Страница:
Наступила пауза, в течение которой Артур молча стоял у окна, спиной к остальным; его будущая жена подошла к нему и стала рядом.
- Я только что высказал предположение, которое, пожалуй, было неверным, - сказал, наконец, Дэниел Дойс, прерывая затянувшееся молчание. - Я сказал, что ничто больше не задерживает вас здесь. Но сдается мне, вы предпочли бы выйти отсюда не раньше завтрашнего утра. Не обладая особой проницательностью, я, кажется, догадался, куда бы вы хотели направиться прямо из стен тюрьмы.
- Догадались, - отвечал Артур. - Это наше заветное желание.
- Превосходно, - сказал Дойс. - В таком случае, я просил бы у этой молодой леди позволения на одни сутки заменить ей отца, и если она окажет мне такую честь, проехаться со мной к собору святого Павла, где у нас найдется одно маленькое дельце.
И спустя несколько минут Дойс с Крошкой Доррит ушли вдвоем, оставив мистера Миглза, пожелавшего сказать еще кое-что своему другу.
- Пожалуй, Артур, вы тут обойдетесь завтра без нас с мамочкой, так что нам можно не приходить. Все это непременно напомнило бы мамочке Бэби, а вы ведь знаете, какая она у меня чувствительная. Пусть уж лучше сидит дома, в Туикнеме, а чтобы ей не было скучно, посижу и я вместе с ней.
На этом они распрощались. И день прошел, а потом прошла и ночь, и настало утро, и с первыми лучами солнца в тюрьму явилась Крошка Доррит в обычном своем простеньком платье, и с одной лишь Мэгги в качестве спутницы. Убогая тюремная обитель стала в этот день обителью счастья. Пожалуй, нигде в мире не нашлось бы комнаты, где бы все так дышало тихой радостью.
- Любимая моя, - сказал Артур. - Зачем это Мэгги разводит огонь в камине? Ведь мы сейчас уходим отсюда.
- Это я просила ее. Мне пришла в голову смешная фантазия. Я хочу, чтобы ты сжег одну вещь, которую я тебе дам.
- Какую вещь?
- Вот эту сложенную бумагу. Если ты своей рукой бросишь ее в огонь, мое желание исполнится.
- Так ты, оказывается, суеверна, милая Крошка Доррит! Это что, примета такая?
- Называй как хочешь, дорогой, - ответила она, со смехом приподнимаясь на цыпочки, чтобы поцеловать его, - только сделай то, о чем я прошу, когда огонь разгорится.
В ожидании они стояли вдвоем перед камином - Кленнэм обнимал за талию свою нареченную, и пламя, разгораясь, отражалось в ее глазах, как бывало не раз в этой самой комнате.
- Ну как, уже достаточно ярко горит? - спросил Артур.
- Достаточно, - отвечала Крошка Доррит.
- А заклинания никакого не нужно произносить при этом? - спросил Артур, держа бумагу над самым огнем.
- Если хочешь, можешь сказать: я люблю тебя, - отвечала Крошка Доррит.
Так он и сделал, и бумага полетела в огонь и сгорела.
Они прошли через пустынный еще двор, никем не потревоженные, хотя из многих окон украдкой глядели на них тюремные обитатели. В караульне был только один дежурный сторож - старый знакомый. После того как они тепло и дружески простились с ним, Крошка Доррит еще раз обернулась с порога и протянула ему руку со словами:
- Прощайте, добрый мой Джон. Желаю вам много-много счастья, голубчик.
Они дошли до церкви св. Георгия, стоявшей невдалеке, поднялись по ступенькам и подошли к алтарю, у которого уже дожидался посаженый отец Дэниел Дойс. Старый друг Крошки Доррит, пономарь, давший ей когда-то книгу погребений, чтобы подложить под голову, тоже был здесь и от души радовался, что она сюда же пришла совершить свадебный обряд.
И обряд был совершен в лучах утреннего солнца, озарявшего их сквозь цветные стекла витража с изображением Спасителя. И они поставили свои подписи в книге бракосочетаний, хранившейся в том самом помещении, где когда-то Крошка Доррит нашла приют после своего ночного бала. И свидетелем этого радостного события был мистер Панкс (в недалеком будущем старший клерк, а потом и компаньон фирмы Дойс и Кленнэм); превратившись из Головореза в доброго друга, он галантно поддерживал под руки Флору с одной стороны и Мэгги с другой, а за ним теснились в дверях Чивери-младший и Чивери-старший, а также и другие тюремщики, на время покинувшие Маршалси, чтобы посмотреть, как Дитя Маршалси выходит замуж. Что до Флоры, то, вопреки выраженному ею недавно намерению, она отнюдь не походила на отшельницу, удалившуюся от мира, а напротив, была разряжена в пух и в прах, и видимо наслаждалась всем происходящим, хотя и не без некоторого волнения.
Когда Крошка Доррит расписывалась в книге, ее друг пономарь держал чернильницу, а все свидетели затаили дыхание, и даже служка, помогавший священнику разоблачаться, замешкался на миг.
- Оно и понятно, - сказал друг пономарь. - Ведь эта молодая леди - одна из наших достопримечательностей, и она, можно сказать, добралась теперь до третьего тома нашей приходской летописи. Книгу, где записано ее рождение, я называю первым томом; та, на которой лежала ее хорошенькая головка, когда ей однажды пришлось заночевать под этими самыми сводами, - том второй; а в третьем она сейчас выводит свое имя в качестве новобрачной.
Как только с подписями было покончено, все расступились, и Крошка Доррит с мужем вышли из церкви вдвоем. С минуту они помедлили на паперти, любуясь далью, залитой светом ясного осеннего дня; потом пошли своей дорогой.
Пошли туда, где ждала их скромная и полезная жизнь, полная радости и труда на благо ближнему. Туда, где им предстояло вместе с собственными детьми растить и воспитывать заброшенных детей Фанни, чтобы эта светская дама могла целиком посвятить себя Обществу. Туда, где Тип снисходительно принимал заботу и попечение сестры, которая терпеливо исполняла все, чего он ни требовал от нее взамен богатства, чуть было ей не подаренного, и спустя несколько лет любовно закрыла глаза этому бедняге, так и не изжившему в себе тлетворного влияния Маршалси. Спокойно шли они вперед, счастливые и неразлучные среди уличного шума, на солнце и в тени, а люди вокруг них, крикливые, жадные, упрямые, наглые, тщеславные, сталкивались, расходились и теснили друг друга в вечной толчее.
КОММЕНТАРИИ
Большой Сен-Бернарский перевал - перевал в Альпах (высота 2472 м). Почти на гребне перевала в X веке был построен для паломников и путешественников монастырь св. Бернара с гостиницей.
Шале - домик в альпийском селении.
Мартиньи - городок в Швейцарии; расположен между Женевским озером и Симплонским перевалом.
Феникс (древневост. миф.) волшебная птица изумительной красоты, возрождающаяся из пепла после самосожжения.
Симплон - перевал в Альпах на границе Швейцарии и Италии, высотою свыше 2000 м с круглогодичным снежным покровом.
Ковент-Гарден - район Лондона, находящийся на территории бывшего монастырского сада. Здесь расположены одноименные театр и рынок.
Юстес Джон Четвуд (1762 (?) - 1815) - филолог-античник и теолог, автор популярного английского путеводителя по Италии (1813).
...сравнивает Риальто с Вестминстерским и Блекфрайерским мостами... Риальто - мост на Большом канале, оживленнейшее место Венеции. Вестминстерский и Блекфрайерский - мосты в Лолдоне.
...не можешь отделить жену от мужа, разве что по парламентскому акту. Развод в эпоху Диккенса мог быть совершен в Англии только по специальному постановлению парламента.
Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.
Сын Венеры (античн. миф.) - бог любви Амур. Венера - по мифу родилась, выйдя из пены морской.
Тритон (древнегреч. миф.) - морское божество, сын бога морей Посейдона.
Корсо - одна из центральных улиц Рима, где расположены аристократические особняки и роскошные магазины.
Собор св. Петра - крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения; расположен в Риме рядом с Ватиканом - на правом берегу реки Тибр.
Вечный Город - одно из названий, присвоенных столице Римской империи городу Риму; название впервые упоминается у римских поэтов Овидия и Тибулла (I в. до н. э.)
Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого (искаженное Bethlehem Hospital) стало нарицательным для обозначения сумасшедшего дома.
Аделфи - лондонский квартал, построенный в 1769-1771 годах. В настоящее время - квартал мелких контор.
"Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор" - историческая трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1652-1685).
Василиск - мифологическое чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее взглядом.
Виттингтон - купец, трижды избиравшийся в XV веке лорд-мэром Лондона; популярная легенда рассказывает, что он чудесным образом был призван в Лондон звоном колоколов и затем неожиданно разбогател.
Капитан Мэкхит - один из героев музыкальной комедии английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685- 1732) "Опера нищих" (1728), предводитель воровской шайки.
Закон искоренять порок готов... - песенка из "Оперы нищих"; Тайберн место казней на Бейз-Уотер-роуд в Лондоне.
Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца, где помещался английский парламент и проходили заседания Канцлерского суда.
Итон - аристократическое закрытое учебное заведение, основанное в 1440 году. Находится близ Лондона, рядом с Виндзором.
...обручались со столиком "буль". - Стиль мебели "буль" назван по имени знаменитого французского мастера Андре-Шарля Буля (1642-1732). Мебель стиля "буль" богато инкрустирована бронзой, перламутром, черепахой.
Немезида (древнегреч. миф.) - богиня возмездия.
Вест-Энд - аристократический район Лондона.
...здесь, на Семи Холмах... - Рим построен на семи холмах.
Велизарий (505 (?) - 565) - полководец Византии в период правления императора Юстиниана; попав в опалу и обеднев, просил милостыню.
Банк Торлониа - один из самых больших частных итальянских банков, основанный в 1814 году.
Волчица Капитолия могла завыть от зависти, глядя... дикари-островитяне. - - По древнеримской легенде, братьев Ромула и Рема - основателей Рима вскормила волчица. Ее статуя находится на Капитолии. Дикарями-островитянами Диккенс называет своих соотечественников, предков которых, как и всех неримлян, римляне считали дикарями.
Веста (древнеримск. миф.) - богиня огня и домашнего очага.
Трясина Уныния - местность, куда попадает герой "Пути паломника" английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688).
...золотой улице Ломбардцев. - Название Ломберд-стрит - лондонской улицы, на которой находится несколько крупных банков, - восходит к XIV-XV векам, когда ее заселяли выходцы из Ломбардии- итальянские менялы и ювелиры.
Блекхит - лондонский пригород; место, известное состязаниями в гольф.
Тэмпл-Бар - старинные ворота (построены в XVII в.), оставшиеся от стены, отделявшей торговую часть Лондона - Сити - от Вестминстера. Были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных. Снесены в 1878 году.
Лебрен Шарль (1619-1690) - известный французский художник.
Корниш - дорога, продолжающая римскую магистраль Виа Аурелия, идущая по берегу реки Поненте, сливаясь затем с трассой Ментона - Ницца.
Чивита-Веккиа - город-порт в Италии на побережье Тирренского моря, аванпорт Рима.
...голос всех предков, начинал от Альфреда Саксонца... - то есть короля англосаксов Альфреда Уэссекского (Великого), правившего в 871-900 годах.
Квинбус-Флестрин-младший или Человечек-Гора. - Квинбусом-Флестрином или Человеком-Горой называли лилипуты Гулливера в романе английского сатирика Джонатана Свифта (1667-1745) "Путешествие Гулливера".
...в Вест-Индии кое-кто из наших подцепил Желтого Джека.., - то есть заразился желтой лихорадкой.
...подобно стулу Банко... - Имеется в виду сцена пира у Макбета в одноименной трагедии Шекспира: стул убитого Макбетом Банко стоит пустым, Макбет видит па нем призрак Банко.
Кингс-Бенч - или тюрьма Королевской Скамьи. Существовала с 1755 по 1860 год; функционировала дольше всех остальных долговых тюрем в Лондоне.
Феб (древнеримск. миф.) - бог Солнца.
...молока сердечных чувств. - Образ, взятый из Шекспира: "Пропитан молоком сердечных чувств" ("Макбет", акт I, сц. 5-я).
...с нельсоновской неустрашимостью. - Нельсон Горацио (1758-1805) - выдающийся английский флотоводец.
Д. Шестаков
- Я только что высказал предположение, которое, пожалуй, было неверным, - сказал, наконец, Дэниел Дойс, прерывая затянувшееся молчание. - Я сказал, что ничто больше не задерживает вас здесь. Но сдается мне, вы предпочли бы выйти отсюда не раньше завтрашнего утра. Не обладая особой проницательностью, я, кажется, догадался, куда бы вы хотели направиться прямо из стен тюрьмы.
- Догадались, - отвечал Артур. - Это наше заветное желание.
- Превосходно, - сказал Дойс. - В таком случае, я просил бы у этой молодой леди позволения на одни сутки заменить ей отца, и если она окажет мне такую честь, проехаться со мной к собору святого Павла, где у нас найдется одно маленькое дельце.
И спустя несколько минут Дойс с Крошкой Доррит ушли вдвоем, оставив мистера Миглза, пожелавшего сказать еще кое-что своему другу.
- Пожалуй, Артур, вы тут обойдетесь завтра без нас с мамочкой, так что нам можно не приходить. Все это непременно напомнило бы мамочке Бэби, а вы ведь знаете, какая она у меня чувствительная. Пусть уж лучше сидит дома, в Туикнеме, а чтобы ей не было скучно, посижу и я вместе с ней.
На этом они распрощались. И день прошел, а потом прошла и ночь, и настало утро, и с первыми лучами солнца в тюрьму явилась Крошка Доррит в обычном своем простеньком платье, и с одной лишь Мэгги в качестве спутницы. Убогая тюремная обитель стала в этот день обителью счастья. Пожалуй, нигде в мире не нашлось бы комнаты, где бы все так дышало тихой радостью.
- Любимая моя, - сказал Артур. - Зачем это Мэгги разводит огонь в камине? Ведь мы сейчас уходим отсюда.
- Это я просила ее. Мне пришла в голову смешная фантазия. Я хочу, чтобы ты сжег одну вещь, которую я тебе дам.
- Какую вещь?
- Вот эту сложенную бумагу. Если ты своей рукой бросишь ее в огонь, мое желание исполнится.
- Так ты, оказывается, суеверна, милая Крошка Доррит! Это что, примета такая?
- Называй как хочешь, дорогой, - ответила она, со смехом приподнимаясь на цыпочки, чтобы поцеловать его, - только сделай то, о чем я прошу, когда огонь разгорится.
В ожидании они стояли вдвоем перед камином - Кленнэм обнимал за талию свою нареченную, и пламя, разгораясь, отражалось в ее глазах, как бывало не раз в этой самой комнате.
- Ну как, уже достаточно ярко горит? - спросил Артур.
- Достаточно, - отвечала Крошка Доррит.
- А заклинания никакого не нужно произносить при этом? - спросил Артур, держа бумагу над самым огнем.
- Если хочешь, можешь сказать: я люблю тебя, - отвечала Крошка Доррит.
Так он и сделал, и бумага полетела в огонь и сгорела.
Они прошли через пустынный еще двор, никем не потревоженные, хотя из многих окон украдкой глядели на них тюремные обитатели. В караульне был только один дежурный сторож - старый знакомый. После того как они тепло и дружески простились с ним, Крошка Доррит еще раз обернулась с порога и протянула ему руку со словами:
- Прощайте, добрый мой Джон. Желаю вам много-много счастья, голубчик.
Они дошли до церкви св. Георгия, стоявшей невдалеке, поднялись по ступенькам и подошли к алтарю, у которого уже дожидался посаженый отец Дэниел Дойс. Старый друг Крошки Доррит, пономарь, давший ей когда-то книгу погребений, чтобы подложить под голову, тоже был здесь и от души радовался, что она сюда же пришла совершить свадебный обряд.
И обряд был совершен в лучах утреннего солнца, озарявшего их сквозь цветные стекла витража с изображением Спасителя. И они поставили свои подписи в книге бракосочетаний, хранившейся в том самом помещении, где когда-то Крошка Доррит нашла приют после своего ночного бала. И свидетелем этого радостного события был мистер Панкс (в недалеком будущем старший клерк, а потом и компаньон фирмы Дойс и Кленнэм); превратившись из Головореза в доброго друга, он галантно поддерживал под руки Флору с одной стороны и Мэгги с другой, а за ним теснились в дверях Чивери-младший и Чивери-старший, а также и другие тюремщики, на время покинувшие Маршалси, чтобы посмотреть, как Дитя Маршалси выходит замуж. Что до Флоры, то, вопреки выраженному ею недавно намерению, она отнюдь не походила на отшельницу, удалившуюся от мира, а напротив, была разряжена в пух и в прах, и видимо наслаждалась всем происходящим, хотя и не без некоторого волнения.
Когда Крошка Доррит расписывалась в книге, ее друг пономарь держал чернильницу, а все свидетели затаили дыхание, и даже служка, помогавший священнику разоблачаться, замешкался на миг.
- Оно и понятно, - сказал друг пономарь. - Ведь эта молодая леди - одна из наших достопримечательностей, и она, можно сказать, добралась теперь до третьего тома нашей приходской летописи. Книгу, где записано ее рождение, я называю первым томом; та, на которой лежала ее хорошенькая головка, когда ей однажды пришлось заночевать под этими самыми сводами, - том второй; а в третьем она сейчас выводит свое имя в качестве новобрачной.
Как только с подписями было покончено, все расступились, и Крошка Доррит с мужем вышли из церкви вдвоем. С минуту они помедлили на паперти, любуясь далью, залитой светом ясного осеннего дня; потом пошли своей дорогой.
Пошли туда, где ждала их скромная и полезная жизнь, полная радости и труда на благо ближнему. Туда, где им предстояло вместе с собственными детьми растить и воспитывать заброшенных детей Фанни, чтобы эта светская дама могла целиком посвятить себя Обществу. Туда, где Тип снисходительно принимал заботу и попечение сестры, которая терпеливо исполняла все, чего он ни требовал от нее взамен богатства, чуть было ей не подаренного, и спустя несколько лет любовно закрыла глаза этому бедняге, так и не изжившему в себе тлетворного влияния Маршалси. Спокойно шли они вперед, счастливые и неразлучные среди уличного шума, на солнце и в тени, а люди вокруг них, крикливые, жадные, упрямые, наглые, тщеславные, сталкивались, расходились и теснили друг друга в вечной толчее.
КОММЕНТАРИИ
Большой Сен-Бернарский перевал - перевал в Альпах (высота 2472 м). Почти на гребне перевала в X веке был построен для паломников и путешественников монастырь св. Бернара с гостиницей.
Шале - домик в альпийском селении.
Мартиньи - городок в Швейцарии; расположен между Женевским озером и Симплонским перевалом.
Феникс (древневост. миф.) волшебная птица изумительной красоты, возрождающаяся из пепла после самосожжения.
Симплон - перевал в Альпах на границе Швейцарии и Италии, высотою свыше 2000 м с круглогодичным снежным покровом.
Ковент-Гарден - район Лондона, находящийся на территории бывшего монастырского сада. Здесь расположены одноименные театр и рынок.
Юстес Джон Четвуд (1762 (?) - 1815) - филолог-античник и теолог, автор популярного английского путеводителя по Италии (1813).
...сравнивает Риальто с Вестминстерским и Блекфрайерским мостами... Риальто - мост на Большом канале, оживленнейшее место Венеции. Вестминстерский и Блекфрайерский - мосты в Лолдоне.
...не можешь отделить жену от мужа, разве что по парламентскому акту. Развод в эпоху Диккенса мог быть совершен в Англии только по специальному постановлению парламента.
Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.
Сын Венеры (античн. миф.) - бог любви Амур. Венера - по мифу родилась, выйдя из пены морской.
Тритон (древнегреч. миф.) - морское божество, сын бога морей Посейдона.
Корсо - одна из центральных улиц Рима, где расположены аристократические особняки и роскошные магазины.
Собор св. Петра - крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения; расположен в Риме рядом с Ватиканом - на правом берегу реки Тибр.
Вечный Город - одно из названий, присвоенных столице Римской империи городу Риму; название впервые упоминается у римских поэтов Овидия и Тибулла (I в. до н. э.)
Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого (искаженное Bethlehem Hospital) стало нарицательным для обозначения сумасшедшего дома.
Аделфи - лондонский квартал, построенный в 1769-1771 годах. В настоящее время - квартал мелких контор.
"Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор" - историческая трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1652-1685).
Василиск - мифологическое чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее взглядом.
Виттингтон - купец, трижды избиравшийся в XV веке лорд-мэром Лондона; популярная легенда рассказывает, что он чудесным образом был призван в Лондон звоном колоколов и затем неожиданно разбогател.
Капитан Мэкхит - один из героев музыкальной комедии английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685- 1732) "Опера нищих" (1728), предводитель воровской шайки.
Закон искоренять порок готов... - песенка из "Оперы нищих"; Тайберн место казней на Бейз-Уотер-роуд в Лондоне.
Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца, где помещался английский парламент и проходили заседания Канцлерского суда.
Итон - аристократическое закрытое учебное заведение, основанное в 1440 году. Находится близ Лондона, рядом с Виндзором.
...обручались со столиком "буль". - Стиль мебели "буль" назван по имени знаменитого французского мастера Андре-Шарля Буля (1642-1732). Мебель стиля "буль" богато инкрустирована бронзой, перламутром, черепахой.
Немезида (древнегреч. миф.) - богиня возмездия.
Вест-Энд - аристократический район Лондона.
...здесь, на Семи Холмах... - Рим построен на семи холмах.
Велизарий (505 (?) - 565) - полководец Византии в период правления императора Юстиниана; попав в опалу и обеднев, просил милостыню.
Банк Торлониа - один из самых больших частных итальянских банков, основанный в 1814 году.
Волчица Капитолия могла завыть от зависти, глядя... дикари-островитяне. - - По древнеримской легенде, братьев Ромула и Рема - основателей Рима вскормила волчица. Ее статуя находится на Капитолии. Дикарями-островитянами Диккенс называет своих соотечественников, предков которых, как и всех неримлян, римляне считали дикарями.
Веста (древнеримск. миф.) - богиня огня и домашнего очага.
Трясина Уныния - местность, куда попадает герой "Пути паломника" английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688).
...золотой улице Ломбардцев. - Название Ломберд-стрит - лондонской улицы, на которой находится несколько крупных банков, - восходит к XIV-XV векам, когда ее заселяли выходцы из Ломбардии- итальянские менялы и ювелиры.
Блекхит - лондонский пригород; место, известное состязаниями в гольф.
Тэмпл-Бар - старинные ворота (построены в XVII в.), оставшиеся от стены, отделявшей торговую часть Лондона - Сити - от Вестминстера. Были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных. Снесены в 1878 году.
Лебрен Шарль (1619-1690) - известный французский художник.
Корниш - дорога, продолжающая римскую магистраль Виа Аурелия, идущая по берегу реки Поненте, сливаясь затем с трассой Ментона - Ницца.
Чивита-Веккиа - город-порт в Италии на побережье Тирренского моря, аванпорт Рима.
...голос всех предков, начинал от Альфреда Саксонца... - то есть короля англосаксов Альфреда Уэссекского (Великого), правившего в 871-900 годах.
Квинбус-Флестрин-младший или Человечек-Гора. - Квинбусом-Флестрином или Человеком-Горой называли лилипуты Гулливера в романе английского сатирика Джонатана Свифта (1667-1745) "Путешествие Гулливера".
...в Вест-Индии кое-кто из наших подцепил Желтого Джека.., - то есть заразился желтой лихорадкой.
...подобно стулу Банко... - Имеется в виду сцена пира у Макбета в одноименной трагедии Шекспира: стул убитого Макбетом Банко стоит пустым, Макбет видит па нем призрак Банко.
Кингс-Бенч - или тюрьма Королевской Скамьи. Существовала с 1755 по 1860 год; функционировала дольше всех остальных долговых тюрем в Лондоне.
Феб (древнеримск. миф.) - бог Солнца.
...молока сердечных чувств. - Образ, взятый из Шекспира: "Пропитан молоком сердечных чувств" ("Макбет", акт I, сц. 5-я).
...с нельсоновской неустрашимостью. - Нельсон Горацио (1758-1805) - выдающийся английский флотоводец.
Д. Шестаков