… Настала подходящая минута сделать отступление и поведать историю Сапфо, основоположницы своеобразной религии, учрежденной более чем за 170 лет до Рождества Христова … — Речь идет об однополой лесбийской любви (влечении женщины к женщине), последовательницей которой, по преданию, была древнегреческая поэтесса Сапфо (см. примеч. к с. 243), жившая в VI в. до н.э.
… существовали две Сапфо. Одна была родом из Эреса, другая — из Митилены … — Эрес (соврем. Эресос) — город на юго-западном берегу острова Лесбос в Эгейском море.
Митилена (соврем. Митилини) — главный город острова Лесбос; расположен на его юго-восточном берегу; в области культуры занимал одно из ведущих мест среди городов Древней Греции.
… решила, по примеру античных амазонок, создать лигу женщин-мужененавистниц … — Амазонки — в античной мифологии народ женщин-воительниц, живший, по одним мифам, в Малой Азии, по другим — на берегах Азовского моря. Однако, по некоторым преданиям, амазонки совсем не чуждались мужской любви. Они вступали в кратковременные браки с мужчинами во имя сохранения своего рода. Рожденных ими девочек они оставляли себе, а мальчиков отдавали отцам.
… Их называют трибадами, от глагола, означающего «тереться». — Слово «трибада», означающее женщину-гомосексуалистку, зафиксировано во французском языке с 1568 г.; происходит оно от лат. tribas, восходящего к гр. tribein — «тереться».
… Пророк Иезекииль, живший через триста лет после Сапфо, укоряет женщин Иерусалима в использовании такого рода орудий, изготовленных из золота и серебра. — Иезекииль (VI в. до н.э.) — великий пророк древнееврейского народа, живший во времена падения Иудейского царства и Вавилонского пленения древних евреев — насильственного переселения ремесленников и боеспособных жителей Иерусалима в Вавилон в 586 г. до н.э.; автор библейской Книги пророка Иезекииля.
Здесь имеются в виду следующие слова из Книги пророка Иезекииля: «И взяла нарядные твои вещи из моего золота и из моего серебра, которые я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними» (16: 17). В этой главе пророк обличает грехи жителей Иерусалима, их нечестие и разврат и возглашает, что Вавилонское пленение — наказание за эти грехи.
… пора пресечь распространение лесбийской религии на другие острова Греции … — Лесбос — принадлежащий Греции остров в Эгейском море, близ побережья полуострова Малая Азия; в 478 г. до н.э. вошел в Афинский морской союз, в 428 г. до н.э. предпринял попытку перейти на сторону Спарты; в 387 г. до н.э. обрел независимость; один из центров древнегреческой культуры, с которым связана жизнь и деятельность выдающихся поэтов (Сапфо, Алкея) и философов (Аристотеля, Теофраста, Эпикура).
… В Митилене жил прекрасный юноша по имени Фаон … — Фаон — в греческой мифологии житель Митилены, который, перевозя богиню Афродиту, не взял с нее платы и получил в награду чудесное снадобье, сделавшее его юным и столь прекрасным, что в него влюблялись все женщины.
… она отправилась на Левкаду, чтобы броситься со скалы. — Левка-да — один из принадлежащих Греции Ионических островов. На его южной оконечности находится т.н. Левкадская скала — круто обрывающийся в море мыс (соврем. Дукато). В Древней Греции с Левкадской скалы каждый год сбрасывали в море преступника, который должен был искупить грехи всех своих сограждан. Предание, что с Левкадской скалы бросилась в море Сапфо, по мнению историков, не заслуживает доверия.
… я натру тебя миндальной пастой … — Миндаль — род растений семейства розовых, распространенных в Азии и Америке. Плоды миндаля применяются в кулинарии, кондитерской промышленности и медицине. Здесь, вероятно, имеется в виду миндальное молоко — жидкий эмульсионный крем, применяемый в косметике для очищения кожи, особенно сухой, склонной к раздражениям.
… ты станешь белоснежной, как горностай … с прелестным черненьким хвостиком, как у него. — Горностай — небольшой хищный зверек семейства куньих; объект пушного промысла; распространен в Европе, Азии и Северной Америке. Горностаи имеют зимой снежно-белый цвет; кончик хвоста у него в течение всего года черный.
… заеду за покупками на улицу Мира … — Улица Мира находится в западной части старого Парижа, между Вандомской площадью и Большими бульварами; проложена в 1806 г. на месте упраздненного во время Революции монастыря (еще ранее здесь помещался конский рынок) и названа улицей Наполеона; современное название получила в 1814 г. в честь Парижского мира, заключенного между Францией и державами-участницами антинаполеоновской коалиции; на этой улице находятся дорогие магазины, отели и т.д.
… экипаж: проследовал по Риволи и свернул на Вандомскую площадь. — Вандомская площадь находится в центре Парижа, неподалеку от королевских дворцов; с Риволи ее соединяет улица Кастильоне; была спланирована в кон. XVII в. на месте разрушенного дворца герцогов Вандомских, что в кон. XVIII в. дало ей название (до этого она называлась площадью Завоеваний); известна колонной, воздвигнутой на ней в честь победы Наполеона над армиями Австрии и России в 1805 г.
… Из какого мрамора высечена моя ненаглядная Геба? Из паросского или каррарского? — Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры (рим. Юноны), жены и сестры Зевса, богини-покровительницы семьи и брака.
Паросский мрамор добывался с древнейших времен на острове Парос в группе Кикладских островов в Эгейском море, который ныне принадлежит Греции; этот мрамор имеет снежно-белый цвет.
Каррарский мрамор — высококачественный белый мрамор, добываемый в каменоломнях в окрестностях города Каррара в Северо-Западной Италии.
Оба этих сорта мрамора и в древности, и в новое время служили материалом для скульпторов.
… Кокетка надушилась португальской водой! — Вероятно, речь идет о парфюмерном средстве, изготовленном на основе вытяжки из цедры горького апельсина (померанца).
… с радостью заплатит по луидору. — Луидор — см. примеч. к с. 43. … На углу улицы Вивьен я нашел рассыльного … — Улица Вивьен находится в северной части старого Парижа; была проложена в 1634 г. между улицей Пти-Шан и улицей Дочерей Святого Фомы и названа по имени Луи Вивьена, сеньора де Сен-Марка, парижского эшевена (члена городского самоуправления); в 1809 г. она была продлена до улицы Фейдо, а в 1824 — 1830 гг. — до кольцевой магистрали бульваров.
… прекрасный, как у нереиды, торс … — Нереиды — в древнегреческой мифологии 50 дочерей морского старца Нерея, благожелательные к людям морские нимфы.
… рубашка с отделкой из валансьенских кружев … — См. примеч. кс. 210.
… типичная красота Дианы-охотницы … — Диана — римская богиня-девственница, покровительница растительности, родовспомо-гательница, олицетворение Луны; отождествлялась с греческой Артемидой, также одним из олицетворений Луны, но по главной функции — богиней охоты, покровительницей живой природы.
… поднявшись из воды, сверкающая, горделивая, словно Фетида … — Фетида — самая известная из нереид, мать великого героя Ахилла (Ахиллеса), героиня мифов, оказавшая помощь и покровительство многим богам и смертным.
… Разучив с ней роли Ифигении Расина, Притворщицы Агнессы Мольера и Марион Делорм Виктора Гюго … — Ифигения — здесь: персонаж трагедии Ж.Расина (см. примеч. к с. 147) «Ифигения в Авлиде» (см. примеч. к с. 413).
Агнесса — персонаж комедии «Школы женщин» («L'Ecole des Femmes», 1662) Мольера (см. примеч. к с. 270); простодушная и невежественная девушка — не краснея, она говорит о весьма рискованных материях.
Однако «притворщица Агнесса» (la Fausse Agnes) — это заглавный персонаж пьесы «Притворщица Агнесса, или Сельский поэт» («La Fausse Agnes ou le РоёЧе campagnard»), которую сочинил в 1736 г. французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680 — 1754); эта пьеса впервые была поставлена в 1759 г. Марион Делорм — см. примеч. к с. 35. Гюго — см. примеч. к с. 14.
… получив воспитание в Птичьем монастыре, она, как это принято в пансионах, по праздничным дням играла на сцене … — Птичий монастырь — учебное заведение для девочек из знатных семейств, которое открылось в нач. 20-х гг. XIX в. в левобережной части Парижа, на улице Севр, примыкавшей к аристократическому Сен-Жермен-скому предместью; пользовалось покровительством высочайших особ; просуществовало до нач. XX в.; помещалось в доме, называвшемся Птичьим, и, по-видимому, приняло его название.
… Он начал разучивать с ней роль Керубино. — Керубино — см. примеч. кс. 120.
… Книга была непристойная, с бесстыдными гравюрами … Она называлась «Тереза-философ». — «Тереза-философ, или Записки об истории П.Дюрага и мадемуазель Эрадис» («Therese philosophe, ou Memoires pour servir a l'histoire du P.Durag et de mademoiselle Eradice») — роман фривольного содержания, анонимно выпущенный в 1748 г. в Гааге.
…успешно выступавшую на подмостках Одеона и театра Порт-Сен-Мартен. — Одеон — один из крупнейших драматических театров Франции; получил это имя в период Реставрации (Одеоном в Древней Греции называлось помещение для публичных выступлений музыкантов и певцов); основанный в 1797 г., вначале он был своеобразным филиалом государственного театра Французской комедии. Его здание, расположенное на левом берегу Сены в квартале между Сен-Жерменским предместьем и Люксембургским дворцом, было построено в 1779 — 1782 гг. для Французской комедии, игравшей в нем до 1799 г., когда оно было уничтожено пожаром; затем помещение было восстановлено и с 1808 г. занято труппой театра Одеон, называвшегося тогда Театром императрицы. Театр Порт-Сен-Мартен — см. примеч. к с. 441.
… приходилось выбирать между Сциллой и Харибдой… — См. примеч. к с. 242.
… обмана не раскрыл бы и Лаферрьер … — Лаферрьер — точнее, Луи Фортюне Делаферрьер (1806 — 1877), французский комический артист, в 40-х гг. XIX в. один из ведущих актеров Исторического театра Дюма.
… редингот из черного бархата … — Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.
… огромный букет от г-жи Баржу, модной тогда цветочницы … — Баржу — известная парижская цветочница.
… Все цветы в нем издают сильный запах — что магнолия, что туберозы … — Магнолия — род растений семейства магнолиевых, деревья и кустарники, произрастающие в Юго-Восточной Азии, на юго-западе Северной Америки, в Средней Азии, в Крыму и на Кавказе; цветы магнолии очень душисты; из них, а также из листьев и молодых побегов этого растения добывается эфирное масло. Тубероза — многолетнее травянистое растение семейства амариллисовых; происходит из Центральной Америки; цветы его очень душистые; культивируется как декоративное и техническое растение; из его цветов добывается эфирное масло, используемое в парфюмерии.
… добавила несколько капель вытяжки «Тысяча цветов» Любена. — Любен-Саффер — парижский парфюмер в 40-х гг. XIX в.; его заведение помещалось на улице Святой Анны, № 55, в центре старого Парижа.
… по праву избалованной субретки … — Субретка — театральное амплуа: веселая, бойкая служанка.
… напротив псише, освещенного двумя канделябрами … — Псише — большое подвижное зеркало, которое закрепляется на осях в раме и может устанавливаться в любом положении.
… дорожку из пармских фиалок … — Парма — старинный город в Северной Италии, административный центр одноименной провинции.
… невинна, как Эрминия, как Клоринда, как Брадаманта … — Эрми-ния — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580), один из самых прекрасных женских образов, созданных итальянским поэтом Т.Тассо (1544-1595).
Клоринда — героиня «Освобожденного Иерусалима», мусульманская дева-воительница, в которую безответно влюблен христианский рыцарь Танкред.
Брадаманта — одна из героинь эпопеи итальянского поэта Лудови-ко Ариосто (1474 — 1533) «Неистовый Роланд» (первое изд. в 1516 г., последняя, третья редакция — в 1532 г.), прекрасная воительница.
… Это был один из редких талантов, таких, как Дорваль и Малибран. — Дорваль — см. примеч. к с. 354. Малибран — см. примеч. к с. 239.
…на обед съела консоме, два сваренных в салфетке трюфеля и четыре рака по-бордоски. — Консоме — крепкий бульон из мяса или дичи. Трюфели — см. примеч. к с. 39.
Существует несколько рецептов раков по-бордоски; здесь, возможно, имеются в виду раки, отваренные со специями и травами с добавлением белого сладкого вина сотерн, а также коньяка.
… принадлежавшая графине двухместная карета стояла с опущенными шторами на улице Бонди. — Улица Бонди (соврем. Рене-Булан-же) находится у северной окраины старого Парижа, в богатых кварталах; окончательно сформировалась во второй пол. XVIII в.; название получила по находившемуся здесь помещению для стоянки экипажей, которые поддерживали сообщение с городом Бонди в окрестности Парижа; в доме № 15 по этой улице долгое время располагалась администрация театра Порт-Сен-Мартен и гримерные актеров.
… сняла кольдкремом белила и румяна … — Кольдкрем (от англ. cold — «холодный» и cream — «крем», «холодящий крем») — косметическое средство для смягчения кожи.
… стол с расставленным на нем набором изысканнейших ароматов от Дюбюка, Лабулле и Герлена. — Дюбюк, Лабулле — парижские парфюмеры первой пол. XIX в.
Герлен, Пьер Франсуа Паскаль — владелец нескольких парфюмерных магазинов в центре Парижа в первой пол. XIX в. (в 1828 — 1844 на улице Риволи, № 42). Фирма парфюмерных изделий Герлен существовала еще и в первой пол. XX в.
… одеколон от Фарина? — Жан Мари Фарина — французский парфюмер, содействовавший распространению славы одеколона (фр. eau de Cologne — «вода из Кёльна»), который официально стал продаваться во Франции только после всемирной выставки 1855 г. в Париже (до того времени щеголи ввозили его в страну тайком).
… изящное биде из севрского фарфора … — См. примеч. к с. 67.
… рухнула, точно античный гладиатор … — Гладиаторы — в Древнем Риме специально обученные рабы, которых заставляли сражаться на арене цирка между собой или с дикими зверями.
… с отблесками люстр и жирандолей. — Жирандоль — большой фигурный подсвечник для нескольких свечей.
… сверкало жидким топазом охлажденное шампанское … — Топаз — драгоценный камень; его призматические кристаллы или бесцветны, или имеют винно-желтый, голубой, розовый и др. цвета.
… шато-икем, налитый в тонкий хрустальный бокал … — Шато-икем — знаменитое сладкое белое вино из группы бордоских (см. примеч. к с. 249), один из самых дорогих сортов сотерна; выдерживается в новых дубовых бочках не менее трех лет. … как богиня Помона, понесла фрукты в золотой плетеной корзинке … — Помона — древняя богиня плодов в римской мифологии, покровительница садов; на древних и средневековых картинах часто изображалась с фруктами в руках.
… точно вакханка, — пенящийся кубок … — Вакханки — в античной мифологии спутницы бога вина и виноградарства Диониса (или Вакха, рим. Бахуса), отличавшиеся неистовостью в своих порывах.
… для этого милого божества, этой таинственной Исиды, которой, первой среди всех богинь, поклонялись, называя ее чудесным именем Урания. — Исида — см. примеч. к с. 357.
Урания («Небесная») — здесь: одно из древнегреческих прозвищ Афродиты, олицетворяющей в данном случае возвышенную чистую любовь.
… прильнув к пылающей вагине … — Вагина (лат. vagina — букв. «ножны», «футляр») — женский половой орган, влагалище.
… приняла позу раненого гладиатора … — Возможно, имеется в виду греческая статуя пергамской школы последних веков до н.э. «Умирающий галл», или «Гладиатор», находящаяся в Капитолийском музее в Риме. Она изображает полулежащего мужчину, который одной рукой опирается на землю, а другой — зажимает рану на бедре.
… ничто не в силах противостоять тарану, пробившему передовые оборонительные сооружения и рвущемуся в цитадель. — Таран — здесь: осадное орудие древности и средних веков; толстое бревно, подвешенное на цепях в первом этаже осадной башни или на козлах из бревен; раскачивалось воинами и предназначалось для проламывания стен и ворот; конец тарана был окован железом; часто эта оковка имела форму бараньей головы.
Цитадель — сильно укрепленная часть крепости или города, приспособленная для самостоятельной обороны.
… перешли …на длинную и широкую козетку. — Козетка (фр. саn-sette — «непринужденная беседа») — небольшой диван для двоих.
… были придуманы годмише. — Годмише (фр. godemiche — вероятно, от лат. gauda mini — «потешь меня») — искусственный фаллос, предназначенный для получения сексуального удовлетворения.
… сокровище, имеющее не только историческую, но и художественную ценность: считается, что это работа самого Бенвенуто Челлини. — Челлини, Бенвенуто (1500 — 1571) — знаменитый итальянский скульптор и ювелир; автор прославленных мемуаров «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции»; некоторое время работал во Франции. Тестикулы — мужские семенные органы, яички.
… геральдические лилии Франции и три перекрещивающиеся полумесяца Дианы де Пуатье. — Лилия — геральдический знак Капетингов, королевской династии во Франции в 987-1328 гг. (Валуа и Бурбоны — ветви этой династии). Приблизительно с XV в. три лилии стали гербом не только королевского рода, но и национальным гербом Франции (именно в XV в. складываются представления о том, что государство и государь — не одно и то же) и оставались в этом качестве до 1830 г., кроме периода Французской революции и империи Наполеона, т.е. в 1789 — 1814 и 1815 гг. Диана де Пуатье (1499 — 1566) — фаворитка Генриха II, герцогиня де Валантинуа с 1548 г.; по рассказам современников, женщина необыкновенной красоты и привлекательности (при этом она была старше своего царственного возлюбленного на 20 лет). Эмблемой Дианы де Пуатье был полумесяц; в современной геральдической терминологии подобная эмблема именуется «бэдж» и означает герб личный, а не фамильный или государственный.
… принадлежала дочери г-на де Сен-Валье, вдове г-на де Брезе и общей любовнице Франциска I и Генриха П. — Жан де Пуатье, сеньор де Сен-Валье (1475 — 1523?) — французский военачальник, отец Дианы де Пуатье; замешанный в конфликт принца крови коннетабля Шарля Бурбона (1490 — 1527) с королем, он был арестован, но в обмен на обещание помилования выдал планы своего начальника, хотя, скорее всего, все же был казнен. Однако много позднее, в XVIII в., стали распространяться легенды о том, что юная красавица Диана ценой своей девичьей чести вымолила у короля Франциска I жизнь своему отцу, и тот кончил свои дни в заточении. Луи де Брезе, граф де Молеврье (ок. 1475 — 1531) — нормандский сеньор, муж Дианы Пуатье с 1514 г.; он один из первых предупредил короля об измене Бурбона и при этом пытался защитить своего тестя от казни.
Франциск I (1494 — 1547) — король Франции с 1515 г. (до воцарения — граф Ангулемский, герцог Валуа, первый принц крови); крупный государственный деятель, правление которого явилось важным этапом формирования абсолютной монархии; вел активную внешнюю политику, отмеченную постоянным соперничеством с германским императором Карлом V Габсбургом; пытался (не всегда успешно) противостоять гегемонистским устремлениям Габсбургского дома и удержать французские территориальные завоевания в Италии; оказывал покровительство наукам, искусствам и просвещению, способствовал развитию французской культуры Возрождения, создал самый блестящий в Европе двор, где важную роль играли представительницы прекрасного пола, большим поклонником которого он был сам.
Генрих II (1519-1559) — король Франции с 1547 г. (до воцарения — герцог Орлеанский), второй сын Франциска I; с 1533 г. был женат на Екатерине Медичи, внучатой племяннице римского папы Клемента VII; продолжал начатые его предшественниками Итальянские войны (в союзе с немецкими протестантскими князьями) и обеспечил присоединение к Франции ряда владений на северо-востоке страны; после ряда успехов французские войска потерпели поражение при Сен-Кантене (1557) и король вынужден был заключить с испанским королем Филиппом II, преемником Карла V, мирный договор в Ле-Като-Камбрези (1559). В царствование Генриха II во Франции усилилось реформационное движение, а также преследование его сторонников правительством. Напряжение в обществе росло, и в это время на праздничном турнире в честь династических браков, призванных скрепить мир с Испанией, король был смертельно ранен обломком копья капитана шотландской гвардии графа Монтгомери. Гибель королю принес обломок копья, поразивший его через прорезь забрала в глаз.
В своих романах Дюма несколько раз повторяет ошибочную версию, что Диана де Пуатье была любовницей обоих упомянутых , королей. На самом деле Франциск I приставил красавицу Диану к своему угрюмому наследнику, чтобы приобщить того к радостям жизни.
… сок алтея или даже рыбий клей. — Алтей — см. примеч. к с. 450. Рыбий клей — полупрозрачное вещество, находящееся на внутренней стороне плавательного пузыря крупных рыб; после высушивания, очистки и растворения в воде употреблялось в пищевой промышленности и для склеивания дорогих вещиц; в XIX в. был предметом оживленной международной торговли.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim — «большой палец».
… куда там Диане … этот для Пасифаи! — Пасифая — в греческой мифологии дочь Гелиоса, бога Солнца, жена критского царя Ми-носа, которой была по воле богов внушена страсть к быку (о причинах этого существуют разные варианты мифов). От этой противоестественной связи родилось чудовище с телом человека и головой быка — Минотавр.
… Эта диковинка из Южной Америки, и она дает представление о запросах дам из Рио-де-Жанейро, Каракаса, Буэнос-Айреса и Лимы. — Рио-де-Жанейро — см. примеч. к с. 34.
Каракас — город в Южной Америке, столица Венесуэлы; основан испанцами в 1567 г. и до 1821 г. входил в их колониальные владения, в 1821 — 1831 гг. — в состав государства Колумбия, затем — в состав Венесуэлы.
Буэнос-Айрес — см. примеч. к с. 369.
Лима — город в Южной Америке, неподалеку от побережья Тихого океана; основан испанскими завоевателями в 1535 г.; в 1821 г. в нем была провозглашена независимость Перу и город стал столицей нового государства.
… шедевр эпохи Ренессанса … — Ренессанс («Возрождение») — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV — XVI вв., переходный от средневековья к новому времени. Отличительные его черты — антифеодальный и светский антицерковный характер, гуманистическая направленность, обращение к культурному наследию древности, как бы его возрождение. В архитектуре Возрождения вместо церковных зданий главное место заняли светские постройки, отличавшиеся величественностью, гармоничностью и соразмерностью с человеком. СОДЕРЖАНИЕ 51 ТОМА
Госпожа де Шамбле (Перевод Н.Паниной) Любовное приключение (Перевод Н.Друзиной) Роман Виолетты (Перевод Э.Брсшловской) Комментарии. Состав томов Собрания сочинений А.Дюма
* 1. Изабелла Баварская; Приключения Лидерика; Пипин Короткий; Карл Великий; Пьер де Жиак.
* 2. Асканио.
* 3. Две Дианы.
* 4. Королева Марго.
* 5. Графиня де Монсоро.
* 6. Сорок пять.
* 7. Три мушкетера.
* 8. Двадцать лет спустя.
* 9. Виконт де Бражелон, ч. 1, 2.
* 10. Виконт де Бражелон, ч. 3, 4.
* 11. Виконт де Бражелон, ч. 5, 6.
* 12. Женская война; Сильвандир.
* 13. Шевалье д'Арманталь; Дочь регента.
* 14. Граф де Монте-Кристо, ч. 1,2,3.
* 15. Граф де Монте-Кристо, ч. 4, 5, 6.
* 16. Графиня Солсбери; Эдуард III.
* 17. Бастард де Молеон.
* 18. Джузеппе Бальзамо, ч. 1, 2, 3.
* 19. Джузеппе Бальзамо, ч. 4, 5.
* 20. Ожерелье королевы.
* 21. Анж Питу.
* 22. Графиня де Шарни, ч. 1,2, 3.
* 23. Графиня де Шарни, ч. 4, 5, 6.
* 24. Шевалье де Мезон-Руж; Волонтёр девяносто второго года.
* 25. Соратники Иегу.
* 26. Белые и синие.
* 27. Таинственный доктор; Дочь маркиза.
* 28. Сан Феличе, кн. 1.
* 29. Сан Феличе, кн. 2.
* 30. Парижские могикане, ч. 1,2.
* 31. Парижские могикане, ч. 3, 4.
* 32. Сальватор, ч. 1,2.
* 33. Сальватор, ч. 3, 4.
* 34. Предводитель волков; Женитьбы папаши Олифуса; Огненный остров.
* 35. Тысяча и один призрак; День в Фонтене-о-Роз; Два студента из Болоньи; Дон Бернардо де Суньига; Завещание господина де Шовелена; Женщина с бархаткой на шее; Замок Эпштейнов.
* 36. Исаак Лакедем; Актея.
* 37. Отон-лучник; Монсеньер Гастон Феб; Ночь во Флоренции; Сальтеадор; Предсказание.
* 38. Красный сфинкс; Голубка.
* 39. Воспоминания фаворитки.
* 40. Черный тюльпан; Капитан Памфил; История моих животных.
* 41. Полина; Паскуале Бруно; Капитан Поль; Приключения Джона Дэвиса.
* 42. Консьянс блаженный; Катрин Блюм; Капитан Ришар.
* 43. Адская Бездна; Бог располагает!
* 44. Волчицы из Машкуля.
* 45. Жорж; Корсиканские братья; Габриель Ламбер; Метр Адам из Калабрии.
* 46. Сесиль; Амори. Фернанда.
* 47. Паж герцога Савойского.
* 48. Инженю.
* 49. Олимпия Клевская.
* 50. Рассказы.
* 51. Госпожа де Шамбле; Любовное приключение; Роман Виолетты.
* 52. Робин Гуд.
* 53. Прусский террор; Сын каторжника.
* 54. Блек; Маркиза д'Эскоман.
* 55. Охотник на водоплавающую дичь; Папаша Горемыка; Парижане и провинциалы.
* 56. Ашборнский пастор.
* 57. Княгиня Монако.
58. Сладострастница. Две королевы.
59. Госпожа дю Деффан. Признания маркизы.
60. Записки учителя фехтования. Заяц моего деда; Сказки.
В последующие тома войдут:
Путевые впечатления: В Швейцарии.
Две недели на Синае.
Год во Флоренции.
Прогулки по берегам Рейна.
Юг Франции.
Капитан Арена.
Сперонара.
Корриколо.
Вилла Пальмиери.
Из Парижа в Кадис.
«Быстрый», или Танжер, Алжир и Тунис.
Счастливая Аравия.
В России.
Кавказ.
Сборник «Знаменитые преступления «: Семейство Ченчи. Маркиза де Бренвилье. Карл Людвиг Занд. Мария Стюарт. Маркиза де Ганж. Мюрат. Семейство Борджа.
Юрбен Грэндье.
Ванинка.
Кровопролития на Юге.
Графиня де Сен-Жеран.
Джованна Неаполитанская.
Низида.
Дерю.
Мартен Герр.
Али-паша.
Вдова Константен.
Железная маска.
Исторические хроники:
Галлия и Франция.
Карл Смелый.
Жанна д'Арк.
Людовик XIV и его век.
Регентство.
Людовик XV и его двор.
Людовик XVI и Революция.
Дорога в Варенн.
Драма 93-го года.
Последний король французов.
Генрих IV.
Людовик XIII и Ришелье.
Цезарь.
Наполеон.
Медичи.
Стюарты.
Гарибальдийцы.
Автобиографическая проза:
Мои мемуары.
Новые мемуары.
Сборник «Мертвые обгоняют нас».
Театральные воспоминания.
Жизнь артиста.
Очерки:
Беседы.
Итальянцы и фламандцы (история живописи).
Проститутки, лоретки, куртизанки.
А также:
Большой кулинарный словарь. Драматургия. Поэзия. Публицистика. Письма.
Звездочкой отмечены вышедшие тома.
(C) Н.Панина, «Госпожа де Шамбле», перевод, 2001 (C) Э.Браиловская, «Роман Виолетты», перевод,2001 (C) Ф.Рябов, комментарии, 2001 (C) Е.Ганешина, иллюстрации, 2001 (C) М.Шамота, художественное оформление, 2001 (C) АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, перевод «Госпожи де Шамбле», «Романа Виолетты», подготовка текста, комментарии, иллюстрации, оформление, составление, 2001 ISBN 5-7287-0210-4 (Т. 51) ISBN 5-7287-0001-2 УДК 820/89(100-87) ББК 84.4 (Фр.) Д96
Составление и общая редакция Собрания сочинений М.Яковенко Перевод с французского Литературный редактор С.Яковенко Комментарии Ф.Рябова Иллюстрации Е.Ганешиной Художественное оформление М.Шамоты Совместное издание Арт-Бизнес-Центра и Можайского полиграфического комбината 4703010100 — 12 Д-без объявл.
П16 (03) — 01 Александр Дюма Собрание сочинений Том 51 ГОСПОЖА ДЕ ШАМБЛЕ ЛЮБОВНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ РОМАН ВИОЛЕТТЫ Корректор С.Яковенко, В.Луценко Компьютерная верстка Б.Бакина, В.Данича Подписано к печати 04.06.2001. Формат 84x108/32.
Гарнитура Ньютон. Печать офсетная.
Усл. псч. л. 31,92. Уч.-изд. л. 38,36.
Тираж 3500 экз. Заказ N» 3722.
Издательство «АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР»
103055, Москва, ул. Новослободская, 57/65.
Тел. (095) 978-1051, факс (095) 973-3661.
e-mail: publish@artbc.ru Лицензия № 060920 от 30.09.97 г.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфический комбина».
143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.
OCR Pirat SpellCheck Roland
… существовали две Сапфо. Одна была родом из Эреса, другая — из Митилены … — Эрес (соврем. Эресос) — город на юго-западном берегу острова Лесбос в Эгейском море.
Митилена (соврем. Митилини) — главный город острова Лесбос; расположен на его юго-восточном берегу; в области культуры занимал одно из ведущих мест среди городов Древней Греции.
… решила, по примеру античных амазонок, создать лигу женщин-мужененавистниц … — Амазонки — в античной мифологии народ женщин-воительниц, живший, по одним мифам, в Малой Азии, по другим — на берегах Азовского моря. Однако, по некоторым преданиям, амазонки совсем не чуждались мужской любви. Они вступали в кратковременные браки с мужчинами во имя сохранения своего рода. Рожденных ими девочек они оставляли себе, а мальчиков отдавали отцам.
… Их называют трибадами, от глагола, означающего «тереться». — Слово «трибада», означающее женщину-гомосексуалистку, зафиксировано во французском языке с 1568 г.; происходит оно от лат. tribas, восходящего к гр. tribein — «тереться».
… Пророк Иезекииль, живший через триста лет после Сапфо, укоряет женщин Иерусалима в использовании такого рода орудий, изготовленных из золота и серебра. — Иезекииль (VI в. до н.э.) — великий пророк древнееврейского народа, живший во времена падения Иудейского царства и Вавилонского пленения древних евреев — насильственного переселения ремесленников и боеспособных жителей Иерусалима в Вавилон в 586 г. до н.э.; автор библейской Книги пророка Иезекииля.
Здесь имеются в виду следующие слова из Книги пророка Иезекииля: «И взяла нарядные твои вещи из моего золота и из моего серебра, которые я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними» (16: 17). В этой главе пророк обличает грехи жителей Иерусалима, их нечестие и разврат и возглашает, что Вавилонское пленение — наказание за эти грехи.
… пора пресечь распространение лесбийской религии на другие острова Греции … — Лесбос — принадлежащий Греции остров в Эгейском море, близ побережья полуострова Малая Азия; в 478 г. до н.э. вошел в Афинский морской союз, в 428 г. до н.э. предпринял попытку перейти на сторону Спарты; в 387 г. до н.э. обрел независимость; один из центров древнегреческой культуры, с которым связана жизнь и деятельность выдающихся поэтов (Сапфо, Алкея) и философов (Аристотеля, Теофраста, Эпикура).
… В Митилене жил прекрасный юноша по имени Фаон … — Фаон — в греческой мифологии житель Митилены, который, перевозя богиню Афродиту, не взял с нее платы и получил в награду чудесное снадобье, сделавшее его юным и столь прекрасным, что в него влюблялись все женщины.
… она отправилась на Левкаду, чтобы броситься со скалы. — Левка-да — один из принадлежащих Греции Ионических островов. На его южной оконечности находится т.н. Левкадская скала — круто обрывающийся в море мыс (соврем. Дукато). В Древней Греции с Левкадской скалы каждый год сбрасывали в море преступника, который должен был искупить грехи всех своих сограждан. Предание, что с Левкадской скалы бросилась в море Сапфо, по мнению историков, не заслуживает доверия.
… я натру тебя миндальной пастой … — Миндаль — род растений семейства розовых, распространенных в Азии и Америке. Плоды миндаля применяются в кулинарии, кондитерской промышленности и медицине. Здесь, вероятно, имеется в виду миндальное молоко — жидкий эмульсионный крем, применяемый в косметике для очищения кожи, особенно сухой, склонной к раздражениям.
… ты станешь белоснежной, как горностай … с прелестным черненьким хвостиком, как у него. — Горностай — небольшой хищный зверек семейства куньих; объект пушного промысла; распространен в Европе, Азии и Северной Америке. Горностаи имеют зимой снежно-белый цвет; кончик хвоста у него в течение всего года черный.
… заеду за покупками на улицу Мира … — Улица Мира находится в западной части старого Парижа, между Вандомской площадью и Большими бульварами; проложена в 1806 г. на месте упраздненного во время Революции монастыря (еще ранее здесь помещался конский рынок) и названа улицей Наполеона; современное название получила в 1814 г. в честь Парижского мира, заключенного между Францией и державами-участницами антинаполеоновской коалиции; на этой улице находятся дорогие магазины, отели и т.д.
… экипаж: проследовал по Риволи и свернул на Вандомскую площадь. — Вандомская площадь находится в центре Парижа, неподалеку от королевских дворцов; с Риволи ее соединяет улица Кастильоне; была спланирована в кон. XVII в. на месте разрушенного дворца герцогов Вандомских, что в кон. XVIII в. дало ей название (до этого она называлась площадью Завоеваний); известна колонной, воздвигнутой на ней в честь победы Наполеона над армиями Австрии и России в 1805 г.
… Из какого мрамора высечена моя ненаглядная Геба? Из паросского или каррарского? — Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры (рим. Юноны), жены и сестры Зевса, богини-покровительницы семьи и брака.
Паросский мрамор добывался с древнейших времен на острове Парос в группе Кикладских островов в Эгейском море, который ныне принадлежит Греции; этот мрамор имеет снежно-белый цвет.
Каррарский мрамор — высококачественный белый мрамор, добываемый в каменоломнях в окрестностях города Каррара в Северо-Западной Италии.
Оба этих сорта мрамора и в древности, и в новое время служили материалом для скульпторов.
… Кокетка надушилась португальской водой! — Вероятно, речь идет о парфюмерном средстве, изготовленном на основе вытяжки из цедры горького апельсина (померанца).
… с радостью заплатит по луидору. — Луидор — см. примеч. к с. 43. … На углу улицы Вивьен я нашел рассыльного … — Улица Вивьен находится в северной части старого Парижа; была проложена в 1634 г. между улицей Пти-Шан и улицей Дочерей Святого Фомы и названа по имени Луи Вивьена, сеньора де Сен-Марка, парижского эшевена (члена городского самоуправления); в 1809 г. она была продлена до улицы Фейдо, а в 1824 — 1830 гг. — до кольцевой магистрали бульваров.
… прекрасный, как у нереиды, торс … — Нереиды — в древнегреческой мифологии 50 дочерей морского старца Нерея, благожелательные к людям морские нимфы.
… рубашка с отделкой из валансьенских кружев … — См. примеч. кс. 210.
… типичная красота Дианы-охотницы … — Диана — римская богиня-девственница, покровительница растительности, родовспомо-гательница, олицетворение Луны; отождествлялась с греческой Артемидой, также одним из олицетворений Луны, но по главной функции — богиней охоты, покровительницей живой природы.
… поднявшись из воды, сверкающая, горделивая, словно Фетида … — Фетида — самая известная из нереид, мать великого героя Ахилла (Ахиллеса), героиня мифов, оказавшая помощь и покровительство многим богам и смертным.
… Разучив с ней роли Ифигении Расина, Притворщицы Агнессы Мольера и Марион Делорм Виктора Гюго … — Ифигения — здесь: персонаж трагедии Ж.Расина (см. примеч. к с. 147) «Ифигения в Авлиде» (см. примеч. к с. 413).
Агнесса — персонаж комедии «Школы женщин» («L'Ecole des Femmes», 1662) Мольера (см. примеч. к с. 270); простодушная и невежественная девушка — не краснея, она говорит о весьма рискованных материях.
Однако «притворщица Агнесса» (la Fausse Agnes) — это заглавный персонаж пьесы «Притворщица Агнесса, или Сельский поэт» («La Fausse Agnes ou le РоёЧе campagnard»), которую сочинил в 1736 г. французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680 — 1754); эта пьеса впервые была поставлена в 1759 г. Марион Делорм — см. примеч. к с. 35. Гюго — см. примеч. к с. 14.
… получив воспитание в Птичьем монастыре, она, как это принято в пансионах, по праздничным дням играла на сцене … — Птичий монастырь — учебное заведение для девочек из знатных семейств, которое открылось в нач. 20-х гг. XIX в. в левобережной части Парижа, на улице Севр, примыкавшей к аристократическому Сен-Жермен-скому предместью; пользовалось покровительством высочайших особ; просуществовало до нач. XX в.; помещалось в доме, называвшемся Птичьим, и, по-видимому, приняло его название.
… Он начал разучивать с ней роль Керубино. — Керубино — см. примеч. кс. 120.
… Книга была непристойная, с бесстыдными гравюрами … Она называлась «Тереза-философ». — «Тереза-философ, или Записки об истории П.Дюрага и мадемуазель Эрадис» («Therese philosophe, ou Memoires pour servir a l'histoire du P.Durag et de mademoiselle Eradice») — роман фривольного содержания, анонимно выпущенный в 1748 г. в Гааге.
…успешно выступавшую на подмостках Одеона и театра Порт-Сен-Мартен. — Одеон — один из крупнейших драматических театров Франции; получил это имя в период Реставрации (Одеоном в Древней Греции называлось помещение для публичных выступлений музыкантов и певцов); основанный в 1797 г., вначале он был своеобразным филиалом государственного театра Французской комедии. Его здание, расположенное на левом берегу Сены в квартале между Сен-Жерменским предместьем и Люксембургским дворцом, было построено в 1779 — 1782 гг. для Французской комедии, игравшей в нем до 1799 г., когда оно было уничтожено пожаром; затем помещение было восстановлено и с 1808 г. занято труппой театра Одеон, называвшегося тогда Театром императрицы. Театр Порт-Сен-Мартен — см. примеч. к с. 441.
… приходилось выбирать между Сциллой и Харибдой… — См. примеч. к с. 242.
… обмана не раскрыл бы и Лаферрьер … — Лаферрьер — точнее, Луи Фортюне Делаферрьер (1806 — 1877), французский комический артист, в 40-х гг. XIX в. один из ведущих актеров Исторического театра Дюма.
… редингот из черного бархата … — Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.
… огромный букет от г-жи Баржу, модной тогда цветочницы … — Баржу — известная парижская цветочница.
… Все цветы в нем издают сильный запах — что магнолия, что туберозы … — Магнолия — род растений семейства магнолиевых, деревья и кустарники, произрастающие в Юго-Восточной Азии, на юго-западе Северной Америки, в Средней Азии, в Крыму и на Кавказе; цветы магнолии очень душисты; из них, а также из листьев и молодых побегов этого растения добывается эфирное масло. Тубероза — многолетнее травянистое растение семейства амариллисовых; происходит из Центральной Америки; цветы его очень душистые; культивируется как декоративное и техническое растение; из его цветов добывается эфирное масло, используемое в парфюмерии.
… добавила несколько капель вытяжки «Тысяча цветов» Любена. — Любен-Саффер — парижский парфюмер в 40-х гг. XIX в.; его заведение помещалось на улице Святой Анны, № 55, в центре старого Парижа.
… по праву избалованной субретки … — Субретка — театральное амплуа: веселая, бойкая служанка.
… напротив псише, освещенного двумя канделябрами … — Псише — большое подвижное зеркало, которое закрепляется на осях в раме и может устанавливаться в любом положении.
… дорожку из пармских фиалок … — Парма — старинный город в Северной Италии, административный центр одноименной провинции.
… невинна, как Эрминия, как Клоринда, как Брадаманта … — Эрми-ния — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580), один из самых прекрасных женских образов, созданных итальянским поэтом Т.Тассо (1544-1595).
Клоринда — героиня «Освобожденного Иерусалима», мусульманская дева-воительница, в которую безответно влюблен христианский рыцарь Танкред.
Брадаманта — одна из героинь эпопеи итальянского поэта Лудови-ко Ариосто (1474 — 1533) «Неистовый Роланд» (первое изд. в 1516 г., последняя, третья редакция — в 1532 г.), прекрасная воительница.
… Это был один из редких талантов, таких, как Дорваль и Малибран. — Дорваль — см. примеч. к с. 354. Малибран — см. примеч. к с. 239.
…на обед съела консоме, два сваренных в салфетке трюфеля и четыре рака по-бордоски. — Консоме — крепкий бульон из мяса или дичи. Трюфели — см. примеч. к с. 39.
Существует несколько рецептов раков по-бордоски; здесь, возможно, имеются в виду раки, отваренные со специями и травами с добавлением белого сладкого вина сотерн, а также коньяка.
… принадлежавшая графине двухместная карета стояла с опущенными шторами на улице Бонди. — Улица Бонди (соврем. Рене-Булан-же) находится у северной окраины старого Парижа, в богатых кварталах; окончательно сформировалась во второй пол. XVIII в.; название получила по находившемуся здесь помещению для стоянки экипажей, которые поддерживали сообщение с городом Бонди в окрестности Парижа; в доме № 15 по этой улице долгое время располагалась администрация театра Порт-Сен-Мартен и гримерные актеров.
… сняла кольдкремом белила и румяна … — Кольдкрем (от англ. cold — «холодный» и cream — «крем», «холодящий крем») — косметическое средство для смягчения кожи.
… стол с расставленным на нем набором изысканнейших ароматов от Дюбюка, Лабулле и Герлена. — Дюбюк, Лабулле — парижские парфюмеры первой пол. XIX в.
Герлен, Пьер Франсуа Паскаль — владелец нескольких парфюмерных магазинов в центре Парижа в первой пол. XIX в. (в 1828 — 1844 на улице Риволи, № 42). Фирма парфюмерных изделий Герлен существовала еще и в первой пол. XX в.
… одеколон от Фарина? — Жан Мари Фарина — французский парфюмер, содействовавший распространению славы одеколона (фр. eau de Cologne — «вода из Кёльна»), который официально стал продаваться во Франции только после всемирной выставки 1855 г. в Париже (до того времени щеголи ввозили его в страну тайком).
… изящное биде из севрского фарфора … — См. примеч. к с. 67.
… рухнула, точно античный гладиатор … — Гладиаторы — в Древнем Риме специально обученные рабы, которых заставляли сражаться на арене цирка между собой или с дикими зверями.
… с отблесками люстр и жирандолей. — Жирандоль — большой фигурный подсвечник для нескольких свечей.
… сверкало жидким топазом охлажденное шампанское … — Топаз — драгоценный камень; его призматические кристаллы или бесцветны, или имеют винно-желтый, голубой, розовый и др. цвета.
… шато-икем, налитый в тонкий хрустальный бокал … — Шато-икем — знаменитое сладкое белое вино из группы бордоских (см. примеч. к с. 249), один из самых дорогих сортов сотерна; выдерживается в новых дубовых бочках не менее трех лет. … как богиня Помона, понесла фрукты в золотой плетеной корзинке … — Помона — древняя богиня плодов в римской мифологии, покровительница садов; на древних и средневековых картинах часто изображалась с фруктами в руках.
… точно вакханка, — пенящийся кубок … — Вакханки — в античной мифологии спутницы бога вина и виноградарства Диониса (или Вакха, рим. Бахуса), отличавшиеся неистовостью в своих порывах.
… для этого милого божества, этой таинственной Исиды, которой, первой среди всех богинь, поклонялись, называя ее чудесным именем Урания. — Исида — см. примеч. к с. 357.
Урания («Небесная») — здесь: одно из древнегреческих прозвищ Афродиты, олицетворяющей в данном случае возвышенную чистую любовь.
… прильнув к пылающей вагине … — Вагина (лат. vagina — букв. «ножны», «футляр») — женский половой орган, влагалище.
… приняла позу раненого гладиатора … — Возможно, имеется в виду греческая статуя пергамской школы последних веков до н.э. «Умирающий галл», или «Гладиатор», находящаяся в Капитолийском музее в Риме. Она изображает полулежащего мужчину, который одной рукой опирается на землю, а другой — зажимает рану на бедре.
… ничто не в силах противостоять тарану, пробившему передовые оборонительные сооружения и рвущемуся в цитадель. — Таран — здесь: осадное орудие древности и средних веков; толстое бревно, подвешенное на цепях в первом этаже осадной башни или на козлах из бревен; раскачивалось воинами и предназначалось для проламывания стен и ворот; конец тарана был окован железом; часто эта оковка имела форму бараньей головы.
Цитадель — сильно укрепленная часть крепости или города, приспособленная для самостоятельной обороны.
… перешли …на длинную и широкую козетку. — Козетка (фр. саn-sette — «непринужденная беседа») — небольшой диван для двоих.
… были придуманы годмише. — Годмише (фр. godemiche — вероятно, от лат. gauda mini — «потешь меня») — искусственный фаллос, предназначенный для получения сексуального удовлетворения.
… сокровище, имеющее не только историческую, но и художественную ценность: считается, что это работа самого Бенвенуто Челлини. — Челлини, Бенвенуто (1500 — 1571) — знаменитый итальянский скульптор и ювелир; автор прославленных мемуаров «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции»; некоторое время работал во Франции. Тестикулы — мужские семенные органы, яички.
… геральдические лилии Франции и три перекрещивающиеся полумесяца Дианы де Пуатье. — Лилия — геральдический знак Капетингов, королевской династии во Франции в 987-1328 гг. (Валуа и Бурбоны — ветви этой династии). Приблизительно с XV в. три лилии стали гербом не только королевского рода, но и национальным гербом Франции (именно в XV в. складываются представления о том, что государство и государь — не одно и то же) и оставались в этом качестве до 1830 г., кроме периода Французской революции и империи Наполеона, т.е. в 1789 — 1814 и 1815 гг. Диана де Пуатье (1499 — 1566) — фаворитка Генриха II, герцогиня де Валантинуа с 1548 г.; по рассказам современников, женщина необыкновенной красоты и привлекательности (при этом она была старше своего царственного возлюбленного на 20 лет). Эмблемой Дианы де Пуатье был полумесяц; в современной геральдической терминологии подобная эмблема именуется «бэдж» и означает герб личный, а не фамильный или государственный.
… принадлежала дочери г-на де Сен-Валье, вдове г-на де Брезе и общей любовнице Франциска I и Генриха П. — Жан де Пуатье, сеньор де Сен-Валье (1475 — 1523?) — французский военачальник, отец Дианы де Пуатье; замешанный в конфликт принца крови коннетабля Шарля Бурбона (1490 — 1527) с королем, он был арестован, но в обмен на обещание помилования выдал планы своего начальника, хотя, скорее всего, все же был казнен. Однако много позднее, в XVIII в., стали распространяться легенды о том, что юная красавица Диана ценой своей девичьей чести вымолила у короля Франциска I жизнь своему отцу, и тот кончил свои дни в заточении. Луи де Брезе, граф де Молеврье (ок. 1475 — 1531) — нормандский сеньор, муж Дианы Пуатье с 1514 г.; он один из первых предупредил короля об измене Бурбона и при этом пытался защитить своего тестя от казни.
Франциск I (1494 — 1547) — король Франции с 1515 г. (до воцарения — граф Ангулемский, герцог Валуа, первый принц крови); крупный государственный деятель, правление которого явилось важным этапом формирования абсолютной монархии; вел активную внешнюю политику, отмеченную постоянным соперничеством с германским императором Карлом V Габсбургом; пытался (не всегда успешно) противостоять гегемонистским устремлениям Габсбургского дома и удержать французские территориальные завоевания в Италии; оказывал покровительство наукам, искусствам и просвещению, способствовал развитию французской культуры Возрождения, создал самый блестящий в Европе двор, где важную роль играли представительницы прекрасного пола, большим поклонником которого он был сам.
Генрих II (1519-1559) — король Франции с 1547 г. (до воцарения — герцог Орлеанский), второй сын Франциска I; с 1533 г. был женат на Екатерине Медичи, внучатой племяннице римского папы Клемента VII; продолжал начатые его предшественниками Итальянские войны (в союзе с немецкими протестантскими князьями) и обеспечил присоединение к Франции ряда владений на северо-востоке страны; после ряда успехов французские войска потерпели поражение при Сен-Кантене (1557) и король вынужден был заключить с испанским королем Филиппом II, преемником Карла V, мирный договор в Ле-Като-Камбрези (1559). В царствование Генриха II во Франции усилилось реформационное движение, а также преследование его сторонников правительством. Напряжение в обществе росло, и в это время на праздничном турнире в честь династических браков, призванных скрепить мир с Испанией, король был смертельно ранен обломком копья капитана шотландской гвардии графа Монтгомери. Гибель королю принес обломок копья, поразивший его через прорезь забрала в глаз.
В своих романах Дюма несколько раз повторяет ошибочную версию, что Диана де Пуатье была любовницей обоих упомянутых , королей. На самом деле Франциск I приставил красавицу Диану к своему угрюмому наследнику, чтобы приобщить того к радостям жизни.
… сок алтея или даже рыбий клей. — Алтей — см. примеч. к с. 450. Рыбий клей — полупрозрачное вещество, находящееся на внутренней стороне плавательного пузыря крупных рыб; после высушивания, очистки и растворения в воде употреблялось в пищевой промышленности и для склеивания дорогих вещиц; в XIX в. был предметом оживленной международной торговли.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim — «большой палец».
… куда там Диане … этот для Пасифаи! — Пасифая — в греческой мифологии дочь Гелиоса, бога Солнца, жена критского царя Ми-носа, которой была по воле богов внушена страсть к быку (о причинах этого существуют разные варианты мифов). От этой противоестественной связи родилось чудовище с телом человека и головой быка — Минотавр.
… Эта диковинка из Южной Америки, и она дает представление о запросах дам из Рио-де-Жанейро, Каракаса, Буэнос-Айреса и Лимы. — Рио-де-Жанейро — см. примеч. к с. 34.
Каракас — город в Южной Америке, столица Венесуэлы; основан испанцами в 1567 г. и до 1821 г. входил в их колониальные владения, в 1821 — 1831 гг. — в состав государства Колумбия, затем — в состав Венесуэлы.
Буэнос-Айрес — см. примеч. к с. 369.
Лима — город в Южной Америке, неподалеку от побережья Тихого океана; основан испанскими завоевателями в 1535 г.; в 1821 г. в нем была провозглашена независимость Перу и город стал столицей нового государства.
… шедевр эпохи Ренессанса … — Ренессанс («Возрождение») — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV — XVI вв., переходный от средневековья к новому времени. Отличительные его черты — антифеодальный и светский антицерковный характер, гуманистическая направленность, обращение к культурному наследию древности, как бы его возрождение. В архитектуре Возрождения вместо церковных зданий главное место заняли светские постройки, отличавшиеся величественностью, гармоничностью и соразмерностью с человеком. СОДЕРЖАНИЕ 51 ТОМА
Госпожа де Шамбле (Перевод Н.Паниной) Любовное приключение (Перевод Н.Друзиной) Роман Виолетты (Перевод Э.Брсшловской) Комментарии. Состав томов Собрания сочинений А.Дюма
* 1. Изабелла Баварская; Приключения Лидерика; Пипин Короткий; Карл Великий; Пьер де Жиак.
* 2. Асканио.
* 3. Две Дианы.
* 4. Королева Марго.
* 5. Графиня де Монсоро.
* 6. Сорок пять.
* 7. Три мушкетера.
* 8. Двадцать лет спустя.
* 9. Виконт де Бражелон, ч. 1, 2.
* 10. Виконт де Бражелон, ч. 3, 4.
* 11. Виконт де Бражелон, ч. 5, 6.
* 12. Женская война; Сильвандир.
* 13. Шевалье д'Арманталь; Дочь регента.
* 14. Граф де Монте-Кристо, ч. 1,2,3.
* 15. Граф де Монте-Кристо, ч. 4, 5, 6.
* 16. Графиня Солсбери; Эдуард III.
* 17. Бастард де Молеон.
* 18. Джузеппе Бальзамо, ч. 1, 2, 3.
* 19. Джузеппе Бальзамо, ч. 4, 5.
* 20. Ожерелье королевы.
* 21. Анж Питу.
* 22. Графиня де Шарни, ч. 1,2, 3.
* 23. Графиня де Шарни, ч. 4, 5, 6.
* 24. Шевалье де Мезон-Руж; Волонтёр девяносто второго года.
* 25. Соратники Иегу.
* 26. Белые и синие.
* 27. Таинственный доктор; Дочь маркиза.
* 28. Сан Феличе, кн. 1.
* 29. Сан Феличе, кн. 2.
* 30. Парижские могикане, ч. 1,2.
* 31. Парижские могикане, ч. 3, 4.
* 32. Сальватор, ч. 1,2.
* 33. Сальватор, ч. 3, 4.
* 34. Предводитель волков; Женитьбы папаши Олифуса; Огненный остров.
* 35. Тысяча и один призрак; День в Фонтене-о-Роз; Два студента из Болоньи; Дон Бернардо де Суньига; Завещание господина де Шовелена; Женщина с бархаткой на шее; Замок Эпштейнов.
* 36. Исаак Лакедем; Актея.
* 37. Отон-лучник; Монсеньер Гастон Феб; Ночь во Флоренции; Сальтеадор; Предсказание.
* 38. Красный сфинкс; Голубка.
* 39. Воспоминания фаворитки.
* 40. Черный тюльпан; Капитан Памфил; История моих животных.
* 41. Полина; Паскуале Бруно; Капитан Поль; Приключения Джона Дэвиса.
* 42. Консьянс блаженный; Катрин Блюм; Капитан Ришар.
* 43. Адская Бездна; Бог располагает!
* 44. Волчицы из Машкуля.
* 45. Жорж; Корсиканские братья; Габриель Ламбер; Метр Адам из Калабрии.
* 46. Сесиль; Амори. Фернанда.
* 47. Паж герцога Савойского.
* 48. Инженю.
* 49. Олимпия Клевская.
* 50. Рассказы.
* 51. Госпожа де Шамбле; Любовное приключение; Роман Виолетты.
* 52. Робин Гуд.
* 53. Прусский террор; Сын каторжника.
* 54. Блек; Маркиза д'Эскоман.
* 55. Охотник на водоплавающую дичь; Папаша Горемыка; Парижане и провинциалы.
* 56. Ашборнский пастор.
* 57. Княгиня Монако.
58. Сладострастница. Две королевы.
59. Госпожа дю Деффан. Признания маркизы.
60. Записки учителя фехтования. Заяц моего деда; Сказки.
В последующие тома войдут:
Путевые впечатления: В Швейцарии.
Две недели на Синае.
Год во Флоренции.
Прогулки по берегам Рейна.
Юг Франции.
Капитан Арена.
Сперонара.
Корриколо.
Вилла Пальмиери.
Из Парижа в Кадис.
«Быстрый», или Танжер, Алжир и Тунис.
Счастливая Аравия.
В России.
Кавказ.
Сборник «Знаменитые преступления «: Семейство Ченчи. Маркиза де Бренвилье. Карл Людвиг Занд. Мария Стюарт. Маркиза де Ганж. Мюрат. Семейство Борджа.
Юрбен Грэндье.
Ванинка.
Кровопролития на Юге.
Графиня де Сен-Жеран.
Джованна Неаполитанская.
Низида.
Дерю.
Мартен Герр.
Али-паша.
Вдова Константен.
Железная маска.
Исторические хроники:
Галлия и Франция.
Карл Смелый.
Жанна д'Арк.
Людовик XIV и его век.
Регентство.
Людовик XV и его двор.
Людовик XVI и Революция.
Дорога в Варенн.
Драма 93-го года.
Последний король французов.
Генрих IV.
Людовик XIII и Ришелье.
Цезарь.
Наполеон.
Медичи.
Стюарты.
Гарибальдийцы.
Автобиографическая проза:
Мои мемуары.
Новые мемуары.
Сборник «Мертвые обгоняют нас».
Театральные воспоминания.
Жизнь артиста.
Очерки:
Беседы.
Итальянцы и фламандцы (история живописи).
Проститутки, лоретки, куртизанки.
А также:
Большой кулинарный словарь. Драматургия. Поэзия. Публицистика. Письма.
Звездочкой отмечены вышедшие тома.
(C) Н.Панина, «Госпожа де Шамбле», перевод, 2001 (C) Э.Браиловская, «Роман Виолетты», перевод,2001 (C) Ф.Рябов, комментарии, 2001 (C) Е.Ганешина, иллюстрации, 2001 (C) М.Шамота, художественное оформление, 2001 (C) АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, перевод «Госпожи де Шамбле», «Романа Виолетты», подготовка текста, комментарии, иллюстрации, оформление, составление, 2001 ISBN 5-7287-0210-4 (Т. 51) ISBN 5-7287-0001-2 УДК 820/89(100-87) ББК 84.4 (Фр.) Д96
Составление и общая редакция Собрания сочинений М.Яковенко Перевод с французского Литературный редактор С.Яковенко Комментарии Ф.Рябова Иллюстрации Е.Ганешиной Художественное оформление М.Шамоты Совместное издание Арт-Бизнес-Центра и Можайского полиграфического комбината 4703010100 — 12 Д-без объявл.
П16 (03) — 01 Александр Дюма Собрание сочинений Том 51 ГОСПОЖА ДЕ ШАМБЛЕ ЛЮБОВНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ РОМАН ВИОЛЕТТЫ Корректор С.Яковенко, В.Луценко Компьютерная верстка Б.Бакина, В.Данича Подписано к печати 04.06.2001. Формат 84x108/32.
Гарнитура Ньютон. Печать офсетная.
Усл. псч. л. 31,92. Уч.-изд. л. 38,36.
Тираж 3500 экз. Заказ N» 3722.
Издательство «АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР»
103055, Москва, ул. Новослободская, 57/65.
Тел. (095) 978-1051, факс (095) 973-3661.
e-mail: publish@artbc.ru Лицензия № 060920 от 30.09.97 г.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфический комбина».
143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.
OCR Pirat SpellCheck Roland