П а р е н ь. Да я весь месяц не приду, если только помнить буду. Не беспокойтесь, ваша милость, я ухожу. (Уходит.)
   С о л д а т. Не дремли, бдительный страж!
   Входит другой парень, разносчик, торгующий полотном, нитками, тесемками и другим подобным товаром.
   Р а з н о с ч и к (кричит) . Кому нужно тесемок, фландрских кружев, полотна голландского, кембрейского , португальских ниток?
   К р и с т и н а (из окна) . Эй, Мануэль! Есть вышитые воротники для рубашек?
   Р а з н о с ч и к. Есть самые лучшие.
   К р и с т и н а. Войди, моей сеньоре их нужно. (Отходит от окна.)
   С о л д а т. О звезда моей погибели, а прежде путеводная полярная звезда моей надежды! Эй, тесемки или как вас там зовут! Вы знаете эту девушку, которая вас кликала из окна?
   Р а з н о с ч и к. Знаю; но зачем вы меня об этом спрашиваете?
   С о л д а т. Не правда ли, что у ней очень хорошенькое личико и что она очень мила?
   Р а з н о с ч и к. Да, и мне тоже кажется.
   С о л д а т. Ну, а мне тоже кажется, что вы не войдете в этот дом; иначе, клянусь богом, я разобью вам зубы, так что ни одного живого не останется.
   Р а з н о с ч и к. Как же мне нейти туда, куда меня зовут? Ведь я торгую.
   С о л д а т. Убирайся, не возражай мне! А то будет сделано то, что тебе сказано, и сейчас же.
   Р а з н о с ч и к. Вот какое ужасное происшествие! Успокойтесь, сеньор солдат, я ухожу. (Уходит.)
   К р и с т и н а (из окна) . Что ж ты нейдешь, Мануэль?
   С о л д а т. Мануэль бежал, владычица воротников и всяких петель, живых и мертвых, которые на шею надеваются, потому что ты имеешь власть надевать их и затягивать.
   К р и с т и н а. Боже! Что за постылое животное! Чего тебе еще нужно в этой улице и у нашей двери? (Скрывается.)
   С о л д а т. Померкло мое солнце и скрылось за облака.
   Входит башмачник, в руках пара новых туфель; хочет войти в дом и встречается с солдатом.
   С о л д а т. Добрый сеньор, вам нужно кого-нибудь в этом доме?
   Б а ш м а ч н и к. Да, нужно.
   С о л д а т. А кого, если можно спросить?
   Б а ш м а ч н и к. Отчего ж нельзя? Мне нужно судомойку из этого дома; я принес ей туфли, которые она заказывала.
   С о л д а т. Так, значит, вы ее башмачник?
   Б а ш м а ч н и к. Да, я уж много раз шил для нее.
   С о л д а т. Она примеривать будет эти туфли?
   Б а ш м а ч н и к. Не нужно; они на мужскую ногу, - она всегда такие носит; так она их прямо наденет.
   С о л д а т. Заплачено за них или нет?
   Б а ш м а ч н и к. Нет еще; да она сейчас заплатит.
   С о л д а т. Не сделаете ли вы мне милость, и очень большую для меня? Поверьте мне эти туфли в долг; я заплачу вам, что они стоят, через два дня, потому что я надеюсь получить очень много денег.
   Б а ш м а ч н и к. Конечно, поверю. Пожалуйте что-нибудь в залог; я бедный ремесленник и не могу верить на слово.
   С о л д а т. Я дам вам зубочистку, которую ценю очень высоко и не продам даже за скудо. Где ваша лавочка, чтобы мне знать, куда принести деньги?
   Б а ш м а ч н и к. На длинной улице, у одного из столбов; а зовут меня Хуан Хункос.
   С о л д а т. Сеньор Хуан Хункос, вот вам зубочистка, цените ее дорого, потому что это вещь моя.
   Б а ш м а ч н и к. Как, эту спичку, которая не стоит и двух мараведи? И вы хотите, чтоб я ценил ее дорого?
   С о л д а т. Ах, боже мой! Но ведь я вам даю ее только для собственной памяти; потому что, как только я руку в карман и не найду там спички, я вспомню, что она у вас, и сейчас пойду выкупать ее. Верьте солдатскому слову, что ни за чем другим, а только за этим я и отдаю ее вам. Но если вам не довольно, так я прибавлю еще эту перевязь и эти очки: хороший плательщик все может отдать в заклад.
   Б а ш м а ч н и к. Я хоть и башмачник, а человек учтивый и не осмелюсь лишить вашу милость ваших драгоценностей. Пусть они уж останутся при вас, а при мне останутся мои туфли; так-то будет гораздо складнее.
   С о л д а т. Какой номер этих туфлей?
   Б а ш м а ч н и к. Без малого пять.
   С о л д а т. И я тоже без малого человек, о туфли сердца моего! Потому что у меня нет шести реалов, чтобы заплатить за вас. Послушайте, ваша милость, сеньор башмачник; я хочу импровизировать на эту мысль, которая пришла мне в голову в форме стиха: Туфли сердца моего!
   Б а ш м а ч н и к. Ваша милость поэт?
   С о л д а т. Знаменитый; вот вы увидите. Будьте внимательны!
   Туфли сердца моего.
   А вот импровизация:
   Мне любовь моя - тиранство;
   Ты не веришь в постоянство
   Чувств моих; но предо мной
   Обувь ног твоих, и таю
   И надежду вновь питаю
   Обладать твоей рукой.
   Эти грубые корзины
   Милых ног моей Кристины
   Мне любезны до того,
   Что, в пылу очарованья,
   Я придумал им названье
   Туфлей сердца моего.
   Б а ш м а ч н и к. Хоть я и мало смыслю в поэзии, но эти стихи так звучны, как будто их написал Лопе . Уж у меня, что хорошо или что кажется мне хорошим, все это Лопе.
   С о л д а т. Так как, сеньор, вы не считаете возможным поверить мне эти туфли в долг, что не составило бы для вас большой важности, особенно при тех приятных залогах, которыми я не подорожил, то по крайней мере сделайте одолжение, поберегите их для меня два дня, я приду за ними. А теперь скажу я сеньору башмачнику, что на этот раз он ни видеть Кристину, ни говорить с нею не будет.
   Б а ш м а ч н и к. Я исполню все, что приказывает мне сеньор солдат, потому что я вижу, на какую ногу он хромает; он хромает на обе: с одной стороны нужда, а с другой ревность.
   С о л д а т. Ну, уж это не башмачницкого ума дело; чтобы судить о таких предметах, надо иметь классическое образование.
   Б а ш м а ч н и к. О ревность, ревность! А лучше-то сказать: ах, бедность, бедность! (Уходит.)
   С о л д а т. Если не будешь смотреть зорко, бдительный страж, так увидишь, как заберутся чужие мухи в тот улей, где твой мед. Но что это за звуки? О, без сомнения, это моя Кристина разгоняет пением тоску, когда чистит или скребет что-нибудь.
   Слышно пение за сценой под звон перемываемой посуды.
   Я твоя, мой пономарь, ты так и знай,
   И на клиросе покойно попевай!
   Уши мои, что вы слышите! Теперь уж нет сомненья: пономарь друг души ее! О судомойка, самая чистая из всех, какие были, есть и будут в календаре судомоек! Ты так чистишь этот фаянс, что, пройдя через твои руки, он возвращается полированным и блестящим серебром; отчего же ты не вычистишь души твоей от низких и пономарских помыслов?
   Входит хозяин Кристины.
   Х о з я и н. Кавалер, чего вы желаете и что ищете у этой двери?
   С о л д а т. Желаю-то я того, чего лучше требовать нельзя; я ищу того, чего не нахожу. Но кто же вы сами, ваша милость, что изволите спрашивать меня об этом?
   Х о з я и н. Я хозяин этого дома.
   С о л д а т. Господин Кристиночки?
   Х о з я и н. Я самый.
   С о л д а т. В таком случае пожалуйте сюда, ваша милость, извольте взять этот сверток бумаг! Там вы найдете свидетельства о моей службе, двадцать два удостоверения от двадцати двух генералов, под знаменами которых я служил, не говоря уже о тридцати четырех других свидетельствах от стольких же полковников, которыми они соизволили почтить меня.
   Х о з я и н. Но, как мне известно, столько генералов и полковников в испанской пехоте во сто лет не бывало.
   С о л д а т. Ваша милость человек мирный, где же вам, да вы и не обязаны, много-то понимать в военном деле; бросьте взгляд на эти бумаги, и вы увидите одного за другим всех генералов и полковников, о которых я говорил.
   Х о з я и н. Ну, положим, что я их всех видел; но к чему все это поведет?
   С о л д а т. А к тому, чтобы вы получили доверие ко мне и к тем словам, которые я вам скажу. А именно, что я назначен на первое вакантное место, которое может открыться в одном из трех замков Неаполитанского королевства , то есть в Гаэту, Барлету и Рихобес.
   Х о з я и н. Все, что ваша милость до сих пор рассказывает мне, нисколько до меня не касается.
   С о л д а т. А я знаю, что, коли бог даст, это может касаться и до вашей милости.
   Х о з я и н. Каким образом?
   С о л д а т. Вот каким! Я непременно, разве уж небу не будет угодно, получу назначение на одно из этих мест и сейчас же желаю жениться на Кристиночке. А как только я буду ее мужем, ваша милость можете мною и моими весьма значительными доходами распоряжаться, как своей собственностью, потому что я не хочу остаться неблагодарным против вас за воспитание, которое вы дали моей желанной и возлюбленной супруге.
   Х о з я и н. У вашей милости чердак не в порядке.
   С о л д а т. А знаете ли вы, милый сеньор, что вы должны отпустить мне Кристину сейчас, сию минуту, или вы не переступите порога вашего дома.
   Х о з я и н. Это что еще за глупости! Да кто ж в состоянии запретить мне войти в мой дом?
   Входит подсакристан Пасильяс, в руках крышка от кадки и перержавленная шпага, за ним другой сакристан в каске и с палкой, на конце которой привязан лисий хвост.
   С а к р и с т а н. Ну, друг Грахалес, вот он, возмутитель моего спокойствия!
   Г р а х а л е с. Жаль, что у меня оружие-то плохое и довольно хрупкое; а все-таки я приложу всяческое старание отправить его на тот свет.
   Х о з я и н. Постойте, господа! Что это за безобразие и что за рожон у вас?
   С о л д а т. Разбойники, вы по-предательски, целой шайкой! Сакристаны-самозванцы, да я клянусь вам, что проколю вас насквозь, хотя бы в вас сидело всяких правил больше, чем в требнике. Ах, подлец! На меня-то с лисьим хвостом! Что ты, за пьяного меня выдать хочешь или думаешь, что сметаешь пыль с священного изваяния?
   Г р а х а л е с. Нет, я думаю, что сгоняю мух с винной бочки.
   У окна показываются Кристина и ее хозяйка.
   К р и с т и н а. Сеньора, сеньора, моего сеньора убивают! Больше двух тысяч шпаг против него - и блестят так, что у меня в глазах темнеет.
   Х о з я й к а. Да, ты правду говоришь, дитя мое. Боже, помоги ему! Святая Урсула и с нею одиннадцать тысяч дев, защитите его! Пойдем, Кристина, сбежим вниз и будем помогать ему, как только можем.
   Х о з я и н. Заклинаю вас вашей жизнью, кавалеры, остановитесь и заметьте, что нехорошо нападать обманом на кого бы то ни было.
   С о л д а т. Эй ты, лисий хвост, и ты, кадочная крышка, не разбудите моего гнева! Потому что, если вы его разбудите, я вас убью, я вас съем, я вас закину через ворота за пять верст дальше ада!
   Х о з я и н. Остановитесь, говорю, или, ей-богу, я выйду из терпения, и тогда уж кой-кому плохо будет!
   С о л д а т. Я остановился, потому что уважаю тебя ради святыни, которая находится в твоем доме.
   С а к р и с т а н. Хоть бы эта святыня даже чудеса творила, на этот раз она тебе не поможет.
   С о л д а т. Видано ли что-нибудь бесстыднее этого негодяя! Он идет на меня с лисьим хвостом, на меня, когда я не побоялся и не ужаснулся громовых выстрелов большой пушки Дио, которая находится в Лиссабоне.
   Входит Кристина и ее хозяйка.
   Х о з я й к а. Ах, муж мой! Не ранен ли ты, сохрани бог, радость моя?
   К р и с т и н а. Ах, я несчастная! Клянусь жизнью моего отца, всю эту ссору подняли мой сакристан с моим солдатом.
   С о л д а т. Все-таки хорошо; я с пономарем на одном счету, она сейчас сказала: "мой солдат".
   Х о з я и н. Я не ранен, сеньора; но знайте, что вся эта ссора за Кристиночку.
   Х о з я й к а. Как за Кристиночку?
   Х о з я и н. Сколько я понимаю, эти кавалеры ревнуют ее друг к другу.
   Х о з я й к а. Правда это, девушка?
   К р и с т и н а. Да, сеньора.
   Х о з я й к а. Смотрите, она, нисколько не стыдясь, признается. Кто-нибудь из них тебя обесчестил?
   К р и с т и н а. Да, сеньора.
   Х о з я й к а. Кто же?
   К р и с т и н а. Меня обесчестил сакристан тогда, как я танцевать ходила.
   Х о з я й к а. Сколько раз говорила я вам, сеньор, что не надо пускать эту девчонку из дому, что она уж на возрасте и мы не должны ее с глаз спускать. Что теперь скажет ее отец, который сдал нам ее без пылинки и без пятнышка? Куда же, предательница, он заманил тебя?
   К р и с т и н а. Да никуда, середи улицы.
   Х о з я й к а. Как, середи улицы?
   К р и с т и н а. Там, середи Толедской улицы, он, перед богом и всеми добрыми людьми, назвал меня неряхой и бесчестной, бесстыдницей и бестолковой и всякими другими обидными словами, подобными, и все оттого, что ревнует меня к этому солдату.
   Х о з я и н. А еще ничего между вами не было, кроме этого бесчестья, которое он сделал тебе на улице?
   К р и с т и н а. Конечно, нет, потому что сейчас у него сердце и прошло.
   Х о з я й к а. Ну, теперь душа у меня опять дома, а то было ушла в пятки.
   К р и с т и н а. И вот еще: все, что он мне говорил, он подтвердил в этой записке, где обязался взять меня замуж. Я ее берегу, как золото, в оберточке.
   Х о з я и н. Покажи, посмотрим!
   Х о з я й к а. Прочтите громко, мой друг!
   Х о з я и н. Писано вот что: "Я, Лоренсо Пасильяс, подсакристан здешнего прихода, говорю, что люблю и очень люблю сеньору Кристину Паррасес; в удостоверение этой истины даю ей эту записку, утвержденную моим подписом. Дано в Мадрите, на монастыре церкви святого Андрея, шестого мая, сего 1611 года. Свидетели: мое сердце, мой ум, моя воля и моя память. Лоренсо Пасильяс". Отличный способ давать брачные обязательства.
   С а к р и с т а н. В словах, что я люблю ее, заключается все, что она желала от меня; потому что, кто отдает волю, тот отдает все.
   Х о з я и н. Так что, если она пожелает, вы женитесь на ней?
   С а к р и с т а н. С величайшей охотой, хотя я уже и потерял надежду получить три тысячи мараведи дохода, которые хотела мне отказать моя бабушка, как мне пишут с родины.
   С о л д а т. Если отдать свою волю что-нибудь значит, то уж тридцать девять дней тому назад, при входе на Сеговийский мост, я отдал Кристине мою волю со всеми моими душевными способностями. И если она пожелает быть моей женой, то поймет разницу между кастеляном могущественного замка и не полным пономарем, а только половинным, да и в половине-то кой-чего не хватает.
   Х о з я и н. Желаешь выйти замуж, Кристиночка?
   К р и с т и н а. Да, желаю.
   Х о з я и н. Вот перед тобой двое; выбирай, кто из них тебе больше нравится.
   К р и с т и н а. Мне стыдно.
   Х о з я й к а. Что за стыд! Кушанье и мужа надо выбирать по своему вкусу, а не по чужому указанию.
   К р и с т и н а. Вы меня воспитали, вы и выберите мне мужа подходящего; а и сама бы я тоже не прочь выбрать-то.
   С о л д а т. Дитя, взгляни на меня, посмотри, как я изящен! Я солдат; думаю быть кастеляном; имею храброе сердце; я самый любезный человек в мире, и из каждой нитки этого худого колета ты можешь намотать целый клубок моего благородства.
   С а к р и с т а н. Кристина, я музыкант, хотя и колокольный; украсить гробницу, убрать церковь к годовому празднику - в этом ни один сакристан не может превзойти меня; эти обязанности я могу исполнять и женатый и тем доставлять себе княжеское пропитание.
   Х о з я и н. Ну, девушка, выбирай из двух любого; выберешь, так и я одобрю. Этим выбором ты помиришь двух храбрых соперников.
   С о л д а т. Я подчиняюсь ей.
   С а к р и с т а н. И я покоряюсь.
   К р и с т и н а. Ну, так я выбираю пономаря.
   Входят музыканты.
   Х о з я и н. Позовите-ка этих молодцов моего соседа-цирюльника! Под звуки их гитар и песен мы пойдем праздновать помолвку, припевая и приплясывая. Сеньор солдат будет моим гостем.
   С о л д а т. Принимаю.
   Дали волю выбирать,
   Что ж о праве толковать.
   М у з ы к а н т. Мы пришли как раз вовремя, и эти ваши стихи будут припевом к нашей песне.
   М у з ы к а н т ы
   (поют, обратясь к сакристану)
   Норов женский одинаков:
   Им всегда милей, что хуже.
   Вкус у них на это странный,
   Им заслуги нипочем.
   Храбрость в малом уваженьи,
   В уваженьи только деньги;
   Пономарь для них находка,
   И не по сердцу солдат.
   Что дивиться, что на церковь
   Выбор женский упадет?
   И преступники ведь тоже
   Там убежище находят.
   Дали волю выбирать,
   Что ж о праве толковать?
   (Обращаясь к солдату.)
   Как и следует солдату,
   Одинокому и в летах,
   Без копейки за душою,
   Отставному инвалиду,
   Он задумал, будто может,
   Точно древние герои,
   Силой взять, что я любовью
   И смиреньем заслужил.
   Брань твоя не оскорбляет;
   Ты в игре остался с носом,
   Ты обижен; так ругайся,
   Позволяю, не сержусь.
   Дали волю выбирать,
   Что ж о праве толковать?
   Уходят все с пением и пляской.
   Вдовый мошенник, именуемый Трампагос
   Лица:
   Мошенники: Т р а м п a г о с, Ч и к и з н a к е, Х у а н К л a р о с.
   В а д е м e к у м, слуга Трампагоса.
   Женщины легкого поведения: Р е п у л и д а, П и с п и т а, М о с т р е н к а.
   Э с к а р р а м а н, пленник.
   Два м у з ы к а н т а.
   М о ш е н н и к.
   Комната.
   Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум, его слуга, с двумя рапирами.
   Т р а м п а г о с.
   Вадемекум!
   В а д е м е к у м.
   Сеньор.
   Т р а м п а г о с.
   Принес рапиры?
   В а д е м е к у м
   Принес.
   Т р а м п а г о с.
   Ну, ладно. Дай, а сам поди
   И принеси с высокой спинкой кресла
   И мебели другой домашней, стульев...
   В а д е м е к у м
   Каких же стульев? Разве есть они?
   Т р а м п а г о с
   Ну, ступку принеси большую, щит,
   Скамью из-под постели.
   В а д е м е к у м
   Невозможно:
   Она без ножки.
   Т р а м п а г о с
   Но порок ли это?
   В а д е м е к у м
   Не малый.
   (Уходит.)
   Т р а м п а г о с
   Перикона, Перикона!
   Моя и всей компаньи! Наконец,
   Не наша ты. Остался я, а ты исчезла.
   И вот что худо: я не знаю, где ты!
   Соображая жизнь твою, конечно,
   Поверить можно, что себе и там ты
   Найдешь местечко; но нельзя наверно
   Определить твой стул в загробной жизни!
   Но без тебя мне жизнь и здесь мертва.
   Зачем я не был у твоей подушки,
   Когда твой дух из тела отлетал,
   Чтобы принять его [любви] устами
   И заключить его в своем желудке!
   Изменчиво, непрочно наше счастье;
   Сегодня - Перикона, завтра - прах,
   Как говорил один поэт славнейший!
   Входит Чикизнаке.
   Ч и к и з н а к е
   Сеньор Трампагос, да возможно ль это?
   Возможно ль быть таким врагом себе:
   Зарыться заживо, похорониться
   И скрыть под этой мрачной байкой солнце
   Мошенников? Сеньор Трампагос, баста,
   Довольно стонов, воздыханий! Слезы
   Бегущие обеднями смените
   И подаяньем. Теплые молитвы
   Великой Периконе там, на небе,
   Нужнее ваших стонов и рыданий.
   Т р а м п а г о с
   Толкуете вы, точно богослов,
   Мой сеньор Чикизнаке; я иначе
   Смотрю на дело, вы поймите это...
   [Попробуем...] Поговорим о новом
   Приеме фехтованья.
   Ч и к и з н а к е
   Со Трампагос,
   До фехтованья ли теперь? Нахлынет
   Сегодня с выраженьем сожаленья
   Народу всякого. Так где уж фехтованье?
   Входят Вадемекум со старым, негодным креслом.
   В а д е м е к у м
   Вот это хорошо! Да, без рапиры
   Мой сеньор жить не может: отнимите
   Так он умрет, ему и жизнь не в жизнь!
   Т р а м п а г о с
   Поди сходи за ступкой и скамейкой,
   Да не забудь про щит-то, Вадемекум!
   В а д е м е к у м
   Уж кстати вертел, сковроды и блюда.
   (Уходит.)
   Т р а м п а г о с
   Попробуем мы после тот прием
   Единственный, как думаю, и новый.
   Теперь печаль об ангеле моем
   Меня лишает рук и даже смысла.
   Ч и к и з н а к е
   А скольких лет несчастная скончалась?
   Т р а м п а г о с
   Между соседок и знакомых тридцать
   Два года ей.
   Ч и к и з н а к е
   Цветущий самый возраст.
   Т р а м п а г о с
   По правде-то пошел ей пятьдесят
   Седьмой годок; но как она умела
   Скрывать года, так это удивленье!
   Какой румянец свежий! Что за кудри
   Под золото подделанных волос
   Серебряных! В том месяце шестого
   Числа исполнится пятнадцать лет
   Совместной жизни нашей, и ни разу
   Ни в ссору не ввела меня, ни в дело,
   Которое ведет под [плети] плечи.
   Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь,
   Прошло с [тех] пор, как милая моя
   Моею стала нежною подругой.
   И в посты, без сомнения, звучало
   В ее ушах немало наставлений,
   Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного моря неподвижная скала.
   И сколько раз, бедняжка, выходя
   Из страшной пытки покаянной брани,
   Молитв и слез, потея, говорила:
   "Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье
   Грехов моих пошло, что за тебя я
   Переношу теперь, мое блаженство".
   Ч и к и з н а к е
   Несокрушимой твердости пример!
   Ей там воздается.
   Т р а м п а г о с
   Это без сомненья!
   И ни одной слезы в своих молитвах
   Не пролили ее глаза ни разу.
   Как бы из дрока иль кремня душа
   Была у ней.
   Ч и к и з н а к е
   О, женщина такая
   Гречанок, римлянок великих стоит!
   А от чего скончалась?
   Т р а м п а г о с
   От чего?
   Почти ни от чего. Мне говорили,
   Что ипохондрия у ней и печень
   Поражена, но если бы пила
   Из тамаринда воду, прожила бы
   За семьдесят.
   Ч и к и з н а к е
   И не пила она?
   Т р а м п а г о с
   Скончалась.
   Ч и к и з н а к е
   Очень глупо поступила:
   Кабы пила до страшного суда,
   Так бы жила доселе. Не потела:
   Ошибка в том!
   Т р а м п а г о с
   Одиннадцать потов
   Сошло с нее.
   Входит Вадемекум со стульями.
   Ч и к и з н а к е
   Хоть раз бы, да хороший.
   Т р а м п а г о с
   Да все почти хорошие. Всегда
   Свежа была, как дерево грудное,
   Здорова, точно груша или яблонь.
   Ч и к и з н а к е
   А слышал я про фонтанели на руках
   И на ногах у ней.
   Т р а м п а г о с
   Да, быть-то были,
   Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад...
   Не стало портиться ее дыханье,
   То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками.
   Ч и к и з н а к е
   Сказать бы надо: флюс и боль зубную,
   Так исказили перлы уст ее:
   То есть передние и коренные.
   Т р а м п а г о с
   Однажды утром их не оказалось.
   В а д е м е к у м
   Да так и быть должно, коли она
   Без них и ночевала! Настоящих
   С пяток начесть бы можно да фальшивых
   Двенадцать штук припрятывала в ящик.
   Т р а м п а г о с
   Тебе-то что за дело, бестолковый!
   В а д е м е к у м
   Всю правду говорю я.
   Т р а м п а г о с
   Чикизнаке,
   Опять мне давешний удар пришел
   На память: принимайтесь за рапиру
   И становитесь в позу.
   В а д е м е к у м
   Погодите,
   Рапиры пусть останутся в покое:
   Слетались "московиты" на приманку;
   Вот Репулида, и за ней Писпита,
   Мостренка, великан Хуан Кларос.
   Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.
   Т р а м п а г о с
   Прошу покорно! В добрый час! Прошу
   Пожаловать!
   К л а р о с
   И в добрый час застать
   Желаем вас, Трампагос.
   Р е п у л и д а
   Дай-то бог,
   Чтоб ваша скорбь переменилась в радость.
   П и с п и т а
   Моим глазам он кажется печальней
   Своей печальной мантии.
   М о с т р е н к а
   О боже!
   Да это тень, ночное привиденье!
   Возьмите прочь его!
   В а д е м е к у м
   Одно жеманство!
   Т р а м п а г о с
   Да Полифем я, иль антропофаг,
   Иль троглодит, иль варварский Зоил,
   Иль кайман, иль людоед живьем,
   Чтоб мог иначе повести себя
   В таком несчастье?
   К л а р о с
   Рассуждает здраво.
   Т р а м п а г о с
   Утратил в ней я золотой рудник,
   Опору, стену в слабостях моих,
   Защиту, тень в печали.
   К л а р о с
   Перикона
   Не женщина, а золото была.
   Т р а м п а г о с
   Засесть от ранней утренней зари
   И к ночи заработать шестьдесят
   Серебряных кватринов разве плохо?
   И все потеряно с ее утратой!
   Р е п у л и д а
   Признaюсь во грехе: всегда мне было
   Глядеть завидно на ее старанье.
   Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу.
   П и с п и т а
   Не печалься,
   Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Ты меня понимаешь?
   В а д е м е к у м
   Пословица подходит очень кстати:
   Подай вам, глупым, сна господь побольше!
   М о с т р е н к а
   Мы рождены, а бог не оставляет,
   Кого он создал. Я не много значу
   Я все ж имею и обед и ужин,
   И хахаля, как куколку, ряжу.
   Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол.
   В а д е м е к у м
   Мостренка защищает
   Свои права отлично; защитила б
   И лучше, если бы притом сказала,
   Что девочка невинная она,
   Что в высшей степени несправедливо.
   Ч и к и з н а к е
   Трампагос возбуждает состраданье.
   Т р а м п а г о с
   Меня окутал траурный покров,
   И фонари дистиллируют...
   В а д е м е к у м
   Водку?
   Т р а м п а г о с
   Да разве много пью я, негодяй?
   В а д е м е к у м
   Я четырем мостовым прачкам могу дать вперед относительно жажды.
   Да чем ему и плакать, как не водкой?
   Ч и к и з н а к е
   Не лучше ль было б, если бы Трампагос
   Окончил слезы лить и обратился
   Опять бы, sicut erat in principio .
   К своим веселостям забытым, то есть
   Подружку б взял для развлеченья мыслей:
   Живой - так о живом и думай; мертвый
   Ступай в могилу, вот прямое дело!
   Р е п у л и д а
   Наш Чикизнаке - ценцурин Катон.
   П и с п и т а
   Хоть я мала, Трампагос, но велико
   Желание мое служить тебе:
   Любовника покуда не имею,
   Да есть реалов восемьдесят штук.
   Р е п у л и д а
   А у меня их сотня, и сложенье
   Хорошее, и вовсе не ленива.
   М о с т р е н к а
   А у меня их двадцать два иль двадцать
   Четыре даже, и не дура ж я!
   Р е п у л и д а
   О господи! Да что же это значит?
   Против меня Писпита и Мостренка!