   Пускай войдут!
   Б а к а л а в р
   Пускай войдут скорее!
   У м и л ь о с
   По нраву мне они.
   X а р р е т е
   Не прочь и я.
   Р а н а
   Цыгане ли они? А то, смотрите,
   Останемся, пожалуй, без носов.
   С т о р о ж
   Они идут без зова. Вот они.
   Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.
   Ц ы г а н е - м у з ы к а н т ы
   (играют и поют, цыганки пляшут).
   Почитание приносим
   Мы рехидорам Дагансо,
   Людям ловкости примерной,
   Людям здравых рассуждений,
   Искусившимся в уменье
   Править так свое судейство,
   Что снискали уваженье
   Христиан и даже мавров,
   И как будто небо дало,
   Небо звездное, скажу я,
   В вас Самсонов по наукам,
   А по силе Бартулосов.
   X а р р е т е
   Истории тут много, в этой песне.
   У м и л ь о с
   Цыгане и цыганки несравненны!
   А л ь г а о р о б а
   Немного жирны только.
   Б а к а л а в р
   Эй, sufficit!
   Ц ы г а н е - м у з ы к а н т ы
   (поют)
   Как меняется погода,
   Как меняются листы,
   Что зимою отпадают,
   А весной опять живут,
   Так и мы меняем танцы
   И в коленцах и в каданце;
   Переменчивость у женщин
   Не диковина давно.
   Да здравствуют рехидоры Дагансо,
   По виду пальмы, хоть в душе дубы!
   (Пляшут)
   X а р р е т е
   Хороший стих, ей-богу!
   У м и л ь о с
   И со смыслом.
   Б е р р о к а л ь
   Я напечатаю, чтобы осталось
   Воспоминание о нас в века
   Веков, аминь.
   Б а к а л а в р
   Молчите, если можно.
   Ц ы г а н е - м у з ы к а н т ы
   (поют)
   Многие вам лета!
   В кругообращеньи
   Пусть для вас счастливо
   Дни бегут за днями.
   Чтобы вам на свете
   Жить и не стареть,
   А вашим садочкам
   Вечно зеленеть.
   Бури-непогоды
   Пусть несутся мимо,
   Пусть вас обвевают
   Нежные зефиры.
   Да здравствуют рехидоры Дагансо,
   По виду пальмы, хоть в душе дубы!
   Б а к а л а в р
   Мне, в частности, не нравится припев.
   А вообще недурно.
   Б е р р о к а л ь
   Помолчите!
   Ц ы г а н е - м у з ы к а н т ы
   (поют)
   Я песочек потопчу
   Полегонечку, так;
   Я песочек потопчу
   Потихонечку, так!
   П а н д у р о
   Ну музыканты! Так и подсыпают
   За песней песню.
   У м и л ь о с
   Дьяволы-цыгане.
   Ц ы г а н е - м у з ы к а н т ы
   (поют)
   Я по твердой земле
   Потопчусь посильней,
   Знаю, что любовь моя
   Похоронится в ней;
   Счастье жизни всей моей
   Потоптала любовь
   Так тихонечко.
   Входит подсакристан , очень дурно одетый.
   П о д с а к р и с т а н
   Сеньоры рехидоры, доложу вам:
   Ведете вы себя, как негодяи:
   Да разве правят краем, черт возьми,
   Между гитар, танцоров и веселья?
   Б а к а л а в р
   Схватить его, Харрете!
   X а р р е т е
   Я схватил уж.
   Б а к а л а в р
   Попону дайте! И, клянусь вам богом,
   Летать ему высоко, негодяю,
   Бесстыдному, невеже, грубияну,
   Нахальному.
   П о д с а к р и с т а н
   Послушайте, сеньоры!
   А л ь г а р р о б а
   Сейчас вернусь с попоной для качанья.
   (Уходит, грозя причетнику.)
   П о д с а к р и с т а н
   Смотрите, говорю вам, я пресвитер!
   Б а к а л а в р
   Пресвитер? Ах, негодный!
   П о д с а к р и с т а н
   Я пресвитер,
   Иль в первом постриженьи, все равно.
   П а н д у р о
   "А вот посмотрим", - говорит Аграхес.
   П о д с а к р и с т а н
   Да Граха нету здесь.
   Б а к а л а в р
   Найдется грач
   И выклюет тебе язык и бельма.
   Р а н а
   Скажи, несчастный, что за черт вселился
   К тебе в язык? И кто тебя подвигнул
   Юстицию упреком оскорбить?
   Да разве ты правитель в государстве?
   Твоя работа: колокол да требник;
   Не тронь властей; они уж сами знают
   Свои дела, получше нас с тобой!
   Не хороши - молись, чтоб бог исправил,
   А хороши - чтоб бог хранил для нас.
   Б а к а л а в р
   Святой, блаженный Рана человек!
   Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.
   А л ь г а р р о б а
   За мной не станет дело.
   Б а к а л а в р
   Все беритесь!
   Не отставать, цыгане и цыганки:
   Качай, друзья!
   П о д с а к р и с т а н
   О господи, помилуй!
   Смотрите, рассержусь, так будет плохо
   За эти шутки от меня. Клянусь
   Петром, что всех постигнет отлученье ,
   Которые держались за попону.
   Р а н а
   Довольно, стойте! Не казнят вконец,
   Чтоб бедному раскаянье оставить.
   П о д с а к р и с т а н
   Измят совсем. И уж теперь напредки
   Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.
   Р а н а
   Вот именно, лишь только то и нужно.
   Б а к а л а в р
   Цыгане, вы домой ко мне придите;
   Поговорить хочу.
   Ц ы г а н
   Пойдем с тобой.
   Б а к а л а в р
   До завтра выборы; сберемся рано
   Поутру мы, а голос мой за Рана.
   Ц ы г а н
   Запеть, сеньоры?
   Б а к а л а в р
   Что-нибудь запойте!
   П а н д у р о
   Таких певцов, как Рана, поискать.
   X а р р е т е
   Поет и ловко в уши напевает.
   Уходят. Цыгане поют: "Я песочек потопчу..."
   Бдительный страж
   Лица:
   С о л д а т.
   П а с и л ь я с, сакристан.
   Г р а х а л е с, другой сакристан .
   А н д р е с, парень с кружкой для сбора на икону.
   М а н у э л ь, другой парень, торгующий в разнос полотном, кружевами и пр.
   Б а ш м а ч н и к.
   К р и с т и н а, судомойка.
   Х о з я и н Кристины.
   Х о з я й к а.
   М у з ы к а н т ы.
   Улица.
   Входит солдат отважной походкой, в рваной перевязи и в очках ; за ним, в некотором отдалении, плохонький сакристан.
   С о л д а т. Что тебе нужно, пустой призрак?
   С а к р и с т а н. Я не пустой призрак, я твердое тело.
   С о л д а т. Да, но все-таки я заклинаю тебя всем моим злополучием, скажи: кто ты и чего ищешь в этой улице?
   С а к р и с т а н. Со всем моим благополучием отвечаю тебе: я Лоренсо Пасильяс, подсакристан этого прихода, и ищу того, что я-то найду, и чего ты тоже ищешь, да не находишь.
   С о л д а т. Ты чего доброго не Кристиночку ли ищешь, судомойку из этого дома?
   С а к р и с т а н. Tu dixisti. [Ты сказал (лат.) . Здесь - точно так.]
   С о л д а т. Ну, так поди сюда, валет сатаны!
   С а к р и с т а н. Ну, так я здесь останусь, мне и тут хорошо, кислая пиковая дама.
   С о л д а т. Прекрасно: валет и дама! Недостает туза; но ты скоро его получишь. Поди сюда, еще раз говорю я тебе. А знаешь ли ты, Пасильяс, рожон тебе в горло, что Кристина мой предмет?
   С а к р и с т а н. А знаешь ли ты, улитка в человечьем платье, что этот твой предмет я выручил и закрепил за себя и что он мой по всем правам и законам.
   С о л д а т. Нет, как бог свят, я тысячу раз пырну тебя шпагой и исполосую твою голову в клочки.
   С а к р и с т а н. С тебя довольно и тех клочков, которые у тебя на штанах и на колете; а голову мою уж оставь в покое!
   С о л д а т. Да ты разговаривал когда-нибудь с Кристиной?
   С а к р и с т а н. Всегда, когда только мне угодно.
   С о л д а т. Давал ей подарки?
   С а к р и с т а н. Много.
   С о л д а т. Сколько и какие?
   С а к р и с т а н. Я подарил ей коробочку из-под айвы, очень большую, полнехоньку просвирных обрезков, белых, как снег, и на придачу четыре восковых огарка, тоже белых, как горностай.
   С о л д а т. А еще что?
   С а к р и с т а н. А еще письмо со вложением ста тысяч... желаний служить ей.
   С о л д а т. И что ж она тебе отвечала?
   С а к р и с т а н. Обнадеживает, что скоро моей женой будет.
   С о л д а т. Как, разве ты еще не пострижен?
   С а к р и с т а н. Нет, я послушник и могу жениться, как и когда мне в голову придет, что ты и увидишь очень скоро.
   С о л д а т. Поди сюда, трепаный послушник, отвечай мне на то, что я у тебя буду спрашивать! Если уж тебе эта девушка так превосходно отвечала, чему я не совсем верю, на твои жалкие подарки, как же она ответит на мои великолепные? Я ей послал недавно любовное письмо, написанное ни больше ни меньше как на обороте мемориала, где я изложил свои заслуги и настоящую бедность, который я подавал его величеству, потому что солдату не стыдно признаться, что он беден. Мемориал этот уже утвержден, о чем и сообщено главному раздавателю милостыни; и, однакож, я, нисколько не жалея и не думая о том, что это, без сомнения, будет мне стоить от четырех до шести реалов, с невероятным благородством и замечательной свободой написал на обороте его, как я уже говорил тебе, свое письмо; и из грешных моих рук перешло оно в ее почти святые руки.
   С а к р и с т а н. Еще что-нибудь посылал ты ей?
   С о л д а т. Вздохи, слезы, рыдания, пароксизмы, обмороки и всякие необходимые демонстрации, к которым прибегают добрые любовники, чтобы открыть свою страсть, и которыми они пользуются и должны пользоваться во всякое время и при всяком удобном случае.
   С а к р и с т а н. А серенады ты ей давал?
   С о л д а т. Да, из моих ахов и охов, из моих жалоб и стонов.
   С а к р и с т а н. А я так даю ей серенаду колоколами при всяком случае и такую продолжительную, что надоел всем соседям постоянным звоном; и это я делаю единственно для того, чтобы доставить ей удовольствие и чтоб она чувствовала, что я оттуда, с колокольни, заявляю, что всегда готов к ее услугам. Хотя мое дело звонить по покойникам, но я звоню уж и к праздничным вечерням.
   С о л д а т. В этом ты имеешь преимущество передо мной: мне звонить не во что.
   С а к р и с т а н. И чем же отвечала тебе Кристина на твое бесконечное ухаживанье за ней?
   С о л д а т. Тем, что она ни видеть, ни слушать меня не хочет, что проклинает, как только я покажусь на этой улице, что обливает меня мыльной водой, когда стирает, и помоями, когда моет посуду, - и это каждый день, потому что каждый день я на этой улице стою у ее дверей; потому что я ее бдительный страж; наконец потому, что я собака на сене и прочее. Сам я не пользуюсь и не дам пользоваться никому, пока жив. Поэтому убирайся отсюда, сеньор пономарь; а то как бы я, вопреки уважению, которое имел и имею к вашему сану, не раскроил тебе черепа.
   С а к р и с т а н. Да, если ты раскроишь так, как раскроилось твое платье, так хоть брось.
   С о л д а т. Что платье! Попа и в рогоже знают. Солдат, оборванный на войне, такой же чести заслуживает, как и ученый в истрепанной мантии, потому что она свидетельствует о давности его ученых занятий. Ты смотри, как бы я не исполнил того, что посулил тебе!
   С а к р и с т а н. Не оттого ли ты храбришься-то, что я без оружия? Так подожди тут, сеньор бдительный страж, и ты увидишь, кто из нас герой-то.
   С о л д а т. Так неужто Пасильяс?
   С а к р и с т а н. Слепой сказал: посмотрим! (Уходит.)
   С о л д а т. О женщины, женщины! Все вы, или большей частью, переменчивы и капризны. И ты, Кристина, оставила меня, цвет и цветник солдатства, и сошлась с этой сволочью полусакристаном, когда и полный-то сакристан и даже каноник тебе не пара! Но я постараюсь, чтобы тебе не удалось, и, сколько могу, помешаю твоему удовольствию, гоняя с этой улицы и от твоих дверей всякого, кто мечтает о возможности каким бы то ни было образом сделаться твоим любовником. Я добьюсь того, что заслужу имя бдительного стража.
   Входит парень с кружкой и в зеленом платье, как обыкновенно ходят сборщики подаяний для икон.
   П а р е н ь. Подайте, ради господа, на лампаду на масло святой Люсии, и сохранит она зрение очей ваших. Эй, хозяйка! Подадите милостыню?
   С о л д а т. Эй, друг, святая Люсия, подите сюда! Что вам нужно в этом доме?
   П а р е н ь. Разве вы, ваша милость, не видите? Милостыню на лампаду на масло святой Люсии.
   С о л д а т. Да вы просите на лампаду или на масло для лампады? Вы говорите: "милостыню на лампаду на масло", и выходит, как будто вы просите на масляную лампаду, а не на лампадное масло.
   П а р е н ь. Да уж это всякому понятно, что я прошу на масло для лампады, а не на масляную лампаду.
   С о л д а т. И вам всегда подают здесь?
   П а р е н ь. Каждый день по два мараведи.
   С о л д а т. А кто выходит подавать?
   П а р е н ь. Да кто случится; но чаще всех выходит судомоечка, которую зовут Кристиной, хорошенькая, золотая девушка.
   С о л д а т. Вот как: "судомоечка хорошенькая, золотая"?
   П а р е н ь. Жемчужная.
   С о л д а т. Так, значит, вам нравится эта девочка?
   П а р е н ь. Да будь я хоть деревянный, и то она не может мне не понравиться.
   С о л д а т. Как ваше имя? Не все же мне звать вас святой Люсией?
   П а р е н ь. Меня, сеньор, зовут Андрес.
   С о л д а т. Ну, сеньор Андрес, слушайте, что я скажу вам! Вот вам восемь мараведи; это ровно столько, сколько подадут вам в четыре дня в этом доме и что обыкновенно выносит вам Кристина, и ступайте с богом! Предупреждаю вас, что четыре дня вы не должны показываться у этих дверей ни за что на свете; иначе я переломаю вам пинками ребра.