— Улики с места преступления? Но... я же ничего в этом не понимаю, — сказал Бен шерифу.
   — Можете говорить со мной, — сурово произнес Райм. Лицо парня порозовело, глаза забегали. Сделав над собой усилие, он повернулся к криминалисту.
   — Просто я... я хочу сказать, он ведь шериф.
   — Но сейчас командует всем Линкольн, — отрезал Белл. -
   Он специалист по криминалистике, приехал из Нью-Йорка. Любезно согласился нам помочь.
   — Ну да, конечно.
   Взгляд на кресло-каталку, взгляд на ноги Райма, взгляд на мундштук управления. И снова глаза подальше от греха опущены в пол.
   Райм поймал себя на том, что начинает ненавидеть этого парня, ведущего себя так, словно перед ним уродец из кунсткамеры.
   А заодно и Амелию Сакс за то, что она подстроила все это и увезла его от клеток с акульими эмбрионами и рук доктора Уивер.
   — Видите ли, сэр...
   — Можете звать меня Линкольном.
   — Да-да. Так вот, моей специальностью является морская социозоология.
   — Что это такое? — нетерпеливо спросил Райм.
   — Ну, если в общих чертах, поведение морской фауны. Чудненько! Мало того, что в помощники ему достался человек, страдающий фобией к калекам, так он еще кроме как в рыбах ни в чем не смыслит.
   — Это не имеет значения. Вы ученый и знакомы с основными принципами научных исследований. Вы умеете обращаться с газовым хроматографом?
   — Да, сэр.
   — А со сравнительным микроскопом?
   Утвердительный кивок, но не такой уверенный, какой хотелось бы видеть Райму.
   — Но... — взгляд на Белла, затем Бен снова послушно повернулся к Райму. — ... Тетя Люси попросила меня просто заехать к вам. Я понятия не имел, что она... что мне придется помогать вам... Не думаю...
   — Бен, вы просто должнынам помочь, — решительно заявил Райм.
   — Речь идет о Гаррете Хэнлоне, — объяснил шериф.
   Бен дал время этому имени занять свое место в его массивной голове.
   — А, тот парень из Блэкуотер-Лендинг.
   Шериф рассказал о похищенных девушках и искусанном осами Эде Шеффере.
   — Боже, какой ужас! — ахнул Бен. — Я однажды встречался с Эдом дома у тети Люси и...
   — Как видите, вы нам нужны, — прервал его Райм, пытаясь направить разговор в нужное русло.
   — Мы понятия не имеем, куда мальчишка утащил Лидию, — продолжал шериф. И у нас практически не осталось времени, чтобы спасти обеих девушек. А мистер Райм, как ты видишь, ему... э... требуется помощь.
   — Ну... — взгляд в сторону Райма, но не на него самого. — Просто у меня скоро экзамен. Я же все-таки учусь.
   — Бен, у нас нет выбора, — терпеливо произнес Райм. — У Гаррета по сравнению с нами фора в три часа, и он в любой момент может убить свои жертвы, если уже не сделал этого.
   Студент обвел взглядом комнату, пытаясь найти что-то нейтральное, но не нашел.
   — Полагаю, сэр, я смогу ненадолго задержаться.
   — Благодарю, — съязвил Райм.
   Втянув в рот мундштук, он подъехал к столу, на котором были разложены приборы. Остановившись, криминалист осмотрел, что имеется в его распоряжении, и снова повернулся к Бену.
   — Итак, смените мне катетер и за работу.
   Ошеломленный великан едва слышно прошептал:
   — Вы хотите, чтобы я...
   — Он пошутил, — поспешил успокоить его Том.
   Но Бен не улыбнулся. Неуверенно кивнув, он с грациозностью бизона подошел к хроматографу и начал изучать панель управления.
   Сакс стремительно вошла в импровизированную лабораторию. Джесс Корн следовал за ней по пятам.
   Люси Керр чуть отстала. Ее движения были более спокойными. Поздоровавшись со своим племянником, она представила великана Бена Сакс и Джессу. Амелия показала Райму несколько пакетов.
   — Это из комнаты Гаррета, — пояснила Сакс. Затем достала еще пакеты. — А это из Блэкуотер-Лендинг, первичного места преступления.
   Райм грустно взглянул на пакеты. Кроме того, что улик было очень мало, он в который раз с беспокойством подумал: ему придется анализировать улики, не имея информации из первых рук о том, где они были обнаружены.
   Рыба, вынутая из воды...
   Вдруг у него мелькнула мысль.
   — Вен, давно вы живете здесь? — спросил криминалист.
   — Всю свою жизнь, сэр.
   — Отлично. Как называется эта часть штата?
   Великан откашлялся.
   — Кажется, Северная прибрежная равнина.
   — Среди ваших друзей нет геологов, специализирующихся по данной территории? Картографов? Естествоиспытателей?
   — Нет. Только морские биологи.
   — Райм, — вмешалась Сакс, — когда мы были в Блэкуотер-Лендинг, я видела баржу. Помнишь, я тебе говорила? Она перевозила с местного завода асфальт, рубероид или что-то еще.
   — Компания Генри Дэветта, — уточнила Люси.
   — Как вы думаете, у них в штате есть геолог? — спросила Сакс.
   — Не знаю, — ответил Белл, — но сам Дэветт инженер, и живет в наших краях уже много лет. Полагаю, никто не знает окрестности так хорошо, как он.
   — Позвоните ему, ладно?
   — Конечно.
   Белл исчез, но через минуту вернулся.
   — Я говорил с Дэветтом. Геолога у него в компании нет, но он может помочь сам. Он будет через полчаса, — помолчав, Белл спросил, обращаясь к Райму: — Линкольн, как мы организуем поиски?
   — Я останусь здесь, с вами и Беном. Мы будем изучать улики. И пусть небольшая поисковая партия немедленно отправится в Блэкуотер-Лендинг. Туда, где Джесс в последний раз видел Гаррета и Лидию. В зависимости от того, что покажут улики, я буду направлять поиски.
   — Кого вы хотите к ним привлечь?
   — Главной будет Амелия Сакс, — распорядился Райм. — С ней пойдет Люси.
   Белл кивнул, и Райм отметил, что Люси никак не отреагировала на такой порядок старшинства.
   — Можно я тоже пойду? — поспешно вызвался Джесс Корн.
   Шериф взглянул на Райма, тот кивнул. Затем добавил:
   — Наверное, стоит взять еще одного человека.
   — Только четверо? И это все? -нахмурился Белл. — Проклятие, да у меня несколько десятков добровольцев!
   — Нет, в данном случае лишние люди будут только мешать.
   — Кто будет четвертым? — спросила Люси. — Мейсон Джермейн?
   Райм, взглянув в сторону двери и убедившись, что никого рядом нет, произнес, понизив голос:
   — Что вы можете про него сказать? У него есть прошлое, а мне не нравятся копы с прошлым. Я предпочитаю чистые грифельные доски.
   Белл пожал плечами.
   — У него была тяжелая жизнь. Мейсон вырос на северном берегу Пако, что по другую сторону от правды. Его отец безуспешно занимался разными делами, затем стал гнать самогон, а когда его схватили за шиворот федералы, он покончил с собой. Мейсону пришлось выкарабкиваться с самого дна. В наших краях бытует поговорка: «слишком беден, чтобы красить, слишком горд, чтобы белить». Это как раз про Мейсона. Он всегда жаловался, что ему не дают развернуться, постоянно сдерживают. Мейсон очень честолюбивый человек, но по воле случая живет в таком городе, где с честолюбием нечего делать.
   — И у него зуб на Гаррета, — подчеркнул Райм.
   — Вы угадали.
   — А в чем дело?
   — Мейсон только что чуть не на коленях умолял поручить ему вести то дело, о котором мы вам рассказывали, когда девушку зажалили до смерти осы. Ее звали Мег Бланчард. Сказать по правде, мне кажется, Мейсон имел какое-то отношение к жертве. Возможно, они встречались. Возможно, между ними было кое-что еще. Не знаю. Но Мейсон жаждал крови Гаррета. Однако у него ничего не вышло. Когда пришел черед прежнему шерифу уходить на пенсию, наблюдательный совет припомнил Мейсону ту неудачу. Пост получил я, хотя Мейсон старше меня и больше проработал здесь.
   Райм нахмурился.
   — В такой операции горячие головы не нужны. Подыщите кого-нибудь другого.
   — Может быть, Нед Спото? — предложила Люси.
   Шериф пожал плечами.
   — Вообще-то, Нед неплохой парень. Стреляет метко, но не будет пользоваться оружием без необходимости.
   — Только позаботьтесь о том, чтобы Мейсон не мешал поискам, — сказал Райм.
   — Ему это не понравится.
   — Ничего страшного, переживет. Найдите ему какое-нибудь занятие. Вроде бы важное.
   — Сделаю все, что смогу, — неуверенно произнес Белл.
   В дверь заглянул Стив Фарр:
   — Состояние Эда по-прежнему критическое.
   — Он что-нибудь говорил? Про карту, которую видел в сторожке?
   — Ни слова. Он так и не приходил в себя.
   Райм повернулся к Сакс.
   — Что ж... В путь. Отправляйся в Блэкуотер-Лендинг, туда, где кончаются следы, и жди от меня сообщений.
   Люси с сомнением посмотрела на пакеты с уликами.
   — Вы действительно считаете, что сможете с помощью этого найти похищенных девушек?
   — Я в этом уверен, -кратко ответил Райм.
   — Просто волшебство какое-то, — произнесла она.
   Райм рассмеялся.
   — Так оно и есть. Ловкость рук и из шляпы извлекается кролик. Но не забывайте, что фокус основан на... на чем,Бен?
   Великан прочистил горло и, покраснев, покачал головой:
   — Мм, я не совсем понимаю, сэр, что вы имеете в виду.
   — Любой фокус основан на науке.Вот в чем дело, — взгляд на Сакс. — Я свяжусь с тобой, как только что-нибудь найду.
   Женщины и Джесс Корн вышли.
   Итак, драгоценные улики разложены на столе, знакомое оборудование прогрелось, внутренние конфликты разрешены. Линкольн Райм уронил голову на подголовник кресла и уставился на пакеты, которые принесла Сакс, заставляя, принуждая свой мозг проникнуть туда, куда не могли доставить его ноги, пощупать то, к чему не могли прикоснуться его руки. А может быть, просто давая своим мыслям полную свободу.

Глава 8

   Помощники шерифа разговаривали.
   Мейсон Джермейн, скрестив руки, стоял прислонившись спиной к стене рядом с дверью, ведущей в комнату отдыха, и слушал.
   — Почему мы сидим здесь сложа руки?
   — Да нет... Разве ты не слышал? Джим уже отправил людей для поисков.
   — Да? Не слышал.
   Проклятье, подумал Мейсон, также не будучи в курсе событий.
   — Люси, Неда и Джесса. Вместе с той женщиной из Вашингтона.
   — Из Нью-Йорка. Обратил внимание на ее волосы?
   — Мне наплевать, какие у нее волосы. Я думаю только о том, как найти Мери-Бет и Лидию.
   — Да это я так, к слову...
   У Мейсона внутри все перевернулось. На поиски Насекомого отправили только четверых? Белл что, с ума сошел?
   Вихрем пронесшись по коридору, Мейсон едва не столкнулся с самим шерифом, выходившим со склада, где устроился тот странный тип в инвалидном кресле. Белл удивленно заморгал, увидев разъяренного помощника.
   — А, Мейсон... Я как раз тебя искал.
   Похоже, не слишком усердно.
   — Я хочу, чтобы ты отправился к дому Рича Калбо.
   — Калбо? Зачем?
   — Сью Макконнел предложила какие-то деньги тому, кто найдет Мери-Бет, и Рич собрался их получить. Нельзя допустить, чтобы он мешал поисковой партии. Я хочу, чтобы ты присмотрел за ним. Если его дома не окажется, оставайся там и жди, когда он вернется.
   Мейсон даже не стал утруждать себя ответом на это странное поручение.
   — Ты послал Люси на поиски Гаррета. А мне даже не сказал об этом.
   Белл оглядел своего помощника с ног до головы.
   — Люси и еще двое отправятся в Блэкуотер-Лендинг и посмотрят, нельзя ли отыскать след мальчишки.
   — Ты знаешь, я тоже хотел участвовать в этом.
   — Не могу же я отослать туда всех. Сегодня Калбо уже был в Блэкуотер-Лендинг. Я не хочу, чтобы он все нам испортил.
   — Слушай, Джим, не считай меня дураком.
   Шериф вздохнул.
   — Ну, хорошо. Ты хочешь знать правду? Учитывая то, как ты взъелся на мальчишку, Мейсон, я решил не посылать тебя. Я не хочу никаких осложнений. На карту поставлены жизни людей. Нам нужно найти Гаррета, и как можно скорее.
   — Я хочу того же самого, Джим. Как тебе прекрасно известно, я охочусь за этим мальчишкой уже три года. Не могу поверить, что ты просто вышвырнул меня за борт, связавшись с каким-то уродцем...
   — Всё, хватит!
   — Джим, я знаю Блэкуотер в десять раз лучше Люси. Я ведь там жил, помнишь?
   — Мейсон, Гаррет стал твоим личным врагом, — понизил голос шериф. — Ты не способен рассуждать хладнокровно.
   — Ты самдо этого додумался? Или онтебе подсказал?
   Мейсон кивнул в сторону комнаты, откуда доносилось раздражающее завывание сервомоторов кресла. Этот звук действовал на него словно визг бормашины. Белл попросил у этого Уродца помощи, и о последствиях Мейсону было даже думать страшно.
   — Посмотри правде в глаза. Всему свету известно, какие чувства ты питаешь к Гаррету.
   — Между прочим, весь свет со мной согласен.
   — Ладно, нравится тебе или нет, но будет так, как я сказал. Придется тебе с этим смириться.
   Полицейский горько рассмеялся.
   — Значит, ты отсылаешь меня нянчиться с самогонщиком?
   Обернувшись, Белл окликнул одного из своих помощников.
   — Эй, Фрэнк...
   К нему подошел высокий пухлый полицейский.
   — Фрэнк, ты вместе с Мейсоном отправишься к Ричу Калбо.
   — Взять ордер? Что он на этот раз натворил?
   — Нет, ордера не будет. Мейсон тебе все расскажет. Если Калбо дома не окажется, дождитесь его. И как хотите, но сделайте так, чтобы он со своими дружками не путался под ногами у поисковой группы. Мейсон, ты все понял?
   Полицейский промолчал. Развернувшись, он пошел прочь. Шериф окликнул его.
   — Так будет лучше для всех.
   В этом Мейсон сильно сомневался.
   — Мейсон...
   Но он, не сказав ни слова, вошел в комнату отдыха. Фрэнк последовал за ним. Не обращая внимания на коллег, разговаривающих о Насекомом, об исчезнувшей Мери-Бет, о том, как Билли Стайл, перехватив пас, совершил невероятный прорыв, пробежав девяносто два ярда, Мейсон подошел к своему столу. Отперев ящик, он достал револьвер, вставил в барабан шесть патронов и нацепил кобуру. Его голос перекрыл шум разговора.
   — Грумер, — сказал Мейсон, обращаясь к тридцатипятилетнему полицейскому с соломенно-светлыми волосами, — мне нужно переговорить с Калбо. Ты пойдешь со мной.
   — Слушай, — удивленно заметил Фрэнк, теребя в руках шляпу, которую взял с вешалки, — по-моему, Джим направил с тобой меня.
   Ты имеешь в виду Рича Калбо? — спросил Натан. — Да мы с ним как лед и огонь. Я трижды отправлял его в кутузку, причем последний раз немного помял. Возьми лучше Фрэнка.
   — Да-да, — подхватил тот. — Двоюродный брат Калбо работает с моим тестем. Мы с Ричем ладим. Меня он послушает.
   Мейсон холодно взглянул на Натана.
   — Мне нужен ты.
   — Но Джим сказал... — не сдавался Фрэнк.
   — И собирайся быстрее.
   — Мейсон, успокойся, — недовольно бросил Натан. — Если ты так хочешь...
   Мейсон посмотрел на вырезанную из дерева утку на столе Натана, его последнюю работу. А у этого парня есть талант.
   — Ты готов?
   Вздохнув, Натан поднялся из-за стола.
   — А что мне сказать Джиму? — спросил Фрэнк.
   Мейсон молча вышел из комнаты и направился к своей служебной машине. Натан поспешил за ним. Они сели в автомобиль. Жара была нестерпимой, и Мейсон, заведя двигатель, включил кондиционер на полную мощность.
   Когда полицейские пристегнули ремни безопасности, как того требовал от всех граждан начертанный на борту патрульной машины лозунг, Мейсон сказал:
   — А теперь слушай. Я...
   — Мейсон, не заводись. Я просто сказал то, что думаю. Вспомни, в прошлом году Фрэнк и Калбо...
   — Замолчи и слушай.
   — Ну, хорошо. Говори. Хотя, по-моему, я не заслужил такого обращения. Итак, я слушаю. Что Калбо натворил на этот раз?
   Но Мейсон, пропустив его вопрос мимо ушей, спросил:
   — Где твой «Рюгер»?
   — Охотничий карабин?
   — Точно.
   — Дома.
   — Оптический прицел на нем?
   — Ну да.
   — "Рюгер" нам понадобится.
   Как только машина выехала на Главную улицу, Мейсон включил мигалку. Сирену он решил пока не трогать. Полицейский автомобиль на полной скорости понесся из города.
   Натан вытащил сигарету. Шериф Белл строго отчитывал его за курение на службе, но Мейсон промолчал.
   — Значит, «Рюгер». Вот почему ты взял с собой меня.
   Верно.
   Натан Грумер считался первым стрелком в управлении полиции и одним из лучших во всем округе Пакенок. Мейсон видел, как он на дистанции восемьсот ярдов клал все десять пуль в яблочко.
   — Так. А когда я возьму карабин, мы поедем домой к Калбо?
   — Нет.
   — А куда?
   — На охоту.
* * *
   — Красивые здесь дома, — заметила Амелия Сакс.
   Они вместе с Люси Керр ехали на север по шоссе вдоль канала, возвращаясь в Блэкуотер-Лендинг. Следом за ними во второй полицейской машине следовали Джесс Корн и Нед Спото, коренастый помощник шерифа лет сорока.
   Люси, окинув взглядом особняки, выходящие фасадами на канал, промолчала.
   И опять Амелию поразили унылый покинутый вид домов, отсутствие детей. То же самое, на что она обратила внимание на улицах Таннерс-Корнера.
   «Дети», — снова подумала она.
   И тут же одернула себя: не надо зацикливаться на этом.
   Люси свернула направо на шоссе номер 112 и остановилась на обочине — там, где они уже были всего полчаса назад, над откосом, спускающимся к месту двойного преступления. Джесс Корн поставил вторую машину рядом. Выйдя из автомобилей, двое мужчин и две женщины спустились к реке и забрались в ялик. Джесс снова занял место за веслами, пробурчав себе под нос: «Братишка, на северный берег!» Он произнес это таким зловещим тоном, что Сакс сперва приняла его слова за шутку. Однако остальные полицейские даже не улыбнулись. На противоположном берегу они вылезли из лодки и прошли по следам Гаррета и Лидии до охотничьей сторожки, рядом с которой упал искусанный осами Эд Шеффер, и дальше ярдов пятьдесят в лес. Здесь следы обрывались.
   По указанию Сакс полицейские разошлись в разные стороны, обходя местность постепенно расширяющимися кругами, пытаясь найти хоть что-нибудь, указывающее, в какую сторону направился Гаррет. Ничего не обнаружив, все вернулись туда, где кончались следы.
   — Помнишь ту тропинку? — спросила Люси Джесса. — Ту, по которой в прошлом году убежали наркоманы, застигнутые врасплох Фрэнком Стерджисом?
   Тот кивнул.
   — Она ярдах в пятидесяти к северу, — объяснил он Амелии, указывая рукой. — Вон там. Вероятно, Гаррет знает о ней. Это кратчайшая дорога через лес к болоту.
   — Надо проверить, — предложил Нед.
   Сакс, мысленно прикинув, как лучше разобраться с надвигающимся конфликтом, пришла к выводу, что способ у нее только один: взять быка за рога. Деликатность и осторожность тут не помогут, особенно, если учесть, что против нее одной трое местных полицейских. (Джесса Корна можно лишь условно считать принадлежащим к ее лагерю.)
   — Мы должны оставаться здесь до тех пор, пока не получим указаний от Райма.
   Джесс виновато улыбнулся, разрывающийся на части между симпатией и чувством товарищества.
   Люси покачала головой.
   — Гаррет должен былуйти по этой тропе.
   — Точно нам это не известно, — возразила Сакс.
   — Здесь повсюду густые заросли, — вставил Джесс.
   — Высокая трава, папоротник, горный остролист, — добавил Нед. — Много лиан. Если не по этой тропе, отсюда больше никакне выйти.
   — Будем ждать, — решительно заявила Сакс, вспоминая абзац из учебника криминалистики «Вещественные доказательства», написанного Линкольном Раймом:
   Очень часто следователей, ведущих поиск скрывшегося в неизвестном направлении преступника, подводит первый порыв действовать быстро и очертя голову броситься в погоню, в то время как неторопливый тщательный анализ улик в большинстве случаев укажет прямой путь к логову преступника.
   Просто горожанин не представляет себе, что такое лес. Если пробираться через чащу напрямик, потратишь вдвое больше времени. Мальчишка должен был идти по той тропе.
   — Он мог вернуться на берег, — заметила Сакс. — Быть может, у него ниже или выше по течению была спрятана еще одна лодка.
   — И правда, — согласился Джесс, заслужив этим неодобрительный взгляд Люси.
   Четверо людей молча стояли на месте среди вьющейся в воздухе мошкары, обливаясь потом.
   Наконец Сакс подвела итог:
   — Будем ждать.
   Показывая, что это решение окончательное, она села на самый неудобный, с ее точки зрения, валун во всем лесу, с деланным интересом разглядывая дятла, отчаянно долбящего кору кряжистого дуба.

Глава 9

   — Сначала первичное место преступления, — указал Бену Райм. — Блэкуотер, — он кивнул на разложенные на столе пакеты с уликами. — В первую очередь займемся кроссовкой. Ее Гаррет потерял, когда боролся с Лидией.
   Раскрыв пакет, Бен собрался было сунуть в него руку.
   — Перчатки! — остановил его Райм. — С уликами надо работать только в резиновых перчатках.
   — Чтобы не оставить отпечатки пальцев? — спросил будущий зоолог, поспешно натягивая перчатки.
   — Это одна из причин. А еще необходимо обеспечить стерильность. Чтобы не путать места, где бывали мы, с теми, где бывал преступник.
   — Ах, да. Ну, конечно. — Бен тряхнул своей массивной стриженой головой, словно опасаясь забыть это правило. Взяв кроссовку, он заглянул з нее. — Кажется, здесь внутри камешек.
   — Проклятие, я не попросил Амелию заказать стерильные доски для анализа. — Райм огляделся вокруг. — Видите тот журнал? «Пипл»?
   Взяв журнал, Бен покачал головой.
   — Он старый, трехнедельной давности.
   — Мне наплевать,насколько свежи сплетни о любовных похождениях Леонардо Ди Каприо, — пробормотал Райм. — Вырвите вложенный в середину лист с подписными квитанциями... Вы тоже их терпеть не можете? Однако сейчас они нам очень пригодятся, они прямо из типографии, чистые и стерильные, и мы используем их в качестве импровизированных досок для анализа.
   Развернув лист с квитанциями, Бен высыпал на него грязь и камешки.
   — Поместите все это под микроскоп и дайте мне взглянуть. — Райм подкатил кресло к столу, но окуляр оказался на несколько дюймов выше уровня его глаз. — Проклятье!
   Бен сразу понял, в чем дело.
   — Давайте я подержу микроскоп в руках.
   — Да он весит больше тридцати фунтов, — усмехнулся Райм. — Нет, надо подыскать что-либо...
   Но молодой ученый уже схватил микроскоп, неподвижно застывший в его огромных ручищах. Разумеется, Райм не мог вращать ручки фокусировки, но и без этого он понял, с чем имеет дело.
   — Пыль и крошки известняка. Могло это попасть в обувь в Блэкуотер-Лендинг?
   — Гм, — замялся Бен, — сомневаюсь. Там только глина да земля.
   — Поместите образец в хроматограф. Я хочу узнать, что там еще есть.
   Положив образец в прибор, Бен нажал на кнопку.
   Хроматография позволила осуществить давнюю мечту всех криминалистов. Изобретенный в самом начале века одним русским ботаником, этот метод практически не использовался до 30-х годов. Он позволяет исследовать такие сложные вещества, как образцы пищи, лекарственные препараты, кровь и многое другое, выделяя в их составе чистые элементы.
   Существует с полдюжины разновидностей метода, но в криминалистике преимущественно используется газовый хроматограф, в котором исследуемые образцы сжигаются. Затем пары, продукты горения, разделяются, и на основе их анализа можно сделать заключение о химическом составе вещества. Хроматограф обычно используется вместе с масс-спектрометром.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента