Страница:
Она хорошо усвоила те уроки. У мужчин имеется отвратительная привычка – притворяться, будто их интересуют женщины, а на самом деле они лишь хотят получить от них то, что им нужно, например, деньги. Достаточно вспомнить маму, которая верила в волшебные сказки, тогда как мысли папы были заняты совсем другим.
Потому она выйдет за человека, который не нуждается в ее приданом. Мистер Пинтер в эту категорию не попадал.
А когда они встретились глазами, его безучастный взгляд сказал ей, что она права: он никогда не заинтересуется ею как женщиной. Это же подтвердили его слова, сказанные сухим официальным тоном:
– Уверен, любого мужчину вы устроите в качестве жены. – И Джексон с высокомерным видом отвернулся. Селия была готова убить его.
– Следовательно, мы пришли к согласию: я вполне могу устроить мужчин, о которых мы говорили, – сказала она тем же холодным тоном, что и он. – Тогда непонятно, почему вы считаете их не подходящими для меня.
– Некоторые мужчины не способны хранить верность даже самым прекрасным женам, – проворчал Джексон.
Он считает ее прекрасной?
Опять она вкладывает в его слова больше того, что он имеет в виду. Он просто следовал правилам хорошего тона.
– Но у вас нет оснований подозревать этих джентльменов в дурных намерениях. Хотя, возможно, вы знаете о них что-то, чего не знаю я.
– Пока что я ничего о них не знаю. – Джексон отвернулся, выругавшись про себя. Ну и в историю он попал!
– Вот вам и шанс выяснить правду. Потому что я предпочитаю факты досужим суждениям. И на меня произвело глубокое впечатление качество вашей работы.
«Заглотните наживку, мистер Пинтер! Вы же сами и насадили ее на крючок». Мужчинам всегда важны факты, и только факты.
Джексон сообразил, что она подловила его, он нахмурился и сложил руки на груди. Очень впечатляющей груди, во всяком случае, судя по тому, что выступало из-под сюртука и жилета.
– Не думаю, что только мне одному не нравятся эти джентльмены, – сказал он. – А что думает о них ваша бабушка? Вы советовались с ней?
У Селии брови взлетели вверх. Он хоть и проглотил наживку, но непонятно почему продолжает сопротивляться:
– Не вижу в этом никакой необходимости. Всякий раз, когда кто-нибудь из них приглашает меня на танец, она буквально расплывается в улыбке. Она всегда призывает меня улыбаться или флиртовать. А когда они решаются пожать мне руку или пригласить прогуляться, она в восторге сжимает меня в объятиях.
– Она позволяет вам гулять наедине с этими распутниками? – Мистер Пинтер был в ярости.
– Они не распутники.
– Клянусь Господом, да вы просто овечка в стае волков, – пробормотал он.
Этот образ, в котором она не могла и представить себя, рассмешил ее.
– Я полжизни провела в компании братьев. Когда Гейб отправлялся пострелять, я хвостиком следовала за ним. На любой домашней вечеринке, где собирались его друзья, меня просили показать свое искусство обращения с оружием. Мне кажется, я хорошо знаю, как вести себя с мужчинами, мистер Пинтер.
– Существует большая разница, – начал он, неотрывно глядя на нее, – между развлечениями в кругу приятелей вашего брата и прогулкой по темным аллеям наедине с такими распутниками, как Девонмонт или этот чертов иностранец Басто.
– Я говорила не о таких прогулках, сэр, – вспыхнула Селия. – Я имела в виду прогулки днем по саду, где вокруг полно слуг. Совершенно невинных прогулках.
– Полагаю, – фыркнул он, – они не долго оставались бы такими.
– Ради бога, но почему вы так упорствуете? Вы знаете, я обязана выйти замуж. Какое вам дело до того, кто станет моим избранником?
– Мне? Никакого! – вскипел Джексон. – Просто я думаю, сколько времени потребуется, чтобы разузнать о претендентах на вашу руку, которые, я и сейчас знаю, вам не подходят.
Селия устало вздохнула. Ну конечно. В данном случае все упирается в деньги. Можно подумать, будто само небо запрещает ему тратить время на то, чтобы помочь ей.
– Ваша семья поручила мне разобраться в обстоятельствах смерти ваших родителей, – напомнил он. – Неужели вы предпочитаете, чтобы я отложил это расследование и занялся вашими матримониальными планами?
Согласиться с ним – значит потом чувствовать вину за затягивание расследования.
– Конечно, нет. Но вы говорили, что предварительно вам нужно получить сведения от майора Роудена и семьи Элси. Если не брать во внимание беседы с моей няней и мистером Верджилом, вы не так уж и заняты, не правда ли?
Ха! Разумеется, ему не слишком нравится такой подход, – каким же ледяным взглядом он обвел ее.
– Мне еще нужно найти вашу няню и мистера Верджила. И вы у меня не единственные клиенты. Но если вы назовете мне какие-то другие имена, я уверен, что смог бы проверить их прошлое и предоставить вам подробный отчет.
– Если бы я могла назвать вам эти имена, я бы их назвала, – резко проговорила она. – Но если вы услышите о каких-либо удовлетворяющих вашим критериям джентльменах, которых сможете хотя бы силой заставить ухаживать за мной, дайте мне знать. Я открыта для обсуждения.
– Должен же быть какой-нибудь молодой человек… – заморгал Джексон.
Не дослушав его, Селия подхватила юбки и направилась к выходу.
– Благодарю вас за потраченное время, мистер Пинтер. Может быть, я справлюсь и своими силами.
– Что это означает?
– Разве непонятно? – Она взглянула на него. – Раз вы отказываетесь проводить расследование в отношении выбранных мною джентльменов, я вынуждена буду сделать это сама.
Глава 3
Глава 4
Потому она выйдет за человека, который не нуждается в ее приданом. Мистер Пинтер в эту категорию не попадал.
А когда они встретились глазами, его безучастный взгляд сказал ей, что она права: он никогда не заинтересуется ею как женщиной. Это же подтвердили его слова, сказанные сухим официальным тоном:
– Уверен, любого мужчину вы устроите в качестве жены. – И Джексон с высокомерным видом отвернулся. Селия была готова убить его.
– Следовательно, мы пришли к согласию: я вполне могу устроить мужчин, о которых мы говорили, – сказала она тем же холодным тоном, что и он. – Тогда непонятно, почему вы считаете их не подходящими для меня.
– Некоторые мужчины не способны хранить верность даже самым прекрасным женам, – проворчал Джексон.
Он считает ее прекрасной?
Опять она вкладывает в его слова больше того, что он имеет в виду. Он просто следовал правилам хорошего тона.
– Но у вас нет оснований подозревать этих джентльменов в дурных намерениях. Хотя, возможно, вы знаете о них что-то, чего не знаю я.
– Пока что я ничего о них не знаю. – Джексон отвернулся, выругавшись про себя. Ну и в историю он попал!
– Вот вам и шанс выяснить правду. Потому что я предпочитаю факты досужим суждениям. И на меня произвело глубокое впечатление качество вашей работы.
«Заглотните наживку, мистер Пинтер! Вы же сами и насадили ее на крючок». Мужчинам всегда важны факты, и только факты.
Джексон сообразил, что она подловила его, он нахмурился и сложил руки на груди. Очень впечатляющей груди, во всяком случае, судя по тому, что выступало из-под сюртука и жилета.
– Не думаю, что только мне одному не нравятся эти джентльмены, – сказал он. – А что думает о них ваша бабушка? Вы советовались с ней?
У Селии брови взлетели вверх. Он хоть и проглотил наживку, но непонятно почему продолжает сопротивляться:
– Не вижу в этом никакой необходимости. Всякий раз, когда кто-нибудь из них приглашает меня на танец, она буквально расплывается в улыбке. Она всегда призывает меня улыбаться или флиртовать. А когда они решаются пожать мне руку или пригласить прогуляться, она в восторге сжимает меня в объятиях.
– Она позволяет вам гулять наедине с этими распутниками? – Мистер Пинтер был в ярости.
– Они не распутники.
– Клянусь Господом, да вы просто овечка в стае волков, – пробормотал он.
Этот образ, в котором она не могла и представить себя, рассмешил ее.
– Я полжизни провела в компании братьев. Когда Гейб отправлялся пострелять, я хвостиком следовала за ним. На любой домашней вечеринке, где собирались его друзья, меня просили показать свое искусство обращения с оружием. Мне кажется, я хорошо знаю, как вести себя с мужчинами, мистер Пинтер.
– Существует большая разница, – начал он, неотрывно глядя на нее, – между развлечениями в кругу приятелей вашего брата и прогулкой по темным аллеям наедине с такими распутниками, как Девонмонт или этот чертов иностранец Басто.
– Я говорила не о таких прогулках, сэр, – вспыхнула Селия. – Я имела в виду прогулки днем по саду, где вокруг полно слуг. Совершенно невинных прогулках.
– Полагаю, – фыркнул он, – они не долго оставались бы такими.
– Ради бога, но почему вы так упорствуете? Вы знаете, я обязана выйти замуж. Какое вам дело до того, кто станет моим избранником?
– Мне? Никакого! – вскипел Джексон. – Просто я думаю, сколько времени потребуется, чтобы разузнать о претендентах на вашу руку, которые, я и сейчас знаю, вам не подходят.
Селия устало вздохнула. Ну конечно. В данном случае все упирается в деньги. Можно подумать, будто само небо запрещает ему тратить время на то, чтобы помочь ей.
– Ваша семья поручила мне разобраться в обстоятельствах смерти ваших родителей, – напомнил он. – Неужели вы предпочитаете, чтобы я отложил это расследование и занялся вашими матримониальными планами?
Согласиться с ним – значит потом чувствовать вину за затягивание расследования.
– Конечно, нет. Но вы говорили, что предварительно вам нужно получить сведения от майора Роудена и семьи Элси. Если не брать во внимание беседы с моей няней и мистером Верджилом, вы не так уж и заняты, не правда ли?
Ха! Разумеется, ему не слишком нравится такой подход, – каким же ледяным взглядом он обвел ее.
– Мне еще нужно найти вашу няню и мистера Верджила. И вы у меня не единственные клиенты. Но если вы назовете мне какие-то другие имена, я уверен, что смог бы проверить их прошлое и предоставить вам подробный отчет.
– Если бы я могла назвать вам эти имена, я бы их назвала, – резко проговорила она. – Но если вы услышите о каких-либо удовлетворяющих вашим критериям джентльменах, которых сможете хотя бы силой заставить ухаживать за мной, дайте мне знать. Я открыта для обсуждения.
– Должен же быть какой-нибудь молодой человек… – заморгал Джексон.
Не дослушав его, Селия подхватила юбки и направилась к выходу.
– Благодарю вас за потраченное время, мистер Пинтер. Может быть, я справлюсь и своими силами.
– Что это означает?
– Разве непонятно? – Она взглянула на него. – Раз вы отказываетесь проводить расследование в отношении выбранных мною джентльменов, я вынуждена буду сделать это сама.
Глава 3
Джексон в изумлении смотрел ей вслед, не понимая, как все могло обернуться так по-дурацки. Но он знал как. Девушка явно была не в себе. По ней плачет сумасшедший дом. Она и его пыталась сбить с толку.
– Это несерьезно. Во всяком случае, вам необходимо время, чтобы найти человека, способного провести расследование.
– Пока этот человек найдется, мне придется все взять на себя, – упрямо проговорила она, глядя на него.
О Боже, как же она раздражает его, сводит его с ума…
– И как же вы собираетесь приступить к этому делу?
– Задам им ряд вопросов, – пожала она плечами. – На следующей неделе состоится вечеринка по случаю дня рождения Оливера. Лорд Девонмонт уже прибыл. Я легко уговорю Ба отправить приглашения двум другим моим избранникам. А уж тут я попытаюсь проникнуть в их комнаты, буду подслушивать их разговоры, а может быть, даже удастся подкупить их слуг…
– Вы совсем потеряли разум! – раздраженно бросил Джексон.
Она в удивлении подняла брови, и только тут Джексон осознал, как неприглядно выглядит в ее глазах. Но это создание может любого здравомыслящего мужчину превратить в законченного идиота. Представить только – она проскальзывает в комнаты гостей и украдкой выходит оттуда, рискуя своей добродетелью и репутацией! У него кровь застыла в жилах.
– Мне кажется, вы не понимаете, – тщательно проговаривая каждое слово, будто разговаривая с ребенком, сказала Селия. – Мне любым способом нужно заполучить мужа. Мне нужна помощь, а обратиться, кроме вас, не к кому. Минерва здесь бывает от случая к случаю, а Ба в качестве свахи, увы, несостоятельна. И даже если мои братья и сестры могли бы справиться с таким заданием, у них на первом месте их собственные заботы. Остаетесь вы, тот, кто полагает, что жених свалится с неба по моему первому желанию. И если мне не удастся уговорить вас, даже за деньги, придется взяться за дело самой.
Повернувшись на каблуках, Селия решительно зашагала к двери.
Дьявол ее возьми! Похоже, она не оставила попыток втянуть его в это идиотское предприятие. Почему-то считает себя всесильной. Поэтому, вероятно, и проводит время с приятелями братьев за стрельбой по мишеням, не думает, что ружье может дать осечку или по ошибке выстрелить в нее.
Девчонка живет своими прихотями, а близкие мужчины ей потакают. Кто-то должен наконец остановить сумасбродку, и эта миссия, похоже, ложится на него.
– Хорошо! – крикнул он ей вслед. – Я берусь за это дело.
Она остановилась, но не обернулась.
– Значит, вы выясните, как мне себя вести, чтобы заарканить одного из моих избранников и убедить его стать моим мужем?
– Да.
– Даже если вам придется действовать скрытно?
Джексон стиснул зубы. Это будет настоящей пыткой, но не потому, что ему придется действовать тайно. Все, что угодно, только бы избавится от этих чертовых женихов. Но ему придется все время быть рядом с этой обольстительной девчонкой, если только постоянное присутствие возле нее не будет ее смущать.
Нужно найти способ направить ее по другому пути. Ей нужны факты? Он добудет достаточно фактов, чтобы полностью дискредитировать ее поклонников.
А что потом?
«Если вы услышите о каких-либо удовлетворяющих вашим критериям джентльменах, которых сможете хотя бы силой заставить ухаживать за мной, дайте мне знать. Я открыта для обсуждения», – припомнилось ему.
Ладно, хотя у него пока нет абсолютно никаких предложений, все же он не может позволить ей выйти ни за одного из ее мерзких избранников. Они сделают ее несчастной – он в этом уверен. Нужно показать ей, что она на всей скорости несется к катастрофе.
А потом он попытается найти подходящего кандидата.
– Ну так… – Она повернулась к нему.
– Да, – ответил он, стараясь не показать свою боль. – Я сделаю все, что вы хотите.
– Именно это мне и требовалось, – хмыкнула Селия. Видя, что он нахмурился, она торопливо добавила: – И все же спасибо вам. На самом деле. И как я уже говорила, буду счастлива заплатить за ваш труд.
– Нет нужды, – напряженно ответил он.
– Чепуха, – твердо возразила она. – Ваши способности стоят того.
– Я на любое дело не жалею сил, – еще более хмуро сказал он.
– Но из всей семьи сейчас вам реально платит только Оливер. Я хочу быть вашим независимым клиентом – чтобы о моих планах не знали ни Оливер, ни Ба.
– Почему? – подозрительно спросил бы.
– На случай, если им не дано будет осуществиться, – осторожно пояснила она.
Селия покраснела, почувствовав на себе его проницательный взгляд.
Черт возьми, смущение делает ее еще привлекательнее.
Она опустила глаза и посмотрела на инкрустированный драгоценными камнями браслет, который продолжала крутить на тонком запястье.
– Они думают, я не могу сама найти себе мужа, и мне хочется доказать им, что они ошибаются. Но пусть они не знают, что я собралась осуществить свое желание столь необычным способом. – Она взглянула на Джексона. – Вы понимаете меня?
Он кивнул. Гордость – мощный стимул. Иногда она является основным двигателем всех действий, и мужчин, и женщин.
– Разговор останется между нами, – заверил он. – Можете на это рассчитывать.
Ее лицо просияло.
– И все же я хочу заплатить вам особо за все, что вы сделаете сверх того, о чем вас просил Оливер.
Он ни гроша с нее не возьмет.
– Давайте договоримся так. Если все пройдет удачно и вы получите одного из этих джентльменов в мужья, то расплатитесь со мной из тех денег, что получите в наследство от бабушки.
– А если все не пройдет удачно? Вам же все равно нужно будет получить компенсацию за свою работу. Ба дает мне деньги на личные расходы. Скажите лишь, сколько вы хотите.
Да нисколько! Ему нужна она сама, обнаженная, лежащая в его постели и глядящая на него с улыбкой, готовая прижать его рот к своим чарующим губам.
Но на пути к этому стояло столько препятствий… Не сосчитать.
– Мои клиенты платят мне только по получении результатов, – солгал он. – Так что, пока вы не добьетесь своей цели, не будем говорить о деньгах.
– Но вам наверняка нужен какого-то рода залог, – неуверенно проговорила она. Потом расстегнула браслет и протянула ему. – В виде гарантии возьмите это. Он стоит пять фунтов.
«Не пять, а все пятьсот», – мгновенно оценил он, хотя и не очень разбирался в таких вещах.
Он отрицательно покачал головой.
– Я настаиваю, – мягко сказала она. – Мне не хочется чувствовать себя обязанной в случае провала дела. Вы всегда сможете продать его или подарить любимой. Или, может быть, матери.
– У меня нет любимой, – напряженно выговорил он, – а мать умерла.
– Простите, – сказала она, сразу погрустнев. – Я забыла, что ваша мать… Ну… – Селия сорвала с руки браслет. – Как бестактно с моей стороны напоминать вам об этом.
В ее голосе слышалось столько сожаления, что у него сжалось сердце. Он никогда не видел ее с такой стороны.
– Все в порядке. Она умерла много лет тому назад.
– Некоторые раны даже время не излечивает. – Произнося это, она пыталась поймать его взгляд. – Что бы люди ни говорили.
Они обменялись взглядами, полными грусти о потерях. У обоих матери умерли обесчещенными, возможно, из-за случайных ошибок.
– Вы живете с тетей, – поколебавшись, сказала она. – Разве это удобно?
– В действительности, – ответил он, прокашлявшись, – это она живет со мной. В прошлом году, перед тем как умереть, дядя завещал мне свой дом в Чипсайде с условием, что тетя будет жить в нем до самой смерти. Я хотел остаться в своей квартире, но она так скучала по покойному… – Поняв, что сказал больше, чем следовало, он торопливо закончил: – В общем, на прошлой неделе я к ней переехал.
– Итак, – Селия снова протянула ему браслет, – примите это в качестве гарантии и отдайте тете, если наше сотрудничество не даст результата.
– Она никогда не наденет его, – возразил он. Вещь была слишком дорогая, чтобы даже вдова мирового судьи щеголяла в ней в церкви или магазинах.
– О, конечно. Я понимаю. – Краска залила ее щеки.
Он не ожидал, что она проявит такую деликатность, но, похоже, ее огорчение было искренним. «Вот уж никак не думал, что леди Селия может так тонко чувствовать», – подумал он.
– У тети запястья гораздо толще ваших, – поспешил пояснить он, – браслет не налезет ей на руку. – Увидев облегчение в ее глазах, он порадовался, что удачно солгал. – Но я буду считать ваш залог знаком веры в меня и надеюсь вернуть вам браслет через несколько недель. – С этими словами он взял браслет из ее рук.
– Разумеется. – Ее улыбка отдалась в нем теплой волной. – Так что вы думаете об идее пригласить этих джентльменов на домашнюю вечеринку? Это позволит мне ближе узнать их, а Холстед-Холл достаточно просторное место, чтобы не беспокоиться об их устройстве.
Утверждение соврешенно верное. Обиталище маркиза называли «домом-календарем», потому что в нем было триста пятьдесят комнат, семь дворов, пятьдесят две лестницы и двенадцать башен. Дом подарил первому маркизу король Генрих VIII.
– А если и вы приедете, расследование, возможно, займет гораздо меньше времени.
Проклятие. Присутствие на домашней вечеринке означает множество обременительных для него вещей: деньги, чтобы давать лакеям на чай, дорогой костюм. Все это пробьет изрядную брешь в его бюджете. Это тем более не ко времени сейчас, когда он решил заняться ремонтом дома.
Но если ее гнусные поклонники появятся в Холстед-Холле, он, кровь из носу, будет рядом. Под его присмотром им не удастся вовлечь ее в свои интриги.
– Я могу надеяться, что вы не предпримете тех опрометчивых шагов, о которых говорили, – вроде слежки за ними?
– Естественно. Ведь этим теперь будете заниматься вы.
Ее неуверенность в себе быстро сменилась желанием командовать. Он тут же пожалел о принятом решении.
– Без сомнения, джентльмены примут приглашения, – продолжала она, не замечая его испортившегося настроения. – Сейчас охотничий сезон, а в поместье большой приплод дичи.
– Не знал.
– Потому что вы в основном охотитесь не на куропаток, а на людей, – задорно улыбнулась она. – И это у вас очень хорошо получается.
Комплимент? От нее?
– Вам нет нужды льстить мне, – сухо отозвался он. – Я уже согласился участвовать в вашем предприятии.
– Но ведь это правда. – Улыбку с ее лица будто ветром сдуло. – Иногда вы бываете таким…
– Честным? – уколол он.
– Занудным. – Она вздернула подбородок. – Нам было бы работать легче, если бы вы не придирались к каждой мелочи.
Он бы и рад был легче ко всему относиться, но ему в самом деле претило копаться в жизни ее поклонников. И кроме того, ему не хотелось видеть ее в роли «светской леди». Он и без того ни на минуту не забывал о разнице в их положении.
– Мадам, я такой, какой есть, – бросил он, адресуя эту сентенцию не только ей, но и себе. – Вы знали, на что шли, когда обращались ко мне со своей просьбой.
– Неужели обязательно быть столь циничным? – нахмурилась она.
– Вы пригласили меня, – он приблизился к ней на минимально приличное расстояние, – чтобы собрать информацию, которая позволит вам, используя человеческие слабости, заполучить себе мужа. Так что меня обвинять в цинизме не стоит. – Он сделал ударение на слове «меня».
– Скажите, сэр, – обратилась она к нему тоном сладким как сироп, – неужели я всякий раз буду вынуждена слушать ваши нравоучения? Я бы с удовольствием доплатила вам, только чтобы вы держали свое мнение при себе.
– Для этого не хватит денег всего мира.
Она обожгла его взглядом. Что же – это неплохо. В гневе она ему тоже нравилась. Хотя бы потому, что в такие мгновения она была естественной, в ней не чувствовалось никакой игры.
Но она тут же овладела собой, натянув на лицо фальшивую улыбку.
– Понимаю. Но на вечеринке, надеюсь, вы справитесь со своим нравом и будете вести себя цивилизованно? Вы же не станете крутиться вокруг приглашенных, ставя их в неловкое положение?
Джексону очень хотелось продолжить эту словесную перепалку. Но он опасался, что она примет ее всерьез и возьмется за дело сама. Тогда катастрофы не избежать.
– Я уж постараюсь «крутиться» вокруг как можно меньше.
– Благодарю вас. – Она протянула ему руку. – Давайте обменяемся рукопожатием.
Но когда его пальцы сжали ее руку, он пожалел, что согласился на это рукопожатие. Потому что ощущение в ладони ее мягкой руки пробудило в нем все, что он пытался подавить во время беседы.
Ему не хотелось отпускать ее руку. Для столь хрупкой на вид женщины рукопожатие было очень крепким. Впрочем, таким же, как она сама – нежность и сила в оболочке дивной красоты. Он почувствовал жгучее желание запечатлеть поцелуй на мягкой кремовой коже.
Но он не был Ланселотом, а она Джиневрой [2]. Только в легендах незнатные рыцари решались ухаживать за королевами.
Опасаясь наделать глупостей, Джексон отпустил руку девушки.
– До свидания, миледи. Я сейчас же начну расследование и, если что-то узнаю, немедленно сообщу вам.
Он оставил ее стоять, богиню, окруженную старинным великолепием аристократического замка. Это было самое неприятное задание, за которое он когда-либо брался, и помоги ему Бог, чтобы он об этом не пожалел.
«Я бы не хотела иметь дело с охотником за приданым», – припомнилось ему.
Нахмурясь, Джексон положил ее браслет в карман сюртука. Ей, конечно, все равно, с кем связать жизнь, – будь то глупец, распутник или сын сумасшедшего. Лишь бы он был достаточно богат и обладал титулом. Только в этом случае, полагает она, можно надеяться, что ему не нужны ее деньги.
Но он не мог презирать ее за это. Путешествуя из одного мира в другой, Джексон давно понял: трудно жить в одном из этих миров, если ты рожден в другом.
И все же…
«Я знаю, что вы обо мне думаете…»
Не контролируй он себя каждую минуту, он бы уже показал ей, что он на самом деле о ней думает. Но даже если такой момент подвернется, следует заранее подумать о последствиях, решил он.
– Это несерьезно. Во всяком случае, вам необходимо время, чтобы найти человека, способного провести расследование.
– Пока этот человек найдется, мне придется все взять на себя, – упрямо проговорила она, глядя на него.
О Боже, как же она раздражает его, сводит его с ума…
– И как же вы собираетесь приступить к этому делу?
– Задам им ряд вопросов, – пожала она плечами. – На следующей неделе состоится вечеринка по случаю дня рождения Оливера. Лорд Девонмонт уже прибыл. Я легко уговорю Ба отправить приглашения двум другим моим избранникам. А уж тут я попытаюсь проникнуть в их комнаты, буду подслушивать их разговоры, а может быть, даже удастся подкупить их слуг…
– Вы совсем потеряли разум! – раздраженно бросил Джексон.
Она в удивлении подняла брови, и только тут Джексон осознал, как неприглядно выглядит в ее глазах. Но это создание может любого здравомыслящего мужчину превратить в законченного идиота. Представить только – она проскальзывает в комнаты гостей и украдкой выходит оттуда, рискуя своей добродетелью и репутацией! У него кровь застыла в жилах.
– Мне кажется, вы не понимаете, – тщательно проговаривая каждое слово, будто разговаривая с ребенком, сказала Селия. – Мне любым способом нужно заполучить мужа. Мне нужна помощь, а обратиться, кроме вас, не к кому. Минерва здесь бывает от случая к случаю, а Ба в качестве свахи, увы, несостоятельна. И даже если мои братья и сестры могли бы справиться с таким заданием, у них на первом месте их собственные заботы. Остаетесь вы, тот, кто полагает, что жених свалится с неба по моему первому желанию. И если мне не удастся уговорить вас, даже за деньги, придется взяться за дело самой.
Повернувшись на каблуках, Селия решительно зашагала к двери.
Дьявол ее возьми! Похоже, она не оставила попыток втянуть его в это идиотское предприятие. Почему-то считает себя всесильной. Поэтому, вероятно, и проводит время с приятелями братьев за стрельбой по мишеням, не думает, что ружье может дать осечку или по ошибке выстрелить в нее.
Девчонка живет своими прихотями, а близкие мужчины ей потакают. Кто-то должен наконец остановить сумасбродку, и эта миссия, похоже, ложится на него.
– Хорошо! – крикнул он ей вслед. – Я берусь за это дело.
Она остановилась, но не обернулась.
– Значит, вы выясните, как мне себя вести, чтобы заарканить одного из моих избранников и убедить его стать моим мужем?
– Да.
– Даже если вам придется действовать скрытно?
Джексон стиснул зубы. Это будет настоящей пыткой, но не потому, что ему придется действовать тайно. Все, что угодно, только бы избавится от этих чертовых женихов. Но ему придется все время быть рядом с этой обольстительной девчонкой, если только постоянное присутствие возле нее не будет ее смущать.
Нужно найти способ направить ее по другому пути. Ей нужны факты? Он добудет достаточно фактов, чтобы полностью дискредитировать ее поклонников.
А что потом?
«Если вы услышите о каких-либо удовлетворяющих вашим критериям джентльменах, которых сможете хотя бы силой заставить ухаживать за мной, дайте мне знать. Я открыта для обсуждения», – припомнилось ему.
Ладно, хотя у него пока нет абсолютно никаких предложений, все же он не может позволить ей выйти ни за одного из ее мерзких избранников. Они сделают ее несчастной – он в этом уверен. Нужно показать ей, что она на всей скорости несется к катастрофе.
А потом он попытается найти подходящего кандидата.
– Ну так… – Она повернулась к нему.
– Да, – ответил он, стараясь не показать свою боль. – Я сделаю все, что вы хотите.
– Именно это мне и требовалось, – хмыкнула Селия. Видя, что он нахмурился, она торопливо добавила: – И все же спасибо вам. На самом деле. И как я уже говорила, буду счастлива заплатить за ваш труд.
– Нет нужды, – напряженно ответил он.
– Чепуха, – твердо возразила она. – Ваши способности стоят того.
– Я на любое дело не жалею сил, – еще более хмуро сказал он.
– Но из всей семьи сейчас вам реально платит только Оливер. Я хочу быть вашим независимым клиентом – чтобы о моих планах не знали ни Оливер, ни Ба.
– Почему? – подозрительно спросил бы.
– На случай, если им не дано будет осуществиться, – осторожно пояснила она.
Селия покраснела, почувствовав на себе его проницательный взгляд.
Черт возьми, смущение делает ее еще привлекательнее.
Она опустила глаза и посмотрела на инкрустированный драгоценными камнями браслет, который продолжала крутить на тонком запястье.
– Они думают, я не могу сама найти себе мужа, и мне хочется доказать им, что они ошибаются. Но пусть они не знают, что я собралась осуществить свое желание столь необычным способом. – Она взглянула на Джексона. – Вы понимаете меня?
Он кивнул. Гордость – мощный стимул. Иногда она является основным двигателем всех действий, и мужчин, и женщин.
– Разговор останется между нами, – заверил он. – Можете на это рассчитывать.
Ее лицо просияло.
– И все же я хочу заплатить вам особо за все, что вы сделаете сверх того, о чем вас просил Оливер.
Он ни гроша с нее не возьмет.
– Давайте договоримся так. Если все пройдет удачно и вы получите одного из этих джентльменов в мужья, то расплатитесь со мной из тех денег, что получите в наследство от бабушки.
– А если все не пройдет удачно? Вам же все равно нужно будет получить компенсацию за свою работу. Ба дает мне деньги на личные расходы. Скажите лишь, сколько вы хотите.
Да нисколько! Ему нужна она сама, обнаженная, лежащая в его постели и глядящая на него с улыбкой, готовая прижать его рот к своим чарующим губам.
Но на пути к этому стояло столько препятствий… Не сосчитать.
– Мои клиенты платят мне только по получении результатов, – солгал он. – Так что, пока вы не добьетесь своей цели, не будем говорить о деньгах.
– Но вам наверняка нужен какого-то рода залог, – неуверенно проговорила она. Потом расстегнула браслет и протянула ему. – В виде гарантии возьмите это. Он стоит пять фунтов.
«Не пять, а все пятьсот», – мгновенно оценил он, хотя и не очень разбирался в таких вещах.
Он отрицательно покачал головой.
– Я настаиваю, – мягко сказала она. – Мне не хочется чувствовать себя обязанной в случае провала дела. Вы всегда сможете продать его или подарить любимой. Или, может быть, матери.
– У меня нет любимой, – напряженно выговорил он, – а мать умерла.
– Простите, – сказала она, сразу погрустнев. – Я забыла, что ваша мать… Ну… – Селия сорвала с руки браслет. – Как бестактно с моей стороны напоминать вам об этом.
В ее голосе слышалось столько сожаления, что у него сжалось сердце. Он никогда не видел ее с такой стороны.
– Все в порядке. Она умерла много лет тому назад.
– Некоторые раны даже время не излечивает. – Произнося это, она пыталась поймать его взгляд. – Что бы люди ни говорили.
Они обменялись взглядами, полными грусти о потерях. У обоих матери умерли обесчещенными, возможно, из-за случайных ошибок.
– Вы живете с тетей, – поколебавшись, сказала она. – Разве это удобно?
– В действительности, – ответил он, прокашлявшись, – это она живет со мной. В прошлом году, перед тем как умереть, дядя завещал мне свой дом в Чипсайде с условием, что тетя будет жить в нем до самой смерти. Я хотел остаться в своей квартире, но она так скучала по покойному… – Поняв, что сказал больше, чем следовало, он торопливо закончил: – В общем, на прошлой неделе я к ней переехал.
– Итак, – Селия снова протянула ему браслет, – примите это в качестве гарантии и отдайте тете, если наше сотрудничество не даст результата.
– Она никогда не наденет его, – возразил он. Вещь была слишком дорогая, чтобы даже вдова мирового судьи щеголяла в ней в церкви или магазинах.
– О, конечно. Я понимаю. – Краска залила ее щеки.
Он не ожидал, что она проявит такую деликатность, но, похоже, ее огорчение было искренним. «Вот уж никак не думал, что леди Селия может так тонко чувствовать», – подумал он.
– У тети запястья гораздо толще ваших, – поспешил пояснить он, – браслет не налезет ей на руку. – Увидев облегчение в ее глазах, он порадовался, что удачно солгал. – Но я буду считать ваш залог знаком веры в меня и надеюсь вернуть вам браслет через несколько недель. – С этими словами он взял браслет из ее рук.
– Разумеется. – Ее улыбка отдалась в нем теплой волной. – Так что вы думаете об идее пригласить этих джентльменов на домашнюю вечеринку? Это позволит мне ближе узнать их, а Холстед-Холл достаточно просторное место, чтобы не беспокоиться об их устройстве.
Утверждение соврешенно верное. Обиталище маркиза называли «домом-календарем», потому что в нем было триста пятьдесят комнат, семь дворов, пятьдесят две лестницы и двенадцать башен. Дом подарил первому маркизу король Генрих VIII.
– А если и вы приедете, расследование, возможно, займет гораздо меньше времени.
Проклятие. Присутствие на домашней вечеринке означает множество обременительных для него вещей: деньги, чтобы давать лакеям на чай, дорогой костюм. Все это пробьет изрядную брешь в его бюджете. Это тем более не ко времени сейчас, когда он решил заняться ремонтом дома.
Но если ее гнусные поклонники появятся в Холстед-Холле, он, кровь из носу, будет рядом. Под его присмотром им не удастся вовлечь ее в свои интриги.
– Я могу надеяться, что вы не предпримете тех опрометчивых шагов, о которых говорили, – вроде слежки за ними?
– Естественно. Ведь этим теперь будете заниматься вы.
Ее неуверенность в себе быстро сменилась желанием командовать. Он тут же пожалел о принятом решении.
– Без сомнения, джентльмены примут приглашения, – продолжала она, не замечая его испортившегося настроения. – Сейчас охотничий сезон, а в поместье большой приплод дичи.
– Не знал.
– Потому что вы в основном охотитесь не на куропаток, а на людей, – задорно улыбнулась она. – И это у вас очень хорошо получается.
Комплимент? От нее?
– Вам нет нужды льстить мне, – сухо отозвался он. – Я уже согласился участвовать в вашем предприятии.
– Но ведь это правда. – Улыбку с ее лица будто ветром сдуло. – Иногда вы бываете таким…
– Честным? – уколол он.
– Занудным. – Она вздернула подбородок. – Нам было бы работать легче, если бы вы не придирались к каждой мелочи.
Он бы и рад был легче ко всему относиться, но ему в самом деле претило копаться в жизни ее поклонников. И кроме того, ему не хотелось видеть ее в роли «светской леди». Он и без того ни на минуту не забывал о разнице в их положении.
– Мадам, я такой, какой есть, – бросил он, адресуя эту сентенцию не только ей, но и себе. – Вы знали, на что шли, когда обращались ко мне со своей просьбой.
– Неужели обязательно быть столь циничным? – нахмурилась она.
– Вы пригласили меня, – он приблизился к ней на минимально приличное расстояние, – чтобы собрать информацию, которая позволит вам, используя человеческие слабости, заполучить себе мужа. Так что меня обвинять в цинизме не стоит. – Он сделал ударение на слове «меня».
– Скажите, сэр, – обратилась она к нему тоном сладким как сироп, – неужели я всякий раз буду вынуждена слушать ваши нравоучения? Я бы с удовольствием доплатила вам, только чтобы вы держали свое мнение при себе.
– Для этого не хватит денег всего мира.
Она обожгла его взглядом. Что же – это неплохо. В гневе она ему тоже нравилась. Хотя бы потому, что в такие мгновения она была естественной, в ней не чувствовалось никакой игры.
Но она тут же овладела собой, натянув на лицо фальшивую улыбку.
– Понимаю. Но на вечеринке, надеюсь, вы справитесь со своим нравом и будете вести себя цивилизованно? Вы же не станете крутиться вокруг приглашенных, ставя их в неловкое положение?
Джексону очень хотелось продолжить эту словесную перепалку. Но он опасался, что она примет ее всерьез и возьмется за дело сама. Тогда катастрофы не избежать.
– Я уж постараюсь «крутиться» вокруг как можно меньше.
– Благодарю вас. – Она протянула ему руку. – Давайте обменяемся рукопожатием.
Но когда его пальцы сжали ее руку, он пожалел, что согласился на это рукопожатие. Потому что ощущение в ладони ее мягкой руки пробудило в нем все, что он пытался подавить во время беседы.
Ему не хотелось отпускать ее руку. Для столь хрупкой на вид женщины рукопожатие было очень крепким. Впрочем, таким же, как она сама – нежность и сила в оболочке дивной красоты. Он почувствовал жгучее желание запечатлеть поцелуй на мягкой кремовой коже.
Но он не был Ланселотом, а она Джиневрой [2]. Только в легендах незнатные рыцари решались ухаживать за королевами.
Опасаясь наделать глупостей, Джексон отпустил руку девушки.
– До свидания, миледи. Я сейчас же начну расследование и, если что-то узнаю, немедленно сообщу вам.
Он оставил ее стоять, богиню, окруженную старинным великолепием аристократического замка. Это было самое неприятное задание, за которое он когда-либо брался, и помоги ему Бог, чтобы он об этом не пожалел.
«Я бы не хотела иметь дело с охотником за приданым», – припомнилось ему.
Нахмурясь, Джексон положил ее браслет в карман сюртука. Ей, конечно, все равно, с кем связать жизнь, – будь то глупец, распутник или сын сумасшедшего. Лишь бы он был достаточно богат и обладал титулом. Только в этом случае, полагает она, можно надеяться, что ему не нужны ее деньги.
Но он не мог презирать ее за это. Путешествуя из одного мира в другой, Джексон давно понял: трудно жить в одном из этих миров, если ты рожден в другом.
И все же…
«Я знаю, что вы обо мне думаете…»
Не контролируй он себя каждую минуту, он бы уже показал ей, что он на самом деле о ней думает. Но даже если такой момент подвернется, следует заранее подумать о последствиях, решил он.
Глава 4
Когда мистер Пинтер покинул голубую гостиную, вид у него почему-то был взволнованный, отметила Хетти. Она как раз заканчивала разговор с женой Гейба Вирджинией.
Неужели все это время он провел с Селией? Наедине?
Это не очень прилично. Все думают, что они с Селией терпеть друг друга не могут, но Хетти не была в этом уверена, по крайней мере относительно него. Она много раз ловила взгляды, которые молодой человек бросал на девушку, когда думал, что за ним никто не наблюдает.
Хетти очень хотелось бы знать, что лежит за этими взглядами. Действительно ли ему нравится Селия? Или он надеется продвинуться по службе, заключив брак с богатой женщиной? Не раз случалось, что человек низкого происхождения поднимает свой социальный статус, сначала выполняя работу по поручению знатной семьи, а потом становясь ее членом.
В любом случае он не должен был оставаться с Селией наедине.
Вирджиния ушла, а Хетти осталась стоять, перекрывая Джексону дорогу.
– Моя внучка опять оттачивала на вас свой язвительный язычок?
– Вовсе нет, – сказал он с мягкой загадочной улыбкой. – Наш разговор носил вполне сердечный характер.
– Могу я спросить, о чем вы говорили?
– К сожалению, нет.
– Вы не слишком разговорчивы, мистер Пинтер, – нахмурилась Хетти. – Разве вы забыли, что работаете по заданию моего внука?
– У меня есть обязательства и по отношению к другим членам вашей семьи, поэтому мне приходится быть осмотрительным. И если это все…
– Какие обязательства могут быть у вас по отношению к моей внучке? – требовательно спросила Хетти, увидев, что Селия вышла из гостиной и наблюдает за ними.
– Оставь его, Ба, – сказала она, быстро подходя к ним. – Он делает то, ради чего Оливер его нанял – проверяет моих поклонников. Мы как раз обсуждали это.
– Вот как? – Хетти взглянула на мистера Пинтера. Иногда мужчины бывают чертовски скрытными. – Почему же вы не ответили на мой вопрос, мистер Пинтер? В этом нет никакой тайны.
– Потому что я спешу, мадам. И если вы обе соблаговолите извинить меня, я откланяюсь.
И, слегка кивнув, Джексон удалился. Хетти обратила внимание, что Селия смотрит ему вслед, пытаясь придать своему лицу выражение полного равнодушия. Так же, со скрытым интересом, наблюдал за ней иногда и Пинтер.
Она прищурилась. Наверняка разговор шел о чем-то еще – они пробыли в гостиной слишком уж долго. И ответ мистера Пинтера граничил с грубостью. Молодой человек был известен прямотой и искренностью, но никогда не был груб.
С другой стороны, ее внучка…
– Мне кажется, ему не терпелось уйти. Так о чем вы говорили в гостиной?
На щеках Селии загорелись два пятна – еще один тревожный знак, что между ними что-то происходит.
– Я просто отвечала на вопросы. Ему нужно было подробнее разузнать о прошлом моих поклонников.
– И кто же эти поклонники? Когда я тебя спрашивала в прошлый раз, ты ответила, что у тебя никого нет.
– Но сейчас у меня появились целых три кандидатуры: лорд Девонмонт, герцог Лайонел и виконт де Басто. Поэтому мне понадобились сведения о них.
Ну, тогда все не так страшно. Лорд Девонмонт и герцог Лайонел вполне подходящие кандидатуры. Правда, Девонмонт несколько распутен, но это не столь важно. Ее покойный муж до женитьбы тоже погуливал. И ее внуки. Но после женитьбы они остепенились.
Лишь зять оказался исключением.
Хетти поморщилась. Ладно, это была ее неудача. Не следовало ей подталкивать Льюиса Шарпа к женитьбе на ее дочери – хотя в противном случае у нее не было бы пятерых замечательных внуков и двух потрясающих правнуков.
– Басто? – задумчиво переспросила Хетти. – Не припомню такого.
– О, мы познакомились на балу несколько месяцев назад – тогда еще Гейб и Вирджиния танцевали свой первый танец. С тех пор мы довольно часто виделись, но на вечеринках, которые ты обычно игнорировала. Впрочем, он не очень любит оставлять по вечерам без присмотра больную сестру, поэтому тоже не частый гость на вечеринках. Этот джентльмен очень славный и ко мне хорошо относится. Думаю, он португалец.
– Иностранец? – нахмурилась Хетти. – Тогда просто необходимо, чтобы мистер Пинтер выяснил все о его прошлом. С иностранцами нужно вести себя очень осторожно.
– Конечно. Мне вовсе не улыбается выскочить замуж за иноземца. Но если что, я это сделаю. Раз моя бабушка настаивает на моем замужестве.
– Сарказм тебе не к лицу, дорогая, – сказала Хетти, сдерживая улыбку.
– А тебе, Ба, не к лицу ультиматумы с драконовскими условиями.
– Можешь сколько угодно негодовать, но я не изменю своему желанию увидеть тебя замужней до конца этого года.
Чтобы справиться с внуками, необходима твердость. А Селия из всех самая избалованная, и ей пришло время улетать из родового гнезда.
– Отлично. – Селия посмотрела бабке в глаза. – Но тогда мне нужна твоя помощь.
Хетти насторожилась. Селия никогда в жизни не просила о помощи. Она была просто помешана на своей независимости.
– Так что тебе от меня нужно?
– Включи, пожалуйста, герцога и виконта в список гостей на предстоящую домашнюю вечеринку. Нужно же мне узнать побольше о них и их намерениях.
– И выяснить, удовлетворяют ли они твоим требованиям? – съязвила Хетти.
Похоже, бабушка недовольна.
– У меня нет сомнений, что все они сделают мне предложение, – заверила ее Селия. – Они и так уже, можно сказать, влюблены в меня.
– А ты? Ты хотя бы чуточку влюблена в кого-нибудь из них?
– Не думаю, Ба, – сверкнула глазами Селия, – что любовь является членом этого уравнения.
– Она обязана быть. Не соверши ошибки. Я хочу, чтобы ты вышла замуж по любви.
Неужели все это время он провел с Селией? Наедине?
Это не очень прилично. Все думают, что они с Селией терпеть друг друга не могут, но Хетти не была в этом уверена, по крайней мере относительно него. Она много раз ловила взгляды, которые молодой человек бросал на девушку, когда думал, что за ним никто не наблюдает.
Хетти очень хотелось бы знать, что лежит за этими взглядами. Действительно ли ему нравится Селия? Или он надеется продвинуться по службе, заключив брак с богатой женщиной? Не раз случалось, что человек низкого происхождения поднимает свой социальный статус, сначала выполняя работу по поручению знатной семьи, а потом становясь ее членом.
В любом случае он не должен был оставаться с Селией наедине.
Вирджиния ушла, а Хетти осталась стоять, перекрывая Джексону дорогу.
– Моя внучка опять оттачивала на вас свой язвительный язычок?
– Вовсе нет, – сказал он с мягкой загадочной улыбкой. – Наш разговор носил вполне сердечный характер.
– Могу я спросить, о чем вы говорили?
– К сожалению, нет.
– Вы не слишком разговорчивы, мистер Пинтер, – нахмурилась Хетти. – Разве вы забыли, что работаете по заданию моего внука?
– У меня есть обязательства и по отношению к другим членам вашей семьи, поэтому мне приходится быть осмотрительным. И если это все…
– Какие обязательства могут быть у вас по отношению к моей внучке? – требовательно спросила Хетти, увидев, что Селия вышла из гостиной и наблюдает за ними.
– Оставь его, Ба, – сказала она, быстро подходя к ним. – Он делает то, ради чего Оливер его нанял – проверяет моих поклонников. Мы как раз обсуждали это.
– Вот как? – Хетти взглянула на мистера Пинтера. Иногда мужчины бывают чертовски скрытными. – Почему же вы не ответили на мой вопрос, мистер Пинтер? В этом нет никакой тайны.
– Потому что я спешу, мадам. И если вы обе соблаговолите извинить меня, я откланяюсь.
И, слегка кивнув, Джексон удалился. Хетти обратила внимание, что Селия смотрит ему вслед, пытаясь придать своему лицу выражение полного равнодушия. Так же, со скрытым интересом, наблюдал за ней иногда и Пинтер.
Она прищурилась. Наверняка разговор шел о чем-то еще – они пробыли в гостиной слишком уж долго. И ответ мистера Пинтера граничил с грубостью. Молодой человек был известен прямотой и искренностью, но никогда не был груб.
С другой стороны, ее внучка…
– Мне кажется, ему не терпелось уйти. Так о чем вы говорили в гостиной?
На щеках Селии загорелись два пятна – еще один тревожный знак, что между ними что-то происходит.
– Я просто отвечала на вопросы. Ему нужно было подробнее разузнать о прошлом моих поклонников.
– И кто же эти поклонники? Когда я тебя спрашивала в прошлый раз, ты ответила, что у тебя никого нет.
– Но сейчас у меня появились целых три кандидатуры: лорд Девонмонт, герцог Лайонел и виконт де Басто. Поэтому мне понадобились сведения о них.
Ну, тогда все не так страшно. Лорд Девонмонт и герцог Лайонел вполне подходящие кандидатуры. Правда, Девонмонт несколько распутен, но это не столь важно. Ее покойный муж до женитьбы тоже погуливал. И ее внуки. Но после женитьбы они остепенились.
Лишь зять оказался исключением.
Хетти поморщилась. Ладно, это была ее неудача. Не следовало ей подталкивать Льюиса Шарпа к женитьбе на ее дочери – хотя в противном случае у нее не было бы пятерых замечательных внуков и двух потрясающих правнуков.
– Басто? – задумчиво переспросила Хетти. – Не припомню такого.
– О, мы познакомились на балу несколько месяцев назад – тогда еще Гейб и Вирджиния танцевали свой первый танец. С тех пор мы довольно часто виделись, но на вечеринках, которые ты обычно игнорировала. Впрочем, он не очень любит оставлять по вечерам без присмотра больную сестру, поэтому тоже не частый гость на вечеринках. Этот джентльмен очень славный и ко мне хорошо относится. Думаю, он португалец.
– Иностранец? – нахмурилась Хетти. – Тогда просто необходимо, чтобы мистер Пинтер выяснил все о его прошлом. С иностранцами нужно вести себя очень осторожно.
– Конечно. Мне вовсе не улыбается выскочить замуж за иноземца. Но если что, я это сделаю. Раз моя бабушка настаивает на моем замужестве.
– Сарказм тебе не к лицу, дорогая, – сказала Хетти, сдерживая улыбку.
– А тебе, Ба, не к лицу ультиматумы с драконовскими условиями.
– Можешь сколько угодно негодовать, но я не изменю своему желанию увидеть тебя замужней до конца этого года.
Чтобы справиться с внуками, необходима твердость. А Селия из всех самая избалованная, и ей пришло время улетать из родового гнезда.
– Отлично. – Селия посмотрела бабке в глаза. – Но тогда мне нужна твоя помощь.
Хетти насторожилась. Селия никогда в жизни не просила о помощи. Она была просто помешана на своей независимости.
– Так что тебе от меня нужно?
– Включи, пожалуйста, герцога и виконта в список гостей на предстоящую домашнюю вечеринку. Нужно же мне узнать побольше о них и их намерениях.
– И выяснить, удовлетворяют ли они твоим требованиям? – съязвила Хетти.
Похоже, бабушка недовольна.
– У меня нет сомнений, что все они сделают мне предложение, – заверила ее Селия. – Они и так уже, можно сказать, влюблены в меня.
– А ты? Ты хотя бы чуточку влюблена в кого-нибудь из них?
– Не думаю, Ба, – сверкнула глазами Селия, – что любовь является членом этого уравнения.
– Она обязана быть. Не соверши ошибки. Я хочу, чтобы ты вышла замуж по любви.