– Почему ты это сделала? – Меня попросила мать Этевы, – ответила Ритими. – Она боялась, что он умрет, она знала, что Этева слишком любит женщин; из него никогда бы не получился великий шапори.
   Ритими села ко мне в гамак.
   – Я расскажу тебе все с начала.
   Она устроилась поудобнее рядом со мной и начала говорить тихим шепотом.
   – В ночь, когда хекуры вошли в тело Этевы, он кричал точно так же, как сегодня Шорове. Это женские хекуры заставляют так волноваться. Они не хотят, чтобы поблизости хижины находились женщины. В ту ночь Этева горько плакал, выкрикивая, что какая-то злая женщина прошла мимо его хижины. Мне было очень грустно, когда я услышала, что хекуры покинули его тело.
   – Знает ли Этева, что именно ты была в его хижине? – Нет, – ответила Ритими. – Меня никто не видел.
   Если Пуривариве и знает, то он молчит. Он был уверен, что Этева никогда не станет хорошим шапори.
   – Почему же Этева хотел стать шапори? – Всегда есть надежда, что мужчина может стать великим шапори. – Ритими положила голову мне на руки. – Той ночью мужчины долго умоляли хекур вернуться, но духи не возвратились. Они ушли не только потому, что в хижине побывала женщина, но и потому, что хекуры боялись, что Этева никогда не станет для них хорошим отцом.
   – Почему мужчина считается оскверненным после того, как он побывал с женщиной? – Это касается шапори, – сказала Ритими. – Не знаю почему, но так считают мужчины, в том числе и шапори. Я верю, что именно женские хекуры очень ревнивы и сторонятся мужчин, которые слишком часто удовлетворяют женщин.
   Ритими продолжала рассказывать о том, что сексуальноактивные мужчины получают мало проку от принятия эпены и призывания духов. Мужские духи, поясняла она, не имеют чувства собственности. Они вполне довольны тем, что мужчины принимают эпену до и после охоты или сражения.
   – В качестве мужа я предпочитаю хорошего охотника и воина – хорошему шапори, – призналась она. – Шапори не очень любят женщин.
   – А Ирамамове? – спросила я. – Он безусловно великий шапори, но у него две жены.
   – О-оох, ты по-прежнему ничего не понимаешь. Я же все тебе уже объяснила, – смеялась Ритими. – Ирамамове не слишком часто спит со своими женами. С ними обычно спит его младший брат, у которого нет своей жены.
   Ритими посмотрела вокруг, проверяя, не подслушивают ли нас.
   – Разве ты не заметила, что Ирамамове часто уходит в лес? Я кивнула: – Но то же делают и другие.
   – То же делают и женщины, – проговорила Ритими, передразнивая мое произношение.
   У меня были трудности при имитировании особого носового тона Итикотери, который, возможно, появился в результате того, что у них во рту постоянно находился табачный шарик.
   – Я не это имела в виду, – сказала она. – Ирамамове уходит в лес, чтобы найти то, что ищут великие шапори.
   – Что же? – Силу, чтобы путешествовать в Дом Грома. Силу, чтобы отправиться к Солнцу и возвратиться живым.
   – Я видела, что в лесу Ирамамове занимается любовью с женщиной, – призналась я. Ритими тихо смеялась.
   – Я открою тебе один очень важный секрет, – прошептала она. – Ирамамове спит с женщинами так, как это делают шапори. Он берет у женщин силу, а взамен ничего не дает.
   – А ты спала с ним? Ритими кивнула. Я долго просила ее рассказывать дальше, но она отказалась.
   Неделей позже мать Шорове, его сестры, тетки и кузины начали причитать в своих хижинах.
   – Старый человек, – плакала мать, – у моего сына больше нет силы. Ты хочешь убить его голодом? Ты хочешь, чтобы он умер от недостатка сна? Тебе пора оставить его в покое.
   Старый шапори не обращал внимания на их крики. На следующее утро Ирамамове принял эпену и танцевал перед хижиной своего сына. Его движения чередовались: он то прыгал высоко в воздух, то, ползая на четвереньках, имитировал воинственное рычание ягуара. Внезапно он остановился. Он сел на землю, а глаза его сфокусировались на одной точке, где-то далеко впереди.
   – Женщины, женщины, не отчаивайтесь, – выкрикнул он громким носовым голосом. – Еще несколько дней Шорове должен оставаться без пищи. Даже если он выглядит слабым и его движения вялы, и он стонет во сне, он не умрет.
   Встав, Ирамамове подошел к Пуривариве и попросил его вдуть еще немного эпены в его голову. Потом он вернулся на то самое место, где сидел раньше.
   – Слушай внимательно, – посоветовала Ритими. – Ирамамове один из тех немногих шапори, которые путешествовали к Солнцу во время посвящения. Он сопровождает других в их первом путешествии. У него два голоса. Тот, который ты уже слышала, это его собственный; другой – голос его хекуры.
   Сейчас слова Ирамамове исходили из глубины его груди; звуки заклинаний падали на собравшихся у хижин замерших людей, как камни, грохочущие в ущелье. Жизнь в шабоно замерла в торжественном ожидании. Глаза людей сверкали. Они ждали, что скажет хекура Ирамамове, что произойдет дальше в мистерии посвящения.
   – Мой сын побывал в глубинах земли и горел в жарком огне ее безмолвных пещер, – произнес грохочущий голос хекуры Ирамамове. – Ведомый глазами хекуры, он прошел через пелену тьмы, через реки и горы. Они научили его песням птиц, рыб, змей, пауков, обезьян и ягуаров.
   – Он силен, хотя его глаза и щеки впали. Те, кто спускался в молчаливые горящие пещеры, те, кто прошел по ту сторону лесного тумана, возвратятся. И в их теле будет хекура. Именно она приведет их к Солнцу, к светящимся хижинам моих братьев и сестер, хекур неба.
   – Женщины, женщины, не зовите его по имени. Позвольте ему идти. Дайте ему оторваться от матери и сестер, чтобы достичь мира света, который требует еще больше силы, чем мир тьмы.
   Очарованная, я слушала голос Ирамамове. Никто не говорил, никто не двигался, все лишь смотрели на фигуру шамана, неподвижно сидящего перед хижиной своего сына. После каждой паузы его голос достигал наивысшей степени глубины.
   – Женщины, женщины, не отчаивайтесь. На пути он встретит тех, кто прошел через долгие ночи тумана. Он встретит тех, кто не вернулся обратно. Он встретит тех, кто не дрогнул от страха и прошел этот путь до конца. Он встретит тех, чьи тела сожжены и убиты, тех, чьи кости hp вернулись к своему народу и сохнут на солнце. Он встретит тех, кто не прошел облака, направляясь к Солнцу.
   – Женщины, женщины, не нарушайте его равновесие. Мой сын достигает конца своего путешествия. Не смотрите на его потемневшее лицо. Не смотрите в его впавшие глаза, в них нет света. С сегодняшнего дня ему предопределено быть одному.
   Ирамамове поднялся. Вместе с Пуривариве он вошел в хижину Шорове, где они провели остаток ночи, взывая к хекурам.
   Через несколько дней молодые мужчины, ухаживавшие за Шорове долгие недели посвящения, вымыли его теплой водой и растерли ароматными листьями. Потом Шорове раскрасил тело смесью угля и оното – волнистыми линиями от головы вдоль щек к плечам и дальше кругами до колен.
   Шорове ненадолго остановился в центре шабоно. Его глаза печально сияли из глубоких впадин, наполненные невыразимой грустью, как будто он только сейчас понял, что он больше не человек, а лишь тень. В нем ощущалась особая сила, которой не было раньше, как будто груз его новых знаний и опыта был больше, чем память о прошлом.
   Потом в общем молчании Пуривариве отвел его в лес.



Глава 16


   – Белая Девушка, Белая Девушка! – кричал шестилетний сын Ритими, подбегая ко мне.
   Тяжело дыша, он остановился передо мной и прокричал: – Белая Девушка, твой брат…
   – Мой кто? Размахивая палкой-копалкой, я побежала к шабоно и остановилась на краю расчищенного участка леса вокруг шабоно. Здесь росли тыквы, хлопок и множество целебных трав. Этева говорил, что эту узкую полоску леса расчистили для того, чтобы враги не смогли бесшумно подкрасться к шабоно.
   Из хижин не доносилось ни одного незнакомого звука.
   Проходя через площадку к группе людей, сидящих у хижины Арасуве, я не ожидала увидеть Милагроса.
   – Белая индеанка, – сказал он по-испански, жестом приглашая меня сесть рядом. – Ты даже пахнешь, как индеанка.
   – Как я рада видеть тебя. Маленький Сисиве сказал, что ты мой брат.
   – В миссии я говорил с отцом Кориолано.
   Милагрос указал на блокноты, карандаши, банки с сардинами, коробки крекеров и сладкие бисквиты, вокруг которых суетились Итикотери.
   – Отец Кориолано хочет, чтобы я привел тебя в миссию, – задумчиво глядя на меня, произнес Милагрос.
   Мне не хотелось говорить. Взяв прут, я чертила линии на земле.
   – Я еще не могу уйти.
   – Я знаю, – улыбнулся Милагрос, но не смог скрыть выражение грусти на лице.
   Он говорил нежным и шутливым тоном.
   – Я сказал отцу Кориолано, что у тебя очень много работы. Я уверил его в том, что эта работа очень важна для тебя. Ведь необходимо закончить это замечательное исследование в области антропологии.
   Я не могла удержаться от смеха. Он говорил, как важный ученый.
   – И он поверил? Милагрос пододвинул ко мне блокноты и карандаши.
   – Я уверил отца Кориолано, что с тобой все в порядке.
   Из маленького узелка он вытряхнул коробку с тремя кусками мыла «Кэмей».
   – Он передал это для тебя.
   – И что я должна с этим делать? – спросила я, нюхая ароматное мыло.
   – Вымойся! – воскликнул Милагрос, как будто действительно поверил, что я забыла, для чего предназначено мыло.
   – Дай мне понюхать, – попросила Ритими, вынимая кусок из коробки.
   Она поднесла его к носу, закрыла глаза и сделала один глубокий вдох.
   – Хм. А что ты собираешься этим помыть? – Волосы! – воскликнула я.
   Я понадеялась, что мыло сможет уничтожить вшей.
   – Я тоже вымою волосы, – сказала Ритими, водя куском по голове.
   – Мыло действует только с водой, – объяснила я. – Нужно пойти к реке.
   – К реке! – закричали женщины, которые стояли вокруг и наблюдали за происходящим.
   Смеясь, мы побежали по тропинке. На нас изумленно смотрели мужчины, возвращавшиеся из садов. Женщины, шедшие с ними, побежали следом за нами к Ритими, которая держала драгоценный кусок мыла в высоко поднятой руке.
   – Сперва вам нужно намочить волосы, – выкрикивала я из воды.
   С сомнением глядя на меня, женщины оставались на берегу. Улыбаясь, Ритими протянула мне мыло. Скоро моя голова покрылась толстым слоем пены. Я усердно терла ее, с удовольствием видя, как грязная пена течет сквозь пальцы по шее, спине и груди. С помощью разбитого калабаша я ополоснула волосы, используя мыльную воду, чтобы вымыть тело. Я начала напевать старую испанскую рекламу мыла «Камей» – одну из тех, которые я любила слушать по радио в детстве.
   – Для небесного войска нет ничего лучше, чем мыло «Кэмей»: – Кто следующий? – спросила я, подходя к берегу, где стояли женщины.
   Я сияла чистотой. Отступив назад, женщины улыбались, но никто не осмеливался войти в воду.
   – Я хочу, я хочу! – закричала маленькая Тешома, влетая в воду.
   Одна за другой, женщины подходили ближе. С благоговением в глазах они внимательно смотрели, как шапка из пены вырастала на голове у ребенка. Я занималась волосами Тешомы, пока не вымыла всю грязь, колючки и насекомых из ее головы. Ритими нерешительно потрогала волосы дочери. Застенчивая улыбка тронула уголки ее рта.
   – О-оо, как красиво! – Закрой глаза и не открывай их, пока я не смою все мыло, – предупредила я Тешому. – Закрой их покрепче.
   Если пена попадет в глаза, будет очень больно.
   – Для небесного войска, – кричала Тешома, когда мыльная вода потекла у нее по спине. – Нет ничего лучше… – Она посмотрела на меня: – Спой свою песню снова. Я хочу, чтобы мои волосы стали такого же цвета, как твои.
   – Это невозможно, – сказала я. – Но зато они будут хорошо пахнуть.
   – Я следующая, я следующая! – начали кричать женщины.
   Я вымыла головы двадцати пяти женщинам, всем, за исключением беременных, которые боялись, что волшебное мыло может причинить вред еще не родившимся детям.
   Однако, не желая оставаться в стороне, беременные женщины решили вымыть свои волосы обычным образом, листьями и илом со дна реки. Для них я тоже спела глупую рекламную песенку. Ко времени, когда все стали чистыми, я охрипла.
   Мужчины, собравшиеся вокруг хижины Арасуве, все еще слушали рассказ Милагроса о его путешествии. Когда мы уселись позади, они понюхали наши волосы. Старая женщина легла на землю перед молодым человеком, предлагая ему понюхать у нее между ногами.
   – Понюхай здесь, я вымылась мылом «Кэмей».
   Она начала напевать мелодию рекламы. И мужчины и женщины разразились громким хохотом. Все еще смеясь, Этева прокричал: – Бабушка, тебя же никто не захочет, даже если ты вымажешься медом.
   Ворча, женщина сделала неприличный жест, а потом ушла к себе в хижину.
   – Этева, – закричала она из своего гамака, – я видела тебя лежащим между ногами у старых ведьм похлеще меня.
   Когда смех утих, Милагрос указал на четыре мачете, лежащих перед ним на земле.
   – Твои друзья оставили это в миссии, прежде чем от правиться в город, – сказал он. – Они для тебя. Раздай их.
   Я беспомощно посмотрела на него.
   – Почему так мало? – Потому что я не мог больше нести, – весело проговорил Милагрос. – Не давай мачете женщинам.
   – Я отдам их вождю, – сказала я, посмотрев на лица, в ожидании обращенные ко мне.
   Улыбаясь, я протянула мачете Арасуве.
   – Мои друзья прислали это для тебя.
   – Как ты умна. Белая Девушка, – сказал он, проверяя, остры ли мачете. – Это я оставлю себе. Одно будет моему брату Ирамамове, который защитил тебя от Мокототери.
   Одно для сына Хайямы, который кормит тебя.
   Арасуве посмотрел на Этеву: – Одно должно быть для тебя, в один из праздников я дам мачете твоим женам, Ритими и Тутеми. Они ухаживают за Белой Девушкой как за родной сестрой.
   На мгновение наступила полная тишина. Потом один из мужчин встал и обратился к Ритими: – Отдай мне твое мачете, я смогу рубить деревья. Ты ведь не делаешь мужскую роботу.
   – Не давай ему, – запротестовала Тутеми. – В садах удобнее работать с мачете, чем с палкой-копалкой.
   Ритими посмотрела на мачете, подняла его, а потом протянула мужчине.
   – Я отдам его тебе. Наихудший грех – не отдать того, что просят другие. Я не хочу закончить в шопаривабе.
   – Где это? – прошептала я Милагросу.
   – Шопаривабе – это как ад у миссионеров.
   Я открыла одну банку сардин. Сунув одну из серебристых жирных рыбешек в рот, я предложила банку Ритими: – Попробуй одну.
   Она неуверенно посмотрела на меня. Большим и указательным пальцами она подняла кусок сардины и положила в рот.
   – Ух, как противно! – закричала она, выплевывая сардину на землю.
   Милагрос взял банку из моей руки.
   – Сохрани их. Это пригодится на обратном пути в миссию.
   – Но я еще не собираюсь возвращаться, – возразила я. – Они испортятся, если я долго буду их хранить.
   – Тебе хорошо было бы возвратиться до начала дождей, – в замешательстве проговорил Милагрос. – Потом невозможно будет идти по лесу и переправляться через реки.
   Я самодовольно улыбнулась: – Мне нужно остаться хотя бы до того момента, когда родится ребенок Тутеми, – я была уверена, что ребенок появится во время дождей.
   – Что же я скажу отцу Кориолано? – То же, что и раньше, – насмешливо проговорила я. – Я занимаюсь выдающейся работой.
   – Но он ожидает, что ты вернешься до начала дождей, – сказал Милагрос. – Дожди будут продолжаться не один месяц.
   Улыбаясь, я взяла коробки с крекерами: – Лучше мы съедим их. Они могут испортиться от сырости.
   – Не открывай остальные банки с сардинами, – сказал Милагрос по-испански. – Они не нравятся Итикотери.
   Лучше я сам съем их.
   – А ты не боишься попасть в шопаривабе? Не ответив, Милагрос пустил открытую банку по кругу. Большинство мужчин только понюхали содержимое и сразу же протягивали банку дальше. Те же, кто отважился попробовать рыбу, сразу же выплевывали. Женщины отказались даже понюхать. Милагрос улыбнулся мне, когда банка возвратилась к нему.
   – Им не нравятся сардины. А я не отправлюсь в ад, если съем все сам.
   Крекеры также не имели успеха ни у кого, кроме нескольких детей, которые любили соль. Но сладкие бисквиты, даже несмотря на то что они слегка прогоркли, были съедены с довольным чавканьем.
   Ритими присвоила себе все блокноты и карандаши. Она настояла, чтобы я научила ее рисовать узоры, которыми я украшала свой сгоревший блокнот. Она упорно практиковалась в написании испанских и английских слов. Она не понимала, что значит «писать», хотя выучилась рисовать все буквы алфавита, включая несколько китайских иероглифов, которым я узнала на уроках каллиграфии. Ритими они напоминали узоры, которыми она иногда украшала свое тело, предпочитая буквы S и W.
   В шабоно Милагрос провел несколько недель. Он ходил на охоту с мужчинами и помогал в садах. Однако большую часть времени он проводил лежа в гамаке и бездельничая или играя с детьми. По шабоно постоянно разносился их радостный визг, когда Милагрос высоко подбрасывал младших на руках. По вечерам он развлекал нас рассказами о напе – белых людях, которых он встречал в разных местах и в разное время, о их странных традициях.
   Термин напе относился ко всем иностранцам, – то есть ко всем, кто не был Яномама. Для Итикотери не существовало различий между национальностями. Для них венесуэльцы, бразильцы, шведы, немцы и американцы, независимо от цвета кожи, были напе.
   Увиденные глазами Милагроса, эти люди даже мне казались странными. С необыкновенным чувством юмора и с незаурядным даром рассказчика он умел ничего не значащее событие превратить в чудесную сказку. Если кто-нибудь из слушателей сомневался в правдивости того, о чем он рассказывал, Милагрос обращался ко мне: – Белая Девушка, ведь я не лгу? Я всегда кивала головой и не возражала, как бы сильно он ни преувеличивал.



Глава 17


   Во время работы в саду к нам с Ритими подошла Тутеми.
   – Я думаю, мое время пришло, – сказала она, опуская свою наполненную дровами корзину на землю. – В моих руках нет силы. Я не могу глубоко дышать. И не могу больше легко согнуться.
   – Тебе больно? – спросила я, видя появившуюся на лице Тутеми гримасу.
   Она кивнула.
   – Я боюсь.
   Ритими нежно дотронулась до живота Тутеми, сначала по бокам, потом в центре.
   – Ребенок очень сильно бьется. Ему пришло время появиться на свет. – Ритими повернулась ко мне. – Сходи за старой Хайямой. Скажи ей, что Тутеми больно. Она знает, что делать.
   – Где я вас найду? Ритими указала прямо перед собой. Я побежала через лес, перепрыгивая упавшие стволы, натыкаясь на колючки, корни и камни.
   – Пойдем скорее! – хватая воздух, закричала я перед хижиной Хайямы. – Тутеми рожает, и ей больно.
   Захватив бамбуковый нож, бабушка Ритими сперва направилась к старику, живущему в хижине напротив.
   – Ты ведь слышал, что сказала Белая Девушка, спросила Хайяма и, увидев что он кивнул, добавила: – Если ты понадобишься, я пошлю ее за тобой.
   Я шла впереди Хайямы, нетерпеливо ожидая каждые пятьдесят шагов, когда она подойдет. Тяжело опираясь на кусок сломанного лука, она, казалось, двигалась даже медленнее чем обычно.
   – А этот старик тоже шапори? – спросила я.
   – Он знает все, что нужно, о детях, которые не хотят рождаться.
   – Но Тутеми просто больно.
   – Если есть боль, – уверенно проговорила Хайяма, – это значит, что ребенок не хочет видеть Солнца.
   – Я так не думаю. – Мне не удалось скрыть поучительный тон. – Это нормально для первых родов, – утверждала я, как будто действительно знала. – Белые женщины чувствуют боль, сколько бы детей они ни рождали.
   – Так не должно быть, – заявила Хайяма. – Может быть, белые дети не хотят видеть мир.
   Приглушенные стоны Тутеми прервали наш спор. Она лежала на подстилке из листьев, разостланной прямо на земле. Вокруг лихорадочно блестящих глаз появились темные тени. На лбу и над верхней губой выступила испарина.
   – Вода уже прорвалась, – спокойно сказала Ритими. – Но ребенок не хочет выходить.
   – Давайте уйдем дальше в лес, – умоляла Тутеми. – Я не хочу, чтобы кто-нибудь из шабоно слышал мои стоны.
   Старая Хайяма нежно погладила молодую женщину по голове и вытерла пот на ее лице и шее.
   – Сейчас тебе станет легче, – нежно успокаивала она, как будто говорила с ребенком.
   Всякий раз, когда наступали схватки, Хайяма с силой давила на живот Тутеми. Мне показалось, что прошло очень много времени, прежде чем Хайяма попросила меня позвать старого шапори.
   Он уже принял эпену, а над костром кипело темное варево. Поковырявшись палочкой в носу, он плеснул немного лекарства на землю.
   – Из чего это сделано? – Корни и листья, – ответил он, но не уточнил названия растений.
   Как только мы пришли, он заставил Тутеми выпить лекарство из тыквенной посудины до последней капли. Пока она пила, он танцевал вокруг нее. Высоким носовым голосом он просил хекуру белой обезьяны освободить шею неродившегося ребенка.
   Лицо Тутеми понемногу расслабилось, испуг в ее глазах сменился спокойствием.
   – Кажется, мой ребенок сейчас родится, – улыбнувшись, сказала она старику.
   Хайяма поддерживала Тутеми сзади, сложив ее руки вокруг головы. Разбираясь, что – лекарство или танец шамана – вызвало такое быстрое расслабление, я пропустила момент рождения ребенка. Я прикрыла рот рукой, чтобы не закричать, когда увидела, что пуповина обмоталась вокруг шеи мальчика, а его кожа имела лиловый цвет. Хайяма разрезала пуповину, потом положила лист на пупок мальчика, чтобы остановить кровь. Она потерла пальцем детское место, а затем провела им по губам ребенка.
   – Что она делает? – спросила я Ритими.
   – Она проверяет, будет ли ребенок говорить.
   Прежде чем я успела крикнуть, что ребенок мертв, по лесу эхом разнесся самый неудержимый человеческий крик, который я когда-либо слышала. Ритими подхватила кричащего ребенка и кивком позвала меня следовать за ней к реке. Набрав в рот воды и подождав немного, пока она согреется, Ритими начала поливать ребенка изо рта. Подражая ей, я помогала отмыть маленькое тело от слизи и крови.
   – Теперь у него три матери, – сказала Ритими, протягивая мне ребенка. – Те, кто моют новорожденного малыша, отвечают за него, если что-нибудь случится с матерью. Тутеми будет счастлива, когда узнает, что ты помогала мыть ее дитя.
   Ритими помыла илом большой лист платанийо, пока я держала мальчика в неуверенных руках. Я никогда раньше не видела новорожденного ребенка. С благоговением смотря на его лиловое сморщенное личико, на его тоненькие ножки, которые он пытался запихнуть себе в рот, я удивлялась, каким чудом он остался жить.
   Хайяма завернула плаценту в твердый узел из листьев и положила под маленьким навесом, который старик построил под высоким деревом сейба. Ее нужно будет сжечь через несколько недель. Мы забросали землей все следы крови, чтобы дикие животные и собаки не рыскали вокруг С ребенком на руках Тутеми благополучно шла впереди по тропинке в шабоно. Прежде чем войти в хижину, она положила малыша на землю. Все, кто был свидетелем его рождения, должны были переступить через него три раза.
   Это означало принятие малыша деревней.
   Этева даже не выглянул из своего гамака; он оставался в нем с тех пор, как узнал, что его младшая жена рожает.
   Тутеми вошла в хижину с сыном на руках и села у очага.
   Сжав грудь, она втолкнула сосок в рот ребенку. Мальчик жадно начал сосать, время от времени открывая расфокусированные глаза, как будто старался запомнить этот источник пищи и удовольствия.
   В этот день родители ничего не ели. На второй и третий день Этева приносил полную корзину мелкой рыбы, которую готовил для Тутеми. После этого оба постепенно вернулись к обычному питанию. На следующий день после рождения ребенка Тутеми начала работать в саду. Малыша она привязывала к себе на спину. Этева же провел в гамаке целую неделю. По поверию, любое физическое усилие с его стороны было вредно для здоровья ребенка.
   Через девять дней Милагроса попросили проколоть ребенку уши длинными палочками из пальмы раша. Потом он срезал концы палочек у самых мочек и покрыл их смолой, чтобы ребенок не поранился. В тот же день мальчику было дано имя Хоашиве в честь белой обезьяны, которая хотела оставить ребенка в животе у матери. Это было всего лишь прозвище. Ко времени, когда малыш научится ходить, ему дадут настоящее имя.



Глава 18


   Было еще светло, когда Милагрос наклонился над моим гамаком. Я почувствовала, как мозолистой рукой он гладит мой лоб и щеки. Он был едва виден в полутьме. Я знала, что он уходит, и ждала, надеясь поговорить, но провалилась в сон, так и не узнав, хотел ли он что-нибудь сказать.