Страница:
— Дрейвен Мейтленд — копия нашего папы, Имоджин. Ты уверена, что хотела бы провести всю оставшуюся жизнь, разговаривая о кобылах и наблюдая, как он проматывает на скачках все деньги, которые имеются в доме?
— Он ни капельки не похож на папу, — сказала Имоджин, обнимая руками колени.
— Я думаю, в этом Имоджин права, — поддержала ее Джози. — Папа не стал бы шататься по ипподрому и целовать других женщин после помолвки с мамой. Он был человеком чести.
— Дрейвен тоже такой! Просто его переполнили эмоции, — возразила Имоджин. — Он совершенно не похож на папу, потому что Дрейвен, заключая пари, всегда точно знает, что он делает. Видите ли, у него есть система, и он понимает лошадей лучше, чем это когда-либо умел делать папа.
Тесс, прислонившись спиной к кроватному столбику, взглянула на темно-синий полог балдахина над головой. Интересно, подумала она, могла ли сказать то же самое о своем муже их мать? Когда Имоджин говорила о системе, придуманной Дрейвеном, и о его умении разбираться в лошадях, ее глаза сияли гордостью и обожанием.
Даже Джози на какое-то время примолкла.
— Насколько я понимаю, — сказала Аннабел, глядя на Имоджин, — ты намерена добиваться лорда Мейтленда, невзирая на его помолвку с мисс Питен-Адамс?
— Мы предназначены друг для друга, — заявила Имоджин, вздернув подбородок.
— В таком случае, — сказала Тесс, — следи, чтобы это не бросалось всем в глаза. Перестань таращиться на беднягу. Уверена, что он из-за этого неловко чувствует себя.
— Таращись на кого-нибудь другого, — посоветовала Аннабел. — Строй глазки Рейфу или мистеру Фелтону, если уж тебе так хочется. Ревность может служить мощным стимулятором для мужчины. А тебя, Джози, попрошу не сообщать все подробности нашего разговора мисс Флекно.
— Я постараюсь пореже смотреть на Дрейвена, — сказала Имоджин. Судя по ее тону, она сомневалась, что это у нее получится, но Тесс решила не обращать на это внимания.
— Тесс выходит замуж за графа, — подытожила Аннабел. — Имоджин отбивает у невесты лорда Дрейвена, а Джози счастлива в классной комнате.
— «Счастлива» — это слишком завышенная оценка моего состояния, — поправила ее Джози. — Никто не может быть счастлив, если его круглосуточно муштрует мисс Флекно. Она в ужасе от дурных привычек, которые появились у меня по той причине, что я росла без гувернантки.
— Какие же это привычки? — поинтересовалась Тесс.
— Чтение, — презрительно фыркнув, сказала Джози. — Она считает чтение проклятием. Если бы мисс Флекно узнала, что Имоджин позволяет лорду Мейтленду целовать себя, она, наверное, устроила бы ритуальное изгнание беса.
— Ну что ж, хотя бы одна из нас должна вырасти образцовой молодой леди, — иронично вздохнула Аннабел, — а поскольку остальным уже поздно этим заниматься, ты уж постарайся за всех нас, Джози. А я в подтверждение своей склонности к неприличному поведению хочу сказать вам, что у меня не выходят из головы слова леди Гризелды о мистере Фелтоне, а вернее, о его огромном состоянии, и мне кажется, что он понемногу начинает интересовать меня.
— Тебе не обязательно выходить замуж за мистера Фелтона, — заметила Тесс. — Я совершенно уверена, что Мейн оплатит все расходы, связанные с твоим дебютом в свете в этом сезоне, если ты не пожелаешь оставаться с Рейфом и леди Гризелдой, которая, кажется, горит желанием вывезти тебя в свет.
— Все это так, но мистер Фелтон сейчас находится здесь, — возразила Аннабел. — Что, если обнаружится, что леди Гризелда права и он действительно является самым завидным женихом в Лондоне, а я понапрасну потратила время, не воспользовавшись такой возможностью?
— У мистера Фелтона нет титула, — заметила Тесс, — а ты всегда говорила, что титул для тебя имеет важнейшее значение.
— Пора мне перестать быть такой разборчивой. Дело в том, что деньги — это единственное, что имеет значение в этом мире.
— Я думаю, тебе следовало бы дождаться начала сезона, — сказала Тесс. — Нет никакой необходимости приносить себя в жертву.
— Кто говорит о жертвах? — воскликнула Аннабел, пожав плечами. — Я не такого рода женщина, которая безнадежно влюбляется в избалованного красавчика, а у мистера Фелтона имеется…
— Мисс Флекно не одобрила бы то, что ты собираешься сказать, — заметила Джози, снова отрываясь от книги.
— Умоляю, не повторяй ей мои слова, — попросила Аннабел. — Я всего-навсего хотела сказать, что у мистера Фелтона великолепная фигура и облысения не наблюдается. И мне нравятся его светлые с рыжиной волосы. Будет в доме нечто вроде ручного львенка.
— Что за нелепое сравнение! — возмутилась Джози. — Мистер Фелтон ничем не напоминает этих огромных кошек. Правда, никто из нас не видел их живьем, а видел только на рисунках, однако… — Она замолчала. — Пожалуй, он немного напоминает пантеру. Он такой же гладкий и опасный на вид.
Тесс закусила губу.
— Но возможно, у тебя есть какие-то причины возражать против этого? — спросила Аннабел, глядя прямо в глаза Тесс.
— С какой стати ей возражать? — спросила Имоджин.
— Потому что есть шанс, что мистер Фелтон заинтересовал Тесс, — сказала ей Аннабел. — Мне показалось, что я видела…
— Ничего ты не видела, — торопливо прервала ее Тесс. — У меня нет никаких чувств к мистеру Фелтону. Конечно, тебе следует выйти за него замуж.
— Но если мистер Фелтон поцеловал тебя… — не унималась Аннабел.
— Какое счастье, что здесь нет мисс Флекно, — сказала Джози. — Весь этот разговор является весьма неприятным откровением.
— Именно это мы говорили Имоджин, — сказала Тесс, не отводя взгляда от глаз Аннабел. — Поцелуи не говорят о намерении мужчины жениться. И если мистер Фелтон совершил такое неприличное действие по отношению ко мне, — она подняла руку в направлении Джози, — я сказала «если», Джози, так что воздержись от ехидных замечаний. Если даже мистер Фелтон поцеловал меня, то это практически не имеет значения, потому что граф Мейн совершенно ясно дал понять, каковы его намерения, не так ли?
Аннабел кивнула:
— Я заметила, что граф почти открыто сказал мистеру Фелтону, что собирается сделать предложение.
— А мистер Фелтон и пальцем не пошевелил, чтобы остановить его, — добавила Тесс.
— Он меня разочаровал, — сказала Аннабел. — Неудивительно, что этот человек умудрился остаться холостяком, несмотря на то что его огромное состояние влекло, как маяк в ночи, каждую незамужнюю женщину на Британских островах. Я думаю, что он никогда не женится.
Тесс чувствовала, что не способна сделать никаких предсказаний по этому поводу. Откровенно говоря, от одной мысли об этом ей становилось не по себе.
— Если мистер Фелтон поцеловал Тесс, но не сделал ей предложения, — продолжала Аннабел, не спуская с сестры цепкого взгляда, — то мне с ним нечего делать.
Тесс прижалась подбородком к коленям и попыталась не думать о том, почему заявление Аннабел заставило ее вздохнуть с таким облегчением. Как-никак сама она была помолвлена с абсолютно подходящим для брака графом…
— Я, например, считаю, что Мейн гораздо красивее, чем мистер Фелтон, — сказала Джози, откладывая в сторону книгу.
— Согласна, — сразу же подтвердила Аннабел.
Тесс не сразу поняла, что все они в ожидании смотрят на нее.
— Я тоже, — спохватилась Тесс, поняв, что слишком долго медлит с ответом.
Глава 16
Глава 17
— Он ни капельки не похож на папу, — сказала Имоджин, обнимая руками колени.
— Я думаю, в этом Имоджин права, — поддержала ее Джози. — Папа не стал бы шататься по ипподрому и целовать других женщин после помолвки с мамой. Он был человеком чести.
— Дрейвен тоже такой! Просто его переполнили эмоции, — возразила Имоджин. — Он совершенно не похож на папу, потому что Дрейвен, заключая пари, всегда точно знает, что он делает. Видите ли, у него есть система, и он понимает лошадей лучше, чем это когда-либо умел делать папа.
Тесс, прислонившись спиной к кроватному столбику, взглянула на темно-синий полог балдахина над головой. Интересно, подумала она, могла ли сказать то же самое о своем муже их мать? Когда Имоджин говорила о системе, придуманной Дрейвеном, и о его умении разбираться в лошадях, ее глаза сияли гордостью и обожанием.
Даже Джози на какое-то время примолкла.
— Насколько я понимаю, — сказала Аннабел, глядя на Имоджин, — ты намерена добиваться лорда Мейтленда, невзирая на его помолвку с мисс Питен-Адамс?
— Мы предназначены друг для друга, — заявила Имоджин, вздернув подбородок.
— В таком случае, — сказала Тесс, — следи, чтобы это не бросалось всем в глаза. Перестань таращиться на беднягу. Уверена, что он из-за этого неловко чувствует себя.
— Таращись на кого-нибудь другого, — посоветовала Аннабел. — Строй глазки Рейфу или мистеру Фелтону, если уж тебе так хочется. Ревность может служить мощным стимулятором для мужчины. А тебя, Джози, попрошу не сообщать все подробности нашего разговора мисс Флекно.
— Я постараюсь пореже смотреть на Дрейвена, — сказала Имоджин. Судя по ее тону, она сомневалась, что это у нее получится, но Тесс решила не обращать на это внимания.
— Тесс выходит замуж за графа, — подытожила Аннабел. — Имоджин отбивает у невесты лорда Дрейвена, а Джози счастлива в классной комнате.
— «Счастлива» — это слишком завышенная оценка моего состояния, — поправила ее Джози. — Никто не может быть счастлив, если его круглосуточно муштрует мисс Флекно. Она в ужасе от дурных привычек, которые появились у меня по той причине, что я росла без гувернантки.
— Какие же это привычки? — поинтересовалась Тесс.
— Чтение, — презрительно фыркнув, сказала Джози. — Она считает чтение проклятием. Если бы мисс Флекно узнала, что Имоджин позволяет лорду Мейтленду целовать себя, она, наверное, устроила бы ритуальное изгнание беса.
— Ну что ж, хотя бы одна из нас должна вырасти образцовой молодой леди, — иронично вздохнула Аннабел, — а поскольку остальным уже поздно этим заниматься, ты уж постарайся за всех нас, Джози. А я в подтверждение своей склонности к неприличному поведению хочу сказать вам, что у меня не выходят из головы слова леди Гризелды о мистере Фелтоне, а вернее, о его огромном состоянии, и мне кажется, что он понемногу начинает интересовать меня.
— Тебе не обязательно выходить замуж за мистера Фелтона, — заметила Тесс. — Я совершенно уверена, что Мейн оплатит все расходы, связанные с твоим дебютом в свете в этом сезоне, если ты не пожелаешь оставаться с Рейфом и леди Гризелдой, которая, кажется, горит желанием вывезти тебя в свет.
— Все это так, но мистер Фелтон сейчас находится здесь, — возразила Аннабел. — Что, если обнаружится, что леди Гризелда права и он действительно является самым завидным женихом в Лондоне, а я понапрасну потратила время, не воспользовавшись такой возможностью?
— У мистера Фелтона нет титула, — заметила Тесс, — а ты всегда говорила, что титул для тебя имеет важнейшее значение.
— Пора мне перестать быть такой разборчивой. Дело в том, что деньги — это единственное, что имеет значение в этом мире.
— Я думаю, тебе следовало бы дождаться начала сезона, — сказала Тесс. — Нет никакой необходимости приносить себя в жертву.
— Кто говорит о жертвах? — воскликнула Аннабел, пожав плечами. — Я не такого рода женщина, которая безнадежно влюбляется в избалованного красавчика, а у мистера Фелтона имеется…
— Мисс Флекно не одобрила бы то, что ты собираешься сказать, — заметила Джози, снова отрываясь от книги.
— Умоляю, не повторяй ей мои слова, — попросила Аннабел. — Я всего-навсего хотела сказать, что у мистера Фелтона великолепная фигура и облысения не наблюдается. И мне нравятся его светлые с рыжиной волосы. Будет в доме нечто вроде ручного львенка.
— Что за нелепое сравнение! — возмутилась Джози. — Мистер Фелтон ничем не напоминает этих огромных кошек. Правда, никто из нас не видел их живьем, а видел только на рисунках, однако… — Она замолчала. — Пожалуй, он немного напоминает пантеру. Он такой же гладкий и опасный на вид.
Тесс закусила губу.
— Но возможно, у тебя есть какие-то причины возражать против этого? — спросила Аннабел, глядя прямо в глаза Тесс.
— С какой стати ей возражать? — спросила Имоджин.
— Потому что есть шанс, что мистер Фелтон заинтересовал Тесс, — сказала ей Аннабел. — Мне показалось, что я видела…
— Ничего ты не видела, — торопливо прервала ее Тесс. — У меня нет никаких чувств к мистеру Фелтону. Конечно, тебе следует выйти за него замуж.
— Но если мистер Фелтон поцеловал тебя… — не унималась Аннабел.
— Какое счастье, что здесь нет мисс Флекно, — сказала Джози. — Весь этот разговор является весьма неприятным откровением.
— Именно это мы говорили Имоджин, — сказала Тесс, не отводя взгляда от глаз Аннабел. — Поцелуи не говорят о намерении мужчины жениться. И если мистер Фелтон совершил такое неприличное действие по отношению ко мне, — она подняла руку в направлении Джози, — я сказала «если», Джози, так что воздержись от ехидных замечаний. Если даже мистер Фелтон поцеловал меня, то это практически не имеет значения, потому что граф Мейн совершенно ясно дал понять, каковы его намерения, не так ли?
Аннабел кивнула:
— Я заметила, что граф почти открыто сказал мистеру Фелтону, что собирается сделать предложение.
— А мистер Фелтон и пальцем не пошевелил, чтобы остановить его, — добавила Тесс.
— Он меня разочаровал, — сказала Аннабел. — Неудивительно, что этот человек умудрился остаться холостяком, несмотря на то что его огромное состояние влекло, как маяк в ночи, каждую незамужнюю женщину на Британских островах. Я думаю, что он никогда не женится.
Тесс чувствовала, что не способна сделать никаких предсказаний по этому поводу. Откровенно говоря, от одной мысли об этом ей становилось не по себе.
— Если мистер Фелтон поцеловал Тесс, но не сделал ей предложения, — продолжала Аннабел, не спуская с сестры цепкого взгляда, — то мне с ним нечего делать.
Тесс прижалась подбородком к коленям и попыталась не думать о том, почему заявление Аннабел заставило ее вздохнуть с таким облегчением. Как-никак сама она была помолвлена с абсолютно подходящим для брака графом…
— Я, например, считаю, что Мейн гораздо красивее, чем мистер Фелтон, — сказала Джози, откладывая в сторону книгу.
— Согласна, — сразу же подтвердила Аннабел.
Тесс не сразу поняла, что все они в ожидании смотрят на нее.
— Я тоже, — спохватилась Тесс, поняв, что слишком долго медлит с ответом.
Глава 16
Прикасаясь пальцами к перилам полированного красного дерева, Тесс спустилась вниз по лестнице. На ней было темно-красное платье Аннабел, которое она предпочла своему синему, имевшему более глубокое декольте. Пусть нынче вечером Аннабел щеголяет более обнаженной грудью. Судя по всему, Тесс не нуждалась ни в каких портновских ухищрениях, чтобы покорить Мейна, поскольку он сделал ей предложение, когда на ней был старенький костюм для верховой езды. Ясно, что лишний дюйм обнаженной груди для него не играл роли.
Войдя в гостиную, она обнаружила, что Аннабел еще не появлялась. В гостиной вообще никого не было, кроме мистера Фелтона, а именно его Тесс меньше всего хотелось видеть.
Он был во фраке такого темно-зеленого цвета, который казался почти черным.
— Насколько я понимаю, вас можно поздравить? — спросил он с глубоким поклоном.
Тесс не видела причин скрывать это.
— Вы это знали, — ответила она, глядя ему прямо в глаза. Он не мог притворяться, что не знал о намерениях своего друга, потому что сам, отойдя в сторону, уступил ему дорогу на скачках.
— Вы правы, конечно, — сказал мистер Фелтон. — И я счастлив за вас и Мейна.
— Наверное, чувство облегчения делает человека счастливым, — заметила Тесс, подходя к застекленному шкафчику орехового дерева, стоявшему возле стены. Шкафчик был старинной работы. В нем хранилась целая коллекция серебряных шкатулок.
Тесс заглянула внутрь сквозь стекло. Мистер Фелтон неожиданно оказался за ее спиной.
— Господи, как вы меня напугали! — раздраженно воскликнула она, взглянув на него.
— Уверяю вас, что никакого облегчения я не испытал, — сказал он. — Ведь вы отвергли мое предложение.
— Полно вам, — сказала Тесс. — Вам не следует притворяться, будто вы действительно хотели предложить мне выйти за вас замуж. Не делайте вид, будто вы страдаете из-за моего отказа.
— Вы правы, я не страдаю. Тесс открыла дверцу шкафчика.
— Очень мило, — сказала она, доставая одну их шкатулок.
— Вы имеете в виду мои эмоции или шкатулку?
— Шкатулку.
— Это брачная шкатулка, — сказал он ей. — Думаю, ей около сотни лет.
— Брачная шкатулка? — тупо перепросила она, глядя на изящную вещицу в своей руке. Она умещалась у нее на ладони. На крышке была изображена мужская рука, держащая женскую руку, по бокам выгравированы сценки.
— Это старинный обычай, — сказал мистер Фелтон, открывая крышку. Внутри шкатулка была выложена выцветшим красным бархатом. — Кажется, жених должен был наполнить шкатулку золотыми монетами и презентовать ее своей невесте. Видите, — он указал на крышку, — они держатся за руки. А здесь, — он указал на одну из сторон, — очевидно, он исполняет серенаду под ее окном. Судя по всему, это период ухаживания.
Тесс чувствовала тело мистера Фелтона в нескольких дюймах от себя. Его волосы, которые обычно были гладко зачесаны назад, упали на лоб. Рука его была гораздо темнее, чем ее рука, и втрое больше по размеру. У него были такие широкие плечи. А пахло от него… великолепно!
— А здесь, — продолжал мистер Фелтон, — пожалуй, изображено начало супружеской жизни. Видите, они сидят за завтраком. Наверняка это один из трудных моментов, — сказал он, и ей показалось, что разговор его забавляет.
— Почему вы так считаете?
— Первый завтрак вдвоем. — Их глаза встретились. — Человек привык есть в одиночестве, а тут вдруг за столом напротив него сидит его супруга.
— Я не привыкла есть в одиночестве, — сказала Тесс, не вполне понимая, куда ведет этот разговор. Она чувствовала в нем какую-то двусмысленность, но пока не могла определить, в чем она заключается. — Мои сестры всегда составляли весьма оживленную компанию за столом.
— Возможно, за первым завтраком вообще обходятся без слов, — улыбнулся он. — Ведь они так утомлены. — Он наклонился к шкатулке, делая вид, что пытается внимательнее ее рассмотреть. — Если я не ошибаюсь, она откинулась на спинку стула словно бы в полном изнеможении?
Тесс заметила на его лице озорное выражение. Кто-то, возможно, счел бы его лицо непроницаемым, но только не она.
— Наверное, вы правы, — вздохнула она. — День бракосочетания — утомительный день.
— А здесь, — сказал он, поворачивая шкатулку другой стороной, — аллегорическое пожелание плодородия.
Тесс удивленно взглянула на изображение. Насколько она поняла, это было целое поле кроликов.
— Кролики — символ плодородия. Они очень плодовиты, — заметил мистер Фелтон, явно забавляясь.
— Бедная женщина! — воскликнула Тесс, закрывая крышку шкатулки. — Надо же такое придумать: кролики!
— Но ведь вы хотите иметь детей, мисс Эссекс? — то ли спросил, то ли констатировал он и, не глядя на нее, вернул шкатулку в шкафчик.
— Почему вы поцеловали меня в римской бане? — подчиняясь импульсу, спросила она.
Его рука на мгновение замерла в воздухе, потом он закрыл дверцу шкафчика и ответил вопросом на вопрос:
— Скажите, все шотландские женщины похожи на вас, мисс Эссекс?
— Естественно, — отозвалась Тесс, приподняв одну бровь, как это делала леди Гризелда.
— Мне захотелось поцеловать вас, — сказал он. — Просто захотелось. Я понимаю, что джентльмену не следует идти на поводу у импульсивных желаний, однако…
Тесс затаила дыхание и стояла не двигаясь.
Он обнял ее за плечи, наклонил голову и прижался губами к ее губам. Поцелуй говорил об обманутых надеждах. Она чувствовала настроение людей, как чувствовала лошадей. Обычно еще до того, как отец начинал говорить, она замечала, что он чем-то раздражен или очень устал. Это было написано на его лице. Но мистер Фелтон умел держать под контролем выражение своего лица. Это ее раздражало.
Однако его губы, прикасаясь к ее губам, выдавали его эмоции. Что крылось за этим поцелуем? Желание? Она мало знала об этом знаменитом чувстве. Его поцелуй обжигал. Он о чем-то говорил.
Тесс почувствовала легкое головокружение. Странно. Она открыла рот, чтобы задать ему множество вопросов. Например: почему вы поцеловали меня? Или другой хороший вопрос: почему вы целуете невесту своего друга? Или третий: почему вы меня отпустили?
Она открыла рот, чтобы задать один из этих вопросов, но он ее опередил. Целоваться с Фелтоном было все равно как разговаривать с кем-то, кто позволяет своим чувствам отразиться на лице, не очень отчетливо подумала Тесс. Она чувствовала все, что было в его мыслях: нетерпение и пламенное желание, которое заставило ее задрожать, ощутить слабость в коленях.
— Тесс, — произнес он голосом, глухим, как полночь. Она не ответила. — Тесс, — повторил он.
Она оторвалась от его губ и взглянула на него. Губы ее пылали, глаза затуманились, но страха, появления которого можно было бы ожидать у оробевшей девственницы, в них не было.
— Что? — еле слышно произнесла она.
Лусиус не мог вспомнить, о чем он хотел спросить у нее. Конечно, он должен бы был сказать, что им не следует целоваться. Что он человек чести, а она леди знатного происхождения и что он вел себя как последний негодяй, целуя невесту друга.
Но слова застряли у него в горле, когда он заметил страсть в ее взгляде.
— Того, что я могу предложить вам, недостаточно, — сказал ей Лусиус, заставляя себя стоять спокойно и не хватать ее снова в объятия. — Однажды я предложил одной леди выйти за меня замуж, но, к счастью, понял правду до того, как мы сочетались браком: у меня сердце не лежит к женитьбе.
— Сердце не лежит? Уж не влюблены ли вы? — спросила она. Любой намек на страстное желание исчез из ее глаз. Она просто задавала вежливые вопросы, как спрашивала бы о том, чему он отдает предпочтение: моркови или капусте?
— Я никогда не испытывал этого чувства. По-моему, мне не дано испытать такие глубокие чувства, какие испытывает большинство мужчин. А женщина вроде вас, Тесс, заслуживает мужчину, который будет любить ее со всей страстью, на которую способны его душа и тело.
Она чуть прищурила глаза, обдумывая его слова. У него было огромное искушение плюнуть на все и жениться на ней. Сказать ей, что он отберет ее у Мейна и возьмет себе — и пропади пропадом все, что она ожидала или заслуживала в плане эмоций.
— Не ломайте над этим голову, — сказала она, беззаботно махнув рукой. — Разве я говорила, что хочу выйти за вас замуж? Насколько я припоминаю, я уже отказала вам, когда вы сделали предложение. — Она говорила небрежно, даже чуть насмешливо.
Лусиус насторожился. Он тут разглагольствовал о том, что боится, будто ему дано испытывать лишь неглубокие эмоции, а она смеется над ним?
Она действительно смеялась. Он сам видел, как уголки ее невероятно соблазнительных губ приподнялись вверх.
— Вы всегда полагаете, что молодые леди стремятся выйти за вас замуж, сэр?
На ее правой щеке появилась ямочка. Лусиус почувствовал прилив ярости. Нет, он просто обязан согнать поцелуями с ее лица эту возмутительную улыбку.
— Возможно, я допустил ошибку, — сердито сказал он, — но это естественно, потому что я не привык к тому, что молодые леди целуются с таким энтузиазмом, как вы. Но у англичан, конечно, слишком отсталые понятия по сравнению с нашими северными соседями.
У Тесс сердце отбивало такой бешеный ритм, что она едва могла дышать. Ей пришлось собрать все силы, чтобы сохранить на своем лице такое же непроницаемое выражение, как у него.
— Боюсь, что в этом вы правы и шотландские леди едва щи будут умолять вас взять их замуж, сэр. — Она потрепала его по руке. — К счастью, из сказанного вами я поняла, кто всегда найдутся англичанки, которые возьмут на себя эту задачу.
— Понятно, — сказал Лусиус и поклонился. — Я был непростительно дерзок, извините.
— Я действительно думаю, что Мейну едва ли понравятся ваши нежности по отношению к его будущей жене, — заметила Тесс. Сердцебиение у нее постепенно возвратилось к нормальному ритму.
Лусиус снова поклонился:
— Я принесу ему свои извинения.
Тесс взглянула на него и вновь почувствовала приступ ярости. Как он осмелился целовать ее, а потом заявлять, что не создан для женитьбы? И все это время он только и занимался тем, что мешал ей подготовиться к вступлению в весьма приемлемый брак с графом! Да как он смеет?
— Не беспокойтесь об извинениях, — небрежно сказала она, отходя от него. — Я считаю все случившееся таким пустяком. Даже вспоминать об этом не стоит. — Когда она выходила из себя, у нее появлялся едва заметный шотландский акцент, несмотря на все усилия отца искоренить его.
— Сообщать ли моему другу о том, что его будущая жена весьма предприимчивая особа, — это вопрос морали, вам так не кажется? — поинтересовался он.
В его голосе появились какие-то угрожающие нотки.
Тесс круто повернулась к нему. Она заметила свое отражение в большом зеркале в золоченой раме. Лицо у нее разгорелось, глаза сверкали, а грудь выглядела великолепно.
— Делайте что хотите, доставьте себе удовольствие, — заявила она.
— Доставить себе удовольствие? — Он моментально оказался рядом с ней и смотрел на нее сверху вниз. — Делать что хочу, Тесс?
— Да, — подтвердила она, вдруг почувствовав двусмысленность своих слов.
Они оба понимали, что должно произойти дальше.
— В таком случае я доставлю себе удовольствие, — сказал Лусиус.
— Да, — прошептала она.
Он не спеша прижал ее к своей груди и прикоснулся губами к ее губам. Тесс была настолько удивлена реакцией собственного тела на его прикосновение, что не сразу заметила, что на этот раз в его поцелуе ощущались гнев и отчаяние. Наряду с желанием, конечно.
И еще обида. Она его обидела. И он теперь наказывал за это ее губы. Но за что?
— Я не хотела вас обидеть, — сказала она, не отрываясь от его губ. Ее руки сами собой легли на его грудь, и она почувствовала под ладонями биение его сердца.
Но лицо его было, как всегда, непроницаемым.
— Не в этом дело, — сказал он.
И тут Тесс обнаружила нечто важное относительно поцелуев — во всяком случае, относительно поцелуев с Лусиусом Фелтоном. Поцелуи были похожи на лошадиные морды: они не лгали. Инстинкт подсказывал ей, что дрожь в коленях и нехватка воздуха в груди предупреждают ее об опасности.
— Извините, что я пренебрежительно отнеслась к изложенным вами причинам остаться холостяком, — сказала она, отходя от него.
Он поклонился, не сказав ни слова. По его вежливо-блуждающей улыбке ничего нельзя было прочитать.
Дверь отворилась, и в комнату вошла леди Гризелда.
— Тесс, дорогая! — воскликнула она. — Знаю, что тебя расстроят мои новости, но мой братец умчался в Лондон по каким-то делам. Он постарается возвратиться к началу танцев.
— Танцев? — переспросила Тесс, отнюдь не расстроенная известием об отъезде своего жениха.
— Просто небольшая вечеринка для своих, — сказала леди Гризелда, добавив: — И для Мейтлендов, разумеется. Я попросила Бринкли найти для нас какое-нибудь трио, и этот вышколенный дворецкий сделал все, что требовалось.
Следом за ней пришли слуги и принялись расчищать место под танцевальную площадку в конце гостиной.
Тесс неожиданно вспомнила о том, что Гризелда планировала организовать вальс и тем самым вдохновить мистера Фелтона на предложение руки и сердца. Тесс почувствовала огромное облегчение, вспомнив также о решении Аннабел не любезничать с мистером Фелтоном.
Он отошел от них и стоял теперь у окна, глядя на потемневший двор. Она видела отражение его лица в оконном стекле: это было лицо мужчины, которой ценил в человеке сдержанность и благовоспитанность.
Она ошиблась, когда, увидев его впервые, решила, что он похож на падшего ангела.
Войдя в гостиную, она обнаружила, что Аннабел еще не появлялась. В гостиной вообще никого не было, кроме мистера Фелтона, а именно его Тесс меньше всего хотелось видеть.
Он был во фраке такого темно-зеленого цвета, который казался почти черным.
— Насколько я понимаю, вас можно поздравить? — спросил он с глубоким поклоном.
Тесс не видела причин скрывать это.
— Вы это знали, — ответила она, глядя ему прямо в глаза. Он не мог притворяться, что не знал о намерениях своего друга, потому что сам, отойдя в сторону, уступил ему дорогу на скачках.
— Вы правы, конечно, — сказал мистер Фелтон. — И я счастлив за вас и Мейна.
— Наверное, чувство облегчения делает человека счастливым, — заметила Тесс, подходя к застекленному шкафчику орехового дерева, стоявшему возле стены. Шкафчик был старинной работы. В нем хранилась целая коллекция серебряных шкатулок.
Тесс заглянула внутрь сквозь стекло. Мистер Фелтон неожиданно оказался за ее спиной.
— Господи, как вы меня напугали! — раздраженно воскликнула она, взглянув на него.
— Уверяю вас, что никакого облегчения я не испытал, — сказал он. — Ведь вы отвергли мое предложение.
— Полно вам, — сказала Тесс. — Вам не следует притворяться, будто вы действительно хотели предложить мне выйти за вас замуж. Не делайте вид, будто вы страдаете из-за моего отказа.
— Вы правы, я не страдаю. Тесс открыла дверцу шкафчика.
— Очень мило, — сказала она, доставая одну их шкатулок.
— Вы имеете в виду мои эмоции или шкатулку?
— Шкатулку.
— Это брачная шкатулка, — сказал он ей. — Думаю, ей около сотни лет.
— Брачная шкатулка? — тупо перепросила она, глядя на изящную вещицу в своей руке. Она умещалась у нее на ладони. На крышке была изображена мужская рука, держащая женскую руку, по бокам выгравированы сценки.
— Это старинный обычай, — сказал мистер Фелтон, открывая крышку. Внутри шкатулка была выложена выцветшим красным бархатом. — Кажется, жених должен был наполнить шкатулку золотыми монетами и презентовать ее своей невесте. Видите, — он указал на крышку, — они держатся за руки. А здесь, — он указал на одну из сторон, — очевидно, он исполняет серенаду под ее окном. Судя по всему, это период ухаживания.
Тесс чувствовала тело мистера Фелтона в нескольких дюймах от себя. Его волосы, которые обычно были гладко зачесаны назад, упали на лоб. Рука его была гораздо темнее, чем ее рука, и втрое больше по размеру. У него были такие широкие плечи. А пахло от него… великолепно!
— А здесь, — продолжал мистер Фелтон, — пожалуй, изображено начало супружеской жизни. Видите, они сидят за завтраком. Наверняка это один из трудных моментов, — сказал он, и ей показалось, что разговор его забавляет.
— Почему вы так считаете?
— Первый завтрак вдвоем. — Их глаза встретились. — Человек привык есть в одиночестве, а тут вдруг за столом напротив него сидит его супруга.
— Я не привыкла есть в одиночестве, — сказала Тесс, не вполне понимая, куда ведет этот разговор. Она чувствовала в нем какую-то двусмысленность, но пока не могла определить, в чем она заключается. — Мои сестры всегда составляли весьма оживленную компанию за столом.
— Возможно, за первым завтраком вообще обходятся без слов, — улыбнулся он. — Ведь они так утомлены. — Он наклонился к шкатулке, делая вид, что пытается внимательнее ее рассмотреть. — Если я не ошибаюсь, она откинулась на спинку стула словно бы в полном изнеможении?
Тесс заметила на его лице озорное выражение. Кто-то, возможно, счел бы его лицо непроницаемым, но только не она.
— Наверное, вы правы, — вздохнула она. — День бракосочетания — утомительный день.
— А здесь, — сказал он, поворачивая шкатулку другой стороной, — аллегорическое пожелание плодородия.
Тесс удивленно взглянула на изображение. Насколько она поняла, это было целое поле кроликов.
— Кролики — символ плодородия. Они очень плодовиты, — заметил мистер Фелтон, явно забавляясь.
— Бедная женщина! — воскликнула Тесс, закрывая крышку шкатулки. — Надо же такое придумать: кролики!
— Но ведь вы хотите иметь детей, мисс Эссекс? — то ли спросил, то ли констатировал он и, не глядя на нее, вернул шкатулку в шкафчик.
— Почему вы поцеловали меня в римской бане? — подчиняясь импульсу, спросила она.
Его рука на мгновение замерла в воздухе, потом он закрыл дверцу шкафчика и ответил вопросом на вопрос:
— Скажите, все шотландские женщины похожи на вас, мисс Эссекс?
— Естественно, — отозвалась Тесс, приподняв одну бровь, как это делала леди Гризелда.
— Мне захотелось поцеловать вас, — сказал он. — Просто захотелось. Я понимаю, что джентльмену не следует идти на поводу у импульсивных желаний, однако…
Тесс затаила дыхание и стояла не двигаясь.
Он обнял ее за плечи, наклонил голову и прижался губами к ее губам. Поцелуй говорил об обманутых надеждах. Она чувствовала настроение людей, как чувствовала лошадей. Обычно еще до того, как отец начинал говорить, она замечала, что он чем-то раздражен или очень устал. Это было написано на его лице. Но мистер Фелтон умел держать под контролем выражение своего лица. Это ее раздражало.
Однако его губы, прикасаясь к ее губам, выдавали его эмоции. Что крылось за этим поцелуем? Желание? Она мало знала об этом знаменитом чувстве. Его поцелуй обжигал. Он о чем-то говорил.
Тесс почувствовала легкое головокружение. Странно. Она открыла рот, чтобы задать ему множество вопросов. Например: почему вы поцеловали меня? Или другой хороший вопрос: почему вы целуете невесту своего друга? Или третий: почему вы меня отпустили?
Она открыла рот, чтобы задать один из этих вопросов, но он ее опередил. Целоваться с Фелтоном было все равно как разговаривать с кем-то, кто позволяет своим чувствам отразиться на лице, не очень отчетливо подумала Тесс. Она чувствовала все, что было в его мыслях: нетерпение и пламенное желание, которое заставило ее задрожать, ощутить слабость в коленях.
— Тесс, — произнес он голосом, глухим, как полночь. Она не ответила. — Тесс, — повторил он.
Она оторвалась от его губ и взглянула на него. Губы ее пылали, глаза затуманились, но страха, появления которого можно было бы ожидать у оробевшей девственницы, в них не было.
— Что? — еле слышно произнесла она.
Лусиус не мог вспомнить, о чем он хотел спросить у нее. Конечно, он должен бы был сказать, что им не следует целоваться. Что он человек чести, а она леди знатного происхождения и что он вел себя как последний негодяй, целуя невесту друга.
Но слова застряли у него в горле, когда он заметил страсть в ее взгляде.
— Того, что я могу предложить вам, недостаточно, — сказал ей Лусиус, заставляя себя стоять спокойно и не хватать ее снова в объятия. — Однажды я предложил одной леди выйти за меня замуж, но, к счастью, понял правду до того, как мы сочетались браком: у меня сердце не лежит к женитьбе.
— Сердце не лежит? Уж не влюблены ли вы? — спросила она. Любой намек на страстное желание исчез из ее глаз. Она просто задавала вежливые вопросы, как спрашивала бы о том, чему он отдает предпочтение: моркови или капусте?
— Я никогда не испытывал этого чувства. По-моему, мне не дано испытать такие глубокие чувства, какие испытывает большинство мужчин. А женщина вроде вас, Тесс, заслуживает мужчину, который будет любить ее со всей страстью, на которую способны его душа и тело.
Она чуть прищурила глаза, обдумывая его слова. У него было огромное искушение плюнуть на все и жениться на ней. Сказать ей, что он отберет ее у Мейна и возьмет себе — и пропади пропадом все, что она ожидала или заслуживала в плане эмоций.
— Не ломайте над этим голову, — сказала она, беззаботно махнув рукой. — Разве я говорила, что хочу выйти за вас замуж? Насколько я припоминаю, я уже отказала вам, когда вы сделали предложение. — Она говорила небрежно, даже чуть насмешливо.
Лусиус насторожился. Он тут разглагольствовал о том, что боится, будто ему дано испытывать лишь неглубокие эмоции, а она смеется над ним?
Она действительно смеялась. Он сам видел, как уголки ее невероятно соблазнительных губ приподнялись вверх.
— Вы всегда полагаете, что молодые леди стремятся выйти за вас замуж, сэр?
На ее правой щеке появилась ямочка. Лусиус почувствовал прилив ярости. Нет, он просто обязан согнать поцелуями с ее лица эту возмутительную улыбку.
— Возможно, я допустил ошибку, — сердито сказал он, — но это естественно, потому что я не привык к тому, что молодые леди целуются с таким энтузиазмом, как вы. Но у англичан, конечно, слишком отсталые понятия по сравнению с нашими северными соседями.
У Тесс сердце отбивало такой бешеный ритм, что она едва могла дышать. Ей пришлось собрать все силы, чтобы сохранить на своем лице такое же непроницаемое выражение, как у него.
— Боюсь, что в этом вы правы и шотландские леди едва щи будут умолять вас взять их замуж, сэр. — Она потрепала его по руке. — К счастью, из сказанного вами я поняла, кто всегда найдутся англичанки, которые возьмут на себя эту задачу.
— Понятно, — сказал Лусиус и поклонился. — Я был непростительно дерзок, извините.
— Я действительно думаю, что Мейну едва ли понравятся ваши нежности по отношению к его будущей жене, — заметила Тесс. Сердцебиение у нее постепенно возвратилось к нормальному ритму.
Лусиус снова поклонился:
— Я принесу ему свои извинения.
Тесс взглянула на него и вновь почувствовала приступ ярости. Как он осмелился целовать ее, а потом заявлять, что не создан для женитьбы? И все это время он только и занимался тем, что мешал ей подготовиться к вступлению в весьма приемлемый брак с графом! Да как он смеет?
— Не беспокойтесь об извинениях, — небрежно сказала она, отходя от него. — Я считаю все случившееся таким пустяком. Даже вспоминать об этом не стоит. — Когда она выходила из себя, у нее появлялся едва заметный шотландский акцент, несмотря на все усилия отца искоренить его.
— Сообщать ли моему другу о том, что его будущая жена весьма предприимчивая особа, — это вопрос морали, вам так не кажется? — поинтересовался он.
В его голосе появились какие-то угрожающие нотки.
Тесс круто повернулась к нему. Она заметила свое отражение в большом зеркале в золоченой раме. Лицо у нее разгорелось, глаза сверкали, а грудь выглядела великолепно.
— Делайте что хотите, доставьте себе удовольствие, — заявила она.
— Доставить себе удовольствие? — Он моментально оказался рядом с ней и смотрел на нее сверху вниз. — Делать что хочу, Тесс?
— Да, — подтвердила она, вдруг почувствовав двусмысленность своих слов.
Они оба понимали, что должно произойти дальше.
— В таком случае я доставлю себе удовольствие, — сказал Лусиус.
— Да, — прошептала она.
Он не спеша прижал ее к своей груди и прикоснулся губами к ее губам. Тесс была настолько удивлена реакцией собственного тела на его прикосновение, что не сразу заметила, что на этот раз в его поцелуе ощущались гнев и отчаяние. Наряду с желанием, конечно.
И еще обида. Она его обидела. И он теперь наказывал за это ее губы. Но за что?
— Я не хотела вас обидеть, — сказала она, не отрываясь от его губ. Ее руки сами собой легли на его грудь, и она почувствовала под ладонями биение его сердца.
Но лицо его было, как всегда, непроницаемым.
— Не в этом дело, — сказал он.
И тут Тесс обнаружила нечто важное относительно поцелуев — во всяком случае, относительно поцелуев с Лусиусом Фелтоном. Поцелуи были похожи на лошадиные морды: они не лгали. Инстинкт подсказывал ей, что дрожь в коленях и нехватка воздуха в груди предупреждают ее об опасности.
— Извините, что я пренебрежительно отнеслась к изложенным вами причинам остаться холостяком, — сказала она, отходя от него.
Он поклонился, не сказав ни слова. По его вежливо-блуждающей улыбке ничего нельзя было прочитать.
Дверь отворилась, и в комнату вошла леди Гризелда.
— Тесс, дорогая! — воскликнула она. — Знаю, что тебя расстроят мои новости, но мой братец умчался в Лондон по каким-то делам. Он постарается возвратиться к началу танцев.
— Танцев? — переспросила Тесс, отнюдь не расстроенная известием об отъезде своего жениха.
— Просто небольшая вечеринка для своих, — сказала леди Гризелда, добавив: — И для Мейтлендов, разумеется. Я попросила Бринкли найти для нас какое-нибудь трио, и этот вышколенный дворецкий сделал все, что требовалось.
Следом за ней пришли слуги и принялись расчищать место под танцевальную площадку в конце гостиной.
Тесс неожиданно вспомнила о том, что Гризелда планировала организовать вальс и тем самым вдохновить мистера Фелтона на предложение руки и сердца. Тесс почувствовала огромное облегчение, вспомнив также о решении Аннабел не любезничать с мистером Фелтоном.
Он отошел от них и стоял теперь у окна, глядя на потемневший двор. Она видела отражение его лица в оконном стекле: это было лицо мужчины, которой ценил в человеке сдержанность и благовоспитанность.
Она ошиблась, когда, увидев его впервые, решила, что он похож на падшего ангела.
Глава 17
Мгновение спустя комната наполнилась людьми. Вошли леди Клэрис с мисс Питен-Адамс; за ними следовала Имоджин под руку с Рейфом. Судя по всему, она смотрела на него с обожанием в попытке вызвать у лорда Мейтленда ревность, Как это предложила Аннабел. Ему, наверное, очень хотелось выпить. Тесс знала, какой настойчивой могла быть Имоджин.
— Я устроила очаровательный сюрприз! — с энтузиазмом сообщила леди Гризелда, обращаясь к леди Клэрис. — Маленький оркестр! В конце концов, танцы — это пища богов, как сказал Шекспир. — Она на мгновение задумалась. — Или это музыка — пища богов? Я всегда забываю.
Леди Клэрис положила руку на предплечье мисс Питен-Адамс.
— Дорогая, не будете ли вы так любезны помочь?
— «Любовь питают музыкой»[6], — послушно произнесла мисс Питен-Адамс. — «Двенадцатая ночь».
— Какая же вы образованная молодая женщина, дорогая моя! — воскликнула леди Клэрис, сияя улыбкой, словно гордая мамаша.
Мисс Питен-Адамс, самодовольно улыбнувшись, продолжила:
— «Играйте щедрей, сверх меры, чтобы, в пресыщенье, Желание, устав, изнемогло»*. По-прежнему «Двенадцатая ночь».
В полную противоположность своему поведению последних нескольких дней она буквально не отходила от жениха.
— Из вас, сэр, получится великолепный герцог Орсино, — говорила она Мейтленду. — Когда мы поженимся, я прежде всего поставлю всю пьесу с вами в заглавной роли!
— Я не силен в заучивания текстов, — заявил Мейтленд. Тесс не сомневалась, что он абсолютно правдив.
— Уверяю вас, что заучивать текст наизусть — это сущие пустяки! — воскликнула мисс Питен-Адамс. — Я, например, знаю все реплики герцога Орсино. — Она отпустила его руку и, встав в позу, стала декламировать:
Еще раз тот напев!
Тот, замирающий.
Ах, он ласкал мне слух, как сладкий звук,
Который, вея над грядой фиалок,
Крадет и дарит волны аромата.
Тесс не сразу поняла, что происходит. Очевидно, мисс Питен-Адамс решила пустить в ход тяжелую артиллерию, чтобы заставить жениха отказаться от своих планов с помощью поэзии.
— Я буду читать вам реплики каждый день… нет, и по вечерам тоже. Не пройдет и месяца, как вы проникнетесь духом Шекспира! — пообещала она.
На взгляд Тесс, Мейтленд посматривал на свою будущую супругу с явной неприязнью, но в этот момент в дальнем конце комнаты послышались звуки настраиваемых инструментов.
— Мы могли бы, пожалуй, потанцевать перед ужином, — заявила леди Клэрис, обмахиваясь веером.
— Разумеется! — воскликнула леди Гризелда. — Не следует раньше времени чувствовать себя старухой, леди Клэрис. Не успеешь оглянуться, как станешь старой!
Леди Клэрис обнажила зубы. В стае шакалов, возможно, это и могло бы сойти за улыбку.
Рейф со стаканом бренди в руке подошел к Тесс.
— Почему ваша сестра Имоджин так ведет себя? — громким шепотом спросил он.
— Не понимаю, о чем вы? — спросила Тесс, широко раскрыв глаза.
— Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю, — сказал он. В это время Имоджин принялась махать рукой с другого конца комнаты, подзывая его.
— Я не вижу ничего предосудительного в поведении своей сестры, — сказала Тесс, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.
— Заставьте ее угомониться, Тесс.
— Не могу, — сказала Тесс. Как-никак он был их опекуном. И он должен был тоже способствовать защите Имоджин от Мейтленда.
— Почему не можешь? — резко спросил Рейф, осушив стакан.
— Я хочу, чтобы она избегала Мейтленда, — тихо сказала Тесс.
— А это означает, что она должна преследовать меня? я чувствую себя фаршированной уткой, в которую она вот-вот воткнет вилку.
— Рассматривайте это как часть ваших опекунских обязанностей, — посоветовала Тесс. И, когда Рейф открыл рот, чтобы возразить, добавила: — Она должна сохранить свое лицо перед Мейтлендом, Рейф!
Он застыл с открытым ртом.
— Леди Клэрис не нравится, что моя сестра испытывает нежные чувства к ее сыну, — сказала Тесс так тихо, что даже сама едва слышала свой голос.
— Вот оно что!
Рейф не был самым медленно соображающим джентльменом из всех, кого знала Тесс, однако он явно относился к категории тугодумов. Издав какой-то фыркающий звук, он куда-то направился. Тесс надеялась, что в сторону Имоджин.
— Я устроила очаровательный сюрприз! — с энтузиазмом сообщила леди Гризелда, обращаясь к леди Клэрис. — Маленький оркестр! В конце концов, танцы — это пища богов, как сказал Шекспир. — Она на мгновение задумалась. — Или это музыка — пища богов? Я всегда забываю.
Леди Клэрис положила руку на предплечье мисс Питен-Адамс.
— Дорогая, не будете ли вы так любезны помочь?
— «Любовь питают музыкой»[6], — послушно произнесла мисс Питен-Адамс. — «Двенадцатая ночь».
— Какая же вы образованная молодая женщина, дорогая моя! — воскликнула леди Клэрис, сияя улыбкой, словно гордая мамаша.
Мисс Питен-Адамс, самодовольно улыбнувшись, продолжила:
— «Играйте щедрей, сверх меры, чтобы, в пресыщенье, Желание, устав, изнемогло»*. По-прежнему «Двенадцатая ночь».
В полную противоположность своему поведению последних нескольких дней она буквально не отходила от жениха.
— Из вас, сэр, получится великолепный герцог Орсино, — говорила она Мейтленду. — Когда мы поженимся, я прежде всего поставлю всю пьесу с вами в заглавной роли!
— Я не силен в заучивания текстов, — заявил Мейтленд. Тесс не сомневалась, что он абсолютно правдив.
— Уверяю вас, что заучивать текст наизусть — это сущие пустяки! — воскликнула мисс Питен-Адамс. — Я, например, знаю все реплики герцога Орсино. — Она отпустила его руку и, встав в позу, стала декламировать:
Еще раз тот напев!
Тот, замирающий.
Ах, он ласкал мне слух, как сладкий звук,
Который, вея над грядой фиалок,
Крадет и дарит волны аромата.
Тесс не сразу поняла, что происходит. Очевидно, мисс Питен-Адамс решила пустить в ход тяжелую артиллерию, чтобы заставить жениха отказаться от своих планов с помощью поэзии.
— Я буду читать вам реплики каждый день… нет, и по вечерам тоже. Не пройдет и месяца, как вы проникнетесь духом Шекспира! — пообещала она.
На взгляд Тесс, Мейтленд посматривал на свою будущую супругу с явной неприязнью, но в этот момент в дальнем конце комнаты послышались звуки настраиваемых инструментов.
— Мы могли бы, пожалуй, потанцевать перед ужином, — заявила леди Клэрис, обмахиваясь веером.
— Разумеется! — воскликнула леди Гризелда. — Не следует раньше времени чувствовать себя старухой, леди Клэрис. Не успеешь оглянуться, как станешь старой!
Леди Клэрис обнажила зубы. В стае шакалов, возможно, это и могло бы сойти за улыбку.
Рейф со стаканом бренди в руке подошел к Тесс.
— Почему ваша сестра Имоджин так ведет себя? — громким шепотом спросил он.
— Не понимаю, о чем вы? — спросила Тесс, широко раскрыв глаза.
— Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю, — сказал он. В это время Имоджин принялась махать рукой с другого конца комнаты, подзывая его.
— Я не вижу ничего предосудительного в поведении своей сестры, — сказала Тесс, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.
— Заставьте ее угомониться, Тесс.
— Не могу, — сказала Тесс. Как-никак он был их опекуном. И он должен был тоже способствовать защите Имоджин от Мейтленда.
— Почему не можешь? — резко спросил Рейф, осушив стакан.
— Я хочу, чтобы она избегала Мейтленда, — тихо сказала Тесс.
— А это означает, что она должна преследовать меня? я чувствую себя фаршированной уткой, в которую она вот-вот воткнет вилку.
— Рассматривайте это как часть ваших опекунских обязанностей, — посоветовала Тесс. И, когда Рейф открыл рот, чтобы возразить, добавила: — Она должна сохранить свое лицо перед Мейтлендом, Рейф!
Он застыл с открытым ртом.
— Леди Клэрис не нравится, что моя сестра испытывает нежные чувства к ее сыну, — сказала Тесс так тихо, что даже сама едва слышала свой голос.
— Вот оно что!
Рейф не был самым медленно соображающим джентльменом из всех, кого знала Тесс, однако он явно относился к категории тугодумов. Издав какой-то фыркающий звук, он куда-то направился. Тесс надеялась, что в сторону Имоджин.