Я ш а р. Это - оппортунизм с вашей стороны.
   Н у с р е т. Думайте над своими словами, товарищ. Я несу ответственность, и меня моему делу учить нечего.
   И м а м я р. Мы, единоличники и колхозники, все согласны на это дело.
   И с л а м. Сельсовет не согласен!
   Амир-Кули. Если я бедняк, то я согласен. Мне все равно, сеять пшеницу или хлопок, лишь бы есть было что... но к кухне близко не подойду.
   Шарабаны. Я тебе покажу кухню.
   Голоса: "Никто не согласен. Мы не согласны!"
   Нусрет. Обсуждение закончено. Поговорим в парткоме, а там видно будет...
   Г а с а н. Следовательно, вопрос отклоняется. (Пишет).
   Ислам. Собрание закрыто. Мы, товарищи, из нашей деревни ни одного рабочего и ничего прочего не дадим и воду отводить не допустим!
   Нусрет (Яшару). Я вас за слово "оппортунист" привлеку к ответственности. Я выступал от партии.
   Я ш а р. Я не партии говорю, а вам.
   Нусрет. Хорошо, посмотрим.
   Нусрет уходит.
   Тогрул. Ну, что же получилось? Посидели, поговорили и ушли.
   Т а н я. Вопрос надо передать парткому.
   Я ш а р. Ты напиши, Таня, завтра пошлем.
   Имамяр. Все это от непонимания, сынок. Что с того, что он партийный? Понятие его такое.
   Я ш а р. Спасибо, дядя! Вы усвоили вопрос лучше всех, всесторонне.
   Тогрул. Вот вас нужно было проводить председателем сельсовета.
   Т а н я. Конечно, а то предсельсовета кроме, как о себе, ни о чем не думает.
   Имамяр. Да если бы я был председателем сельсовета, такой ясный вопрос на обсуждение даже не ставил бы.
   Т а н я. Я все мнения записала. Отправлю в партком.
   Имамяр. Отправьте. Я своих слов не боюсь. Я говорю, как думаю. Если ошибусь, скажут мне, что не понял, ну и замолчу.
   Я ш а р. От усталости я еле двигаюсь.
   Т а н я. И я устала.
   Тогрул. Ну, идемте. Раз ничего не вышло, чего же ждать.
   Имамяр. Идите, идите, отдохните. (Яшару), Ты и днем не отдыхал. Ягут! Куда она пропала, здесь ведь была... да вот она. Возьми, детка, проводи его, пусть отдохнет немного.
   Все уходят. На сцене остаются Имамяр, Мирза-Кули и Тюрбет.
   Тюрбет, Ну как, Имамяр, вопрос этот считать отпавшим?
   Имамяр. Какой там... С ума сошли? Если бы им партия не велела, они не осмелились бы на такое дело. Этот вопрос все равно пройдет.
   Мирза-Кули. А ты-то чего так старался?
   Имамяр. Я говорил то, что думал. Я все сказал. Зачем не стараться, если правительство мне желает добра. Работаю в колхозе. Не здесь, так там посею.
   Тюрбет. На что нам хлопок? Соберешь - и сдавай правительству!
   Мирза-Кули. А то, что Сулейман для тебя на стороне сеет.
   Имамяр. Ну, и для тебя сеют. И для него. Не я же один. Если у тебя нет сада, деревьев, мне-то что? Я все равно как-нибудь проживу. Горе вот тем, кто не может без них...
   Тюрбет. Ну, ты проживешь, а что другим от этого? Как же быть с нашими садами, посевами?
   Имамяр. Иные сами знают свое дело. Надо терпеть или же срывать план. Все равно умрешь, рано или поздно. Но я на такое дело не соглашусь.
   Тюрбет. Чем сеять хлопок и отдавать его правительству, уж лучше ложиться в гроб.
   Мирза-Кули. Тот, кто делает, не спрашивает. И если делать что-либо, то надо начать с этого Яшара. Смыть его, а без него другие ни на что не способны. Но на это я не соглашусь. Можно было бы сделать так: обвинить его в чем-нибудь и удалить от работы, или чтоб он сам ушел...
   Тюрбет. Но как, каким путем?
   Имамяр. Кто захочет, - и пути найдет. Лишь бы не думать дурного, а если и задумать, то путь найдется. Вот кстати вопрос о нашей Ягут... Но какое мне дело до всего этого? Я правительству дурного не желаю.
   Тюрбет. Ты не думаешь о наших садах, о наших посевах! Без воды все погибнет.
   Мирза-Кули. Имамяр, ты найди какой-нибудь исход.
   Имамяр. Нет, нет, дорогие, меня в такое дело не впутывайте. Я не сумею этого и не хочу. Мне-то что. Если кто задумает что-либо дурное, - не должен бояться. Ломать - так ломать, убивать - так убивать.
   Тюрбет. Чего там бояться! Умирать, так умирать. Надо разрушить этот план, больше ничего. Что скажешь?
   Имамяр. Не знаю, ей-богу, что и сказать. Думайте сами. Я их оставить не могу, и вас жалею. Думаю, когда отнимут у вас дом, имущество, вы сами-то на что нужны будете?
   Тюрбет. Ну, как знаешь, не хочешь - дело твое. А я сделаю. Посмотрим, они или мы!
   КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
   На берегу реки-недостроенная электростанция. Строительный участок завален материалом. В отдалении слышно пение. Доносятся голоса рабочих. Видна работа подъемного крана. Голоса рабочих: "Раз! Два!.. Раз! Два!..
   Подай камень. Поддержи столб. Подай пилу. Вливай цемент. Раз! Два!..".
   Входят Имамяр и Тюрбет.
   Имамяр. Кто это гнилыми столбами мост укрепил?
   Тюрбет. Ты сам их наметил, а мы подпилили и подставили. Чуть пошатнулся - весь мост и провалится. Уж не будет в живых тот, кто под ним останется.
   Имамяр. Я туда хорошие столбы метил. Гнилые можно было в другом месте использовать. А что, если мост, действительно провалится?
   Тюрбет. Я думал, что сам ты так хочешь.
   Имамяр. Да что, я с ума сошел, что ли? Доведете вы меня до беды. Ну, я пойду домой, а ты побудь там.
   Расходятся в разные стороны. Голоса: "Раз! Два!.. Оп-ля..." Входит Т о
   г р у л.
   Тогрул. Яшар, Яшар! Где же они, черт побери!
   Я ш а р (выходит из сторожевой будки, с циркулем, в руках). Кого ищешь, Тогрул?
   Тогрул. Ищу какого-нибудь классового врага.
   Я ш а р. На что тебе классовый враг?
   Тогрул. Хочу борьбу повести.
   Я ш а р. Что за необходимость?
   Тогрул. А как же? Побывать в деревне и не развернуть борьбу с классовым врагом? Что за работа тогда...
   Яшар. Что ты дурака валяешь. Здесь колхозная деревня, район сплошной коллективизации, какой там кулак еще...
   Тогрул. А ведь газеты каждый день о классовом враге, о кулаке и тому подобном пишут. И даже рисуют их вот с такими зубами и с такими выпученными глазами. Мне кажется, что в этой деревне, как назло, ни одного такого нет. У всех зубы маленькие, в особенности у нашей Ягут. Ах, какие прекрасные зубки! Прямо как жемчужины, нанизанные в ряд.
   Я ш а р. Э-э. (Принимая позу боксера). Смотри!
   Тогрул. Послушай, а что, если на самом деле обменяемся? Ты женишься на Тане, а я - на Ягут. Знаешь, Таня удушливый газ изобрела. Всех комаров вокруг тебя уничтожит.
   Я ш а р. Ты болтал бы меньше. Пошли скорей бригаду в деревню Чинаркенд, пусть свяжут бревна и по реке сплавят сюда. Где же Таня?
   Тогрул. Таня разговаривает там с рабочими. Нехотя работают они и как только меня завидят, так начинают расспросы про хлеб и сахар, про зарплату. Вижу, дело не ладится - поручил Тане провести с ними беседу.
   Я ш а р. Надо телеграмму отправить в Баку.
   Тогрул. Мы уже сообщили.
   Я ш а р. Если ответа сегодня не получим, все пропало. Какой дельный человек этот Имамяр!
   Тогрул. Если бы не он, так ни один дьявол не работал бы. С одним спорит, другого уговаривает, третьего упрекает, - прямо из кожи лезет, бедняга.
   Я ш а р. И какой он умный, толковый, большой активист!
   Тогрул. Хорошо, что ты караул поручил. В одну ночь материал растаскали бы.
   Я ш а р. Послушай, Тогрул, может быть, ты пойдешь в райком к секретарю, возьмешь несколько тысяч, раздадим зарплату.
   Тогрул. Нет, дорогой, он недавно одолжил нам восемь тысяч, вторично просить я стесняюсь. Лучше уж сам сходи.
   Я ш а р. Меня он недолюбливает. Я ведь тогда назвал его оппортунистом...
   Тогрул. Да, и партийный комитет ему выговор влепил за это дело. А со мной он в хороших отношениях.
   Входит Т ю р б е т.
   Тюрбет (входя). Товарищ Яшар, сидите вы здесь, а рабочие там работу бросили и собираются уходить.
   Тогрул. А Имамяр где?
   Тюрбет. Его там нет. Он уговорил бы их...
   Тогрул (Яшару). Хорошо. Ты иди на стройку, а я опять в райком, может быть, заполучу несколько тысяч, а если нет, - его самого притащу сюда.
   Яшар (Тюрбету). А ну, пойдем.
   Входят Нияз, Имамяр и Ягут. Нияз разъярен.
   Н и я з. Ты на всю деревню опозорил меня! Что за сукин сын, что моя дочь ему обед должна приносить? Каждый смеется надо мной. Разнесу всех к чертовой матери!
   Имамяр. Говори, говори все, а потом я скажу.
   Нияз. А что мне говорить? Ты ее развратил, в деревне болтают черт знает что. Что между ними общего?
   Я г у т. Я не знаю, что я сделала такого, что ты сердишься на меня?
   Н и я з. Замолчи ты! А то заеду кулаком так, что все зубы проглотишь. Клянусь честью, разорву на куски.
   Имамяр. Ты кончил? Слушай же теперь меня. Нельзя девушку ни с того ни с сего ругать. Ведь мы же свою честь на улицу не выбросили? Провинится, тогда и накажи, и я тебя поддержу. Но ведь она, бедная, ничего дурного не сделала! Ну, принесла ему обед, что здесь дурного?
   Н и я з. Да я хочу, чтобы она с ним совсем не говорила. Что ты моему ребенку опекуном заделался! Моя дочь или нет?
   Имамяр. А он тебе что-либо плохое сделал? Принял тебя на работу, вот и выглядишь человеком теперь.
   Н и я з. Я свою честь ему не продам. Все работают, и я тоже. При чем тут дочь?
   Имамяр. Стало быть, мы продаем свою честь?
   Н и я з. А какое мне дело до вас. Делайте, что хотите.
   Имамяр. Послушай, Нияз, надо же идти в ногу с людьми... Видишь, все снимают чадру со своих жен, а ты ребенка в клетке держать хочешь. Заметишь в чем-нибудь дурном - убей!
   Н и я з. Хорошо! Посмотрим!
   Имамяр. Иди, иди на работу да смотри, не зевай там.
   Н и я э уходит.
   Имамяр (к плачущей Ягут). Будет тебе тоже, не устраивай панихиду. Что ты опять натворила?
   Я г у т (заливаясь слезами). Ничего. Говорит: "Почему ты с ним разговариваешь? Люди смеются надо мной".
   Имамяр. Правильно! Все вы одинаковы. Никогда ни над чем не задумываетесь. Садись поближе. Я хочу тебе кое-что сказать. Ты видишь, у отца - ни капли ума; неровен час, натворит беды. С Яшаром не связывайся, а если серьезно задумала, так скажи ему, чтобы взял тебя и добром проваливал отсюда. Сколько раз говорил тебе, как бы не вышло беды...
   Я г у т. Он не хочет уезжать.
   Имамяр. Ты спрашивала? (Ягут кивает головой).
   Имамяр. Да на него и нельзя особенно надеться: приехал с этой русской девушкой, - не знаешь, кто она и что собой представляет.
   Я г у т. Он говорит, что она ему чужая.
   Имамяр. Ну конечно, иначе не скажет, однако вдвоем в горах пропадают. Ты послушай меня, Ягут. Нияз - бестолковый, как ни старайся, с ним ничего не поделаешь. Послал я тебя в клуб - устроил он скандал; в школу послал-опять скандал; наконец, хотели выдать тебя за какого-то начальника, пришла ты ко мне, заплакала-и снова неприятность. Пока все обошлось благополучно. Я-то ничего не имею против Яшара. Если он тебе действительно нравится, скажи ему, пускай женится и увезет тебя с собой. Иначе - не миновать беды, предупреждаю! Я вмешиваться больше не буду.
   Входит Я ш а р.
   Я ш а р. Дядя, ты что ж сидишь? Там рабочие опять чуть было не сорвали работу. С трудом уговорил и успокоил их.
   Имамяр. Да я тоже от них убежал. Самому надо понимать или других слушаться. Все думают о своем животе, а не о завтрашнем дне... Мы здесь социализм строим, а они из-за временных затруднений шум подняли.
   Я ш а р. Проголодался я за целый день.
   Имамяр. Вот девушка обед тебе принесла, садись, покушай. Так же нельзя, не кушаешь, не спишь... Что случилось? Ведь жизнь то на рынке не купишь.
   Я ш а р. Если не присматривать за всем, дело не пойдет.
   Имамяр. Что ж, когда люди не понимают сами. Сесть на осла стыдно, а слезать - тем более. Раз начали дело, хорошо или худо - надо довести до конца. Посмотрим, что выйдет. Стал мельником, так не бойся тяжелого мешка. Только, сынок, ты свои бумаги запрячь подальше: врагов немало. Попадут к кому-нибудь - не сыщешь. Ну, ты кушай, а я пойду, посмотрю, как там работают.
   Я ш а р. Ты, дядя не беспокойся. Я чертежи с собой ношу. Сейчас я руки помою.
   Имамяр уходит. Ягут расставляет посуду на маленьком столике. Амир-Кули и Шарабаны вкатывают на сцену ручную тачку. Наполняют известью. Шарабаны
   впряглась в тачку, а Амир-Кули подталкивает.
   Шарабаны. Что ты не помогаешь, хочешь, чтобы я одна тащила? Дохлятина этакая...
   Амир-Кули. Колесо свела на камень... Куда же толкать? Дорожки нет.
   Шарабаны. А это тебе не дорожка?
   Амир-Кули. Да какая там дорожка, когда колесу камень мешает. Убери его сперва...
   Шарабаны. Да что ты с камнем пристал! Понатужься, и тачка сама покатит.
   Амир-Кули. Да куда же больше, не рожать же мне... Убери камень с дороги.
   Шарабаны. А ты что, сам не можешь?
   Амир-Кули. А кто впереди тачки, ты или я? И надо же было мне с ведьмой в эту работу впрягаться!
   Шарабаны. Ты и здесь меня, кулак этакий, хочешь экспортировать? (Хватается за лопату.).
   Амир-Кули отступает.
   Амир-Кули. Смотри, Шарабаны, с лопатой не лезь, брось ее, а то фонарь под глазом засвечу.
   Шарабаны. Ах ты, кулак несчастный, мне под глаз?..
   Амир-Кули (отступая). Отец твой - кулак. Не подходи, говорю.
   Шарабаны. Мне фонарь? Мне? (Хватает его за тулуп.)
   Амир-Кули. Отпусти, разорвешь!
   Шарабаны. Я тебе покажу фонарь!
   Шарабаны наступает. Амир-Кули падает на тачку с известью.
   Шарабаны. Будешь помогать или нет?
   Входит Яшар.
   Яшар. (Входя.). Что, тетка Шарабаны, все классовую борьбу ведешь, еще не ликвидировала этого кулака?
   Шарабаны. Товарищ Яшар, я с ним работать не хочу. Он - кулак. Не помогает в работе. Назначьте в помощь другого. Пойду в сельсовет жаловаться на него.
   Амир-Кули. Хорошо, и я пойду с тобой, посмотришь, как рассудят...
   Шарабаны. Идем в сельсовет, идем, только ты сперва за тачку возьмись. (Укатывают тачку со сцены).
   Я ш а р. Славная ты девушка, Ягут. Вот как закончу дела, повезу тебя с собой в город, и дядю прихватим. Поедешь?
   Я г у т. Поедем теперь.
   Я ш а р. Нельзя, Ягут, я ведь работаю. Ну, значит, согласна?
   Я г у т. Увези меня, Яшар, поскорей, сегодня же уне-зи. А потом вернешься. Нет, и сам не возвращайся. Поезжай в другую деревню. Наша нехорошая.
   Я ш а р. Почему нехорошая? Замечательная деревня! Большой колхоз, река, зелень. Только комары проклятые больно кусаются.
   Я г у т. Да, здесь не оставайся.
   Я ш а р. Нет, Ягут, хоть убей, сейчас я никак не могу ни на шаг отойти от работы.
   Я г у т. Не от работы - от нее отойти не можешь.
   Я ш а р. От кого?
   Я г у т. От той девушки, Тани. Ты с ней каждый день гулять ходишь...
   Я ш а р. Ха-ха-ха! Она - девушка свободная, Ягут. Мы осматриваем местность, землю. Вот я засеял опытную плантацию. Хочешь, после работы пойдем с нами?
   Я г у т. Нет, мне не разрешают.
   Я ш а р. Кто, дядя?
   Я г у т. Нет, отец. Дядя ничего не скажет.
   Я ш а р. Дядя твой - человек хороший, Ягут. Толковый человек.
   Я г у т. Дядя? (Хочет сказать что-то, но не решается). Уедем из этой деревни, Яшар, уйдем, убежим!
   Я ш а р. Зачем бежать? Мы и так поедем. Добром. Дай только работу закончить, ведь вся ответственность на мне лежит. Знаешь, что такое ответственность? Работа значит. Погоди, я тут такую плантацию разведу, что..
   Входит Таня.
   Т а н я. Яшар, ты здесь? Ты, право, с ума сошел. Пойди домой, пообедай, отдохни немного. Тебя же бессонница одолеет. Ох, и сама я проголодалась, умираю от голода.
   Я ш а р. Присядь, Таня. Ягут замечательный суп приготовила.
   Т а н я. Ты, Яшар, поешь, а потом приходи. Надо столбы у берега устанавливать, никак не удается. Течение сильное, относит. Рабочие ждут. (Берет кусок хлеба).
   Яшар встает.
   Я ш а р. Пойдем, посмотрим. Таня. Ты сперва закуси.
   Я ш а р. Нет, я потом поем. Нельзя рабочим без дела оставаться. Бери, Таня, тефтели. Ягут прямо чудо смастерила.
   Т а н я. (Кладя тефтели на хлеб). Ягут - замечательная девушка...
   Входит То гр у л.
   Тогрул. Хорошее дело! Меня посылает за деньгами, а сам сидит тут, с одной стороны - Таня, с другой - Ягут. Честное слово, Таня, напишу в контрольную комиссию. Ты поддаешься влиянию тефтелей и разрушаешь мою семейную жизнь.
   Я ш а р. Садись, садись, покушай. Ну, как с деньгами?
   Тогрул (обиженно). Откуда я знаю? Сказал, что скоро принесет. Так нельзя, Яшар, ты мою семейную жизнь разрушаешь. То по горам с Таней рыщешь, то тефтелями ее угощаешь. Честное слово, Таня, и ты разозлишь меня; женюсь на Ягут, а ты подождешь меня?
   Т а н я. Я тебе уже говорила, что не тебя я люблю, а Яшара.
   Тогрул. Ах, так... Хорошо! Посмотрим, кто потом стреляться будет. (Обиженно отворачивается и бурчит себе под нос что-то).
   Я ш а р. Ну, иди, возьми тефтели, а потом пойдем, посмотрим, что там со столбами.
   Т о г р у л. Не хочу, к черту твои тефтели.
   Тогрул уходит.
   Я ш а р (смеясь). Что ты на это скажешь, ревнует ведь... Пойдем, Таня. Я скоро вернусь, Ягут, ты подождешь меня?
   Я г у т. Да, я подожду. Ведь надо будет посуду убрать.
   Я ш а р. Я сейчас... Только взгляну на столбы, которые никак не устоят в реке.
   Яшар и Таня уходят. Ягут смотрит им вслед, потом опускает голову и
   тихо плачет. В отдалении кто-то поет.
   Входит И м а м я р.
   Имамяр. Ты не уходила?
   Я г у т. Жду, чтобы забрать посуду.
   Имамяр. О чем разговаривали? Ты все твердила "дядя"... "дядя"...
   Я г у т. Говорила, что ты - хороший и что отец на меня сердится.
   Имамяр. Да разве отец твой - человек? Просто он запутался. Если б ты могла как-нибудь выехать отсюда!..
   Я г у т. Яшар не хочет уезжать.
   Имамяр. Не хочет?
   Я г у т. Да. Говорит, что сперва должен закончить работу.
   Имамяр. Врет он. Увлекся этой русской девушкой и не видит даже, что вокруг него - враги. Хорошо! Как только придет и пообедает, возьми посуду и уходи. Он, кажется, сговорился со своей девушкой, отсюда прямо за гору поедут.
   Уходит. За кулисами кто-то поет песню Ягут.
   Мне говорят, что не верна
   Из всех красавиц ни одна.
   Так нет, любви не надо,
   Измучит без пощады.
   За тобою, милый друг,
   Я уйду в зеленый луг.
   Без тебя ТОСКУ вою ночь.
   Сон долой, улыбка прочь.
   Ягут сидит задумчивая, с поникшей головой. Входит Я ш а р.
   Я ш а р. Ты не ушла, Ягут. Мне очень нравится эта песня. Ты лучше всех ее поешь. Она - наша первая встреча. Приедем в город, в консерваторию поступишь, Ягут.
   Я г у т (умоляюще). Уедем отсюда, Яшар... Я всего сказать тебе не могу... но оставаться нам здесь нельзя. Уедем, Яшар... Я каждый день буду петь тебе эту песню. Уедем скорей, здесь опасно, Яшар.
   Я ш а р. Что с тобой, Ягут, ты плачешь?
   Я г у т. Покинем нашу деревню. Яшар, ради бога... я боюсь за тебя...
   Я ш а р. Не плачь, Ягут, что с тобой, чего ты боишься? Я сам поговорю с твоим отцом. Отправлю тебя к нам в город. Дядя проводит и вернется. Утри слезы, а то скажут, что случилось?.. А ну, взгляни на меня.
   Достает свой платок, слегка обхватывает голову Ягут. Ягут трепещет,
   прижимается к Яшару.
   Я ш а р. Глаза твои слез не должны знать, Ягут, ты создана, чтобы весело смеяться.
   На сцену входят Нияз, Мирза-К ули, Султан, Алияр, Тогрул и несколько
   рабочих. Ягут замирает на месте.
   Н и я з. Ах ты, негодяй! Ты осмелился средь бела дня мою честь задеть. (Бросается на них).
   Амир-Кули. Нияз, Нияз! (Удерживает его). Нияз. Пустите меня, пустите, вам говорят.
   Рабочие окружают Нияза, уговаривают: "Нияз, Нияз, послушай..."
   Нияз (кричит). Меня еще никто не срамил.
   Вбегает И м а м я р.
   Имамяр. Что случилось опять? Почему собрался сюда народ?
   Со всех сторон сбегаются рабочие.
   Р а б о ч и е. Что случилось? Кто дерется? Что за шум, что за скандал?
   Н и я з (отбиваясь, Имамяру). Я разобью твой череп, негодяй, это ты во всем виноват. Пустите, какой сукин сын смеет меня держать!
   Имамяр. Ну, что случилось, скажи, что случилось, глупый ты человек! Ведь надо же голову иметь... (Обращаясь к Амир-Кули). Сбегай, вызови Нусрета или кого-нибудь, может быть, они заткнут ему глотку, опозорил нас при всех.
   Амир-Кули поспешно уходит.
   Н и я з (в ярости). Пустите меня, говорю вам.
   Имамяр (Ягут). Что тут случилось? Опозорила ты нас...
   Я г у т (плачет). Я плакала, он подошел, чтобы утереть слезы.
   Имамяр. Чтоб ты сгинула, негодная! (Тихо). Скажи, что он насильно тебя обнял, а то нам не унять этого дурака, перебьет все.
   Н и я з. Я тебя на куски разорву, а потом пускай расстреляют меня. Ты мое имя опозорила...
   Имамяр. Да будь ты человеком, ведь смеются же над нами.
   Я ш а р. Нияз, ты выслушай меня...
   Н и я з. Не хочу слушать, негодяй ты... (Вырывается).
   Имамяр (тихо Ягут). Ты слышала, что я тебе сказал?
   Я г у т. Да, но ведь...
   Имамяр. Замолчи! Прошло уже... Потом скажешь. Я все устрою, поняла?
   Я г у т. Да.
   На сцену вбегают Нусрет, Гасан, Ислам, Ами р-К ули и другие.
   И с л а м. Что случилось?
   Н у с р е т. Что за шум?
   Н и я з. Расстреляйте меня после этого, и больше ничего!
   А л и я р. Правду он говорит. Инженер, ты приехал работать - так работай, зачем же наших жен и девушек задевать?
   Вбегает Тогрул.
   Т о г р у л (Яшару). Что такое, в чем тут дело?
   Я ш а р. Да ничего! Человек совершенно напрасно выходит из себя. Я в недоумении...
   Н у с р е т. Замолчите все! Разберемся.
   Т о г р у л (обращаясь к рабочим). Что случилось?
   А л и я р. Чего же больше: воду отводят, лишают всего и вдобавок еще жен и детей наших обижают.
   Имамяр. Я не знаю, какая охота людям вмешиваться. Моя дочь, какое вам дело?
   Н и я з . Не твоя дочь, а моя, в моем позоре ты виноват.
   Имамяр (Нусрету). Ради бога заткни ему глотку. Человеком надо быть, заметил что-нибудь - потерпи, людей расспроси, узнай, в чем дело.
   Н у с р е т. Успокойтесь все, дайте выяснить. Что случилось? Нияз? Ты хочешь отсидеть за скандалы? Нияз. Пускай посадят, расстреляют...
   Н у с р е т (Яшару). Что случилось?
   Я ш а р. Да честное слово, я ничего не знаю. Я сам в недоумении.
   А л и я р. Как не знаешь? А кто обнимал чужую девушку, я что ли?
   Имамяр. А тебе какое дело? Болван ты этакий, ты что здесь переводчик?
   К а д и м. Мы говорим о том, что видели. Зачем же сердиться?
   Н у с р е т. Ты помолчи, Имамяр. (Кадиму). Расскажи, что случилось?
   Имамяр. Ну, помолчи, так помолчи. К черту все! (Кадиму). Расскажи, что было.
   К а д и м. Имамяр послал нас за досками, нас было несколько человек я, Нияз, Алияр, Амир-Кули... Только мы вошли сюда, видим, как Яшар крепко обнял девушку. Увидел это Нияз, бросился к ним, но я успел схватить его.
   Н у с р е т. Амир-Кули, а ты что видел?
   Амир-Кули. Да я просто видел обнявшихся. Не знаю, кто кого обнимал, врать не буду; хорошо не разглядел.
   А л и я р. А я заметил: он девушку обнимал, а она пыталась вырваться.
   Имамяр. Ты тут не расписывай!.. Он обнял ее! Дети они, что здесь дурного? Другие девушек в перестрелке похищают, и мы ничего не говорим, не сплетничаем...
   К а д и м . Зачем же ты сердишься? Нас спрашивают - мы отвечаем. Если моя дочь была похищена, то твоя двоюродная сестра, неразведенная, убежала от мужа.
   Н у с р е т. Хорошо, хорошо! И ты помолчи. Имамяр...
   Амир-Кули. Да вы, чем других расспрашивать, лучше у самой девушки спросите.
   Н у с р е т. Ты что здесь делала, Ягут?
   Я г у т (плача). Я принесла обед...
   Г а с а н. Как же это случилось, что вы обнялись?
   И с л а м. С твоего согласия или насильно тебя обнял?
   Вбегает Таня взволнованная, обнимает Яшара.
   Т а н я. Что случилось, Яшар? Ты бледен, на себя непохож...
   Т о г р у л. Постой, Таня.
   Н у с р е т. Отвечай, Ягут, не бойся, он насильно тебя схватил или...
   Я г у т (смотрит на Таню, потом на Яшара и, опустив глаза, тихо отвечает). Насильно...
   А л и я р. Ну, вот, когда говоришь правду, люди сердятся.
   Н у с р е т. Еще инженером зовется! Приехал для работы, а начал...
   Н и я з (Ягут). Хорошо, негодная, поговорю я с тобой!
   Голоса: "Что ей было делать, бедной, говорит же - насильно схватил. Если б мы сделали, небось, расстреляли бы... а ему что?.. Нет, не инженер
   он. Да разве инженер может делать все, что захочет?"
   За кулисами раздается крик. Вбегает Тюрбет с несколькими крестьянами,
   Т ю р б е т (кричит). На помощь, на помощь! Мост провалился, раздавил рабочих.
   Т о г р у л. Что? Что?
   Бросается к месту стройки, за ним бегут Имамяр и другие.
   А л и я р. Кого задавило?
   Т ю р б е т. Пять-шесть человек.
   И с л а м. Насмерть?
   Т ю р б е т. Не знаю. Кто скажет, что под бревнами делается.
   Н у с р е т (Яшару). Вот ваша работа! Пойдем, посмотрим.
   Хотят идти, но им навстречу вбегает Тог рул.
   Т о г р у л. Спасли, убитых нет. Но дело странное...
   Имамяр. Разве можно было гнилые столбы устанавливать? Это по ошибке или сознательно.,. Мало ли у нас врагов.
   Н у с р е т. А инженер здесь любовью занят. (Исламу). Ты задержи его, составь протокол и дело передай суду. А вы, Тогрул, начните принимать работу.
   Я ш а р. Товарищ Нусрет, я за собой не чувствую никакой вины...
   Н у с р е т. Это суд разберет,
   Имамяр. Да ведь ничего такого не случилось, чтобы арестовывать человека. Во-первых, ему доверила партия...
   Н у с р е т. Это уж не твое дело, товарищ Имамяр. Партии отвечать буду я. Мы не можем давать пищу для всяких толков.
   Я ш а р. Отправьте меня в Баку, я сам там отвечу.
   Н у с р е т. Пока-что исполком займется этим вопросом. А вы, Тогрул, принимайте дела,
   Имамяр (Ниязу). Будь ты проклят, дурное отродье! Мальчика в беду вогнал.
   Н и я з. А ты меня к беде привел.
   Имамяр. Да что ты хочешь от меня, что общего между нами? Посылаю твою дочь в клуб, в школу, - не нравится тебе. Собери свои вещи и уходи.
   И с л а м. Товарищ Яшар, пожалуйста в исполком.
   Все уходят. Имамяр, уходя, нарочито громко говорит Ягут.
   Имамяр. Ты смотри, девчонка, не говори, что он насильно тебя обнял. Беду на человека наведешь!
   Т о г р у л. Товарищ Нусрет, уверяю вас, что дело обстояло иначе...
   Н у с р е т. Не поймешь толком, может быть, она просто отца боится и потому так говорит. Но раз делу дана огласка, оставить так нельзя. Подождем немного, выяснится...
   Т о г р у л. Но ведь он прислан партийным комитетом.
   Н у с р е т. Я прошу вас в мои дела не вмешиваться. Яшар сам за себя скажет. На то есть суд. А вы принимайте дела.