Страница:
Прекрасных, так Христу я говорю:
Уродливы - нечистые созданья,
Твоя ж краса - есть признак состраданья!..
Бог триединый, сердце мне разбей!
Ты звал, стучался в дверь, дышал, светил,
Но я не встал... Так Ты б меня скрутил,
Сжег, покорил, пересоздал в борьбе!..
Я - город, занятый врагом. Тебе
Я б отворил ворота - и впустил,
Но враг в полон мой разум захватил,
И разум - твой наместник - все слабей...
Люблю Тебя - и Ты меня люби:
Ведь я с врагом насильно обручен...
Порви оковы, узел разруби,
Возьми меня, да буду заточен!
Твой раб - тогда свободу обрету,
Насильем возврати мне чистоту!..
Душа, ты так же возлюби Творца,
Как Он тебя! Исполнись изумленья:
Бог-Дух, чье славят ангелы явленье,
Избрал своими храмами сердца!
Святейший Сын рожден был от Отца,
Рождается Он каждое мгновенье, -
Душа, ждет и тебя усыновленье
И день субботний, вечный, без конца!..
Как, обнаружив кражу, мы должны
Украденные вещи выкупать,
Так Сын сошел и дал себя распять,
Спасая нас от вора-сатаны...
Адам подобье божье утерял,
Но Бог сошел - и человеком стал!..
Отец, твой Сын возвысил род земной,
Он - человек, в нем - наше оправданье:
Победой, смерть поправшей и страданье,
Он - в Царстве Божьем - делится со мной!
Со смертью Агнца стала жизнь иной...
Он заклан от начала мирозданья
И два Завета дал нам в обладанье -
Два завещанья с волею одной...
Закон твой - тверд, и человеку мнилось:
Его исполнить - недостанет сил...
Но Дух, послав целительную милость,
Все, что убито буквой, воскресил!
Последнее желанье, цель Завета -
Любовь! Так пусть свершится воля эта!
Когда я с ней - с моим бесценным кладом -
Расстался и ее похитил рок,
То для меня настал прозренья срок:
Я, в небо глядя, с ней мечтал быть рядом,
Искал ее, и встретился там взглядом
С Тобою, ибо Ты - любви исток!
И новой страстью Ты меня завлек,
Я вновь охвачен жаждою и гладом:
О, сколь же Ты в любви своей велик!
С ее душой Ты вновь мою связуешь
И все ж меня ревнуешь каждый миг
Ко всем - и даже к ангелам ревнуешь,
И хочешь, чтоб душа была верна
Тебе - хоть манят мир и сатана!
Христос! Свою невесту, всю в лучах,
Яви мне!.. Не за морем ли она
Владычит, в роскошь риз облачена?
Иль здесь, как и у немцев, сеет страх?
Иль замерла и спит себе в веках?
И лжи она иль истины полна?
И на холме ль она утверждена?
Иль вне холма? Иль на семи холмах?
Средь нас?.. Или за подвиги в награду,
Как рыцарей, ее любовь нас ждет?
Благой Жених! Яви невесту взгляду!
Пускай душой владеет Голубь тот,
Который радостью ее венчает,
Когда она всем ласки расточает!
Я весь - боренье: на беду мою,
Непостоянство - постоянным стало,
Не раз душа от веры отступала,
И клятву дав, я часто предаю.
То изменяю тем, кого люблю,
То вновь грешу, хоть каялся сначала,
То молится душа, то замолчала,
То - все, то - ничего, то жар терплю,
То хлад; вчера - взглянуть на небосвод
Не смел, сегодня - угождаю Богу,
А завтра задрожу пред карой строгой.
То набожность нахлынет, то уйдет,
Как в лихорадке - жар и приступ дрожи...
Все ж, лучшие из дней - дни страха божья!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
Сравнив с планетой нашу душу, вижу;
Той - перворазум, этой - чувство движет.
Планета, чуждым притяженьем сбита,
Блуждает, потеряв свою орбиту,
Вступает на чужую колею
И в год едва ли раз найдет свою.
И суета так нами управляет -
И от первопричины отдаляет...
Вот дружбы долг меня на запад влек,
Когда душа стремилась на восток, -
Там солнце шло во мрак в полдневный час,
И вечный день рождало, помрачась:
Христос на крест взошел - и снят с креста,
Чтоб свет навек не скрыла темнота...
Я не был там, и я почти что рад:
Подобных мук не вынес бы мой взгляд.
Кто даже жизнь - лик божий - зрит, - умрет...
Но зрящим божью смерть - каков исход?!
Мир потрясен, и меркнет солнце божье,
Земля дрожит, земля - Его подножье!
Возможно ль вынести? Немеют в муке
Ход всех планет направившие руки!
Кто всех превыше, кто всегда - зенит
(Смотрю ли я, иль антипод глядит),
Тот втоптан в прах! И кровь, что пролилась
Во искупленье наше, льется в грязь!
Святое тело - божье облаченье -
Изранено, разодрано в мученье!..
На это все не мысля и смотреть,
Как мог бы я святую Матерь зреть,
Что со Христом страдала воедино,
Участвуя в великой жертве Сына?!..
...Скачу, на запад обратив свой взгляд,
Но очи чувства - на восток глядят:
Спаситель, на кресте терпя позор,
Ты смотришь прямо на меня в упор!
Я ныне обращен к Тебе спиной -
Пока не смилуешься надо мной.
Мои грехи - пусть опалит твой гнев,
Вся скверна пусть сойдет с меня, сгорев.
Свой образ воссоздай во мне, чтоб смог
Я обратиться - и узреть восток!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
Корабль, что прочь умчит меня от брега, -
Он только символ твоего ковчега,
И даже хлябь грозящих мне морей -
Лишь образ крови жертвенной твоей.
За тучей гнева ты сокрыл свой лик,
Но сквозь завесу - луч ко мне проник;
Ты вразумлял, но поношенью
Не предал ни на миг!
Всю Англию - тебе я отдаю:
Меня любивших всех, любовь мою...
Пусть ныне меж моим грехом и мною
Проляжет кровь твоя - морской волною!
Зимой уходит вниз деревьев сок -
Так я теперь, вступая в зимний срок,
Хочу постичь извечный корень -
Тебя, любви исток!..
Ты на любовь не наложил запрета...
Но хочешь, чтоб святое чувство это
К тебе - и только! - устремлялось, Боже...
Да, ты ревнив. Но я ревную тоже:
Ты - Бог, так запрети любовь иную,
Свободу отними, любовь даруя,
Не любишь ты, коль все равно
Тебе, кого люблю я...
Со всем, к чему еще любви Лучи
Влекутся днесь, меня ты разлучи,
Возьми же все, что в юные года
Я отдал славе. Будь со мной всегда!..
Во мраке храма - искренней моленья:
Сокроюсь я от света и от зренья,
Чтоб зреть тебя; от бурных дней
Спешу в ночную сень я!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
У твоего чертога, у дверей -
За ними хор святых псалмы поет -
Я стать готовлюсь музыкой твоей.
Настрою струны: скоро мой черед...
О, что теперь со мной произойдет?..
И вот меня, как карту, расстелив,
Врач занят изученьем новых мест,
И, вновь открытый отыскав пролив,
Он молвит: "Малярия". Ставит крест.
Конец. Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест,
Я рад в проливах встретить свой закат,
Вспять по волнам вернуться не дано,
Как связан запад на любой из карт
С востоком (я ведь - карты полотно), -
Так смерть и воскресенье суть одно.
Но где ж мой дом? Где Тихий океан?
Восток роскошный? Иерусалим?
Брег Магеллана? Гибралтар? Аньян?
Я поплыву туда путем прямым,
Где обитали Хам, Яфет и Сим.
Голгофа - там, где рай шумел земной,
Распятье - где Адам сорвал свой плод...
Так два Адама встретились со мной:
От первого - на лбу горячий пот,
Второй - пусть кровью душу мне спасет...
Прими меня - в сей красной пелене,
Нимб, вместо терний, дай мне обрести.
Как пастырю, внимали люди мне,
Теперь, моя душа, сама вмести:
"Бог низвергает, чтобы вознести!.."
Перевод Д. В. Щедровицкого
Простишь ли грех, в котором я зачат? -
Он тоже мой, хоть до меня свершен, -
И те грехи, что я творил стократ
И днесь творю, печалью сокрушен?
Простил?.. И все ж я в большем виноват
И не прощен!
Простишь ли грех, которым те грешат,
Кто мною был когда-то совращен?
И грех, что я отринул год назад,
Хоть был десятки лет им обольщен,
Простил?.. И все ж я в большем виноват
И не прощен!
Мой грех - сомненье: в час, когда призвать
Меня решишь, я буду ли спасен?
Клянись, что Сын твой будет мне сиять
В мой смертный миг, как днесь сияет Он!
Раз Ты поклялся, я не виноват,
И я прощен!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
Джон Донн
(1571/2-1631)
Д. Донн родился в семье преуспевающего купца, старосты цеха торговцев
скобяными товарами. Мать Донна была внучатой племянницей Томаса Мора,
знаменитого гуманиста эпохи Возрождения, автора "Утопии". В семье будущий
поэт получил строгое католическое воспитание. Потом он учился в Оксфорде в
Кембридже, но диплома не получил, поскольку его присуждение требовало
перехода в протестантское вероисповедание. В начале 90-х годов Донн
продолжил образование в широко известной в Англии школе юриспруденции,
которую в то время часто называли третьим университетом. Судя по всему,
именно в это время Донн начал писать стихи. Достигнув совершеннолетия,
молодой поэт совершил путешествие за границу (в Италию и Испанию), позднее
принял участие в экспедициях графа Эссекса в Кадикс (1596) и на Азорские
острова (1597). В конце 90-х годов Донн становится личным секретарем сэра
Томаса Эджертона, лорда-хранителя Печати и члена Тайного совета королевы
Елизаветы I. По всей видимости, в это же время Донн принимает англиканское
вероисповедание. В 1601 г. его на короткий срок избирают в парламент. Однако
блестяще начатая карьера поэта вскоре оборвалась. В декабре 1601 г. он тайно
женился на Анне Мор, племяннице Эджертона. Разгневанный отец девушки добился
тюремного заключения Донна и его увольнения с поста секретаря Эджертона.
Выйдя из тюрьмы, Донн оказался без места и без средств к существованию.
Долгие годы поэт был вынужден полагаться на помощь покровителей и
довольствоваться более или менее случайными заработками. В 1615 г. после
долгих колебаний и не без настояния со стороны короля Иакова I поэт
принимает духовный сан. С 1616 по 1622 г. он читает лекции по богословию для
студентов лондонской юридической корпорации. В 1617 г. умирает жена поэта.
Тяжело переживая эту утрату, Донн почти всецело погружается в богословские
занятия. С 1621 г. и до последних дней жизни он занимает пост настоятеля
собора св. Павла в Лондоне, завоевав славу одного из самых лучших
проповедников эпохи. Перед смертью Донн тщательно редактирует проповеди,
готовя их к публикации. В эти годы он практически перестает заниматься
поэзией, считая ее увлечением давно минувших дней. Лишь после кончины поэта
его стихи были собраны по рукописям, хранившимся у самых разнообразных лиц.
Их первое издание вышло в свет в 1633 г.
Переводы стихотворений Донна "К восходящему солнцу", "Твикнамский сад",
"Растущая любовь", "Экстаз", "Предостережение", "Возвращение", "Портрет",
"Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне", "Сатира I" были напечатаны ранее,
остальные переводы публикуются впервые. Новая редакция перевода "Сатиры I"
осуществлена Д. В. Щедровицким.
Да где же раньше были мы с тобой? - Подразумевается, что все чувства
испытанные героем и его любимой до их встречи, были лишь юношескими
увлечениями, неистинной любовью.
...как семь сонливцев, прохрапели... - Согласно легенде во время
гонения на христиан в 249 г. семь юношей спрятались от преследования в
пещере, где и проспали 187 лет.
...два полушарья... - Поэт обыгрывает важнейший мотив стихотворения:
герой и его любимая заключают в себе целый мир.
Есть смеси, что на смерть обречены... - Комментаторы видят здесь отзвук
суждения Фомы Аквинского: "Разрушение происходит только там, где есть
противоположность; ибо возникновение и разрушение происходят из
противоположного и в противоположное". Мысль Донна можно расшифровать
следующий образом: разрушению подвержены "смеси", состоящие из разнородных,
противоположных элементов, а героя и его возлюбленную соединяет
гармонический союз, их "две любви равны" в своем совершенстве, и потому им
"не страшна" гибель.
ПЕСНЯ ("Трудно звездочку поймать...")
...обрюхатить мандрагору... - Считалось, что корень мандрагоры
напоминает человеческую фигуру.
...залучить русалку в сеть... - У римских поэтов (Проперция, Овидия и
др.) встречается особый прием, получивший название adunatas - перечисление
всякого рода невозможных событий, которым сопровождается клятва в верности
("скорее случится то-то и то-то, чем я нарушу клятву"). В эпоху Ренессанса
этим приемом пользовались поэты-петраркисты. Донн на свой лад обыгрывает
его.
Что мы уже не те... клятв чужих? - Комментаторы видят здесь
реминисценцию из Монтеня: "Эпихарм считал, что если кто-то когда-то занял
деньги, то он не должен возвращать их в настоящее время, и что тот, кто был
приглашен к обеду вчера, сегодня приходит уже не приглашенным, так как люди
уже не те, они стали иными" (Монтень М. Опыты. М., 1960. Кн. II. С. 319).
Стихотворение воспевает платоническую любовь.
...деяния героев... - Согласно традиции этих героев было девять. В их
число входило три античных героя (Гектор, Александр Македонский, Юлий
Цезарь), три библейских (Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей) и три
средневековых (король Артур, Карл Великий и Годфрид Бульонский); приведенный
список имен не был строго фиксированным и допускал разного рода замены. В
эпоху Ренессанса эти герои часто появлялись на сцене (см., например,
"Бесплодные усилия любви" Шекспира, У, 2), где рассказывали о своих деяниях.
Герой Донна "утраивает" свой подвиг, скрывая его от посторонних.
...резать лунный камень... - Согласно легенде древние при строительстве
храмов пользовались особым прозрачным камнем. Требовалось очень большое
искусство, чтобы научиться его резать.
...не думаешь... она иль он с тобою... - Различие пола неважно для
влюбленного в "возвышенную душу".
В этом стихотворении Донн иронически обыгрывает ставший традиционный в
любовной лирике прием обращения любящего к Авроре или к солнцу с просьбой
замедлить свой бег (ср.: Овидий. Любовные элегии.. I, 13; Петрарка.
Канцоньере, 188).
...напоминай придворным про охоту... - Комментаторы видят здесь
шутливый выпад в адрес свиты Иакова I (в оригинале: "напоминай придворным,
что король поедет на охоту"), увлекавшегося охотой и заставлявшего
недовольных придворных вставать ни свет ни заря. Если это так, то
стихотворение было написано после восшествия Иакова на престол (1603).
Однако поэт мог употребить слово король в общем смысле, не имея в виду
какого-либо конкретного монарха.
Или от вздохов тонут корабли? - Здесь и ниже Донн иронически снижает
привычные для петраркистской лирики образы: вздохи, море слез, любовная
лихорадка.
...участь однодневки-мотылька... - В этой строфе поэт обыгрывает образы
взятые из эмблематических книг (см. вступительную статью). Так, например,
похоть часто изображалась там в виде ночного мотылька, гибнущего от пламени
свечи. Подпись под таким изображением гласила: "Кратка и опасна похоть".
...как Феникс, мы восстанем над огнем! - Согласно мифу, в мире
существовала птица Феникс, которая время от времени возрождалась к новой
жизни из собственного пепла.
...достойной жития... в сонетах, в стансах... - Повесть о герое и его
возлюбленной не будет достойна стать частью церковного предания, но зато они
будут жить как святые в пантеоне любовной поэзии.
Молитесь нам! - Герой обращается здесь к потомкам и предлагает им
считать себя и свою возлюбленную "образцом любви".
Как опресняется вода морей, сквозь лабиринты проходя земные... - В
античности считалось, что морская вода, попадая под землю, фильтруется и
становится пресной.
...мотив примыслил модный... - Несколько стихотворений Донна было
положено на музыку современными композиторами, среди них "Разлучение" и
"Презрак". Ряд других (например, "Приманка" и "Общность") Донн написал как
тексты на популярные тогда мелодии.
ПЕСНЯ ("О, не печалься, ангел мой...")
Комментаторы указывают, что песня была написана на одну из популярных
тогда мелодий. И. Уолтон, первый биограф поэта, рассказывает, что Донн
написал песню вместе с "Прощанием, возбраняющим печаль" в 1611 г. перед
поездкой за границу и посвятил оба стихотворения жене, но позднейшие
исследователи усомнились в свидетельстве Уолтона
Петрарка писал о том, что смерть Лауры лишила землю солнца и уничтожила
мир:
К Зиждителю ты возвратилась вновь,
Отдав земле прелестнейшее тело,
Твоя судьба в том мире велика. -
Но за тобой ушла с земли любовь
И чистота - и солнце потускнело,
И смерть впервые стала нам сладка.
Перевод А. М. Эфроса
Подобные мотивы стали впоследствии весьма популярны у
поэтов-петраркистов. Донн интерпретирует их на свой лад.
...землю огнь спалит... - Восходящее к Новому завету представление о
том что мир погибнет от огня, было широко распространено в XVII в. ("А
нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день
суда и погибели нечестивых человеков" - Второе послание Петра, III, 7).
...не смеет боль терзать... ту, что стольких чище... - Согласно учению,
античных медиков считалось, что лихорадка, подобно огню, уничтожает
подвергшие болезни ткани человеческого тела. Герой стихотворения уверен, что
болезнь возлюбленной не может длиться долго, поскольку ее истинная сущность
чиста и неподвержена тлению.
...свет видел, но лица не различал. - Согласно учению неоплатоников
влюбленные часто не осознают, что они ищут, ибо объектом любви является не
внешность любимого, но божественный свет, исходящий от него и ослепляющий
любящего. Герой Донна, однако, ищет не бесплотные красоту и свет, но земное
воплощение своего идеала.
...хотя любви мужской и женской слиться трудней, чем духу с воздухом
сродниться. - Согласно неоплатонической доктрине мужская любовь считалась
выше женской, ибо мужчина воплощал деятельное, а женщина - пассивное начало.
В символическом плане различие между мужской и женской любовью
соответствовало различию между духовной субстанцией (духом) и чистейшей
наземных (воздухом). Донна, однако, привлекает другое: идеал слияния
"мужской" и "женской" любви, соединяющей героев в духовном союзе и
порождающей единую новую душу любящих (ср. далее "Экстаз").
...не суждено... быть вместе погребенным... - Очевидно, герой и его
возлюбленная не состоят в браке, потому и не могут быть похоронены вместе.
...но как и все - ничуть не боле... - Счастье влюбленных на небе будет
не больше, чем у других людей, ибо там каждая душа получает свою долю
воздаяния и все одинаково блаженны.
Твикнамским парком называлось место, где с 1607 по 1618 г. жила графиня
Люси Бедфордская, одна из покровительниц поэта. По всей видимости,
стихотворение было написано в эти годы.
...паук любви, который все мертвит, в желчь превращает... - Считалось,
что все, что съедают пауки, превращается в яд.
...божью манну... - Манной в Библии называют пищу, которая чудесным
образом была послана израильтянам во время их скитаний в пустыне по выходе
из Египта (Исход, XVI, 14-36).
...в рай привел змею. - Библейская аллюзия на грехопадение Адама и Евы,
которых соблазнил сатана в облике змеи.
...мандрагорой горестной стонать... - Согласно поверьям мандрагора
издает стон, когда ее корни вырывают из земли.
Герой стихотворения опирается на доктрину вульгарного материализма,
согласно которой природа каждого человека диктует ему свои законы поведения.
В книге "Парадоксы и проблемы" Донн писал: "Среди нейтральных вещей многие
становятся вполне хорошими, делаясь общим достоянием, подобно тому как
обычаи с течением времени превращаются в законы. Но я не припомню ничего,
что стало бы плохим, сделавшись общим достоянием, за исключением женщин, о
которых можно сказать: наиболее доступные из них лучше всего соответствуют
своей профессии".
Квинтэссенция - это слово употреблено поэтом в значении самой тонкой и
чистой сущности чего-либо.
Веспер - зд. вечерняя звезда.
...сферы Птолемеевы... - Согласно учению Птолемея небо представляло
собой ряд концентрических сфер, вращающихся вокруг Земли.
В этом стихотворении Донн обращается к популярной в поэзии Ренессанса
ситуации, восходящей к "Любовным элегиям" Овидия (I, 5): возлюбленная
приходит к спящему герою.
...безумец, кто вообразит иное - Донн обыграл широко распространенное
тогда представление о том, что только бог обладает способностью читать в
душе людей и даже ангелы не имеют такого дара. Таким образом, в этом
шутливом стихотворении возлюбленная в духе традиции сакральной пародии
наделяется поэтом божественными атрибутами.
Герой этого стихотворения прощается с возлюбленной, которая плачет при
расставании, боясь, что он потонет в океане. Стихотворение строится на
сложной метафоре: образ любимой, отраженный в каждой слезинке, как бы
затоплен морской волной, что символизирует смерть от морской стихии.
...любовь копнуть... - Ф. Бэкон в широко известном трактате "Об успехах
в развитии науки" подразделяет ученых-естествоиспытателей на
горняков-первопроходцев и кузнецов: одни из них ведут раскопки, а другие -
очищают и куют. Донн же уподобляет героя, размышляющего о смысле любви,
горняку и алхимику.
...химик ищет в тигле совершенство... - Имеется в виду алхимик, ищущий
эликсир жизни, который исправляет все несовершенства и излечивает болезни.
...музыку сфер. - Согласно птолемеевским представлениям о космосе
небесные сферы своим вращением порождали возвышенные музыкальные гармонии.
Образ блохи, кусающей возлюбленную, был весьма популярен в любовной
лирике Ренессанса. Обычно этот образ символизировал неутоленную страсть
героя стихотворения, который либо хотел превратиться в блоху и тем самым
по-, лучить доступ к телу возлюбленной, либо мечтал погибнуть, подобно
блохе, от руки любимой у нее на груди. Донн оригинальным образом
поворачивает этот мотив (см. вступительную статью).
Вечерня - совершаемая в вечерние часы церковная служба, чин которой был
установлен в первые века христианства. День св. Люции (по-английски Lucy)
отмечался 13 декабря (считался самым коротким днем в году). По мнению
некоторых комментаторов, поэт посвятил "Вечерню" графине Люси Бедфордской
(см., выше, комм, к "Твикнамскому саду"), написав стихотворение в 1612 или
1613 г., когда графиня была тяжело больна. Однако большинство исследователей
отвергло это мнение, считая, что скорее всего "Вечерня" посвящена памяти
жены поэта.
Алхимия любви - название одного из стихотворений Донна.
...из ничего все вещи создает... - Согласно средневековым томистическим
представлениям именно божественная любовь создала мир из небытия.
...от слез бурлил потоп всемирный. - Аллюзия на "Прощальную речь о
Уродливы - нечистые созданья,
Твоя ж краса - есть признак состраданья!..
Бог триединый, сердце мне разбей!
Ты звал, стучался в дверь, дышал, светил,
Но я не встал... Так Ты б меня скрутил,
Сжег, покорил, пересоздал в борьбе!..
Я - город, занятый врагом. Тебе
Я б отворил ворота - и впустил,
Но враг в полон мой разум захватил,
И разум - твой наместник - все слабей...
Люблю Тебя - и Ты меня люби:
Ведь я с врагом насильно обручен...
Порви оковы, узел разруби,
Возьми меня, да буду заточен!
Твой раб - тогда свободу обрету,
Насильем возврати мне чистоту!..
Душа, ты так же возлюби Творца,
Как Он тебя! Исполнись изумленья:
Бог-Дух, чье славят ангелы явленье,
Избрал своими храмами сердца!
Святейший Сын рожден был от Отца,
Рождается Он каждое мгновенье, -
Душа, ждет и тебя усыновленье
И день субботний, вечный, без конца!..
Как, обнаружив кражу, мы должны
Украденные вещи выкупать,
Так Сын сошел и дал себя распять,
Спасая нас от вора-сатаны...
Адам подобье божье утерял,
Но Бог сошел - и человеком стал!..
Отец, твой Сын возвысил род земной,
Он - человек, в нем - наше оправданье:
Победой, смерть поправшей и страданье,
Он - в Царстве Божьем - делится со мной!
Со смертью Агнца стала жизнь иной...
Он заклан от начала мирозданья
И два Завета дал нам в обладанье -
Два завещанья с волею одной...
Закон твой - тверд, и человеку мнилось:
Его исполнить - недостанет сил...
Но Дух, послав целительную милость,
Все, что убито буквой, воскресил!
Последнее желанье, цель Завета -
Любовь! Так пусть свершится воля эта!
Когда я с ней - с моим бесценным кладом -
Расстался и ее похитил рок,
То для меня настал прозренья срок:
Я, в небо глядя, с ней мечтал быть рядом,
Искал ее, и встретился там взглядом
С Тобою, ибо Ты - любви исток!
И новой страстью Ты меня завлек,
Я вновь охвачен жаждою и гладом:
О, сколь же Ты в любви своей велик!
С ее душой Ты вновь мою связуешь
И все ж меня ревнуешь каждый миг
Ко всем - и даже к ангелам ревнуешь,
И хочешь, чтоб душа была верна
Тебе - хоть манят мир и сатана!
Христос! Свою невесту, всю в лучах,
Яви мне!.. Не за морем ли она
Владычит, в роскошь риз облачена?
Иль здесь, как и у немцев, сеет страх?
Иль замерла и спит себе в веках?
И лжи она иль истины полна?
И на холме ль она утверждена?
Иль вне холма? Иль на семи холмах?
Средь нас?.. Или за подвиги в награду,
Как рыцарей, ее любовь нас ждет?
Благой Жених! Яви невесту взгляду!
Пускай душой владеет Голубь тот,
Который радостью ее венчает,
Когда она всем ласки расточает!
Я весь - боренье: на беду мою,
Непостоянство - постоянным стало,
Не раз душа от веры отступала,
И клятву дав, я часто предаю.
То изменяю тем, кого люблю,
То вновь грешу, хоть каялся сначала,
То молится душа, то замолчала,
То - все, то - ничего, то жар терплю,
То хлад; вчера - взглянуть на небосвод
Не смел, сегодня - угождаю Богу,
А завтра задрожу пред карой строгой.
То набожность нахлынет, то уйдет,
Как в лихорадке - жар и приступ дрожи...
Все ж, лучшие из дней - дни страха божья!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
Сравнив с планетой нашу душу, вижу;
Той - перворазум, этой - чувство движет.
Планета, чуждым притяженьем сбита,
Блуждает, потеряв свою орбиту,
Вступает на чужую колею
И в год едва ли раз найдет свою.
И суета так нами управляет -
И от первопричины отдаляет...
Вот дружбы долг меня на запад влек,
Когда душа стремилась на восток, -
Там солнце шло во мрак в полдневный час,
И вечный день рождало, помрачась:
Христос на крест взошел - и снят с креста,
Чтоб свет навек не скрыла темнота...
Я не был там, и я почти что рад:
Подобных мук не вынес бы мой взгляд.
Кто даже жизнь - лик божий - зрит, - умрет...
Но зрящим божью смерть - каков исход?!
Мир потрясен, и меркнет солнце божье,
Земля дрожит, земля - Его подножье!
Возможно ль вынести? Немеют в муке
Ход всех планет направившие руки!
Кто всех превыше, кто всегда - зенит
(Смотрю ли я, иль антипод глядит),
Тот втоптан в прах! И кровь, что пролилась
Во искупленье наше, льется в грязь!
Святое тело - божье облаченье -
Изранено, разодрано в мученье!..
На это все не мысля и смотреть,
Как мог бы я святую Матерь зреть,
Что со Христом страдала воедино,
Участвуя в великой жертве Сына?!..
...Скачу, на запад обратив свой взгляд,
Но очи чувства - на восток глядят:
Спаситель, на кресте терпя позор,
Ты смотришь прямо на меня в упор!
Я ныне обращен к Тебе спиной -
Пока не смилуешься надо мной.
Мои грехи - пусть опалит твой гнев,
Вся скверна пусть сойдет с меня, сгорев.
Свой образ воссоздай во мне, чтоб смог
Я обратиться - и узреть восток!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
Корабль, что прочь умчит меня от брега, -
Он только символ твоего ковчега,
И даже хлябь грозящих мне морей -
Лишь образ крови жертвенной твоей.
За тучей гнева ты сокрыл свой лик,
Но сквозь завесу - луч ко мне проник;
Ты вразумлял, но поношенью
Не предал ни на миг!
Всю Англию - тебе я отдаю:
Меня любивших всех, любовь мою...
Пусть ныне меж моим грехом и мною
Проляжет кровь твоя - морской волною!
Зимой уходит вниз деревьев сок -
Так я теперь, вступая в зимний срок,
Хочу постичь извечный корень -
Тебя, любви исток!..
Ты на любовь не наложил запрета...
Но хочешь, чтоб святое чувство это
К тебе - и только! - устремлялось, Боже...
Да, ты ревнив. Но я ревную тоже:
Ты - Бог, так запрети любовь иную,
Свободу отними, любовь даруя,
Не любишь ты, коль все равно
Тебе, кого люблю я...
Со всем, к чему еще любви Лучи
Влекутся днесь, меня ты разлучи,
Возьми же все, что в юные года
Я отдал славе. Будь со мной всегда!..
Во мраке храма - искренней моленья:
Сокроюсь я от света и от зренья,
Чтоб зреть тебя; от бурных дней
Спешу в ночную сень я!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
У твоего чертога, у дверей -
За ними хор святых псалмы поет -
Я стать готовлюсь музыкой твоей.
Настрою струны: скоро мой черед...
О, что теперь со мной произойдет?..
И вот меня, как карту, расстелив,
Врач занят изученьем новых мест,
И, вновь открытый отыскав пролив,
Он молвит: "Малярия". Ставит крест.
Конец. Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест,
Я рад в проливах встретить свой закат,
Вспять по волнам вернуться не дано,
Как связан запад на любой из карт
С востоком (я ведь - карты полотно), -
Так смерть и воскресенье суть одно.
Но где ж мой дом? Где Тихий океан?
Восток роскошный? Иерусалим?
Брег Магеллана? Гибралтар? Аньян?
Я поплыву туда путем прямым,
Где обитали Хам, Яфет и Сим.
Голгофа - там, где рай шумел земной,
Распятье - где Адам сорвал свой плод...
Так два Адама встретились со мной:
От первого - на лбу горячий пот,
Второй - пусть кровью душу мне спасет...
Прими меня - в сей красной пелене,
Нимб, вместо терний, дай мне обрести.
Как пастырю, внимали люди мне,
Теперь, моя душа, сама вмести:
"Бог низвергает, чтобы вознести!.."
Перевод Д. В. Щедровицкого
Простишь ли грех, в котором я зачат? -
Он тоже мой, хоть до меня свершен, -
И те грехи, что я творил стократ
И днесь творю, печалью сокрушен?
Простил?.. И все ж я в большем виноват
И не прощен!
Простишь ли грех, которым те грешат,
Кто мною был когда-то совращен?
И грех, что я отринул год назад,
Хоть был десятки лет им обольщен,
Простил?.. И все ж я в большем виноват
И не прощен!
Мой грех - сомненье: в час, когда призвать
Меня решишь, я буду ли спасен?
Клянись, что Сын твой будет мне сиять
В мой смертный миг, как днесь сияет Он!
Раз Ты поклялся, я не виноват,
И я прощен!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
Джон Донн
(1571/2-1631)
Д. Донн родился в семье преуспевающего купца, старосты цеха торговцев
скобяными товарами. Мать Донна была внучатой племянницей Томаса Мора,
знаменитого гуманиста эпохи Возрождения, автора "Утопии". В семье будущий
поэт получил строгое католическое воспитание. Потом он учился в Оксфорде в
Кембридже, но диплома не получил, поскольку его присуждение требовало
перехода в протестантское вероисповедание. В начале 90-х годов Донн
продолжил образование в широко известной в Англии школе юриспруденции,
которую в то время часто называли третьим университетом. Судя по всему,
именно в это время Донн начал писать стихи. Достигнув совершеннолетия,
молодой поэт совершил путешествие за границу (в Италию и Испанию), позднее
принял участие в экспедициях графа Эссекса в Кадикс (1596) и на Азорские
острова (1597). В конце 90-х годов Донн становится личным секретарем сэра
Томаса Эджертона, лорда-хранителя Печати и члена Тайного совета королевы
Елизаветы I. По всей видимости, в это же время Донн принимает англиканское
вероисповедание. В 1601 г. его на короткий срок избирают в парламент. Однако
блестяще начатая карьера поэта вскоре оборвалась. В декабре 1601 г. он тайно
женился на Анне Мор, племяннице Эджертона. Разгневанный отец девушки добился
тюремного заключения Донна и его увольнения с поста секретаря Эджертона.
Выйдя из тюрьмы, Донн оказался без места и без средств к существованию.
Долгие годы поэт был вынужден полагаться на помощь покровителей и
довольствоваться более или менее случайными заработками. В 1615 г. после
долгих колебаний и не без настояния со стороны короля Иакова I поэт
принимает духовный сан. С 1616 по 1622 г. он читает лекции по богословию для
студентов лондонской юридической корпорации. В 1617 г. умирает жена поэта.
Тяжело переживая эту утрату, Донн почти всецело погружается в богословские
занятия. С 1621 г. и до последних дней жизни он занимает пост настоятеля
собора св. Павла в Лондоне, завоевав славу одного из самых лучших
проповедников эпохи. Перед смертью Донн тщательно редактирует проповеди,
готовя их к публикации. В эти годы он практически перестает заниматься
поэзией, считая ее увлечением давно минувших дней. Лишь после кончины поэта
его стихи были собраны по рукописям, хранившимся у самых разнообразных лиц.
Их первое издание вышло в свет в 1633 г.
Переводы стихотворений Донна "К восходящему солнцу", "Твикнамский сад",
"Растущая любовь", "Экстаз", "Предостережение", "Возвращение", "Портрет",
"Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне", "Сатира I" были напечатаны ранее,
остальные переводы публикуются впервые. Новая редакция перевода "Сатиры I"
осуществлена Д. В. Щедровицким.
Да где же раньше были мы с тобой? - Подразумевается, что все чувства
испытанные героем и его любимой до их встречи, были лишь юношескими
увлечениями, неистинной любовью.
...как семь сонливцев, прохрапели... - Согласно легенде во время
гонения на христиан в 249 г. семь юношей спрятались от преследования в
пещере, где и проспали 187 лет.
...два полушарья... - Поэт обыгрывает важнейший мотив стихотворения:
герой и его любимая заключают в себе целый мир.
Есть смеси, что на смерть обречены... - Комментаторы видят здесь отзвук
суждения Фомы Аквинского: "Разрушение происходит только там, где есть
противоположность; ибо возникновение и разрушение происходят из
противоположного и в противоположное". Мысль Донна можно расшифровать
следующий образом: разрушению подвержены "смеси", состоящие из разнородных,
противоположных элементов, а героя и его возлюбленную соединяет
гармонический союз, их "две любви равны" в своем совершенстве, и потому им
"не страшна" гибель.
ПЕСНЯ ("Трудно звездочку поймать...")
...обрюхатить мандрагору... - Считалось, что корень мандрагоры
напоминает человеческую фигуру.
...залучить русалку в сеть... - У римских поэтов (Проперция, Овидия и
др.) встречается особый прием, получивший название adunatas - перечисление
всякого рода невозможных событий, которым сопровождается клятва в верности
("скорее случится то-то и то-то, чем я нарушу клятву"). В эпоху Ренессанса
этим приемом пользовались поэты-петраркисты. Донн на свой лад обыгрывает
его.
Что мы уже не те... клятв чужих? - Комментаторы видят здесь
реминисценцию из Монтеня: "Эпихарм считал, что если кто-то когда-то занял
деньги, то он не должен возвращать их в настоящее время, и что тот, кто был
приглашен к обеду вчера, сегодня приходит уже не приглашенным, так как люди
уже не те, они стали иными" (Монтень М. Опыты. М., 1960. Кн. II. С. 319).
Стихотворение воспевает платоническую любовь.
...деяния героев... - Согласно традиции этих героев было девять. В их
число входило три античных героя (Гектор, Александр Македонский, Юлий
Цезарь), три библейских (Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей) и три
средневековых (король Артур, Карл Великий и Годфрид Бульонский); приведенный
список имен не был строго фиксированным и допускал разного рода замены. В
эпоху Ренессанса эти герои часто появлялись на сцене (см., например,
"Бесплодные усилия любви" Шекспира, У, 2), где рассказывали о своих деяниях.
Герой Донна "утраивает" свой подвиг, скрывая его от посторонних.
...резать лунный камень... - Согласно легенде древние при строительстве
храмов пользовались особым прозрачным камнем. Требовалось очень большое
искусство, чтобы научиться его резать.
...не думаешь... она иль он с тобою... - Различие пола неважно для
влюбленного в "возвышенную душу".
В этом стихотворении Донн иронически обыгрывает ставший традиционный в
любовной лирике прием обращения любящего к Авроре или к солнцу с просьбой
замедлить свой бег (ср.: Овидий. Любовные элегии.. I, 13; Петрарка.
Канцоньере, 188).
...напоминай придворным про охоту... - Комментаторы видят здесь
шутливый выпад в адрес свиты Иакова I (в оригинале: "напоминай придворным,
что король поедет на охоту"), увлекавшегося охотой и заставлявшего
недовольных придворных вставать ни свет ни заря. Если это так, то
стихотворение было написано после восшествия Иакова на престол (1603).
Однако поэт мог употребить слово король в общем смысле, не имея в виду
какого-либо конкретного монарха.
Или от вздохов тонут корабли? - Здесь и ниже Донн иронически снижает
привычные для петраркистской лирики образы: вздохи, море слез, любовная
лихорадка.
...участь однодневки-мотылька... - В этой строфе поэт обыгрывает образы
взятые из эмблематических книг (см. вступительную статью). Так, например,
похоть часто изображалась там в виде ночного мотылька, гибнущего от пламени
свечи. Подпись под таким изображением гласила: "Кратка и опасна похоть".
...как Феникс, мы восстанем над огнем! - Согласно мифу, в мире
существовала птица Феникс, которая время от времени возрождалась к новой
жизни из собственного пепла.
...достойной жития... в сонетах, в стансах... - Повесть о герое и его
возлюбленной не будет достойна стать частью церковного предания, но зато они
будут жить как святые в пантеоне любовной поэзии.
Молитесь нам! - Герой обращается здесь к потомкам и предлагает им
считать себя и свою возлюбленную "образцом любви".
Как опресняется вода морей, сквозь лабиринты проходя земные... - В
античности считалось, что морская вода, попадая под землю, фильтруется и
становится пресной.
...мотив примыслил модный... - Несколько стихотворений Донна было
положено на музыку современными композиторами, среди них "Разлучение" и
"Презрак". Ряд других (например, "Приманка" и "Общность") Донн написал как
тексты на популярные тогда мелодии.
ПЕСНЯ ("О, не печалься, ангел мой...")
Комментаторы указывают, что песня была написана на одну из популярных
тогда мелодий. И. Уолтон, первый биограф поэта, рассказывает, что Донн
написал песню вместе с "Прощанием, возбраняющим печаль" в 1611 г. перед
поездкой за границу и посвятил оба стихотворения жене, но позднейшие
исследователи усомнились в свидетельстве Уолтона
Петрарка писал о том, что смерть Лауры лишила землю солнца и уничтожила
мир:
К Зиждителю ты возвратилась вновь,
Отдав земле прелестнейшее тело,
Твоя судьба в том мире велика. -
Но за тобой ушла с земли любовь
И чистота - и солнце потускнело,
И смерть впервые стала нам сладка.
Перевод А. М. Эфроса
Подобные мотивы стали впоследствии весьма популярны у
поэтов-петраркистов. Донн интерпретирует их на свой лад.
...землю огнь спалит... - Восходящее к Новому завету представление о
том что мир погибнет от огня, было широко распространено в XVII в. ("А
нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день
суда и погибели нечестивых человеков" - Второе послание Петра, III, 7).
...не смеет боль терзать... ту, что стольких чище... - Согласно учению,
античных медиков считалось, что лихорадка, подобно огню, уничтожает
подвергшие болезни ткани человеческого тела. Герой стихотворения уверен, что
болезнь возлюбленной не может длиться долго, поскольку ее истинная сущность
чиста и неподвержена тлению.
...свет видел, но лица не различал. - Согласно учению неоплатоников
влюбленные часто не осознают, что они ищут, ибо объектом любви является не
внешность любимого, но божественный свет, исходящий от него и ослепляющий
любящего. Герой Донна, однако, ищет не бесплотные красоту и свет, но земное
воплощение своего идеала.
...хотя любви мужской и женской слиться трудней, чем духу с воздухом
сродниться. - Согласно неоплатонической доктрине мужская любовь считалась
выше женской, ибо мужчина воплощал деятельное, а женщина - пассивное начало.
В символическом плане различие между мужской и женской любовью
соответствовало различию между духовной субстанцией (духом) и чистейшей
наземных (воздухом). Донна, однако, привлекает другое: идеал слияния
"мужской" и "женской" любви, соединяющей героев в духовном союзе и
порождающей единую новую душу любящих (ср. далее "Экстаз").
...не суждено... быть вместе погребенным... - Очевидно, герой и его
возлюбленная не состоят в браке, потому и не могут быть похоронены вместе.
...но как и все - ничуть не боле... - Счастье влюбленных на небе будет
не больше, чем у других людей, ибо там каждая душа получает свою долю
воздаяния и все одинаково блаженны.
Твикнамским парком называлось место, где с 1607 по 1618 г. жила графиня
Люси Бедфордская, одна из покровительниц поэта. По всей видимости,
стихотворение было написано в эти годы.
...паук любви, который все мертвит, в желчь превращает... - Считалось,
что все, что съедают пауки, превращается в яд.
...божью манну... - Манной в Библии называют пищу, которая чудесным
образом была послана израильтянам во время их скитаний в пустыне по выходе
из Египта (Исход, XVI, 14-36).
...в рай привел змею. - Библейская аллюзия на грехопадение Адама и Евы,
которых соблазнил сатана в облике змеи.
...мандрагорой горестной стонать... - Согласно поверьям мандрагора
издает стон, когда ее корни вырывают из земли.
Герой стихотворения опирается на доктрину вульгарного материализма,
согласно которой природа каждого человека диктует ему свои законы поведения.
В книге "Парадоксы и проблемы" Донн писал: "Среди нейтральных вещей многие
становятся вполне хорошими, делаясь общим достоянием, подобно тому как
обычаи с течением времени превращаются в законы. Но я не припомню ничего,
что стало бы плохим, сделавшись общим достоянием, за исключением женщин, о
которых можно сказать: наиболее доступные из них лучше всего соответствуют
своей профессии".
Квинтэссенция - это слово употреблено поэтом в значении самой тонкой и
чистой сущности чего-либо.
Веспер - зд. вечерняя звезда.
...сферы Птолемеевы... - Согласно учению Птолемея небо представляло
собой ряд концентрических сфер, вращающихся вокруг Земли.
В этом стихотворении Донн обращается к популярной в поэзии Ренессанса
ситуации, восходящей к "Любовным элегиям" Овидия (I, 5): возлюбленная
приходит к спящему герою.
...безумец, кто вообразит иное - Донн обыграл широко распространенное
тогда представление о том, что только бог обладает способностью читать в
душе людей и даже ангелы не имеют такого дара. Таким образом, в этом
шутливом стихотворении возлюбленная в духе традиции сакральной пародии
наделяется поэтом божественными атрибутами.
Герой этого стихотворения прощается с возлюбленной, которая плачет при
расставании, боясь, что он потонет в океане. Стихотворение строится на
сложной метафоре: образ любимой, отраженный в каждой слезинке, как бы
затоплен морской волной, что символизирует смерть от морской стихии.
...любовь копнуть... - Ф. Бэкон в широко известном трактате "Об успехах
в развитии науки" подразделяет ученых-естествоиспытателей на
горняков-первопроходцев и кузнецов: одни из них ведут раскопки, а другие -
очищают и куют. Донн же уподобляет героя, размышляющего о смысле любви,
горняку и алхимику.
...химик ищет в тигле совершенство... - Имеется в виду алхимик, ищущий
эликсир жизни, который исправляет все несовершенства и излечивает болезни.
...музыку сфер. - Согласно птолемеевским представлениям о космосе
небесные сферы своим вращением порождали возвышенные музыкальные гармонии.
Образ блохи, кусающей возлюбленную, был весьма популярен в любовной
лирике Ренессанса. Обычно этот образ символизировал неутоленную страсть
героя стихотворения, который либо хотел превратиться в блоху и тем самым
по-, лучить доступ к телу возлюбленной, либо мечтал погибнуть, подобно
блохе, от руки любимой у нее на груди. Донн оригинальным образом
поворачивает этот мотив (см. вступительную статью).
Вечерня - совершаемая в вечерние часы церковная служба, чин которой был
установлен в первые века христианства. День св. Люции (по-английски Lucy)
отмечался 13 декабря (считался самым коротким днем в году). По мнению
некоторых комментаторов, поэт посвятил "Вечерню" графине Люси Бедфордской
(см., выше, комм, к "Твикнамскому саду"), написав стихотворение в 1612 или
1613 г., когда графиня была тяжело больна. Однако большинство исследователей
отвергло это мнение, считая, что скорее всего "Вечерня" посвящена памяти
жены поэта.
Алхимия любви - название одного из стихотворений Донна.
...из ничего все вещи создает... - Согласно средневековым томистическим
представлениям именно божественная любовь создала мир из небытия.
...от слез бурлил потоп всемирный. - Аллюзия на "Прощальную речь о