Со времени открытия железной дороги из Парижа в Лион прекратилась почти езда по большой дороге в Мелун, идущей через страшный Сенарский лес.
   Однажды вечером, около десяти часов, небольшая тележка, запряженная одной неуклюжей лошадью, которою правил мужчина в блузе, проехала по единственной улице Льесена и остановилась у постоялого двора.
   При стуке подъехавшей тележки дверь постоялого двора отворилась, и в ней появилась женщина с фонарем в руке.
   — Можно здесь переночевать? — спросил мужчина в блузе, сильно хлопнув бичом.
   — Можно, почтеннейший, пожалуйста, — отвечала толстая женщина.
   — Есть ли у вас конюшня и сарай?
   — Как же, есть.
   — А корм для лошади?
   — Сколько угодно. Тоанет! — крикнула женщина. — Ступай, отвори сарай!
   Ворота сарая отворились, мужчина въехал туда и проворно спрыгнул на землю.
   — Вычисти, милочка, мою лошадку, —сказал он, взяв за подбородок хорошенькую кухарочку, которая поспешно распрягала лошадь.
   — Будьте спокойны, — отвечала кухарка, лукаво улыбаясь, — я умею обращаться с лошадьми: у нас их целых три.
   — Значит, вы держите почту?
   — Как же, держим, — отвечал трактирщик, прибежавший в сарай. — Но теперь дело это идет весьма плохо.
   Трактирщик был мужчина лет шестидесяти, но еще бодрый и с румянцем на лице, выражающем доброту и веселость. Проезжий был молодой человек с рыжей бородой.
   Пока управлялись с лошадью, он пошел с трактирщиком в дом и сел у камина.
   — Позвольте спросить — откуда вы едете?
   — Из Мелуна.
   — А куда?
   — В Париж.
   — Вы останетесь у нас ночевать?
   — Гм… право, еще не знаю. Это зависит, в каком расположении я буду после ужина. А давно вы держите почту? — спросил проезжий после короткого молчания.
   — Это ремесло переходит в нашей семье от отца к сыну — лет сто уже.
   — И теперь, вы говорите, оно невыгодное дело?
   — Да. С тех пор, как устроили эти проклятые железные дороги, круглый год иногда не проедет и одного почтового экипажа.
   — А курьеры?
   — Весьма редко. Две недели тому назад проехал один в Россию и сказал, что проедет обратно в конце этого месяца. Я дал ему до Мелуна самую лучшую лошадь.
   — Сколько у вас лошадей?
   — Три.
   — Хорошие?
   — Лошади хорошие, только сегодня они сильно измучены: две только недавно воротились из Мелуна, а третья сейчас только от сохи. Если курьер этот проедет сегодня, то ему, пожалуй, придется отправляться далее пешочком.
   — Почтеннейший, — сказала вошедшая в эту минуту женщина, — не угодно ли поужинать с нами?
   — С удовольствием, тетка, — отвечал приезжий.
   — Так милости просим.
   Он сел между хозяином и хозяйкой, ел за двоих, пил за троих и затем, закурив трубочку, сел опять к камину.
   — Хозяин, — проговорил он, — я ночую у вас. Разбудите меня на рассвете.
   В это время послышался на улице лошадиный топот.
   — Недостает только, чтобы это был курьер, — проговорил трактирщик, — черт бы его побрал!
   — Эй, почта! — послышалось на улице. Кухарка побежала отворять.
   — Это он, — сказал раздосадованный трактирщик.
   — Скорее седлайте мне лошадь! — крикнул курьер.
   — У меня нет лошадей, почтенный.
   — Как «нет»?!
   — Есть, да измучены.
   — Но мне необходимо приехать в Париж сегодня ночью.
   — Делать нечего. Придется вам здесь переночевать, завтра на рассвете я дам вам хорошую лошадь.
   — Но мне необходимо ехать сейчас.
   — Послушайте, — заговорил проезжий, подходя к курьеру, — если вы не пожалеете двухсот су, я повезу вас в Париж.
   — Разве у вас есть лошадь?
   — Великолепная. И тележка моя катится, что твой луидор.
   — Великолепно! А во сколько времени вы надеетесь доехать до Парижа?
   — В два часа ночи мы будем там. Эй, девочка! Дай-ка моей лошади шесть гарнцев овса, — приказал проезжий хриплым голосом.
   Курьер был высокий, широкоплечий мужчина лет сорока пяти.
   Войдя в трактир, он сел у камина против своего будущего проводника и заговорил с ним:
   — Так у вас есть лошадь?
   — Да, нормандской породы, которая бежит по пяти лье в час.
   — И экипаж?
   — Красивая легкая тележка.
   — Отлично, потому что у меня уже сильно болят ноги от верховой езды.
   — Вы, верно, издалека едете?
   — Из России.
   — Полноте шутить, — сказал проезжий.
   — Честное слово, — отвечал курьер и, указав на кожаную сумку, надетую через плечо, прибавил:— Нельзя поверить, что я проскакал такой путь из-за двух пустых бумажонок.
   — Верно, банковые билеты? — спросил наивно проезжий.
   — О, нет, — сказал курьер, улыбнувшись, — два письма. Но тот, кто послал меня за ними, ценит их, по-видимому, очень дорого.
   Пока закладывали лошадь, проезжий с курьером выпили по большому стакану водки.
   — Ну, теперь поедем, — сказал проезжий, — я довезу вас до Парижа в полтора часа и надеюсь, что вы не поскупитесь.
   — О! — отвечал курьер. — Я заплачу вам тогда вместо двухсот четыреста су.
   Заплатив хозяину, что следовало, они вышли на двор, сели в тележку и весьма быстро помчались по дороге в Париж.
   — Вы, кажется, порядком устали? — спросил курьера его проводник.
   — Да, признаюсь.
   — Так растянитесь в тележке и спите себе, сколько угодно.
   — Нет, не хочу: в лесу небезопасно.
   — Полноте! Я уже более десяти лет езжу по ночам из Мелуна в Париж, и со мной никогда ничего не случалось. Я даже не беру с собой оружия.
   — А я не так доверчив, — сказал курьер и, распахнув свой плащ, показал своему провожатому пару пистолетов, заткнутых за пояс. — К тому же, взгляните на меня, я и без оружия не сдамся дешево, несмотря на сильную усталость.
   — Это видно по первому взгляду на вас, — сказал провожатый, принужденно улыбнувшись. — Скажите, пожалуйста, — проговорил он после короткого молчания, — к чему эти бумаги, за которыми вы так далеко ездили?
   — Это два письма, касающиеся женитьбы, как уверял меня камердинер иностранного вельможи, у которого находились эти письма, они должны, кажется, устроить брак одного господина, впрочем, это не мое дело…
   — Ах, черт возьми! — вскричал вдруг провожатый. — Свечка в фонаре догорела. Привстаньте немножко, — сказал он курьеру, — приподнимите подушку и посмотрите, нет ли в ящике свечки.
   Курьер поднял одной рукой подушку, зажег спичку и, став на колени, засунул голову под сиденье.
   В это время провожатый схватил мощною рукою курьера и вонзил ему в ключицу кинжал по самую рукоятку.
   Бедный курьер испустил дух без малейшего крика. Удар кинжала убил его мгновенно.
   Незнакомец посадил скорченное тело прямо, затем взял вожжи и пустил свою лошадь во весь опор.
   Спустя десять минут он остановился, раздел курьера с головы до ног, взвалил на плечи мертвое тело и потащил его в лес, где и бросил.
   Затем он вынул из кармана свечку, зажег ее и внимательно осмотрел тележку, свою одежду и руки — нет ли на них кровавых пятен.
   Связав платье курьера и в середину положив большой камень, он отправился по дороге в Париж.
   Доехав до Шарантонского моста, он бросил в реку одежду курьера, которая сейчас же пошла ко дну.
   Спустя двадцать минут он подъехал к заставе и, остановясь у трактира, вышел из тележки.
   — Поберегите мою лошадь, — сказал он выбежавшему конюху, — я вернусь через полчаса.
   Он вошел в Париж и вскоре затерялся в толпе запоздалых жителей предместий, возвращавшихся из увеселительных мест.
   В полдень следующего дня маркиз Альберт-Фридерик-Оноре де Шамери отправился к сэру Вильямсу.
   — Здравствуй, дядюшка, — сказал он, — как ты себя чувствуешь?
   — Плохо, — выразил слепой движением головы и проявляя некоторую радость при звуке голоса Рокамболя.
   — Ты, вероятно, беспокоился?
   — Да, — написал сэр Вильямс.
   — Очень?
   — Да, да.
   — Видишь ли, дядя, ты поручил мне не слишком интересное дело. Ведь я маркиз де Шамери, известный своею честностью…
   Сэр Вильямс улыбнулся.
   — И разумеется, — продолжал Рокамболь, — мне было несколько трудно играть роль последнего негодяя. Маркизу де Шамери, будущему гранду Испании, пришлось путешествовать в тележке, ужинать в обществе трактирщика и кухарки… бррр!..
   Сэр Вильяме продолжал улыбаться.
   — Я пил водку с курьером…
   Сэр Вильяме движением руки перебил Рокамболя и написал на доске:
   — Бумаги у тебя?
   — Конечно! Вот они.
   — Ты убил курьера?
   — Кинжалом, но так удачно, что он даже не вскрикнул.
   И Рокамболь подробно рассказал о совершенном им убийстве в Сенарском лесу, затем вынул из кармана одесские бумаги.
   — Хочешь, — спросил он, — я прочту их тебе, прежде чем сжечь?
   Сэр Вильяме сделал утвердительный знак, и Рокамболь стал читать.
   Когда он кончил чтение, слепой поспешно написал на доске: «Не сжигай ничего, ни под каким видом!»
   Рокамболь удивился, но решил повиноваться своему мудрому наставнику.
   — Что это ты, дядя, — вскричал Рокамболь, — о каком черте думаешь ты? Как! Ты заставляешь меня убить человека из-за бумаг, которые могут устроить брак герцога де Шато-Мальи с сеньоритой де Салландрера, и теперь не хочешь, чтобы я сжег эти бумаги?
   «Нет, не хочу».
   — Отчего?
   «Надо беречь их на черный день», — написал сэр Вильямс.
   — Что такое? Я не понимаю…
   «Будущее никому не известно. Сеньорита де Салландрера может поссориться с тобой…»
   Рокамболь пожал плечами.
   «Случайность — великое дело, — продолжал писать Вильямс, — развязки бывают иногда самые неожиданные. Как знать?»
   — Ты просто заврался, дядя…
   «Как знать, не поссоришься ли ты с сеньоритой де Салландрера через неделю или через месяц?»
   — Ты с ума сошел…
   «В таком случае Шато-Мальи охотно заплатит миллион за эти древние хартии».
   — И в самом деле! Идея недурна. «Вот видишь!..»
   — Что же нужно сделать с этими бумагами? «Беречь их».
   — А если их найдут у меня? «Ты забываешь, что ты…»
   — Твоя правда, я — маркиз де Шамери, и полиции не придет в голову подозревать меня.
   И Рокамболь положил бумаги в карман.
   — Что еще скажешь? «Ничего».
   — Что я должен делать до возвращения Концепчьоны? «Решительно ничего».
   Рокамболь ушел к себе в комнаты с намерением хорошенько запрятать бумаги. Но его остановила одна мысль.
   — Нет, —сказал он, — смерть человека не за горами, а за плечами. Я могу умереть завтра же. Тогда все пересмотрят, и маркиз де Шамери будет опозорен после смерти, а я не хочу этого. Самое лучшее — спрятать письма в Сюренской улице, там знают только господина Фри-дерика и не имеют понятия о маркизе де Шамери.
   Выходя из дома, встретил он Фабьена.
   Виконт очень таинственно улыбнулся своему шурину и сказал ему шепотом:
   — Что это? Какую жизнь ведешь ты?
   — Тсс! — проговорил Рокамболь.
   — Тебя не видно со вчерашнего дня.
   — Милый мой, — сказал Рокамболь, смеясь, — я составляю контраст с Ролланом де Клэ. Он разглашает свои любовные интрижки, а я скрываю.
   — И хорошо делаешь.
   — Я сейчас был у моего слепца, — заговорил опять Рокамболь.
   — Бедняга!
   — А теперь хочу прокатиться.
   — Ты обедаешь с нами?
   — С большим удовольствием. До свидания! Молодые люди разошлись, и Рокамболь поехал верхом в Сюренскую улицу.
   В четыре часа воротился он домой и нашел у себя письмо от Концепчьоны, присланное по городской почте.
   В письме говорилось:
   «Пишу вам на скорую руку, мой друг, чтобы уведомить вас, что сегодня утром мы приехали в Париж. Отец и мама печальны и угрюмы, по обыкновению, со смерти дона Хозе, я же счастлива мыслью, что опять увижу вас.
   А между тем, друг мой, не предавайтесь большой радости. Мы еще очень далеки друг от друга, и нам придется побороть много затруднений, победить много препятствий.
   Жду вас сегодня вечером…
Концепчьона».
   Пообедав у сестры, маркиз де Шамери поехал в клуб и просидел там до двенадцатого часа — времени, назначенного Концепчьоной для свидания.
   Ровно в полночь вошел он в мастерскую сеньориты де Салландрера.
   Пепита Долорес Концепчьона сидела в кресле и при виде маркиза хотела приподняться, но волнение ее было так велико, что ей это не удалось. обетами, поклявшись друг другу скорее бежать на край света, чем позволить разлучить себя.
   Час спустя маркиз де Шамери вышел из мастерской и в сопровождении негра перешел через сад к калитке, выходившей на бульвар Инвалидов.
   — Все равно! — прошептал Рокамболь, когда калитка затворилась за ним. — Такая великолепная победа льстит моему самолюбию, и сэр Вильямс не напрасно гордится мною. Он был настоящим виконтом, получил хорошее образование, а не сделал бы лучшей победы. Черт побери! Если бы папаша Николо мог явиться с того света, он порядком бы изумился… А вдова-то Фипар!
   Рокамболь вынул из бумажника гаванскую сигару.
   — Одного только недостает к моему благополучию, — прошептал он, — нечем закурить сигару.
   Но как будто судьбе угодно было исполнить его желание, он увидел невдалеке, на бульваре, светлую движущуюся точку — фонарь тряпичника.
   — Ночью нечего важничать, — подумал мнимый маркиз, — пойду попрошу огня у Диогена.
   Он подошел к тряпичнику.
   Этот тряпичник оказался женщиной.
   — Эй, тетка! — сказал Рокамболь. — Можно закурить у твоего фонаря?
   При этом голосе тряпичница мгновенно остановилась и выронила свой крюк.
   Рокамболь подошел еще ближе, и свет фонаря упал прямо на его лицо.
   — Силы небесные! — вскричала старуха хриплым голосом. — Да ведь это мой сыночек!
   Рокамболь отшатнулся.
   — О, я узнала тебя! — продолжала старуха, раскрывая объятия для маркиза де Шамери, — это наверное ты… хоть лицо твое и переменилось. Это ты, Рокамболь!
   — Ты с ума сошла, старушенция! — сказал мнимый маркиз, освоив опять английское произношение.
   — Сошла с ума? Нет, мой голубчик, ты — Рокамболь, дорогой сыночек мамаши Фипар.
   И вдова Фипар хотела кинуться на шею Рокамболю, но он презрительно оттолкнул ее.
   — Прочь! Старая пьяница! — сказал он. — Я тебя и в глаза не видел… сохрани бог человека моего звания…
   — Что это? Что это? Ты, кажется, важничаешь? Загордился и сделался неблагодарным?
   Холодный пот выступил на лице Рокамболя. Если тряпичница узнала его теперь, ночью, то, наверное, узнает и среди белого дня.
   Маркиз понял, что лучше всего сдаться.
   — Молчи! — сказал он шепотом. — Лучше потолкуем порядком…
   — А, так ты узнал меня?
   — Ну да, черт тебя дери!
   — Так ты по-прежнему Рокамбольчик мамаши Фипар? — продолжала старуха, стараясь придать своему отвратительному голосу ласковый тон.
   — По-прежнему.
   И Рокамболь, изменив тон и позу, не погнушался кинуться в объятия старухи и осквернить свою элегантную одежду прикосновением к ее лохмотьям. Но, прижимая ее к своей груди, он сказал ей:
   — Говори шепотом, мамаша, и погаси фонарь.
   — Зачем?
   — Затем, что рыжаяследит за мной.
   — А ты ведь одет, как принц!
   — Это ничего не значит. Старуха погасила фонарь.
   Рокамболь озирался недоверчиво. Ночь была темная, бульвар — безлюден.
   — Пойдем, сядем под мост, — продолжал Рокамболь, — только там и можем мы разговаривать.
   И он любезно подал руку отвратительной старухе.
   — Ах, — прошептала она с волнением, — я знала, что ты не изменишься к своей мамаше!
   — Да, да, только молчи.
   И Рокамболь, недоверчиво осмотревшись кругом, повел тряпичницу по направлению, противоположному тому месту, где стоял его экипаж, и уселся с нею под мостовою аркой.
   Вокруг них царствовало глубокое безмолвие, слышался только глухой плеск воды о мостовые столбы. Непроглядная тьма окружала их, и где-то вдали мерцали тусклые фонари на набережной Сены, у моста Согласия.
   — Ну, — сказал Рокамболь, — теперь ты можешь дать волю своему языку. Где ты живешь? Я приехал в Париж только две недели назад и везде отыскивал тебя, но напрасно.
* * *
   — Ты говоришь правду?
   — Что за глупый вопрос! Разве можно забыть свою мамашу?
   — Однако ты не вспоминал меня целых пять лет.
   — Это вина не моя: я прятался.
   — Что-о?
   — Или лучше сказать, прогуливался.
   — Где же?
   — Ботани-Бее, где я прожил четыре года.
   — А теперь срок твой кончен?
   — Какое! Мне еще остается сидеть двадцать шесть лет, но я решился выйти на чистый воздух, сделал два лье вплавь, и американский корабль взял меня в матросы. Давно ли ты в Париже?
   — Две недели.
   — Немного. Я промышляю карманным мазурничеством. А ты?
   — Мне все неудачи. Вот видишь, я дошла уж до ремесла тряпичницы. Ах, все перевернулось вверх дном. Кажется, сэр Вильямс лишился языка в последней баталии, по крайней мере, так сказал мне Вантюр.
   Рокамболь вздрогнул.
   — Как! — сказал он. — Ты видишься с Вантюром?
   — Частенько. Мы по временам выпиваем вместе по стаканчику.
   — Где ты живешь?
   — В Клиньянкуре.
   — А он?
   — На площади Бэлом.
   — Черт тебя дери, мамаша! — подумал Рокамболь. — Тебе не поздоровится от того, что ты видишься с Вантюром и повстречалась со мной!
   — Ну, старуха, — прибавил он громко, — так я навещу тебя!
   — Когда?
   — Завтра.
   — Наверное, мой голубочек?
   — Наверное. А пока я подарю тебе два луидора.
   — Два луидора! — вскричала Фипар, давно не имевшая такой громадной суммы в своем распоряжении, — теперь мне и сам черт не брат!
   Рокамболь сделал вид, что роется в карманах, но между тем внимательно прислушивался к смутному и отдаленному шуму, долетавшему до его уха. Потом, отдав два луидора старухе, жадно протягивавшей руку, он почувствовал вдруг прилив нежности.
   — Дорогая моя мамаша! — сказал он и, обвив ее шею руками, прибавил:
   — Я обожаю тебя.
   — Ты задушишь меня! — проговорила она.
   — То есть удавлю! — отвечал он, и кисти рук его обвились, как клещи, вокруг шеи старухи, сжали ее, сжали крепко, еще и еще крепче. Старуха пыталась отбиваться, но руки Рокамболя были железные…
   — Ты узнала меня, — сказал он, — и ты все еще видишься с Вантюром.
   Старуха отбивалась еще несколько минут, потом судорожные движения ее стали постепенно уменьшаться и, наконец, совсем затихли. Тогда Рокамболь толкнул ее и бросил в Сену. Черная волна унесла мертвое тело к неводам Сен-Клу, а маркиз де Шамери пошел к своему экипажу. ></emphasis >
   На следующий день после свидания Рокамболя с Концепчьоной герцог де Шато-Мальи увидал при своем пробуждении Цампу, сидевшего у его изголовья с таинственным видом, который заинтриговал молодого человека.
   — Что ты тут делаешь? — спросил герцог.
   — Ожидаю пробуждения вашего сиятельства.
   — Зачем? Ты знаешь, что я всегда звоню.
   — Точно так-с, ваше сиятельство.
   — Ну, так что же тебе нужно?
   — Если б ваше сиятельство позволили мне говорить…
   — Говори!
   — Несколько свободнее…
   — Как свободнее?
   — То есть забыть на минуту, что я слуга вашего сиятельства, тогда я, может статься, говорил бы яснее.
   — Ну хорошо, говори.
   — Простите меня, ваше сиятельство, что я знаю некоторые подробности.
   — Чего?
   — Я служил шесть лет у покойного дона Хозе.
   — Знаю.
   — И мой бедный барин удостаивал меня своим доверием.
   — Совершенно верю.
   — Он даже…
   — Делал тебя наперсником своим, не так ли?
   — Иногда-с.
   — Ну?
   — Тогда-то я и узнал многое о доне Хозе, об его кузине сеньорите де Салландрера и…
   — И о ком еще?
   — И об вашем сиятельстве.
   — Обо мне? — проговорил герцог, вздрогнув.
   — Дон Хозе не очень любил сеньориту Концепчьону.
   — А ты думаешь?
   — Но ему хотелось жениться на ней из-за приданого и титулов.
   — Понимаю.
   — Но зато и сеньорита Концепчьона крепко ненавидела его.
   При этих словах герцог де Шато-Мальи встрепенулся от радости.
   — Отчего? — спросил он.
   Цампа счел долгом проявить замешательство.
   — Во-первых, — сказал он после минуты нерешимости, — она любила брата дона Хозе.
   — Дона Педро?
   — Да-с…
   — А потом?
   — Разлюбив дона Педро, она полюбила, может статься, другого.
   Слова эти произвели в герцоге странное, неведомое волнение.
   — Кто же этот… другой? — спросил он.
   — Не знаю, но… может быть…
   — Договаривай же! — сказал герцог нетерпеливо.
   — Я не могу произнести имени, но могу рассказать вашему сиятельству некоторые обстоятельства…
   — Рассказывай.
   Герцог весь обратился в слух.
   — Однажды вечером, полгода назад, — начал Цампа, — дон Хозе послал меня с письмом к герцогу де Салландрера. Его сиятельство сидел один с сеньоритой Концепчьоной в своем кабинете, дверь в прихожую была полуоткрыта, и я мог слышать следующий разговор.
   — Милое дитя мое, — говорил герцог, — красота твоя ставит меня в чрезвычайное затруднение. Сейчас у меня была графиня Артова с предложением тебе от герцога де Шато-Мальи.
   Эти слова задели мое любопытство, я посмотрел через дверь и увидел, что сеньорита очень покраснела. Она ничего не ответила, а герцог продолжал:
   — Шато-Мальи обладают громким именем, большим состоянием, и мне было очень прискорбно отказать, но ты знаешь, что я не мог поступить иначе.
   — Что же ответила сеньорита де Салландрера? — спросил тревожно герцог де Шато-Мальи.
   — Ничего-с, только вздохнула и побледнела, как мертвец.
   Герцог содрогнулся и посмотрел на Цампу.
   — Берегись, — сказал он, — если ты лжешь…
   — Никак нет-с. Месяц назад, когда я просил у сеньориты Концепчьоны рекомендательного письма к вашему сиятельству…
   — А! Ты сам просил его?
   Тонкая улыбка мелькнула на губах португальца.
   — Я знал, что сеньорита не откажет мне, — сказал он, — и что ваше сиятельство уважит ее просьбу.
   — Ты рассчитал очень верно. Ну, дальше?
   — Когда я произнес ваше имя и сказал, что желаю поступить к вашему сиятельству в услужение, сеньорита очень покраснела, но не сказала ни слова и дала мне письмо.
   — Ну, и что же?
   — Я заключил из этого, что ваше сиятельство и есть этот самый…
   — Замолчи! — отрывисто проговорил де Шато-Мальи.
   — Позвольте мне сказать еще одно словечко.
   — Что такое?
   — Дон Хозе умер.
   — Знаю.
   — Сеньорита Концепчьона все еще не замужем.
   — И это знаю.
   — Она воротилась.
   Герцог подпрыгнул на постели.
   — Воротилась! — вскрикнул он. — Она воротилась?! Она воротилась?
   — Вчера утром.
   — И с герцогом?
   — С герцогом и с герцогиней.
   При этом известии мысли герцога как-то перепутались. Он поспешно вскочил и начал одеваться, как будто собирался ехать сейчас же.
* * *
   Но это лихорадочное нетерпение было непродолжительно, холодный рассудок одержал верх, и герцог де Шато-Мальи ограничился тем, что спокойно спросил Цампу:
   — Каким образом узнал ты, что герцог де Салландрера воротился?
   — Мне сказал вчера вечером его камердинер.
   — А?..
   — И я думал, что ваше сиятельство будете не прочь узнать эту новость.
   — Хорошо, ступай! — отрывисто проговорил герцог. Цампа вышел безмолвно, а герцог де Шато-Мальи сел к бюро, облокотясь головою на руки, и задумался.
   — Боже мой! — проговорил он наконец после минуты молчания. — Если Цампа сказал правду! Если… она… любит меня… Боже мой.
   Герцог взялся за перо и дрожащею рукою написал следующее письмо герцогу де Салландрера:
   «Герцог, теперь, вероятно, вы уже знаете через графиню Артову, как важно и необходимо для меня переговорить с вами. Узы близкого родства, связывающие нас, служат мне гарантией вашей благосклонности, и вы совершенно осчастливите меня, если позволите приехать к вам.
   С истинным к вам почтением имею честь быть
Вашим покорным слугой. Герцог де Шато-Мальи».
   Запечатав письмо, герцог позвонил.
   — Цампа, — сказал он вошедшему слуге, — отнеси это письмо в отель де Салландрера и подожди там ответа.
   — Слушаю-с, ваше сиятельство.
   Цампа взял письмо и направился к двери.
   — Возьми мой кабриолет или верховую лошадь, чтобы ехать скорее.
   Цампа поклонился и вышел.
   По утрам герцог постоянно ездил верхом, и во дворе его всегда стояла готовая оседланная лошадь.
   — По приказанию барина, — сказал Цампа, взяв лошадь из рук конюха и проворно вскакивая в седло.
   И Цампа помчался в Сюренскую улицу, где жил Рокамболь в своем рыжем парике. Цампа подал ему письмо, которое Рокамболь распечатал с своею обычной ловкостью и прочитал. Затем Цампа рассказал ему свой недавний разговор с барином.
   — Что прикажете делать? — спросил он.
   — Исполнять в точности мои вчерашние приказания.
   — Это письмо ничего в них не изменяет?
   — Решительно ничего. Только… Рокамболь как будто обдумывал что-то.
   — Тебе известно, — спросил он, — куда герцог положил рукопись своего родственника?
   — Он спрятал ее в шкатулку сандалового дерева, где лежат также различные бумаги, акции, банковые билеты.
   — Где стоит эта шкатулка?
   — На письменном столе, в кабинете.
   — Хорошо. Рокамболь задумался.
   — Шкатулка всегда стоит там? — спросил он.
   — Нет. Герцог прячет иногда ее в бюро. Но сегодня она на письменном столе, и герцог слишком взволнован, чтобы заниматься ею.
   — Есть у тебя второй ключ к этой шкатулке?
   — Еще бы!