Добродушно посмеиваясь, Татум ухватился за весло, за другое взялся Уилсон. Честен и Фенстермахер встали у канатов.
   — Эй, подождите! — воскликнул Шмидт. — Лейтенант Буккари идет, — он указал вверх по реке.
   Буккари в обрезанном до колен костюме перепрыгнула через валун и подбежала к берегу. Фенстермахер задержал плот, и она успела как раз вовремя.
* * *
   Восходящий поток был слабым, и Браппе приходилось часто работать крыльями. Краагу приходилось еще хуже, он то и дело терял высоту.
   — Не вернуться ли нам на берег? — спросил Браппа, довольный тем, что ему удалось оказаться вверху, над опытным воином.
   — Еще слишком рано, мой друг, воздух не прогрелся, — прохрипел ветеран, изо всех сил стараясь сохранить достоинство. Признать свое поражение он не мог, оставалось только найти хоть какую-то причину слабости. Внизу под ними величаво катила свои воды огромная река, в золотистых лучах она казалась темно-зеленой. Охотники преодолели примерно треть пути и приближались к тому месту, где можно будет рассчитывать только на силу крыльев.
   Ниже по течению Браппа заметил длинноногих, загружающихся на деревянную платформу.
   — Можно спуститься к реке и пролететь над длинноногими, — предложил Браппа, надеясь таким образом дать старому охотнику возможность выйти из неприятной для него ситуации. Ветерок усилился, парить стало легче.
   — В этом нет необходимости, сын вождя, — ответил Крааг, резко взмывая вверх. — Этот поток даст нам высоту, достаточную, чтобы долететь до другого берега.
   Юный охотник только кивнул. Поток подхватил обитателей скал и понес через реку. Они уже долетели до ее середины, когда Браппа заметил орлов.
* * *
   — Спасибо, Фенстермахер, — приветствовала всех Буккари. Она вошла в холодную воду до бедер и легко взобралась на плот, ухватившись за протянутую руку Честена. За ней последовал Фенстермахер. Взявшись за румпель, он отдал последние указания, причем орал так, словно они тонули.
   — Вы чуть было не опоздали, лейтенант, — заметил Уилсон.
   — И это уже не в первый раз, шеф, — ответила Буккари. — Хочу посмотреть, что у них там с лошадьми. Тукманян сказал, что вы хотите собрать этой травки.
   — Главное — забрать мясо, — вздохнул Уилсон, поворачивая весло. — О'Тул говорит, что у них приготовлена целая туша.
   Буккари оглядела плот, на бревнах еще оставались пятна крови от предыдущих перевозок. В самой середине платформы лежал трап, специально изготовленный для перехода лошадей с берега на паром. Голдберг с дочкой, весело агукающей у нее на руках, уселась на чурбан. Буккари ласково улыбнулась матери, но та лишь холодно кивнула в ответ.
   — Как Хани? — не отступала лейтенант. Ребенок еще только выздоравливал от сильного кашля. Несколько дней назад садовники принесли кисловатое пюре, которым Голдберг насильно накормила дочку. Эффект превзошел все ожидания: кашель пропал, девочка лишь слегка посапывала.
   — Лучше, спасибо, — не поднимая головы, ответила Голдберг тоном, в котором тепла было столько же, сколько в северном ветре. Буккари подняла голову и увидела, что на нее смотрит Татум, который недоуменно пожал плечами и отвернулся. Лейтенант поднялась и перешла на нос, где и устроилась, свесив ноги с плота. В сияющих бликах воды — отражении солнечных лучей — мелькали рыбьи спины, кружились насекомые. Что-то бормотал Фенстермахер, скрипели весла в кожаных уключинах. Буккари закрыла глаза и откинулась на спину, на время отбросив беспокойство, не покидавшее ее в последние дни.
   Она так и не поняла, сколько времени пролежала в этой сладостной дреме, но очнулась от толчка и, открыв глаза, увидела, что паром вошел в небольшую бухту, удобно разместившуюся среди скал. Лейтенант села и потянулась. Берег был крутой, но невысокий. Честен с причальным канатом уже соскочил на твердую землю. Песчаный обрыв постепенно переходил в пологий, поросший травой склон, еще дальше начинался лес, и в тени деревьев Буккари увидела чей-то силуэт. Так и есть — Макартур и две лошади.
   — Доброе утро, лейтенант! — закричал капрал. — Неплохо вы там устроились, а? — у него на груди болтался бинокль.
   Последнее время эта троица — Шэннон, О'Тул и Макартур — большую часть времени проводили с лошадьми, это частенько раздражало Буккари. Их длительное отсутствие в лагере казалось ей более нетерпимым, поэтому она хотела поскорее переправить лошадей через реку.
   — Да, должно быть, на этом берегу есть что-то такое, от чего люди забывают о своей работе, — ответила она. — Я уж подумываю о том, чтобы самой остаться здесь.
   — Ах, лейтенант, что вы такое говорите, — укоризненно сказал Макартур. — Нам здесь нелегко приходится. Но вообще вы правы, лошадей нужно переправлять на тот берег.
   Удивительным казалось то, что оба животных вели себя смирно, и транспортировка их, казалось, не должна была представлять особых трудностей. Первая пойманная кобыла вела себя нервно и испуганно, долгое время не позволяла приблизиться к себе, не говоря уж о какой-то работе. Она ничего не ела, не пила и так лягалась, что Макартур начал беспокоиться за нее и даже собирался отпустить. Тем не менее, применяя ту же тактику, что и в первый раз, им удалось поймать жеребца. Когда его поместили в загон вместе с первым животным, оба пленника успокоились, поели и напились, не проявляя ни малейшей враждебности к людям, словно давно привыкли к ним.
   Макартур решился даже сесть на кобылу. К его удивлению, животное отреагировало весьма спокойно на присутствие другого существа на спине. Она немного побрыкалась и даже пару раз вставала на дыбы, но потом, как будто признав за человеком право на господствующее положение, смирилась и больше уже не протестовала. Через неделю оба животных уже выполняли основные команды. Вдохновленные успехом, новоявленные ранчеро расширили конюшню и довольно скоро пополнили ее еще двумя животными. Макартур, Шэннон и О'Тул радовались им, как дети, и не отходили ни на шаг.
   Резкий свист над головой оторвал Буккари от ее мыслей: два обитателя скал, сложив крылья, в панике неслись к земле. Высоко-высоко над ними в лазурном небе лениво парили два гигантских орла, но чуть ниже третий падал стремительно — черным комком на перехват.
   Лейтенант вскочила на ноги. Пикирующий орел рос на глазах, выпущенные когти резали воздух. Хищник был прямо над ними. Буккари рефлекторно оттолкнула в сторону Голдберг с Хани и вслед за ними бросилась в глубокую холодную воду. За ней, поднимая фонтаны брызг, бросились Татум, Уилсон и Шмидт. Река действительно оказалась единственным относительно безопасным местом. На плоту остался один Фенстермахер — решительный капитан парома схватил шест и выставил его навстречу птице наподобие копья.
   Охотники раскрыли крылья, замедлив свое рискованное падение. Орел повторил их маневр. Буккари, ухватившись одной рукой за выступ парома, другой смахнула с лица воду и подняла глаза. Макартур стоял на берегу, прижав к плечу винтовку. Охотники со свистом промчались над плотом, скользнули над головой Макартура и исчезли под кромками деревьев, недоступные своему страшному преследователю. Потеряв из вида добычу, орел мгновенно переориентировался. На долю секунды он словно застыл в воздухе, раскинув широкие крылья, скрывшие солнце и отбросившие тень на полберега, включая паром. Его желтые глаза сфокусировались на Фенстермахере, в них засияла древняя врожденная ненависть, смешанная, однако, со страхом.
   Буккари невольно зажмурилась, ожидая выстрела Макартура, но тот стоял, не поднимая головы от приклада. Ему оставалось только нажать курок, и крылатый монстр рухнет на землю. Орел был почти недвижим, его могучие крылья колотили воздух, клюв опущен, лапы расставлены — отличная мишень. Буккари почувствовала неприятный холодок у основания шеи. Она видела, как капрал набрал в легкие воздуха и чуть опустил ствол. Словно почувствовав исходящую от человека угрозу, орел начал подниматься.
   — Уходи отсюда, малыш, — прошептала Буккари. Чувство облегчения переполнило ее. Еще несколько мгновений, и страшная птица уже была далеко.
   — А кто это позволил вам купаться? — завизжал Фенстермахер, хмуро оглядывая свою укрывшуюся в воде команду. — Чей приказ вы выполняете, парни? У нас еще куча дел. Паром к причалу! Установить трап! — он направился к носу. В воде громко захныкала Хани.
   — Фен, ты сегодня даже не опоздал! — крикнул капрал. — Жаль только, что орел улетел.
   — Держи конец, Мак! — Фенстермахер не мог перейти на нормальный тон. — Сегодня я рано… и ты сам это знаешь. И перестань на меня орать. Если бы не мое копье, достался бы ты птенчикам на обед. Надоело мне ради вас подвиги совершать, — он склонился к воде. — Шеф, ты что, собрался остаток жизни провести с рыбами? Хватит хвостом вертеть! Вылезай!
   Фуражиры по одному вылезали из воды, Хани громко хныкала. Честен и Фенстермахер подтащили плот к берегу и надежно закрепили. Буккари отряхнулась и направилась вверх по склону. Голдберг потихоньку успокоила дочку, и та только икала. Остальные расселись на согретых солнцем камнях, чтобы хоть немного просохнуть и снять напряжение. Посыпались шутки, грубоватые, но не обидные, и вскоре все смеялись, может быть, излишне громко, но от души.
* * *
   Буккари уже подошла к деревьям, когда из лесу появились обитатели скал. Двигались они осторожно, опасливо посматривая в небо. Удостоверившись, что угроза миновала, воины устроились на камнях, с любопытством разглядывая людей. Макартур изобразил знак, означающий «смерть рядом», и указал на небо. Воины оживленно зачирикали, и старый охотник ответил знаком «смерть всегда рядом».
   Затем оба повернулись к Буккари и низко поклонились. Обитатели скал явно выделяли ее и Макартура из общей группы землян, относясь к ним с подчеркнутым уважением. Причем, с женщиной они были почтительны и сдержанны, внимательно выслушивали и вообще смотрели, как на маленькое солнце, всегда поворачиваясь к ней лицом. Отношение к Макартуру отличалось товарищеской привязанностью: куда бы ни направлялся капрал, охотники следовали за ним, если, конечно, находились рядом. Именно с ним обитатели скал искали при необходимости контакта, предпочитая его в таком случае даже Буккари. К остальным землянам они были равнодушны.
   — Клоуны приехали, — прокомментировал Макартур, глядя сверху на веселящихся товарищей.
   — Смех — великое дело, — заметила Буккари, снимая пояс с пистолетом и вешая его на ветку.
   — Что-то я не слышал, чтобы вы смеялись, — сказал он.
   Она взглянула на него без намека на улыбку.
   — У меня в голове другое, капрал. Как бы заставить вас перебраться на тот берег и заняться делом.
   — Ладно, ладно, — ответил он. — Вас понял! Но у вас, наверное, есть проблемы и по-серьезней, чем эта. Теперь, когда у нас есть лошади, многое удастся облегчить.
   Чувствуя, что собеседник не спускает с нее глаз, и зная, что сейчас она сама ответит ему тем же, лейтенант повернулась к реке.
   — Эй, шеф! Давай-ка всех на берег! — прокричал Макартур. — И не отвлекайтесь, дел еще много.
   Уилсон помахал в ответ, и фуражиры двинулись вверх по берегу.
   Буккари обернулась, чтобы снять ремень с ветки, и снова наткнулась на пристальный взгляд Макартура. Оба промолчали. Тишину нарушили обитатели скал: они о чем-то защебетали, поглядывая за деревья. Прислушавшись, лейтенант разобрала какие-то звуки, доносящиеся из чащи. Похоже на довольно крупных животных. Вскоре на узкой каменистой тропинке появились Шэннон и О'Тул, ведущие двух лошадей, груженных тяжелыми на вид мешками. Выйдя на лужайку, они остановились и сняли с животных груз. Это оказались шкуры с завернутым в них мясом овцебыков. Расстелив их на траве, Шэннон и О'Тул присели рядом, отгоняя слетавшихся на кровь насекомых.
   — Уинфред, мы ждем! — крикнул Макартур. — Как вы там?
   — Готовы! — отозвался Фенстермахер. Вместе с Честеном они уже положили сходни и как следует закрепили плот у берега.
   — О'кей, Терри. Давай! — взяв за поводья первую лошадь, Макартур стал спускаться к реке. За ним последовал О'Тул с жеребцом, а Шэннон остался с двумя другими на лужайке.
   Буккари присела у дерева, наблюдая за погрузкой.
   — Лейтенант? — обратился к ней Шэннон. — Вы не присмотрите за лошадьми?
   — Конечно, Сарж, — ответила она, поднялась, подошла к сержанту и взяла у него поводья. Шэннон со вздохом поднял мешок с мясом, взвалил на плечи и затрусил вниз по тропинке. Лошади нервно зафыркали, обнюхивая своего нового хозяина и обмахиваясь длинными хвостами.
   Погрузка прошла без происшествий. Прикрыв глаза первым двум лошадям, их осторожно ввели на плот. Сооружение выдержало вес, хотя и немного осело. Фенстермахер попросил подождать и чуть оттолкнул паром от берега, чтобы не сесть на мель. Макартур и Шэннон стали привязывать животных, не жалея веревок, а О'Тул и Честен поднялись вверх и забрали оставшиеся мешки с мясом. Когда все было закончено, капрал подошел к Буккари.
   — Лейтенант, вы не против остаться с лошадьми? Мы отправим О'Тула на другой берег, а потом вернемся за вами. Так будет быстрее.
   — Я могла бы грести, — ответила она, — а О'Тул присмотрел бы за лошадьми.
   — Нет, — ответил Макартур. — Плот сильно перегружен. Лишние мускулы не помешают, а животные ведут себя смирно. Пусть пощиплют травку. Вы согласны?
   Буккари перевела взгляд с Макартура на плот.
   — Ладно. Только побыстрей!
   Капрал спрыгнул в воду и помог Честену оттолкнуть паром от берега. Шэннон и О'Тул стояли возле возбужденно озирающихся лошадей. Транспорт медленно тронулся в путь. Оба обитателя скал уселись на носу плота, похожие на причудливые украшения.
   Оставшись одна, Буккари обошла небольшую полянку. Теперь, когда отсюда ушли люди, картина стала спокойной и тихой. В траве чуть слышно стрекотали насекомые, внизу неумолчно, но приглушенно шумела река. Где-то хныкала Хани. Солнце поднялось из-за деревьев, прогнав прохладную тень. Одежда оставалась еще сырой, и женщина поежилась.
   Лошади мирно паслись неподалеку. Она подняла лежащий под деревом полевой бинокль и навела окуляры на паром. Плот — крохотная точка — уже достиг противоположного берега, две лошади шли по трапу. Буккари положила бинокль рядом с винтовкой и опустилась на траву. Она зевнула и закрыла глаза. Неплохо бы полчасика вздремнуть — время еще есть.
* * *
   Идиллия продолжалась недолго. Тишину прорезали душераздирающие крики. Голдберг! Жалобный рев девочки поднялся до визга. Один за другим прогремели два выстрела, их эхо раскатилось по долине, смешавшись с криком Голдберг. Инстинктивно Буккари поняла, что произошло, и взглянула в небо. В когтях хищника — у Буккари замерло сердце! — маленький беспомощный комочек — девочка! Плач свидетельствовал о том, что ребенок еще жив.
   Она метнулась к винтовке и перекатилась на колени. Уперев приклад в плечо, откинула предохранитель и перевела на автоматический огонь. Орел тяжело летел в двадцати-двадцати пяти метрах от нее на небольшой высоте. Девочка извивалась и не переставая кричала. В перекрестье прицела появилась грудь птицы, Буккари задержала дыхание и нажала на спусковой крючок. Голова хищника дернулась в сторону, крупнокалиберные пули разорвали его шею, и орел, завалившись на бок, выпустил добычу из когтей — оба существа, кувыркаясь, полетели вниз.
   Она бросила винтовку и помчалась по петляющей тропинке к реке, не спуская глаз с ребенка. Хани упала в воду недалеко от берега, и Буккари прыгнула вслед за ней в холодный поток — отчаянно гребла, но ничего, ничего не видела. Подняла голову и заставила себя спокойно оглядеться — хоть что-нибудь! Труп орла медленно плыл вниз по течению, и лейтенант устремилась к нему.
   Пузырьки! Маленькие пузырьки в нескольких метрах справа от нее. Напряженно вглядываясь в зеленую воду, Буккари, отчаянно работая ногами и руками, добралась до места. Ей казалось, что она никогда не плавала медленнее.
   Рассеянные солнечные лучи проникали вглубь, словно через мозаичные окна собора. Внизу что-то мелькнуло. Цепочка пузырьков устремилась к поверхности. Глотнув воздуха, Буккари нырнула в туманную пелену. Легкие уже требовали новой порции кислорода, когда она коснулась рукой гладкой кожи ребенка.
   Лейтенант крепко ухватилась за конечность — это оказалась нога — и рванулась вверх навстречу свету. Она боялась, что ее легкие не выдержат и разорвутся, но панику перевешивала и удерживала радость успеха. Подъем продолжался целую вечность, но даже вечность когда-нибудь кончается. Ее голова появилась на поверхности. Буккари выплюнула воду и вытащила наверх младенца: зрачки девочки закатились, глубокие царапины — следы когтей — резко выделялись на белой коже, из носа струилась кровь. Женщина покрепче прижала к себе бездыханное тельце и огляделась. С берега ей уже кричали. Она повернулась — вдоль реки бежали Татум и Шмидт. Чуть выше Уилсон обнимал рыдающую мать.
   Держа голову Хани над водой, Буккари перевернулась на спину и поплыла к берегу, работая ногами и свободной левой рукой. Татум, с перекошенным от горя лицом, уже ждал ее, стоя по шею в воде. Лейтенант передала ему ребенка, и отец, мыча от отчаяния, побрел к берегу. Она проплыла еще несколько ярдов, пока не коснулась ногами дна, а потом на четвереньках выбралась на сушу — ее била дрожь, кожа посинела. Буккари попыталась подняться, но колени не слушались, и она рухнула. Ее тут же вырвало.
   Татум держал дочку вниз головой за ногу и судорожно дергал. Изо рта ребенка потекла вода.
   — Беппо! Пошлепай ее по спине! — закричал он. Шмидт поспешил ему на помощь. — Сильнее! — в отчаянии завопил Татум. С одной рукой он почти ничего не мог сделать в этой трагической ситуации и оттого страдал еще больше.
   — Подними ей голову! — Шмидт перевернул ребенка, и Татум припал губами к маленькому ротику. Сдерживая дыхание, он осторожно направил мощный поток воздуха в легкие девочки. При третьей попытке она шевельнулась, маленькие ручки дернулись, глаза открылись. Малышка кашлянула, срыгнула и снова закашлялась. А потом она закричала, сильно и недовольно, от страха и боли — вполне здоровая реакция! Татум в восторге заревел и прижал дочку к груди.
   — Она жива, лейтенант! — он сел в воду рядом со стоящей на коленях Буккари, не выпуская ребенка. — Вы спасли мою малютку!
   Женщина подняла голову и улыбнулась — лицо Татума светилось счастьем. Буккари протянула руку и похлопала его по колену. Он прижался к ней губами, а когда отстранился, по щекам текли слезы.
   — Лошади, — прошептала она. — Где лошади?
   Буккари взглянула на лужайку — животные стояли там же, где она их оставила, и смотрели вниз, не спеша пережевывая траву. Лейтенант облегченно вздохнула — очень не хотелось огорчать Макартура.

Глава 36
ШРАМЫ

   — Старый дурак! Чего ты хочешь? Мы уже обсуждали это дело! — гремел голос Джука.
   Эт Каласс поспешно перебирал в уме возможные альтернативы и их последствия и решил придерживаться своего первоначального плана, по его мнению, совсем близкого к правде.
   — Забота о судьбе Эт Авиана помешала мне принять верное решение, о Высочайший, — твердил министр. — Я обещал его умирающему отцу, что буду оберегать сына.
   Джук мрачно посмотрел на него со своего трона.
   — Вот как! Глупое обещание, министр. Ох, уж эта знать! Вечные проблемы! Отец и сын! Какая нежность! — Император саркастически усмехнулся.
   Эт Каласс осмелился подать голос.
   — Открытия Эт Авиана…
   — Генерал Горрук требует твоей головы! — снова взревел Джук, брызжа слюной. — И я бы согласился с ним: пользоваться ракетами без разрешения… это грубейшее злоупотребление властью!
   После катастрофы у реки Пенк дела шли плохо. Горрук едва успевал отбивать непрерывные контратаки противника. На северные территории все чаще падали ракеты врага.
   — Но… — начал было Эт Каласс.
   — Открытия! Ты говоришь об открытиях! — высокомерно перебил его Император. — Что мы знаем об этих чужаках? Говорят, что Эт Авиан захватил одного из них в плен.
   — Верно, хотя…
   — Ба! Да что я с тобой разговариваю? Где Авиан?
   — Он серьезно ранен, предстоит множество операций и длительный период реабилитации.
   — Однако он перенес межпланетный перелет со всеми его ускорениями. Ты что-то утаиваешь, — Джук поднялся и угрожающе навис над министром. — Доставь его ко мне.
   Эт Каласс повернулся и устремился к выходу.
* * *
   Через три дня Буккари ходила с трудом, бедра и ягодицы покрылись синяками и ссадинами. В дополнение ко всему, упрямая скотина больно укусила ее за руку.
   — Вы как, лейтенант? — озабоченно спросил Макартур, пряча улыбку. Они не разговаривали несколько дней. Он подъехал к ней, легко соскочил с жеребца, удерживая его за повод. — К этой красавице лучше спиной не поворачиваться.
   Буккари потерла мягкое место, с трудом сдерживая закипающую злость. Идея отправиться за солью принадлежала ей — Макартур не хотел брать ее с собой из соображений безопасности, но она настояла на своем.
   — Кажется, этот пункт как-то выпал у меня из памяти, — хмуро ответила она.
   — Извините, лейтенант.
   — Ничего. Ничего, все в порядке. Подсадите меня, — она ухватила поводья, подошла сбоку к лошади, поправила кожаную попону, служившую седлом, затянула подпругу. Макартур подставил руку под ее левую ногу, и Буккари, подпрыгнув, перенесла правую через спину лошади — посадка далась с трудом, и она, не сдержавшись, застонала. Капрал повернулся к жеребцу и легко вскочил на него — его плечи слегка подрагивали.
   — Перестаньте смеяться, капрал! — закричала Буккари, но ее голос прозвучал жалобно.
   — Слушаюсь, лейтенант. Есть не смеяться, — он легко затрусил прочь.
   Пытаясь забыть о своих болячках, она щелкнула языком и тронула поводья — лошадь наклонила голову и отщипнула пучок травы.
   — Пошла, дура! — крикнула всадница.
   — Что, лейтенант? Вы это не мне? — повернулся Макартур.
   — Нет, — ответила она. — На этот раз нет.
   — Н-но! — понукала ее Буккари, подкрепляя команду ударом каблука. Кобыла резко дернулась, и лейтенант едва сумела удержаться в седле. Лошадь помчалась вдогонку за жеребцом, а бедная наездница тряслась у нее на спине, закусив губу. Наконец погоня закончилась, оба животных затрусили рядом. Буккари, чувствуя себя не столько пилотом, сколько пассажиром, расслабилась и оглянулась по сторонам. Стая птиц, похожих на белых куропаток, с шумом выпорхнула из прибрежных кустов и поднялась высоко в небо. Провожая их взглядом, Буккари заметила двух охотников, легко парящих в вышине. Она знала, что это Тонто и Синий Нос. Потянулись тяжелые облака, брызнули первые капли дождя — над горизонтом вспыхнула радуга. Тучи прошли, небо снова очистилось. Охотники по-прежнему висели над головой, почти неподвижно, но теперь они были не одни — на востоке кружили орлы, не внушая опасности, так как не приближались. На юго-востоке виднелось стадо овцебыков, занятых своим единственным делом — пощипыванием травы. По счастью, ветер дул в их сторону, и запах животных не мешал людям. Зато он же нес сладкий тяжеловатый аромат цветов — от него тоже кружилась голова.
   Охотники снизились, подавая звуковые сигналы. Синий Нос замахал крыльями и понесся вперед, а Тонто остался, выписывая в небе замысловатые фигуры.
   — Должно быть, приближаемся, — заметил Шэннон.
   Тонто снова закричал, громко и требовательно.
   — Не останавливаться! — закричал Макартур. — Что-то случилось! — он стегнул жеребца и поскакал вперед.
   Тонто снова поднялся ввысь и устремился за своим товарищем, уже скрывшимся за гребнем.
   Всадники поднялись на холм. Прерия раскинулась перед ними, уходя за горизонт. Там — соляные копи. Величие пейзажа нарушала непонятная суета: часть овцебыков неслась прочь от основного стада, поднимая тучи пыли. Миролюбивых великанов преследовали рыкуны. Их добычей уже стали несколько телят, они-то и привлекли орлов и канюков. Макартур мчался вниз по склону, остальные последовали за ним.
   Через три часа они уже скакали по хрустящей земле, оставляя за собой тонкую цепочку следов. Сухие щепотки соли били из-под копыт в лицо, и всадникам пришлось растянуться в шеренгу. Над копями висела белая пылевая завеса, но, приблизившись, люди, наконец, увидели плотно сгрудившуюся кучку обитателей скал. Что-то странное было в этой непонятной картине. Объяснение не заставило себя ждать — охотники отбивались от рыкунов! Сотни страшных хищников окружали крылатых существ.
* * *
   Браан, вождь охотников, не знал, что делать. Обычно, оказавшись в подобном положении, он приказывал своим воинам бросить мешки с солью и подняться в воздух. На этот раз простое решение не годилось — к месту схватки спешили длинноногие. Это казалось ему странным, ведь они не могут спастись на крыльях!
   Трупы рыкунов, павших от стрел воинов, валялись тут и там. Охотники отважно бросались к ним, вытаскивая из страшных зверей драгоценные снаряды. Многие получили ранения, но лишь один не мог подняться в воздух.
   Если вождь примет решение улетать, то этот воин должен будет умереть.
   — Твое решение, вождь? — осведомился Крааг. На шее старика зияла рана, след от лапы хищника. — Рыкуны сжимают кольцо.
   Браан повернулся к приближающимся длинноногим. Хорошая мысль — использовать лошадей, чтобы снять бремя с плеч охотников, — но теперь, похоже, невыполнимая. Слишком рискованно.