Все эти радости не имеют никакого отношения к дикой природе. Поездки за город напоминали Лидии о пикниках, устраиваемых ее замужними подругами, о счастливых семейных парах, сидящих на пляже и любующихся своими детьми, веселящимися в воде с надувными игрушками, о стройных девушках в обтягивающих купальниках.
   Это напоминало Лидии о жизни, о которой она мечтала, но которой у нее не было; это напоминало о ее одиночестве.
   Гаррет свернул на другую тропу и снова вышел из леса. Деревья внезапно кончились, и впереди открылся огромный карьер. Это была старая каменоломня. Дно карьера закрывала зеленоватая вода. Лидия вспомнила, что много лет назад подростки ходили сюда купаться, но затем болота предъявили свои права на земли к северу от Пако, и эти места стали опасными.
   — Пошли, — сказал Гаррет, указывая в сторону карьера.
   — Нет. Я не хочу. Мне страшно.
   — Мне наплевать на то, что ты хочешь, — отрезал мальчишка. — Пошли же!
   Схватив Лидию за связанные скотчем руки, он потащил ее вниз по крутой каменистой тропе. Сорвав с себя рубашку, Гаррет плеснул воду на воспаленную кожу. Расчесав раны, он посмотрел на свои ногти. С отвращением. Затем поднял взгляд на Лидию.
   — Не хочешь? Вода отличная. Можешь раздеться и искупаться.
   Придя в ужас от мысли, что она обнажится перед ним, Лидия неистово затрясла головой. Затем, опустившись на корточки, все же плеснула водой себе на лицо.
   — Только не пей. У меня есть вот что.
   Вытащив из-за камня грязный рюкзак, Гаррет достал бутылку воды и пару пакетов печенья с сыром. Сунув в рот пригоршню печенья, он запил его водой и протянул бутылку Лидии.
   Та с отвращением покачала головой.
   — Нет у меня никакого СПИДа, мать твою, если ты этого испугалась. Пей!
   Не обращая внимания на бутылку, Лидия нагнулась к воде, заполнившей дно каменоломни, и сделала жадный глоток. Вода оказалась солоноватой, с металлическим привкусом. Поперхнувшись, девушка выплюнула ее назад.
   — Господи, я же тебя предупреждал, — бросил Гаррет, снова протягивая ей бутылку. — В этой воде чего только нет. Не будь дурой, мать твою!
   Он бросил бутылку, и Лидия неловко поймала ее связанными руками. Выпив воду, она сразу же почувствовала облегчение. Несколько успокоившись, девушка спросила:
   — Где Мери-Бет? Что ты с ней сделал?
   — Она на берегу океана. В старом домике на Внешних.
   Лидия сразу же поняла, о чем он говорит. Для уроженца Северной Каролины «Внешними островами» была цепочка небольших рифов, протянувшихся вдоль берега. Значит, вот где находится Мери-Бет. Теперь становилось понятно, почему Гаррет ведет ее на восток, в болота, где нет никакого жилья и очень трудно спрятаться. Наверное; у него где-то здесь есть лодка, и на ней он переправится через болота к Прибрежному каналу, и далее мимо Элизабет-сити через пролив Албемарл к Островам.
   — Мне там нравится, — продолжал Гаррет. — Там очень хорошо. Ты любишь океан?
   Странно, когда он говорил так, то казался почти нормальным. На мгновение страхи Лидии отступили. Но мальчишка вдруг снова застыл, прислушиваясь, недовольно хмурясь, приказывая ей знаком молчать. И опять на поверхность поднялась темная сторона его натуры.
   Наконец, Гаррет покачал головой, по-видимому, решив, что опасности нет. Потерев тыльной стороной ладони лицо, он содрал еще одну болячку.
   — Пошли, — мальчишка кивнул на крутую тропу, поднимающуюся к краю карьера. — Осталось совсем немного.
   — До Островов добираться целый день. Даже больше.
   — Черт побери, да мы не собираемся попасть туда сегодня, — холодно рассмеялся Гаррет, словно услышал совершенно глупое замечание. — Мы спрячемся здесь, и пусть эти ослы, что нас ищут, пройдут мимо. Мы тут переночуем.
   Последние слова он произнес, отвернувшись от Лидии.
   — Переночуем? — беспомощно прошептала та.
   Но Гаррет, не сказав больше ни слова, подтолкнул ее вперед, к нависшему краю котлована и виднеющимся за ним соснам.

Глава 6

   Чем так притягательны места, где было совершено убийство?
   Шагая по методу «решетки», Амелия Сакс десятки раз задавалась этим вопросом. Вот и сейчас, стоя на повороте шоссе номер 112 у Блэкуотер-Лендинг и глядя на реку Пакенок, она спрашивала себя о том же.
   Здесь был жестоко убит подросток Билли Стайл, здесь похитили двух девушек, здесь сотни разъяренных ос навсегда изменили жизнь ветерана-полицейского. Даже в ясный солнечный день от Блэкуотер-Лендинг веяло какой-то мрачной прохладой.
   Сакс внимательно осмотрелась вокруг. От шоссе вниз к топкому берегу реки вел крутой склон, заросший густым кустарником. В самом низу, где земля становилась более пологой, виднелись ивы и кипарисы. Старый сгнивший причал вытянулся футов на тридцать от берега и там же скрывался под водой.
   Непосредственно рядом с местом преступления не было никаких зданий, хотя у самой реки Сакс заметила несколько больших новых особняков в псевдоколониальном стиле. Судя по всему, хозяева вложили в них кучу денег, но и этот район Таннерс-Корнера, как и весь центральный город округа, казался унылым и заброшенным. Сакс не сразу догадалась, в чем дело. Вдруг ее осенило: несмотря на хорошую погоду и летние каникулы, нигде не было видно детей. Ни надувных бассейнов, ни велосипедов, ни колясок. Молодая женщина вспомнила о похоронной процессии, мимо которой они проехали по пути из Авери, о маленьком детском гробике. Поспешно прогнав печальные мысли, она занялась делом.
   Ей необходимо осмотреть место преступления. Два участка земли у реки были окружены желтой лентой. На одном, том, что ближе к воде, росла ива, а перед ней лежал букетик цветов: здесь Гаррет напал на Лидию. На другом — небольшой полянке, которую со всех сторон обступали деревья, мальчишка убил Билли Стайла и захватил Мери-Бет. На полянке виднелось несколько неглубоких ям, тут молодая студентка искала наконечники стрел и другие археологические реликты. В двадцати футах в стороне на земле был выведен краской из пульверизатора контур тела, указывающий то место, где лежал Билли.
   Краска из пульверизатора? Полицейские Таннерс-Корнера понятия не имеют, как расследовать убийства.
   Из остановившейся на шоссе полицейской машины вышла Люси Керр. Ну вот, только этого Амелии и не хватало. Заместитель шерифа холодно кивнула.
   — Нашли в доме что-нибудь полезное?
   — Да, кое-что нашла.
   Ограничившись этими общими словами, Сакс стала спускаться вниз.
   В наушниках раздался голос Райма:
   — Там действительно все затоптано так, как видно на фотографиях?
   — Хуже. Здесь словно стадо прошлось. Не меньше двух десятков следов.
   — Проклятье, — пробормотал криминалист.
   Люси, услышав замечание Сакс, ничего не сказала и молча уставилась туда, где канал встречался с темными водами реки.
   — Это та самая лодка, на которой мальчишка переправился на ту сторону? — спросила Сакс, указав на вытащенный на берег ялик.
   — Да, — подтвердил Джесс Корн. — Но только это не его лодка. Гаррет стащил ее у кого-то выше по течению. Хотите осмотреть?
   — Попозже. А сейчас скажите вот что: с какой стороны мальчишка не могсюда прийти? Я имею в виду вчера, когда он убил Билли.
   — Не мог прийти? — Джесс указал на восток. — В ту сторону ничего нет. Топь и тростники. Там даже нельзя пристать на лодке к берегу. Так что он или пришел по шоссе и спустился к реке, или переправился на лодке с той стороны.
   Открыв чемоданчик. Сакс попросила Джесса:
   — Мне нужна здешняя почва.
   — Простите?
   — Наберите образцы почвы.
   — Просто накопать вам здешней земли?
   — Точно.
   — Конечно. — Помедлив, Джесс спросил: — А зачем?
   — Потому что, если мы найдем почву, отличнуюот здешней, возможно, она окажется оттуда, где Гаррет спрятал девушек.
   — А может быть, — заметила Люси Керр, — она окажется со двора Лидии, из сада Мери-Бет, или ее сюда занесли мальчишки, ловившие рыбу пару дней назад.
   — Возможно, — терпеливо подтвердила Сакс. — И все равно нам надо проверить.
   Она протянула Джессу полиэтиленовый пакет. Тот с радостью бросился делать хоть что-то полезное. Спустившись вниз, Амелия снова раскрыла чемоданчик и обнаружила, что в нем нет резинок. Заметив, что волосы у Люси Керр стянуты резинками, она попросила ее поделиться ими.
   После некоторого колебания заместитель шерифа сняла резинки. Сакс натянула их на обувь.
   — Чтобы сразу можно было отличить мои следы. Как будто среди такого бардака это поможет!
   Она перешагнула через ленту.
   — Сакс, что там у тебя? — спросил Райм. Связь стала еще хуже, чем была прежде.
   — Пока что я не могу разобраться, как все произошло, — ответила Амелия, изучая землю. — Слишком много следов. За последние двадцать четыре часа здесь побывало минимум восемь — десять человек. Но общая картина понятна: Мери-Бет стояла на коленях. С запада, со стороны канала, приближаются следы мужчины. Это следы Гаррета, я запомнила рисунок подошвы той кроссовки, что нашел Джесс. Мери-Бет встает, отступает назад. С юга приближаются следы второго мужчины. Это Билли. Он спускается со стороны шоссе. Движется очень быстро, опирается в основном на носок. По-видимому, бежит. Гаррет идет ему навстречу. Они борются. Билли прижимается спиной к иве. Гаррет подходит к нему. Они снова борются, — она осмотрела белый контур человеческого тела. — Гаррет бьет Билли лопатой по голове первый раз. Тот падает. Этот удар не был смертельным. Второй удар нанесен лежащему Билли по шее. Это его добивает.
   Взглянув на тот же контур, Джесс изумленно вскрикнул. Казалось, они смотрели на совершенно разные вещи.
   — Как вы все это узнали?
   — Следы крови, — рассеянно ответила Сакс. — Здесь несколько маленьких капель, — она указала на землю. — Такой формы, как бывает при падении с высоты шести футов. Это из головы Билли. А вот эта большая лужица образовалась уже тогда, когда он лежал на земле — из сонной артерии или яремной вены. Райм, я приступаю к поискам.
   Хождение по методу «решетки». Шаг за шагом. Внимательно вглядываясь в траву, в узловатую кору дубов и ив, в развесистые кроны. ("Сакс, место преступления имеет триизмерения", — постоянно напоминал Райм.)
   — Окурки по-прежнему на земле? — спросил Райм.
   — Есть. — Сакс повернулась к Люси. — Почему вы не собрали эти окурки? — спросила она, указывая на землю.
   — О, — ответил за нее Джесс, — это окурки Натана.
   — Чьи?
   — Натана Грумера. Одного из помощников шерифа. Он уже давно хочет бросить курить, но у него все никак не получается.
   Шумно вздохнув, Сакс все же удержалась от замечания, что полицейского, курящего на месте преступления, надо немедленно отстранять от работы.
   Тщательный осмотр ничего не дал. Все клочки тканей, обрывки бумаги и другие улики, судя по всему, сдуло ветром. Амелия направилась к тому месту, где сегодня утром была похищена вторая девушка и, перешагнув через желтую ленту, начала мерить шагами землю под ивой. Взад-вперед, борясь с головокружением от нестерпимой жары.
   — Райм, здесь тоже ничего нет... впрочем... постой... кое-что нашла.
   Заметив у самой воды белую точку. Сакс, нагнувшись, осторожно достала скомканную бумажную салфетку. Ее колени, вот уже много лет терзаемые артритом, протестующе взвыли.
   «Лучше бегать за преступником, чем ползать на карачках, собирая улики», — печально подумала Амелия.
   — Райм, это гигиеническая салфетка. Похожая на те, что я нашла у Гаррета дома. Только на этой кровь.
   — Вы думаете, ее выбросил Гаррет? — спросила Люси.
   Сакс внимательно осмотрела находку.
   — Пока не знаю. Могу только сказать, что ночью салфетки здесь не было, потому что она почти сухая. От утренней росы бумага расползлась бы.
   — Замечательно, Сакс! Где ты этому выучилась? Не помню, чтобы я говорил об этом.
   — Говорил, — рассеянно отозвалась Амелия. — В учебнике криминалистики. Глава двенадцатая. Бумага.
   Спустившись к воде, она осмотрела лодку, но ничего не нашла.
   — Джесс, вы не могли бы перевезти меня на ту сторону?
   Разумеется, молодой заместитель шерифа был рад ей услужить. Сакс стало любопытно, как скоро он пригласит ее на чашечку кофе. Люси без приглашения тоже забралась в лодку, и Джесс оттолкнулся от берега. Течение посреди реки оказалось на удивление сильным.
   На противоположном берегу Сакс нашла на сырой земле следы: характерные отпечатки подошв обуви Лидии и Гаррета, одна нога была босая, другая же — в кроссовке, подошва которой уже стала хорошо знакомой Амелии. Молодая женщина пошла по следам в лес. Они привели ее к охотничьей сторожке, где осы искусали Эда Шеффера. Сакс разочарованно застыла на месте.
   Черт возьми, что здесь произошло?
   — Господи, Райм, здесь словно кто-то метлой поработал.
   Преступники нередко уничтожают свои следы метлами или вениками из веток.
   — О, да это от вертолета, — успокоил ее Джесс Корн.
   — От вертолета? — спросила ошарашенная Сакс.
   — Ну да. От санитарного вертолета, который забрал Эда Шеффера.
   — Но ведь поток воздуха от винта уничтожил все следы, — воскликнула Сакс. — По правилам требуется перенести жертву подальше от места преступления и сажать вертолет там.
   — По правилам? — проскрежетала Люси Керр. — Простите, но мы в первую очередь беспокоились об Эде Шеффере. Видите ли, спешили спасти ему жизнь.
   Сакс промолчала. Она аккуратно вошла в сторожку, чтобы не растревожить десятки ос, кружащихся над раздавленным гнездом. Но карты или какие другие улики, которые видел здесь помощник шерифа Шеффер, исчезли. А поднятый вертолетом вихрь так перемешал верхний слои почвы, что брать ее образцы стало просто бессмысленно.
   — Возвращаемся в лабораторию, — сказала Сакс Люси и Джессу.
   Они уже выходили к берегу, когда сзади послышался громкий треск, и из густого сплетения кустов, окружающих группу черных ив, появился рослый мужчина.
   Джесс Корн потянулся за оружием, но прежде чем его пистолет успел покинуть кобуру. Сакс уже выхватила одолженный взаймы «Смит-и-Вессон», сняла его с предохранителя и навела на грудь неизвестного. Тот, застыв на месте, поднял руки, моргая от изумления.
   Высокорослый, широкоплечий, волосы забраны в «хвост». Джинсы, серая футболка, джинсовая куртка. Сапоги. В его облике было что-то знакомое.
   Где она его уже видела?
   Джесс назвал мужчину по имени, и все встало на свои места.
   — Рич!
   Один из троицы, которую они сегодня утром встретили у здания администрации округа: Рич Калбо. Амелия отметила про себя его необычную фамилию, вспомнив, с какой наглой улыбкой Рич и его дружки разглядывали ее и презрительно смотрели на Тома. Теперь она подержала пистолет направленным в его сторону чуть дольше необходимого. Медленно опустив пистолет. Сакс поставила его на предохранитель и убрала в кобуру.
   — Прошу прощения, — извинился Калбо. — Я не хотел никого пугать.
   — На этом месте произошло преступление, — буркнула Сакс.
   В наушнике послышался голос Райма:
   — Кто это?
   Отвернувшись, Амелия вполголоса произнесла в микрофон:
   — Один из тех трех колоритных типов, которых мы встретили сегодня утром.
   — Рич, мы здесь работаем, — сказала Люси Керр. — Ты нам будешь мешать.
   — Я не собираюсь никому мешать, — бросил Рич, устремляя взгляд в чащу. — Но у меня, как и у всех остальных, есть право претендовать на эту тысячу. Вы не можете меня остановить.
   — На какую тысячу?
   — Проклятие, — бросила в микрофон Сакс. — Райм, назначена награда.
   — Только не это!
   Больше всего уничтожают следы на месте преступления разного рода сыщики-любители, охотящиеся за сувенирами или вознаграждением.
   — Мамаша Мери-Бет предложила награду, — объяснил Калбо. — Деньги у нее есть, и если к ночи девчонку не найдут, готов поспорить, она предложит две тысячи, — он посмотрел на Сакс. — Не надо так на меня пялиться, мисс. Вы нездешняя и считаете, что мы с друзьями из тех, кто не любит платить по счетам, но я слышал, как вы по своей рации отзывались о нас. Впрочем, это неважно. Просто не придавайте слишком много значения внешнему виду. Джесс, скажи ей, кто в прошлом году нашел заблудившуюся на болоте девочку. Весь округ переживал, что она утонет или ее укусит змея.
   — Девочку нашли Рич и Гаррис Томел, — подтвердил Джесс. — Если бы не они, она бы погибла.
   — В первую очередь, заслуга моя, — пробормотал Калбо. — Гаррис не любит пачкать свои ботинки.
   — Вы поступили благородно, — натянуто произнесла Сакс. — Но я просто хотела убедиться, что вы не будете мешать нашим поискам.
   — Можете не беспокоиться. И нечего на нас скунситься.
   Развернувшись, Калбо скрылся в зарослях.
   — Скунситься? — не поняла Сакс.
   — По-нашему, злиться, — пояснил Джесс.
   Связавшись с Раймом, она поведала ему о встрече.
   Криминалист не стал на этом задерживаться.
   — У нас нет времени, чтобы переживать о стычке с местными. Нам нужно выйти на след. И как можно скорее. Возвращайся сюда, покажешь мне все, что нашла.
   Когда они переправлялись назад, Амелия спросила:
   — Можно от него ждать серьезных неприятностей?
   — От Калбо? — удивилась Люси. — По натуре своей он лентяй. Покуривает травку, пьет сверх меры, но самое худшее, что он сделал, так это выбил кому-то зуб в драке. Мы полагаем, у него где-то припрятан самогонный аппарат, и даже за тысячу зеленых он от него далеко не отойдет.
   — Чем занимаются он и два его дружка?
   — О, вы и их уже видели? — оживился Джесс. — Ну, у Шона, того, что тощий, и Рича постоянной работы нет. Убирают мусор, нанимаются поденщиками. Гаррис Томел учился в колледже два года. Он постоянно пытается основать собственное дело, что-либо провернуть. Насколько мне известно, у него до сих пор ничего не получалось. Но у всех троих водятся деньжата, а это значит, что они варят самогон.
   — И вы до сих пор не прикрыли их лавочку?
   Джесс ответил не сразу.
   — В наших краях человек иногда ищет неприятности, а иногда не ищет.
   По мнению Сакс, подобной философии блюстители порядка придерживались не только на Юге.
   Лодка причалила к южному берегу недалеко от мест преступлений, и Сакс соскочила на землю, прежде чем Джесс успел предложить ей руку, что, впрочем, его все равно не смутило.
   Внезапно противоположный берег заслонил огромный темный силуэт. Черная самоходная баржа, выйдя из канала, направилась вниз по течению. Амелия прочла на борту: «КОМПАНИЯ ДЭВЕТТ».
   — Что это?
   — Транспортная компания, осуществляющая перевозки по каналу до побережья, в Норфолк. Асфальт, рубероид и тому подобное.
   Райм, услышав эти разговоры по радио, предложил:
   — Надо узнать, проходили ли по реке какие-либо суда в момент убийства. Если да, опросить членов команды.
   Сакс передала его слова Люси, но та быстро ответила:
   — Я уже все выяснила. Это первое, о чем подумали мы с Джимом, — в ее голосе звучало торжество. — Ответ отрицательный. Если вас интересует, мы также опросили всех, кто регулярно ездит по набережной канала и шоссе номер 112. Увы, ничего.
   — Все равно, вы поступили правильно.
   — Мы просто выполняли свою работу, — холодно бросила Люси. Развернувшись, она направилась к своей машине, словно дурнушка-школьница, которой, наконец, удалось прилюдно посадить в лужу первую красавицу класса.

Глава 7

   — Я ничего не позволю Линкольну делать до тех пор, пока вы не установите здесь кондиционер.
   — Том, на это нет времени, — раздраженно бросил Райм.
   Затем он стал указывать рабочим, куда разгружать прибывшее из управления полиции штата оборудование.
   — Стив пытается найти хоть какой-нибудь кондиционер, — заверил Тома шериф Белл. — Но это чертовски непросто, как оказалось.
   — Мне ничего не нужно.
   — Меня беспокоит, как бы у него не было дисрефлексии, — объяснил Том.
   — Том, я что-то не помню, чтобы температура влияла на давление, — проворчал Райм. — Где ты это вычитал? Лично мненичего подобного не встречалось. Может, покажешь, где ты это нашел?
   — Линкольн, я обойдусь без ваших колкостей.
   — Вот как!
   — Тепло вызывает отек тканей, — начал объяснять Беллу Том. — Отеки приводят к повышению кровяного давления. Ну, а этоведет к дисрефлексии. Что может его убить. Нам необходим кондиционер. Все так просто.
   Том оказался единственным из помощников по дому, продержавшимся на работе у криминалиста больше одного месяца. Остальные, если не сбежали сами, были выгнаны Раймом.
   — Включайте в сеть, — приказал Райм полицейскому, вкатившему видавший виды газовый хроматограф.
   — Нет, — скрестив руки на груди. Том застыл перед удлинителем. Полицейский, увидев выражение его лица, неуверенно замялся, опасаясь столкновения с этим решительным молодым человеком. — Вот когда здесь будет работать кондиционер, тогдаи включите эту штуковину.
   — Господи Иисусе! — скорчил гримасу Райм.
   Один из самых мучительных аспектов быть калекой заключается в невозможности дать выход ярости. Лишь после несчастного случая Райм понял, как легко рассеять гнев, пройдясь из утла в угол или стиснув кулаки, а еще лучше — зашвырнув куда-нибудь тяжелый предмет (любимое занятие Блейн, бывшей жены Райма).
   — А вот если я рассержусь, уменя точно начнутся спазмы! — запальчиво воскликнул криминалист.
   — Это не смертельно, в отличие от дисрефлексии, — как всегда жизнерадостно произнес Том, что еще больше взбесило Райма.
   — Дайте мне пять минут, — робко промолвил Белл.
   Он исчез, а полицейские продолжали вносить оборудование. Хроматограф стоял неподключенным.
   Райм жадно смотрел на приборы. Пытаясь представить себе, каково снова стиснутьв ладонях предмет. Он сохранил возможность шевелить безымянным пальцем левой руки и мог ощущать слабое прикосновение. Но взять какой-то предмет, почувствовать его фактуру, вес, температуру... это было из области фантастики.
   Терри Добинс, врач из Нью-Йорка, сидевший у изголовья кровати Райма, когда тот впервые очнулся после несчастного случая, сделавшего его калекой, расписал криминалисту все стадии горя. Заверив Райма, что он испытает их все и переживет. Но врач не упомянул о том, что некоторые стадии будут возвращаться. Что он вынужден будет носить их с собой, словно задремавшие вирусы, готовые в любую минуту проснуться.
   За последние несколько лет Райм уже не раз испытывал отчаяние и безнадежность.
   Сейчас же его раздирала безудержная ярость. Убийца бежал, похитив двух девушек. Как же Райму хотелось помчаться на место преступления, пройтись по методу «решетки», подобрать с земли едва заметную улику, посмотреть на эту улику в мощный микроскоп, понажимать клавиши компьютера, кнопки приборов, походить по комнате, размышляя.
   Ему хотелось приступить к работе, не беспокоясь о том, что эта чертова жара его убьет. Он снова подумал о волшебных руках доктора Уивер, об операции.
   — Что-то вы притихли, — осторожно заметил Том. — Что замышляете?
   — Ничего я не замышляю. Будь добр, включи хроматограф в сеть. Ему нужно время, чтобы прогреться.
   Поколебавшись, Том подошел к прибору и воткнул вилку в розетку. Затем расставил остальное оборудование на столе.
   В комнату вошел Стив Фарр с громоздким кондиционером в руках. Судя по всему, помощник шерифа отличался не только высоким ростом, но и незаурядной физической силой. Единственным свидетельством его напряжения были покрасневшие кончики ушей.
   — Стащил в отделе планирования, — задыхаясь, выговорил Стив. — Мы с ними не очень-то дружим.
   Белл помог ему установить кондиционер в окне, и через минуту в комнату хлынул прохладный воздух.
   В дверях появилась огромная фигура, а точнее, заполнилавесь дверной проем. Парень лет двадцати. Широченные плечи, высокий лоб. Рост шесть футов пять дюймов, вес около трехсот фунтов. Мгновение Райму почему-то казалось, что это какой-то родственник Гаррета явился требовать сатисфакции.
   Однако парень высоким застенчивым голосом произнес:
   — Я Бен.
   Мужчины молча смотрели на него. Парень смущенно взглянул на кресло-каталку.
   — Могу я вам чем-либо помочь? — произнес шериф.
   — Ну... Я ищу мистера Белла.
   — Я шериф Белл.
   Парень никак не мог оторвать глаз от ног Райма. Наконец, быстро отвернувшись, он кашлянул, затем сглотнул комок в горле.
   — Ну да. Вот. Я племянник Люси Керр.
   Казалось, он не произносил утвердительно, а задавал вопросы.
   — А, мой помощник-криминалист! — воскликнул Райм. — Замечательно! Вы прибыли как раз вовремя.
   Еще один взгляд на инвалидное кресло, на ноги.
   — Тетя Люси не сказала...
   Интересно, что последует дальше?
   — ...не сказала, что мне придется заниматься криминалистикой, — промямлил парень. — Я... я учусь в университете Северной Каролины в Авери. Мм... сэр, что вы имели в виду, сказав, что я прибыл вовремя?
   Вопрос был обращен к Райму, но Бен смотрел на шерифа.
   — Я имел в виду: проходите к столу. С минуты на минуту сюда доставят образцы, и вы поможете мне исследовать их.
   — Образцы... Да-да. А что это будет за рыба? — спросил парень у шерифа.
   — Рыба? — переспросил Райм. — Какая рыба?
   — Любая, сэр, — тихо ответил великан, не отрывая глаз от Белла. — Я буду рад быть вам полезным, но должен предупредить, что у меня очень мало опыта.
   — Причем тут рыба? Мы говорим об уликах с места преступления!А вы что подумали?